Czechosłowacja-Polska. Protokół dotyczący interpretacji art. XX konwencji handlowej między Polską a Czechosłowacją z dnia 23 kwietnia 1925 r. Warszawa.1933.10.26.

Dziennik Ustaw

Dz.U.1934.33.301

Akt jednorazowy
Wersja od: 23 marca 1934 r.

PROTOKÓŁ
między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Czeskosłowacką, podpisany w Warszawie dnia 26 października 1933 r., dotyczący interpretacji art. XX konwencji handlowej między Polską a Czechosłowacją, z dnia 23 kwietnia 1925 r.

(Ratyfikowany zgodnie z ustawą z dn. 17 stycznia 1934 r. - Dz. U. R. P. Nr. 5, poz. 33).

W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,

MY, IGNACY MOŚCICKI,

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,

wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:

W dniu dwudziestym szóstym października tysiąc dziewięćset trzydziestego trzeciego roku podpisany został między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Czeskosłowackiej protokół dotyczący interpretacji art. XX konwencji handlowej między Polską a Czechosłowacją, podpisanej w Warszawie dnia 23 kwietnia 1925 r., który słowo w słowo brzmi jak następuje:

PROTOKÓŁ

między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Czeskosłowacką w sprawie interpretacji artykułu XX konwencji handlowej między Polską a Czechosłowacją, podpisanej w Warszawie dnia 23 kwietnia 1925 r.

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Czeskosłowackiej pragnąc ustalić autentyczną wykładnię artykułu XX-go konwencji handlowej między Polską a Czechosłowacją, podpisanej w Warszawie dnia 23-go kwietnia 1925 r., postanowiły podpisać w tym celu Protokół i mianowały dlatego swymi Pełnomocnikami:

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej:

Pana Józefa BECKA, Ministra Spraw Zagranicznych;

Rząd Republiki Czeskosłowackiej:

Pana Dr. Vaclava GIRSĘ, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego Republiki Czeskosłowackiej w Warszawie;

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za dobre i w należytej formie, zgodzili się na następujące postanowienia:

Obie Wysokie Umawiające się Strony w ustępie 1 artykułu XX-go konwencji handlowej z dnia 23 kwietnia 1925 r. pod słowami "provenance ou destination" miały na myśli przy zawieraniu powyższej konwencji "pochodzenie lub przeznaczenie towarów" a nie "miejsce ich nadania lub odbioru"; przez wyrazy "tarifs communs" w tymże ustępie tegoż artykułu - "związkowe taryfy krajowe", zaś w drugim ustępie tego samego artykułu - "międzynarodowe taryfy związkowe" i nie było zamiarem Wysokich Umawiających się Stron wykluczenie klauzul prohibicyjnych z taryf międzynarodowych.

Niniejszy Protokół będzie ratyfikowany i dokumenty ratyfikacyjne zostaną wymienione w Pradze możliwie w najbliższym czasie.

Wejdzie on w życie z chwilą wymiany dokumentów ratyfikacyjnych.

Na dowód czego wyżej wymienieni Pełnomocnicy podpisali niniejszy Protokół i wycisnęli na nim swe pieczęcie.

Sporządzono w dwóch egzemplarzach, każdy w języku polskim i czeskosłowackim, przyczem oba teksty są miarodajne.

Warszawa, dnia 26 października 1933 r.

Józef Beck

Dr. V. Girsa

Zaznajomiwszy się z powyższym protokółem uznaliśmy go i uznajemy za słuszny zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nim zawartych; oświadczamy, że jest przyjęty, ratyfikowany i potwierdzony i przyrzekamy, że będzie niezmiennie zachowywany.

Na dowód czego wydaliśmy Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej.

W Warszawie, dnia 24 stycznia 1934 r.