ZSRR-Wspólnoty Europejskie. Umowa w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej. Bruksela.1989.12.18.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1990.68.3

Akt obowiązujący
Wersja od: 11 października 2004 r.

UMOWA
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej *

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA, i

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

zwane dalej "Wspólnotą", z jednej strony, i

ZWIĄZEK SOCJALISTYCZNYCH REPUBLIK RADZIECKICH,

zwany dalej "ZSRR", z drugiej strony,

UZNAJĄC, że Wspólnota oraz ZSRR pragną ustanowić bezpośrednie stosunki umowne z każdą ze stron, które pozwolą na dalszy rozwój w późniejszym etapie,

ZWAŻYWSZY, że rozwój stosunków między Umawiającymi się Stronami uzupełni i rozszerzy dwustronne stosunki między Państwami Członkowskimi Wspólnoty a ZSRR,

UWZGLĘDNIAJĄC wagę nadania pełnej mocy obowiązującej Aktowi Końcowemu Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE) oraz dokumentom podsumowującym późniejsze spotkania państw uczestniczących w KBWE,

PRAGNĄC stworzyć korzystne warunki dla harmonijnego rozwoju i zróżnicowania wymiany handlowej oraz wspierania współpracy handlowej i gospodarczej w obszarach wzajemnego zainteresowania na zasadach równości, wzajemności i obopólnych korzyści,

UZNAJĄC, że wielkość i struktura handlu między Umawiającymi się Stronami nie odpowiada potencjałowi reprezentowanemu przez ich obecny poziom rozwoju gospodarczego oraz ich przyszłe perspektywy,

BIORĄC POD UWAGĘ korzystne następstwa dla wymiany handlowej i stosunków gospodarczych między Umawiającymi się Stronami trwającej obecnie w ZSRR przebudowy gospodarczej,

PRZYWOŁUJĄC wspólną deklarację w sprawie ustanowienia oficjalnych stosunków między Radą Wzajemnej Pomocy Gospodarczej a Europejską Wspólnotą Gospodarczą,

POSTANOWILI o zawarciu Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich, z drugiej strony, i w tym celu wyznaczyli na swoich pełnomocników:

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA:

Roland DUMAS,

Ministre d'Etat,

Minister Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej,

Urzędujący przewodniczący Rady Wspólnot Europejskich;

Frans ANDRIESSEN,

Wiceprzewodniczący Komisji Wspólnot Europejskich;

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:

Frans ANDRIESSEN,

Wiceprzewodniczący Komisji Wspólnot Europejskich;

ZWIĄZEK SOCJALISTYCZNYCH REPUBLIK RADZIECKICH,

Eduard SHEVARDNADZE,

Minister Spraw Zagranicznych Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich;

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ  I

Ogólne

Artykuł  1

W ramach swoich odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych Umawiające się Strony dołożą najlepszych starań, aby ułatwić i wspierać

– harmonijny rozwój i zróżnicowanie swoich stosunków handlowych, oraz

– rozwój różnych form współpracy handlowej i gospodarczej. W tym celu potwierdzają one, iż postanowiły o przychylnym ustosunkowaniu się, każda ze swojej strony, do propozycji drugiej Strony, mając na względzie osiągnięcie tych celów.

TYTUŁ  II

Współpraca handlowa i gospodarcza

Artykuł  2
1.
Niniejsza Umowa ma zastosowanie do handlu wszystkimi towarami pochodzącymi ze Wspólnoty lub z ZSRR, z wyjątkiem produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
2.
Niniejsza Umowa nie zmienia postanowień Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a ZSRR w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, parafowanej dnia 11 grudnia 1989 roku oraz stosowanej tymczasowo od dnia 1 stycznia 1990 roku, ani postanowień jakiejkolwiek wymiany listów, ani jakichkolwiek innych porozumień zawartych w związku z tym, a także jakichkolwiek porozumień w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi zawartych następnie, przez okres obowiązywania tych postanowień.
Artykuł  3
1.
Umawiające się Strony przyznają sobie traktowanie oparte na klauzuli największego uprzywilejowania we wszystkich zakresach w odniesieniu do:

– należności celnych i opłat stosowanych w przywozie i wywozie, włączając sposób pobierania takich należności celnych i opłat,

– postanowień dotyczących odprawy celnej, tranzytu, składowania i przeładunku,

– podatków oraz innych opłat wewnętrznych wszelkiego rodzaju stosowanych bezpośrednio lub pośrednio w odniesieniu do towarów przywożonych,

– sposobów płatności i transferu takich płatności,

– postanowień dotyczących sprzedaży, nabycia, transportu, dystrybucji i użytkowania towarów na rynku krajowym.

2.
Postanowienia ustępu 1 nie stosuje się do:

a) przywilejów przyznanych w celu utworzenia unii celnej lub strefy wolnego handlu lub wynikających z utworzenia takiej unii lub strefy;

b) przywilejów przyznanych poszczególnym krajom zgodnie z Układem Ogólnym w sprawie Taryf Celnych i Handlu oraz na mocy innych umów międzynarodowych na rzecz krajów rozwijających się;

c) korzyści przyznanych krajom sąsiadującym w celu ułatwienia handlu w strefie przygranicznej.

Artykuł  4

Umawiające się Strony zobowiązują się do przyznawania zwolnień celnych, podatkowych oraz z innych opłat, a także do przyznawania pozwoleń w odniesieniu do towarów znajdujących się czasowo na ich terytoriach w celu ich powrotnego wywozu zarówno w stanie niezmienionym, jak i po przeprowadzeniu uszlachetniania czynnego.

Artykuł  5

W odniesieniu do przywozu towarów pochodzących ze Wspólnoty ZSRR przyznaje traktowanie niedyskryminacyjne w zakresie stosowania ograniczeń ilościowych, przyznawania pozwoleń oraz przydziału środków walutowych niezbędnych do dokonywania płatności za taki przywóz.

Artykuł  6

O ile w Umowie nie określono inaczej, handel oraz pozostała współpraca handlowa między Umawiającymi się Stronami przebiega zgodnie z ich odpowiednimi postanowieniami.

Artykuł  7

Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 5, każda z Umawiających się Stron przyznaje najwyższy możliwy poziom liberalizacji przywozu produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony. Proces liberalizacji uwzględnia rozwój handlu między Umawiającymi się Stronami, warunki rynkowe, zmiany w zasadach dotyczących handlu we Wspólnocie lub w ZSRR oraz postęp poczyniony przy wykonywaniu niniejszej Umowy.

Artykuł  8

W tym celu Wspólnota zobowiązuje się do:

– podjęcia wysiłków w celu zapewnienia postępu w stopniowym znoszeniu "szczególnych ograniczeń ilościowych", a mianowicie tych ograniczeń ilościowych, które stosuje się w przywozie produktów pochodzących z ZSRR zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 3420/83, a które dotyczą produktów innych niż te, w odniesieniu do których są stosowane ograniczenia ilościowe zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 288/82,

– wyeliminowania, w ciągu jednego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy, ograniczeń ilościowych w przywozie do regionów Wspólnoty wymienionych w załączniku I produktów tam wymienionych,

– zawieszenia, w ciągu jednego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy, stosowania ograniczeń ilościowych w przywozie do regionów Wspólnoty wymienionych w załączniku II produktów tam wymienionych na warunkach tam określonych.

Artykuł  9

W odniesieniu do szczegółowych ograniczeń ilościowych, które nie zostały zawarte w załącznikach I i II, Umawiające się Strony zbadają, przed dniem 30 czerwca 1992 roku, w ramach Wspólnego Komitetu, określonego w artykule 22, dalsze zmiany, które mogą zostać dokonane w istniejących wtedy uzgodnieniach dotyczących przywozu. Rozpatrywane zmiany mogą obejmować następujące przedsięwzięcia:

– liberalizacja,

– liberalizacja z nadzorem przywozu towarów,

– przyjęcie przez ZSRR właściwych środków, takich jak wydawanie pozwoleń na wywóz lub świadectw, w celu zapewnienia, że wywóz towarów do Wspólnoty pozostaje na określonym poziomie,

– środki, które mogą być wymagane w celu przyjęcia istniejących wspólnotowych uzgodnień dotyczących przywozu.

Artykuł  10
1.
Na każdy rok kalendarzowy Wspólnota otwiera kontyngenty przywozowe na produkty, które są przedmiotem zainteresowania ZSRR i które podlegają ograniczeniom ilościowym.
2.
Umawiające się Strony prowadzą coroczne konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu, przewidzianego w artykule 22, w celu ustalenia, jakie zwiększenia ilości w ramach kontyngentów określonych w ustępie 1 mogą zostać dokonane oraz czy można otworzyć kontyngenty na pozostałe produkty na następny rok.
Artykuł  11
1.
Wspólnota zobowiązuje się do zniesienia pozostałych szczegółowych ograniczeń ilościowych najpóźniej z dniem 31 grudnia 1995 roku, z wyjątkiem tych ograniczeń, które dotyczą ograniczonej liczby produktów, które mogą w tym czasie być uznane za wrażliwe.
2.
Wspólny Komitet, ustanowiony na mocy artykułu 22, w czasie swojego posiedzenia w 1995 roku opracuje uzgodnienia, które stosuje się w oznaczonym okresie po dniu 31 grudnia 1995 roku w odniesieniu do przywozu produktów wrażliwych, określonych w ustępie 1.
Artykuł  12

Przywóz do Wspólnoty produktów objętych niniejszą Umową nie jest zaliczany jako wykorzystany w ramach kontyngentów, określonych w artykule 10, w przypadku gdy produkty te są zgłoszone jako przeznaczone do powrotnego wywozu oraz są faktycznie przedmiotem powrotnego wywozu ze Wspólnoty zarówno w stanie niezmienionym, jak i po dokonaniu uszlachetniania czynnego, według uzgodnień dotyczących kontroli administracyjnej obowiązującej we Wspólnocie.

Artykuł  13

Strony informują się wzajemnie o wszelkich zmianach ich nomenklatury taryfowej lub statystycznej lub o każdej decyzji podjętej zgodnie z obowiązującymi procedurami dotyczącymi klasyfikacji produktów objętych niniejszą Umową.

Artykuł  14

Wymiana towarowa między Umawiającymi się Stronami odbywa się po cenach rynkowych.

Artykuł  15
1.
Umawiające się Strony starają się unikać sytuacji konfliktowych, które wymagałyby zastosowania środków ochronnych we wzajemnym handlu. Jednakże jeżeli powstaną problemy w handlu między Umawiającymi się Stronami, Strony rozpoczynają konsultacje nie później niż 30 dni od daty złożenia przez jedną ze Stron właściwego wniosku w ramach Wspólnego Komitetu utworzonego zgodnie z artykułem 22. Celem takich konsultacji jest poszukiwanie wzajemnie zadowalających rozwiązań tych problemów. Każda z Umawiających się Stron zapewni, że z wyjątkiem krytycznych okoliczności określonych w ustępie 4 nie zostaną podjęte żadne działania przed przeprowadzeniem konsultacji.
2.
Postanowienia ustępu 1 stosuje się w szczególności, jeżeli jakikolwiek produkt jest przywożony na terytorium jednej z Umawiających się Stron w ilościach tak zwiększonych lub na takich warunkach, które powodują lub grożą powstaniem szkody po stronie producentów krajowych podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych produktów. W tym przypadku Umawiająca się Strona wnioskująca o konsultacje dostarcza drugiej Stronie wszystkich informacji niezbędnych do szczegółowego zbadania takiej sytuacji.
3.
Jeżeli w wyniku tych konsultacji Umawiające się Strony nie osiągną porozumienia w sprawie działań w celu uniknięcia powyższej sytuacji, Strona wnioskująca o konsultacje ma prawo ograniczyć przywóz tych produktów w stopniu i w okresie, jaki jest niezbędny w celu zapobieżenia tej szkodzie lub naprawienia jej. Druga Umawiająca się Strona ma wtedy prawo uchylenia się od swoich zobowiązań w stosunku do pierwszej Strony do równowartości rzeczywistego obrotu handlowego.
4.
W krytycznych okolicznościach, w przypadku gdy opóźnienie mogłoby spowodować szkodę trudną do naprawienia, Umawiające się Strony mogą tymczasowo podjąć działania ochronne przed przeprowadzeniem konsultacji, pod warunkiem że konsultacje zostaną rozpoczęte niezwłocznie po podjęciu takich działań.
5.
Przy wyborze środków w ramach niniejszego artykułu Umawiające się Strony przyznają pierwszeństwo tym środkom, które powodują najmniej zakłóceń w procesie realizacji celów niniejszej Umowy.
Artykuł  16
1.
Niniejsza Umowa nie wyklucza zakazów lub ograniczeń w zakresie przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, które są uzasadnione względami moralności publicznej, prawa, porządku i bezpieczeństwa publicznego, ochrony życia i zdrowia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej oraz postanowieniami dotyczącymi złota i srebra lub postanowieniami wprowadzonymi w celu ochrony dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej.

Takie zakazy i ograniczenia nie mogą jednak stanowić środków arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.

2.
Niniejsza Umowa nie wyklucza podjęcia działań uzasadnionych względami ochrony zasadniczych interesów bezpieczeństwa:

i) odnoszących się do materiałów rozszczepialnych lub materiałów, od których one pochodzą;

ii) odnoszących się do obrotu bronią, amunicją, sprzętem wojskowym oraz do obrotu pozostałymi towarami i materiałami, który jest prowadzony bezpośrednio lub pośrednio w celu zaopatrzenia sektora wojskowego;

iii) podejmowanych w okresie wojny lub innych sytuacjach wyjątkowych w ramach stosunków międzynarodowych.

TYTUŁ  III

Współpraca handlowa i gospodarcza

Artykuł  17
1.
Umawiające się Strony podejmują wszelkie wysiłki w celu wspierania, rozszerzania i zróżnicowania wymiany handlowej. Wspólny Komitet, ustanowiony na mocy artykułu 22, przywiązuje szczególną wagę do sposobów wspierania rozwoju wzajemnej i harmonijnej wymiany handlowej.
2.
Umawiające się Strony zobowiązują się ułatwiać wymianę informacji handlowych i gospodarczych we wszystkich sprawach, które mogłyby wspierać rozwój wymiany handlowej i współpracy gospodarczej.

W tym celu Umawiające się Strony zgadzają się zapewnić publikację wyczerpujących danych dotyczących zagadnień handlowych i finansowych, włączając zagadnienia dotyczące produkcji, spożycia i statystyk handlu zagranicznego.

3.
Umawiające się Strony zobowiązują się ułatwiać współpracę między swoimi odpowiednimi służbami celnymi, szczególnie w następującym zakresie:

– kształcenia zawodowego,

– uproszczenia dokumentacji celnej i procedur, oraz

– w granicach ich właściwych uprawnień, współpracy administracyjnej w celu zapobiegania i wykrywania naruszeń przepisów celnych, łącznie z przepisami regulującymi stosowanie kontyngentów przywozowych.

4.
Umawiające się Strony, w granicach ich właściwych kompetencji, zobowiązują się ułatwiać ich wymianę handlową i współpracę gospodarczą, między innymi, przez następujące działania:

– zachęcanie do działań wspierających wymianę handlową na rzecz swoich przedsiębiorstw, łącznie z reklamą, doradztwem, faktoringiem i pozostałymi usługami handlowymi,

– zapewnianie osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony gwarancji praw osobistych oraz prawa własności, łącznie z niedyskryminacyjnym dostępem w tym celu do sądów i właściwych organów administracyjnych Wspólnoty i ZSRR,

– wspieranie kontaktów między zrzeszeniami handlowymi Wspólnoty i ZSRR.

5.
Umawiające się Strony będą wspierać formy handlu, które są zgodne z zasadami skutecznego prowadzenia międzynarodowej wymiany handlowej, oraz będą zachęcać partnerów handlowych do samodzielnego decydowania o wzorach handlowych.

Dlatego też Umawiające się Strony zgadzają się, że transakcje barterowe powinny być uważane za tymczasowe i wyjątkowe.

Umawiające się Strony postanawiają dalej, że nie będą zmuszać spółek prowadzących działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty lub w ZSRR do uczestniczenia w takich praktykach. Jednakże w przypadku gdy przedsiębiorstwa lub spółki decydują się prowadzić transakcje barterowe, Umawiające się Strony będą je zachęcać do dostarczenia wszelkich istotnych informacji, które mogłyby ułatwić realizację takich transakcji.

6.
Dla realizacji celów niniejszego artykułu Umawiające się Strony postanawiają utrzymywać i poprawiać korzystne regulacje prawne w zakresie działalności handlowej, udogodnienia i praktyczne działania na swoich rynkach dla przedsiębiorstw i spółek każdej ze Stron, między innymi jak określono w załączniku III.
Artykuł  18

W granicach swoich właściwych uprawnień, Umawiające się Strony:

– wspierają przyjęcie arbitrażu w celu rozstrzygania sporów powstałych w wyniku realizowanych transakcji handlowych i transakcji dotyczących współpracy, dokonanych między przedsiębiorstwami, spółkami i organizacjami gospodarczymi Wspólnoty a przedsiębiorstwami, spółkami i organizacjami gospodarczymi ZSRR,

– postanawiają, że w przypadku gdy spór zostanie skierowany do rozstrzygnięcia w drodze arbitrażu, każda ze stron sporu może, poza przypadkami gdy zasady sądu arbitrażowego wybranego przez Strony przewidują inaczej, dokonać wyboru swojego własnego arbitra, bez względu na jego przynależność państwową, oraz, że trzeci arbiter przewodniczący lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,

– zalecają swoim podmiotom gospodarczym za obustronną zgodą wybór prawa, które stosuje się do ich kontraktów,

– wspierają odwoływanie się do zasad arbitrażu opracowanych przez Komisję Międzynarodowego Prawa Handlowego Organizacji Narodów Zjednoczonych (Uncitral) do postępowania arbitrażowego jakiegokolwiek sądu arbitrażowego państwa będącego sygnatariuszem Konwencji o Uznawaniu i Wykonywaniu Zagranicznych Orzeczeń Arbitrażowych sporządzonej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.

Artykuł  19

Umawiające się Strony, w granicach swoich właściwych uprawnień, zobowiązują się:

– zapewnić właściwą ochronę oraz wykonywanie praw własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej,

– zapewnić przestrzeganie ich zobowiązań międzynarodowych w zakresie praw własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej,

– wspierać właściwe porozumienia między przedsiębiorstwami i instytucjami na terenie Wspólnoty i ZSRR w celu należytej ochrony praw własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej.

TYTUŁ  IV

Współpraca gospodarcza

Artykuł  20
1.
W świetle właściwej polityki gospodarczej oraz jej celów, Umawiające się Strony sprzyjają rozwojowi współpracy gospodarczej na możliwie najszerszej podstawie na wszystkich dziedzinach będących przedmiotem ich wzajemnego zainteresowania.

Celem tej współpracy jest w szczególności:

– wzmocnienie i zróżnicowanie powiązań gospodarczych między Umawiającymi się Stronami, przy uwzględnieniu komplementarności ich gospodarek,

– przyczynianie się do rozwoju ich gospodarek i wzrostu stopy życiowej,

– pozyskiwanie nowych źródeł dostaw oraz nowych rynków,

– wspieranie współpracy między podmiotami gospodarczymi, mając na względzie wspieranie inwestycji oraz wspólnych przedsiębiorstw, umowy licencyjne oraz pozostałe formy współpracy gospodarczej w celu rozwoju odpowiednich gałęzi przemysłu,

– wspieranie udziału małych i średnich przedsiębiorstw w wymianie handlowej i współpracy,

– wspieranie polityki sprzyjającej ochronie środowiska,

– wspieranie postępu naukowo-technicznego.

2.
Dla realizacji powyższych celów Umawiające się Strony wspierają współpracę gospodarczą w dziedzinach będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania, szczególnie w następujących dziedzinach:

– statystyka,

– ujednolicenie,

– przemysł,

– surowce i górnictwo,

– rolnictwo, łącznie z przemysłem przetwórstwa spożywczego,

– ochrona środowiska oraz zarządzanie zasobami naturalnymi,

– energetyka, łącznie z energią jądrową oraz bezpieczeństwem jądrowym (fizyczne bezpieczeństwo oraz ochrona przed promieniowaniem),

– nauka oraz technologia w dziedzinach, w których Umawiające się Strony prowadzą działania oraz uznają je za będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania, łącznie z badaniami jądrowymi,

– usługi gospodarcze, pieniężne, bankowe, ubezpieczeniowe oraz pozostałe usługi finansowe,

– transport, turystyka oraz pozostałe usługi,

– zarządzanie i kształcenie zawodowe.

3.
Aby osiągnąć cele współpracy gospodarczej w granicach swoich kompetencji i zgodnie z właściwymi przepisami prawnymi oraz realizowaną polityką, Umawiające się Strony wspierają przyjęcie środków, które zmierzają do stworzenia korzystnych warunków dla współpracy gospodarczej i przemysłowej, szczególnie przez:

– ułatwianie wymiany i kontaktów między osobami i delegacjami, które reprezentują handlowe, gospodarcze i inne właściwe organizacje,

– zachęcanie do podejmowania i ułatwianie działań wspierających wymianę handlową, takich jak organizacja seminariów, targów i wystaw,

– ułatwianie prowadzenia działalności w zakresie badań rynku oraz innych działań marketingowych na swych odpowiednich terytoriach,

– wspieranie działań polegających na udostępnianiu wiedzy technicznej w odpowiednich dziedzinach,

– wspieranie wymiany informacji oraz kontaktów w dziedzinach naukowych będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania,

– stwarzanie sprzyjającego klimatu dla inwestycji, wspólnych przedsiębiorstw oraz umów licencyjnych, w szczególności przez rozszerzenie przez Państwa Członkowskie Wspólnoty oraz ZSRR zakresu uzgodnień na rzecz wspierania inwestycji i ich ochrony, w szczególności na rzecz transferu zysków oraz zwrotu zainwestowanego kapitału, na podstawie zasady niedyskryminacji oraz zasady wzajemności.

Artykuł  21

Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza Umowa oraz wszelkie działania podejmowane w jej ramach nie mają żadnego wpływu na uprawnienia Państw Członkowskich Wspólnoty w zakresie podejmowania dwustronnych działań w stosunkach z ZSRR w dziedzinie współpracy gospodarczej oraz zawierania, w miarę potrzeb, nowych porozumień dotyczących współpracy gospodarczej z ZSRR.

TYTUŁ  V

Wspólny Komitet

Artykuł  22
1.
a) Ustanawia się Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli Wspólnoty, z jednej strony, oraz przedstawicieli ZSRR, z drugiej strony.

b) Wspólny Komitet formułuje swoje zalecenia za obustronną zgodą.

c) Wspólny Komitet przyjmuje, jeżeli konieczne, swój regulamin oraz program prac.

d) Wspólny Komitet zwoływany jest raz w roku w Brukseli i Moskwie na przemian. Specjalne zebrania mogą zostać zwołane, za obustronną zgodą, na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron. Urząd przewodniczącego Wspólnego Komitetu jest sprawowany na przemian przez przedstawiciela każdej z Umawiających się Stron. W miarę możliwości porządek obrad podczas posiedzeń Wspólnego Komitetu jest uprzednio uzgadniany.

2.
a) Wspólny Komitet zapewnia sprawne działanie niniejszej Umowy oraz opracowuje i zaleca środki niezbędne dla osiągnięcia jego celów, mając na względzie politykę gospodarczą i społeczną Umawiających się Stron.

b) Wspólny Komitet dokłada starań w celu znalezienia sposobów wspierania rozwoju współpracy handlowej i gospodarczej między Umawiającymi się Stronami. Komitet w szczególności:

– bada różne aspekty wymiany handlowej między Stronami, w szczególności jej ogólny model, stopę wzrostu, strukturę i zróżnicowanie, bilans handlowy oraz różne formy handlu i jego wspierania,

– formułuje zalecenia w zakresie wszelkich zagadnień dotyczących współpracy gospodarczej, będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania,

– poszukuje właściwych środków umożliwiających uniknięcie ewentualnych trudności w zakresie handlu i współpracy oraz wspiera różne formy współpracy handlowej i gospodarczej będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania,

– rozważa środki, które mogą przyczynić się do rozwoju i zróżnicowania wymiany handlowej i współpracy gospodarczej, w szczególności przez zwiększenie możliwości przywozu we Wspólnocie i ZSRR,

– dokonuje wymiany informacji dotyczących planów makroekonomicznych oraz, w przypadku ich zaistnienia, planów dotyczących handlu zagranicznego oraz prognoz dotyczących gospodarek Umawiających się Stron, które mają wpływ na wymianę handlową i współpracę gospodarczą, a zatem i na zakres rozwijania komplementarności ich odpowiednich gospodarek, a także na proponowane programy rozwoju gospodarczego,

– dokonuje wymiany informacji dotyczących zmian przepisów ustawowych, wykonawczych i proceduralnych stosowanych przez Umawiające się Strony w dziedzinach objętych niniejszą Umową,

– poszukuje metod organizowania i wspierania wymiany informacji i kontaktów w sprawach dotyczących współpracy gospodarczej między Umawiającymi się Stronami na wzajemnie korzystnych zasadach, działa w kierunku stwarzania korzystnych warunków dla takiej współpracy,

– bada korzystne sposoby poprawy warunków rozwoju bezpośrednich kontaktów między przedsiębiorstwami utworzonymi na terytorium Wspólnoty a przedsiębiorstwami utworzonymi w ZSRR,

– formułuje i przedkłada władzom Umawiających się Strony zalecenia w celu rozwiązania wszelkich powstających problemów, w miarę potrzeb przez zawieranie uzgodnień lub porozumień,

– bada sytuacje w odniesieniu do udzielanych zamówień na dostawy towarów lub usług w rezultacie przetargów międzynarodowych.

TYTUŁ  VI

Postanowienia ogólne i końcowe

Artykuł  23

Z zastrzeżeniem postanowień dotyczących współpracy gospodarczej zawartych w artykule 21, postanowienia niniejszej Umowy zastępują postanowienia umów zawartych między Państwami Członkowskimi Wspólnoty a ZSRR w zakresie, w jakim te ostatnie są niezgodne lub identyczne z postanowieniami niniejszej Umowy.

Artykuł  24

Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, na terytorium, na którym obowiązują traktaty ustanawiające Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej na warunkach ustanowionych w tych traktatach, oraz, z drugiej strony, na terytorium Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich.

Artykuł  25
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony dokonały wzajemnej notyfikacji o zakończeniu procedur niezbędnych w tym celu. Niniejsza Umowa zawarta jest na wstępny okres 10 lat. Niniejsza Umowa podlega automatycznie odnowieniu z roku na rok, pod warunkiem że żadna z Umawiających się Stron nie złoży pisemnego wypowiedzenia tej Umowy w okresie sześciu miesięcy przed jej wygaśnięciem.

Umawiające się Strony mogą rozszerzyć i/lub zmienić niniejszą Umowę lub opracowywać dalej jej szczegółowe postanowienia za obustronna zgodą w celu uwzględnienia rozwoju nowych sytuacji.

Załączniki, wspólna deklaracja oraz wymiana listów załączone do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł  26

Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i rosyjskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

Б УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.

Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года.

Por la Comunidad Económica Europea

For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab

Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα

For the European Economic Community

Pour la Communauté économique européenne

Per la Comunità economica europea

Voor de Europese Economische Gemeenschap

Pela Comunidade Económica Europeia

За Европейское зкономическое сообщество

(podpis pominięto)

Por la Comunidad Europea de la Energia Atómica

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

За Европейское сообщество по атомной энергии

(podpis pominięto)

Por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas

For Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker

Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken

Για την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών Δημοκρατιών

For the Union of Soviet Socialist Republics

Pour l'Union des républiques socialistes soviétiques

Per l'Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche

Voor de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken

Pela União das Repúblicas Socialistas Soviéticas

За Союз Советских Социалистических Республик

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  I

Wykaz regionów Wspólnoty i produktów określonych w artykule 8 tiret drugie

ZAŁĄCZNIK  II

Wykaz regionów Wspólnoty i produktów określonych w artykule 8 tiret trzecie

ZAŁĄCZNIK  III

Deklaracja ZSRR w sprawie wykonania artykułu 17 ustęp 6

Mając na uwadze postanowienia Aktu Końcowego Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE) oraz dokumenty końcowe następnych posiedzeń państw uczestniczących w KBWE oraz w związku z reformami gospodarczymi ZSRR, w granicach swoich uprawnień, zobowiązuje się, w celu ułatwienia współpracy handlowej i gospodarczej oraz wspierania wzajemnego handlu, do podjęcia następujących środków:

a) ułatwień w zakresie wjazdu, pobytu i poruszania się po terytorium ZSRR przedsiębiorców wspólnotowych;

b) ułatwień umożliwiających bezpośredni dostęp przedsiębiorcom wspólnotowym do ich partnerów handlowych i końcowych użytkowników w ZSRR;

c) ułatwień na zasadach niedyskryminacyjnych i na podstawie stosowania niedyskryminacyjnych cen, w zakresie zakładania i funkcjonowania przedstawicielstw przedsiębiorstw z obszaru Wspólnoty w ZSRR, włącznie z najmem pomieszczeń handlowych i mieszkalnych, nabywaniem urządzeń i środków transportu, dostępem do usług telekomunikacyjnych, usług socjalnych i komunalnych;

d) ułatwień na zasadach niedyskryminacyjnych w zakresie swobodnego zatrudniania miejscowego personelu niezbędnego dla takich przedsiębiorstw;

e) niewspierania transakcji barterowych dokonywanych przez przedsiębiorstwa utworzone w ZSRR;

f) scentralizowanie przyznawania pozwoleń w ZSRR w ramach jednego właściwego organu państwowego w celu zapewnienia prawidłowego wykonania postanowień artykułu 5.

Wspólna deklaracja Wspólnoty oraz ZSRR dotycząca artykułu 23

Uznaje się, że umowy zawarte między Państwami Członkowskimi Wspólnoty a ZSRR, określone w artykule 23, mogą obejmować między innymi umowy w sprawie handlu i żeglugi.

* W zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Rosją a Wspólnotą:

- art. 2, art. 3 ust. 1 tiret pierwsze, drugie i piąte, art. 3 ust. 2, art. 4-16 oraz art. 18 nin. umowy zostały zastąpione Umową przejściową w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony, a Federacją Rosyjską z drugiej strony (Dz.U.UE.L.95.247.2) z dniem 1 lutego 1996 r., zgodnie z art. 36 przywołanej Umowy zmieniającej,

- nin. umowa została zastąpiona Umową o partnerstwie i współpracy ustanawiającej partnerstwo między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Federacją Rosyjską (Dz.U.UE.L.97.327.3) z dniem 1 grudnia 1997 r., zgodnie z art. 112 przywołanej Umowy zmieniającej.

W zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Ukrainą a Wspólnotą nin. umowa została zastąpiona Umową przejściową w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Ukrainą, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.95.311.2) z dniem 1 lutego 1996 r., zgodnie z art. 36 przywołanej Umowy zmieniającej.

W zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Mołdową a Wspólnotą:

- art. 2, art. 3, z wyjątkiem tiret czwartego oraz art. 4-16 nin. umowy zostały zastąpione Umową przejściową w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.96.40.11) z dniem 1 maja 1996 r., zgodnie z art. 35 przywołanej Umowy zmieniającej,

- nin. umowa została zastąpiona Umową o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Republiką Mołdowy (Dz.U.UE.L.98.181.3) z dniem 1 lipca 1998 r., zgodnie z art. 105 przywołanej Umowy zmieniającej.

W zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Gruzją a Wspólnotą:

- art. 2, art. 3, z wyjątkiem jego tiret czwartego, oraz art. 4-16 nin. umowy zostały zastąpione Umową przejściową w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.97.129.23) z dniem 1 września 1997 r., zgodnie z art. 32 przywołanej Umowy zmieniającej,

- nin. umowa została zastąpiona Umową o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.99.205.3) z dniem 1 lipca 1999 r., zgodnie z art. 104 przywołanej Umowy zmieniającej.

W zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Armenią a Wspólnotą:

- art. 2, art. 3, z wyjątkiem jego tiret czwartego oraz art. 4-16 nin. umowy zostały zastąpione Umową przejściową w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Republiką Armenii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.97.129.3) z dniem 1 grudnia 1997 r., zgodnie z art. 32 przywołanej Umowy zmieniającej,

- nin. umowa została zastąpiona Umową o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Armenii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.99.239.3) z dniem 1 lipca 1999 r., zgodnie z art. 101 przywołanej Umowy zmieniającej.

W zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Uzbekistanem a Wspólnotą:

- art. 2, art. 3, z wyjątkiem jego tiret czwartego oraz art. 4-16 nin. umowy zostały zastąpione Umową przejściową w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony, a Republiką Uzbekistanu z drugiej strony (Dz.U.UE.L.98.43.2) z dniem 1 czerwca 1998 r., zgodnie z art. 32 przywołanej Umowy zmieniającej,

- nin. umowa została zastąpiona Umową o partnerstwie i współpracy ustanawiającą partnerstwo między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Uzbekistanu, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.99.229.3) z dniem 1 lipca 1999 r., zgodnie z art. 101 przywołanej Umowy zmieniającej.

W zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Kazachstanem a Wspólnotą nin. umowa została zastąpiona Umową o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Republiką Kazachstanu (Dz.U.UE.L.99.196.3) z dniem 1 lipca 1999 r., zgodnie z art. 99 przywołanej Umowy zmieniającej.

W zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Kirgistanem a Wspólnotą nin. umowa została zastąpiona Umową o partnerstwie i współpracy ustanawiającą partnerstwo między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Kirgiską, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.99.196.48) z dniem 1 lipca 1999 r., zgodnie z art. 98 przywołanej Umowy zmieniającej.

W zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Azerbejdżanem a Wspólnotą nin. umowa została zastąpiona Umową o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Azerbejdżańską, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.99.246.3) z dniem 1 lipca 1999 r., zgodnie z art. 104 przywołanej Umowy zmieniającej.

W zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Tadżykistanem a Wspólnotą art. 2, art. 3, z wyjątkiem jego tiret czwartego oraz art. 4-16 nin. umowy zostały zastąpione Umową przejściową w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem pomiędzy Wspólnotą Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony a Republiką Tadżykistanu z drugiej strony (Dz.U.UE.L.04.340.2) z dniem 11 października 2004 r., zgodnie z art. 37 przywołanej Umowy zmieniającej.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.