USA-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często wykorzystywanych do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych. Haga.1997.05.28.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1997.164.24

Akt obowiązujący
Wersja od: 21 czerwca 1997 r.

UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często wykorzystywanych do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI PÓŁNOCNEJ, zwane dalej "Stanami Zjednoczonymi",

z drugiej strony,

ZDECYDOWANI zapobiegać i zwalczać nielegalne wytwarzanie środków odurzających i substancji psychotropowych poprzez kontrolowanie dostaw prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych do takich celów;

UZNAJĄC artykuł 12 Konwencji Narodów Zjednoczonych z 1988 r. o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi;

ZGADZAJĄC SIĘ ze sprawozdaniem końcowym grupy roboczej ds. produktów chemicznych, zatwierdzonym przez szczyt ekonomiczny G 7 w Londynie w dniu 15 lipca 1991 r., który zarekomendował wzmocnienie współpracy międzynarodowej poprzez zawarcie umów dwustronnych, w szczególności między regionami i państwami włączonymi w wywóz, przywóz i tranzyt tych substancji chemicznych;

PRZEKONANI, że handel międzynarodowy stanowi specyficzny czynnik ryzyka i że jedynie wspólne ustalenia między zainteresowanymi regionami mogą zapobiec temu niebezpieczeństwu, w szczególności poprzez powiązanie kontroli wywozu z kontrolą przywozu;

POTWIERDZAJĄC wspólne zobowiązanie do ustanowienia mechanizmów pomocy i współpracy między Stanami Zjednoczonymi i Wspólnotą w celu zwalczania kierowania kontrolowanych substancji na nielegalne cele, zgodnie z kierunkami i działaniami ustalonymi na poziomie międzynarodowym;

PODKREŚLAJĄC wspólną wolę poprawy obecnej wymiany informacji między stosownymi agencjami i nie zakłócając istniejących między nimi stosunków roboczych;

UZNAJĄC, że te substancje chemiczne są również głównie i szeroko stosowane dla legalnych celów oraz że handel międzynarodowy nie powinien być utrudniony przez stosowanie procedur nadmiernego monitorowania;

ZDECYDOWAWSZY zawrzeć Umowę do celów kontroli prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Zakres Umowy

1.
Niniejsza Umowa ustanawia środki mające na celu wzmocnienie współpracy administracyjnej i poprawę stosunków roboczych między Umawiającymi się Stronami, aby zapobiegać nielegalnemu pozyskiwaniu substancji stosowanych często w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych, bez uszczerbku dla należnego uznawania legalnych interesów handlu i przemysłu.

Nic w niniejszej Umowie:

– nie może być interpretowane w sposób sprzeczny z międzynarodowymi umowami NZ w sprawie kontroli środków odurzających, lub

– nie może zakłócić istniejących stosunków roboczych dotyczących egzekwowania prawa w sprawach związanych ze środkami odurzającymi między Stanami Zjednoczonymi i Państwami Członkowskimi Wspólnoty.

2.
W tym celu, Umawiające się Strony pomagają sobie nawzajem, jak ustanowiono w niniejszej Umowie, szczególnie w zakresie:

– monitorowania wzajemnej wymiany handlowej wytypowanymi substancjami, w celu zapobiegania ich kierowania do nielegalnych celów,

– przyznawania sobie nawzajem środków wzajemnych konsultacji dotyczących legalności proponowanych transakcji wyznaczonymi substancjami przeznaczonymi dla państw trzecich, oraz

– świadczenia wzajemnej pomocy administracyjnej w celu zapewnienia, że przepisy aktów prawnych dotyczących kontroli handlu odnośnymi substancjami są właściwie stosowane.

3.
Bez uszczerbku dla ewentualnych zmian, które mogą być przyjęte w ramach kompetencji Wspólnej Grupy Kontrolnej, niniejsza Umowa stosuje się do substancji chemicznych wymienionych w Załączniku do Konwencji NZ z 1988 r. o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi, ze zmianami, zwanymi dalej "kontrolowane substancje chemiczne".

TYTUŁ  I

HANDEL KONTROLOWANYMI SUBSTANCJAMI CHEMICZNYMI MIĘDZY UMAWIAJĄCYMI SIĘ STRONAMI

Artykuł  2

Nadzorowanie handlu

1.
Umawiające się Strony konsultują i informują się nawzajem z własnej inicjatywy o każdym podejrzeniu, że kontrolowane substancje chemiczne mogą być kierowane ze zgodnego z prawem handlu prowadzonego między nimi do nielegalnego wytwarzania substancji odurzających lub substancji psychotropowych, w szczególności, gdy dostawa odbywa się w niezwykłych ilościach lub w niezwykłych okolicznościach.
2.
W odniesieniu do kontrolowanych substancji chemicznych wymienionych w załączniku A do niniejszej Umowy, właściwa władza wysyłającej Umawiającej się Strony w tym samym czasie, gdy wydawane jest pozwolenie na wywóz lub otrzymane jest powiadomienie o wywozie oraz tak szybko jak to jest możliwe, przesyła kopię tej informacji do właściwej władzy przyjmującej Umawiającej się Strony. Szczególna informacja dostarczana jest, gdy podmiot osiąga korzyści w kraju wywozu na podstawie indywidualnego otwartego zezwolenia obejmującego operacje wielokrotnego wywozu.
3.
W odniesieniu do kontrolowanych substancji chemicznych wymienionych w załączniku B do niniejszej Umowy, wywóz jest dozwolony jedynie wtedy, gdy przyjmująca Umawiająca się Strona udzieli pozwolenia.
4.
Umawiające się Strony podejmują się dostarczać, wzajemnie i we właściwym czasie, należyte informacje zwrotne dotyczące wszelkiej dostarczonej informacji lub wnioskowanego środka na mocy niniejszego artykułu.
5.
W przypadku wdrażania wyżej wymienionych środków kontroli handlu, legalne interesy handlu są należycie respektowane. W szczególności w przypadkach objętych ustępem 3, odpowiedź przyjmującej Umawiającej się Strony dostarczana jest w ciągu 15 dni roboczych po otrzymaniu wiadomości od wysyłającej Umawiającej się Strony. Brak odpowiedzi w ciągu tego okresu czasu uważa się za udzielenie zezwolenia na przywóz. Odmowa udzielenia zezwolenia na przywóz przekazywana jest na piśmie, włączając środki elektroniczne, do wysyłającej Umawiającej się Strony w ciągu tego okresu czasu, zaś powody odmowy muszą być udokumentowane.
Artykuł  3

Zawieszenie wysyłki

1.
Bez uszczerbku dla jakiegokolwiek możliwego wdrożenia technicznych środków przymusu, przesyłki są zawieszane w przypadku gdy w opinii którejkolwiek z Umawiających się Stron istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że kontrolowane substancje chemiczne mogą być kierowane do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych.
2.
Umawiające się Strony współpracują w dostarczaniu sobie nawzajem informacji dotyczących podejrzanych operacji nielegalnego pozyskiwania.

TYTUŁ  II

HANDEL KONTROLOWANYMI SUBSTANCJAMI CHEMICZNYMI Z INNYMI PAŃSTWAMI

Artykuł  4

Konsultacje przed wysyłką

1.
Z zastrzeżeniem dla postanowień artykułu 6, 7 i 8, w każdym przypadku, gdy właściwy organ przy rozpatrywaniu prośby o zezwolenie na wywóz do państwa trzeciego podejrzewa, że kontrolowane substancje chemiczne, o których mowa mogą być kierowane do nielegalnego wytwarzania środków odurzających, odpowiednia informacja powinna zazwyczaj być przekazywana drugiej Umawiającej się Stronie niniejszej Umowy, wraz z wnioskiem do właściwego organu tej Umawiającej się Strony o dostarczenie stosownych informacji będących w jej posiadaniu, które mogą potwierdzić lub zaprzeczyć możliwemu nielegalnemu pozyskiwaniu substancji.
2.
Aby zastosować się do wniosku określonego w ustępie 1, pod warunkiem że potrzebne informacje zostały udostępnione, wzywana Umawiająca się Strona przeszukuje swoje bazy danych lub inne dostępne źródła informacji dotyczących danej sprawy i informuje o wynikach swoich poszukiwań wzywającą Umawiającą się Stronę. W każdym przypadku, gdy jest to możliwe, odpowiedź powinna być udzielona w ciągu pięciu dni roboczych od otrzymania żądania.
3.
Władza wzywająca, na swą własną odpowiedzialność i z należytą oceną wszystkich elementów sprawy, postanawia o wydaniu zezwolenia, odmowie lub podejmuje inne działania dotyczące wywozu, o którym mowa. Następnie notyfikuje organ, do którego kierowany jest wniosek o podjętej decyzji.
4.
Umawiające się Strony niezwłocznie powiadamiają się nawzajem o jakiejkolwiek decyzji w sprawie zatrzymania przesyłki kontrolowanych substancji chemicznych do państw trzecich, które według nich mogą interesować drugą Umawiającą się Stronę i dostarczają właściwe informacje odnośnie do takiej wysyłki.
Artykuł  5

Inne informacje

Z zastrzeżeniem dla postanowień artykułu 6, 7 i 8, Umawiające się Strony wymieniają, co pewien czas inne dane i informacje dotyczące kierunków działania i okoliczności, które wydają się pożądane dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy.

TYTUŁ  III

PRZEPISY OGÓLNE

Artykuł  6

Wzajemna pomoc administracyjna

1.
Umawiające się Strony dostarczają sobie nawzajem, z własnej inicjatywy lub na wniosek, informacje służące zapobieganiu kierowania kontrolowanych substancji chemicznych do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych i badają przypadki podejrzanego nielegalnego pozyskiwania. W razie potrzeby podejmują one właściwe środki prewencyjne, aby zapobiec nielegalnemu pozyskiwaniu.
2.
Na każdy wniosek o informację lub o zastosowanie środków prewencyjnych udziela się odpowiedzi jak najszybciej jak to jest możliwe.
3.
Wnioski o pomoc administracyjną realizowane są zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i innymi instrumentami prawnymi wzywanej Umawiającej się Strony.
4.
Urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony, być obecni przy dochodzeniach przeprowadzanych na terytorium tej ostatniej.
5.
Umawiające się Strony pomagają sobie nawzajem w celu ułatwiania zabezpieczania dowodów.
6.
Pomoc administracyjna dostarczana na mocy niniejszego artykułu nie powinna uchybiać zasadom dotyczącym wzajemnej pomocy prawnej w sprawach karnych, ani mieć zastosowania do informacji uzyskanych na podstawie kompetencji wykonywanych na wniosek organu sądowego chyba że organ ten zgodzi się na to.
7.
Możliwe jest wnioskowanie o informacje odnośnie do substancji chemicznych, które są często stosowane w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych, ale które nie wchodzą w zakres niniejszej Umowy.
Artykuł  7

Wymiana informacji i poufność

1.
Dane dotyczące osób fizycznych mogą być wymieniane jedynie w przypadku gdy otrzymująca Umawiająca się Strona zobowiązuje się użyczać takie dane z zachowaniem, co najmniej takiego samego poziomu bezpieczeństwa, jaki jest stosowany w takim szczególnym przypadku przez Umawiającą się Stronę odpowiedzialną za ich dostarczanie. W tym celu, Umawiające się Strony dostarczają sobie nawzajem informacje określające dalej normy obowiązujące Umawiające się Strony, włączając w to, gdy sytuacja tego wymaga standardy prawne Państw Członkowskich Wspólnoty.
2.
Wszelkie informacje przekazywane w jakiejkolwiek postaci na mocy niniejszej Umowy są natury poufnej lub zastrzeżonej, w zależności od zasad stosowanych przez każdą Umawiającą się Stronę i wykorzystywane są wyłącznie do celów niniejszej Umowy. Informacje takie otrzymują od otrzymującej Umawiającej się Strony taką samą ochronę względem poufności i tajemnicy urzędowej, jaką otrzymują podobne informacje od tej Umawiającej się Strony na podstawie odpowiednich przepisów ustawowych obowiązujących w otrzymującej Umawiającej się Stronie.
3.
Pomoc może być odroczona lub dostarczona z zastrzeżeniem na takiej podstawie, że w przeciwnym przypadku mogłaby zakłócić prowadzone postępowanie wyjaśniające, przygotowawcze bądź sądowe lub zagrozić bezpieczeństwu wrażliwych źródeł i metod zbierania informacji. W takim przypadku organ, która mogłaby dostarczyć pomoc zasięga opinii właściwego organu drugiej Umawiającej się Strony w celu ustalenia, czy pomoc może być udzielona z zachowaniem takich zasad lub warunków, jakie organ dostarczający może wymagać.
4.
Uzyskane informacje wykorzystywane są wyłącznie do celów niniejszej Umowy. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron wnioskuje o wykorzystanie takich informacji do innych celów, występuje o wcześniejszą zgodę pisemną do organu dostarczającego informacje. Ponadto, takie wykorzystanie podlega wszelkim ograniczeniom przewidzianym przez ten organ.
5.
Ustęp 4 nie przeszkadza w wykorzystywaniu informacji w jakimkolwiek postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym następnie za nieprzestrzeganie ustawodawstwa dotyczącego kontroli substancji.. Właściwy organ, który dostarczył te informacje jest powiadamiany o takim użyciu.
Artykuł  8

Wyjątki od obowiązku dostarczania pomocy

1.
Umawiające się Strony podejmują wszelkie rozsądne wysiłki, aby rutynowo dostarczać wnioskowane informacje i pomoc.
2.
W przypadkach, gdy wzywana Umawiająca się Strona uznaje, że zastosowanie się do wniosku:

– naruszyłoby suwerenność Stanów Zjednoczonych lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty, lub

– stanowiłoby poważne zagrożenie dla porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych ważnych interesów, w szczególności w przypadkach określonych w artykule 7 ustęp 1 dotyczących osób fizycznych i w artykule 7 ustęp 3 dotyczących postępowania wyjaśniającego, przygotowawczego bądź sądowego i bezpieczeństwa wrażliwych źródeł i metod zbierania informacji, lub

– byłoby w sprzeczności z systemem prawnym wzywanej Umawiającej się Strony, włączając w to, gdzie sytuacja tego wymaga, system prawny Państwa Członkowskiego Wspólnoty odpowiedzialnego za dostarczenie pomocy,

pomoc może być odmówiona lub zastosowanie się do wniosku może być uwarunkowane spełnieniem niektórych warunków lub wymagań.

3.
W przypadku gdy jedna Umawiająca się Strona wnioskuje o pomoc, której sama nie mogłaby zapewnić w całości lub częściowo na podstawie podobnego żądania, oświadcza to w swoim wniosku. Druga Umawiająca się Strona decyduje wówczas, w jakiej formie może ona zastosować się do wniosku.
4.
W przypadku gdy następuje odmowa pomocy na mocy niniejszego artykułu, decyzja oraz wyjaśnienia jej przyczyn są niezwłocznie przekazywane drugiej stronie.
Artykuł  9

Współpraca techniczna i naukowa

Umawiające się Strony współpracują przy wykrywaniu nowych metod nielegalnego pozyskiwania jak również wskazywaniu właściwych sposobów przeciwdziałania, włączając w to współpracę techniczną w celu wzmocnienia administracyjnych i śledczych struktur w tej dziedzinie oraz wspierania współpracy z handlem i przemysłem. Taka współpraca techniczna może dotyczyć w szczególności programów szkoleń i wymiany dla zainteresowanych urzędników.

Artykuł  10

Środki wykonawcze

1.
Każda Umawiająca się Strona wskazuje właściwy organ lub właściwe organy do koordynacji stosowania niniejszej Umowy. Organy te bezpośrednio komunikują się nawzajem do celów niniejszej Umowy.
2.
Umawiające się Strony informują się nawzajem o postanowieniach, które przyjmują dla wdrożenia niniejszej Umowy.
Artykuł  11

Wspólna Grupa Kontrolna

1.
Wspólna Grupa Kontrolna do kontroli prekursorów i substancji chemicznych zostaje niniejszym ustanowiona, zwana dalej "Wspólna Grupa Kontrolna", w której reprezentowana jest każda Umawiająca się Strona niniejszej Umowy.
2.
Wspólna Grupa Kontrolna działa za wzajemnym porozumieniem. Zazwyczaj spotyka się raz do roku, przy czym data, miejsce i program jest ustalany za wzajemnym porozumieniem. Nadzwyczajne spotkania Wspólnej Grupy Kontrolnej mogą być zwoływane za wzajemnym porozumieniem Umawiających się Stron.
3.
Wspólna Grupa Kontrolna przyjmuje własny regulamin wewnętrzny.
Artykuł  12

Rola Wspólnej Grupy Kontrolnej

1.
Wspólna Grupa Kontrolna monitoruje zarządzanie niniejszą Umową i zapewnia jej prawidłowe wykonanie. W tym celu:

– bada i rozwija niezbędne środki w celu zapewnienia prawidłowego funkcjonowania obecnej Umowy,

– jest regularnie informowana przez Umawiające się Strony o ich doświadczeniach w stosowaniu niniejszej Umowy,

– w przypadkach przewidzianych w ustępie 2 podejmuje decyzje,

– w przypadkach przewidzianych w ustępie 4 wydaje zalecenia,

– bada i rozwija środki współpracy określone w artykule 9, oraz

– bada i rozwija inne możliwe formy współpracy w sprawach dotyczących prekursorów i substancji chemicznych.

2.
Wspólna Grupa Kontrolna przyjmuje za obopólną zgodą decyzje zmieniające załączniki A i B.

Decyzje takie są wprowadzane w życie przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnym ustawodawstwem.

Jeśli przedstawiciel Umawiającej się Strony we Wspólnej Grupie Kontrolnej zaakceptował decyzję pod warunkiem zakończenia procedur niezbędnych dla tego celu, decyzja wchodzi w życie, jeśli nie przewidziano w niej żadnej daty, pierwszego dnia drugiego miesiąca po notyfikacji o ich zakończeniu.

3.
Wspólna Grupa Kontrolna przyjmuje za obopólną zgodą procedury mające być przestrzegane podczas konsultacji poprzedzających wysyłkę ustanowione w artykule 4.
4.
Wspólna Grupa Kontrolna zaleca Umawiającym się Stronom:

– zmiany do niniejszej Umowy, oraz

– wszelkie inne środki niezbędne do wykonania niniejszej Umowy.

Artykuł  13

Inne umowy

1.
W zakresie kontrolowanych substancji chemicznych i z zastrzeżeniem artykułu 7 ustęp 3, żadne z postanowień zawartych w niniejszej Umowie lub innych umowach zawartych między Wspólnotą i Stanami Zjednoczonymi nie uchybia postanowieniom Wspólnoty dotyczącym przekazywania informacji między właściwymi władzami administracyjnymi w ramach Wspólnoty jakichkolwiek informacji uzyskanych w sprawach objętych niniejszą Umową, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.
2.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uchybia postanowieniom jakiegokolwiek Traktatu o wzajemnej pomocy prawnej między Stanami Zjednoczonymi i jakimkolwiek Państwem Członkowskim Wspólnoty.
3.
Umawiające się Strony również wymieniają się wzajemnie informacjami w sprawie środków podjętych z innymi państwami w kwestiach kontroli substancji.
Artykuł  14

Wejście w życie

Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie podpisania.

Artykuł  15

Czas trwania Umowy i wypowiedzenie

1.
Niniejsza Umowa zawarta jest na pięć lat i jest automatycznie odnawiana na kolejne pięcioletnie okresy, chyba że zostanie w inny sposób zakończona.
2.
Niniejsza Umowa może być zmieniona za obopólną zgodą Umawiających się Stron.
3.
Niniejsza Umowa może być wypowiedziana w każdym czasie przez którąkolwiek z Umawiających się Stron na piśmie z 90 dniowym wyprzedzeniem.
Artykuł  16

Autentyczne teksty

Niniejsza Umowa sporządzona jest w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.

Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.

In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.

Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Hecho en la Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Haag den otteogtyvende maj nitten hundrede og syv og halvfems.

Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a l'Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyh-deksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpis pominięto)

Por los Estados Unidos de América

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les États-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Pelos Estados Unidos da América

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  A

Substancje podlegające warunkom określonym w artykule 2 ustęp 2

Efedryna

Ergometryna

Kwas lizergowy

1-fenylo-2-propanon (fenyloaceton)

Pseudoefedryna

Kwas acetyloantranilowy (kwas 2-acetamidobenzoesowy)

3,4-metylenodioksy-fenylopropan-2-on

Izosafrol

Piperonal

Safrol

Kwas fenylooctowy

Piperydyna

ZAŁĄCZNIK  B

Substancje podlegające warunkom określonym w artykule 2 ustęp 3

WSPÓLNA DEKLARACJA UMAWIAJĄCYCH SIĘ STRON DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 7 USTĘP 1

Umawiające się Strony postanawiają zwołać spotkanie Wspólnej Grupy Kontrolnej w najbliższym możliwym czasie po wejściu w życie niniejszej Umowy w celu osiągnięcia wspólnej wykładni niezbędnych kryteriów, jakie należy wypełnić, dotyczących odpowiednich poziomów ochrony jakie mają być stosowane zgodnie z artykułem 7 ustęp 1.

Podkreślają, że taka wspólna wykładnia jest niezbędna w celu poszanowania systemu prawnego określonego w artykule 8 ustęp 2.

Umawiające się Strony dodatkowo podkreślają wspólne podstawy do zaufania i współpracy oraz pragnienie zapewnienia wspólnego i wzajemnie uzupełniającego się stosowania postanowień niniejszej Umowy.

TOWARZYSZĄCY DOKUMENT DOTYCZĄCY ARTYKUŁU 13

List od Wspólnoty

Haga, dnia 28 maja1997 r.

W odniesieniu do Umowy w sprawie kontroli chemicznej między Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki, Umawiające się Strony uzgadniają, że zgodnie z ich najlepszą wspólną wiedzą, nie mogą wskazać jakichkolwiek dwustronnych umów wykonawczych, protokołów ustaleń lub innych podobnych dokumentów między Stanami Zjednoczonymi i poszczególnymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty, które w sposób szczególny odnoszą się do spraw związanych z kontrolowanymi substancjami chemicznymi. Tak więc obecna Umowa jest jedyną, która w szczególny sposób odnosi się do zagadnień związanych z kontrolowanymi substancjami chemicznymi w dziedzinie współpracy administracyjnej.

Wspólnota Europejska oświadcza, że na mocy postanowień Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności jego artykuł 228 ustęp 7, w zakresie, w jakim postanowienia dwustronnych umów wykonawczych, protokołów ustaleń lub innych podobnych dokumentów, które mogły być uprzednio zawarte między którymkolwiek z Państw Członkowskich Wspólnoty i Stanami Zjednoczonymi, są niezgodne z postanowieniami zawartymi w niniejszej Umowie, ta ostatnia obowiązuje w zakresie, w jakim niezgodność dotyczy wyłącznej kompetencji Wspólnoty realizowanej poprzez ustawodawstwo Wspólnoty odnoszącej się do kontrolowanych substancji chemicznych.

Jednakże postanowienia tych innych umów między Państwami Członkowskimi Wspólnoty i Stanami Zjednoczonymi nie są naruszone w zakresie, w jakim odnoszą się do spraw wchodzących w zakres tytułu VI Traktatu o Unii Europejskiej. W przypadku niejasności, co do stosowania niniejszej Umowy lub postanowień jakichkolwiek innych dodatkowych umów, Umawiające się Strony bezzwłocznie się skonsultują i podejmą właściwe działania w celu wyjaśnienia sprawy.

(podpis pominięto)

Hans Van MIERLO

Odpowiedź Stanów Zjednoczonych Ameryki

Haga, dnia 28 maja 1997 r.

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, dotyczącego stosowania Umowy między Stanami Zjednoczonymi Ameryki i Wspólnotą Europejską w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych, który brzmi następująco:

"W odniesieniu do Umowy w sprawie kontroli chemicznej między Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki, Umawiające się Strony uzgadniają, że zgodnie z ich najlepszą wspólną wiedzą, nie mogą wskazać jakichkolwiek dwustronnych umów wykonawczych, protokołów ustaleń lub innych podobnych dokumentów między Stanami Zjednoczonymi i poszczególnymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty, które w sposób szczególny odnoszą się do spraw związanych z kontrolowanymi substancjami chemicznymi. Tak, więc obecna Umowa jest jedyną, która w szczególny sposób odnosi się do zagadnień związanych z kontrolowanymi substancjami chemicznymi w dziedzinie współpracy administracyjnej.

Wspólnota Europejska oświadcza, że na mocy postanowień Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności jego artykuł 228 ustęp 7, w zakresie, w jakim postanowienia dwustronnych umów wykonawczych, protokołów ustaleń lub innych podobnych dokumentów, które mogły być uprzednio zawarte między którymkolwiek z Państw Członkowskich Wspólnoty i Stanami Zjednoczonymi, są niezgodne z postanowieniami zawartymi w niniejszej Umowie, ta ostatnia obowiązuje w zakresie, w jakim niezgodność dotyczy wyłącznej kompetencji Wspólnoty realizowanej poprzez ustawodawstwo Wspólnoty odnoszącej się do kontrolowanych substancji chemicznych.

Jednakże postanowienia tych innych umów między Państwami Członkowskimi Wspólnoty i Stanami Zjednoczonymi nie są naruszone w zakresie, w jakim odnoszą się do spraw wchodzących w zakres tytułu VI Traktatu o Unii Europejskiej. W przypadku niejasności, co do stosowania niniejszej Umowy lub postanowień jakichkolwiek innych dodatkowych umów, Umawiające się Strony bezzwłocznie się skonsultują i podejmą właściwe działania w celu wyjaśnienia sprawy."

Stany Zjednoczone podzielają wspólne ustalenia zapisane w tym liście i odnotowują zawarte w nim oświadczenie Wspólnoty Europejskiej. Stany Zjednoczone potwierdzają, że w przypadku wątpliwości dotyczących ewentualnej niezgodności postanowień niniejszej Umowy i innych dwustronnych porozumień wykonawczych, protokołów ustaleń lub innych podobnych dokumentów, gotowe są bezzwłocznie konsultować się ze Wspólnotą w celu satysfakcjonującego rozwiązania sprawy.

(podpis pominięto)

Madeleine K. ALBRIGHT

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.