USA-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie handlu winem. Londyn.2006.03.10.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2006.87.2

Akt obowiązujący
Wersja od: 1 czerwca 2012 r.

UMOWA
pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą", oraz

STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI, zwane dalej "Stanami Zjednoczonymi", zwane dalej łącznie "Stronami",

UZNAJĄC, że Strony dążą do ustanowienia bliższych powiązań w sektorze wina,

DĄŻĄC do wspierania rozwoju handlu winem w ramach wzrastającego wzajemnego porozumienia,

ZDECYDOWANE zapewnić harmonijne otoczenie dla poruszania problemów związanych z handlem winem pomiędzy Stronami,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA POCZĄTKOWE

Artykuł  1

Cele

Cele niniejszej Umowy obejmują:

a)
ułatwienie handlu winem pomiędzy Stronami oraz poprawę współpracy przy opracowywaniu przepisów dotyczących takiego handlu oraz zwiększenie przejrzystości tych przepisów;
b)
położenie w pierwszej fazie podwalin pod szersze porozumienie w sprawie handlu winem pomiędzy Stronami;

oraz

c)
stworzenie ram dla kontynuowania negocjacji w sektorze wina.
Artykuł  2

Definicje

Do celów niniejszej Umowy:

a)
"praktyka produkcji wina" oznacza proces, obróbkę, technikę lub materiał, stosowane w produkcji wina;
b)
"COLA" oznacza certyfikat zatwierdzenia etykiety (Certificate of Label Approval) lub certyfikat zwolnienia z zatwierdzenia etykiety (Certificate of Exemption from Label Approval), wydany w wyniku pozytywnego rozpatrzenia wniosku o zatwierdzenie/zwolnienie z zatwierdzania etykiety/butelki (approved Application for an Certification/Exemption of Label/Bottle Approval), zgodnie z wymogami federalnych przepisów ustawowych i wykonawczych obowiązujących w Stanach Zjednoczonych, który został wydany przez rząd Stanów Zjednoczonych i obejmuje zestaw wszystkich etykiet zatwierdzonych do trwałego umieszczania na butelce wina;
c)
"pochodzący" w powiązaniu z nazwą jednej ze Stron w odniesieniu do wina przywożonego na terytorium drugiej Strony oznacza wino, które zostało wyprodukowane zgodnie z przepisami prawnymi i wykonawczymi oraz wymogami jednej ze Stron stron z winogron uzyskanych w całości na terytorium danej Strony;
d)
"Porozumienie WTO" - oznacza Porozumienie ustanawiające Światową Organizację Handlu (WTO) zawarte w Marakeszu dnia 15 kwietnia 1994 r.
Artykuł  3

Zakres stosowania

1.
Do celów niniejszej Umowy termin "wino" obejmuje napoje uzyskiwane wyłącznie metodą całkowitej lub częściowej fermentacji alkoholowej świeżych winogron, rozgniecionych lub nie, bądź też moszczy winogronowych, z ewentualnym dodatkiem dowolnych części składowych świeżych winogron dozwolonych przez Stronę produkującą, zgodnie z praktykami produkcji wina dopuszczonymi do stosowania zgodnie z przepisami Strony, na której terytorium wino jest produkowane, i które:
a)
zawierają nie mniej niż 7 procent (7 %) i nie więcej niż 22 procent (22 %) alkoholu objętościowo;

oraz

b)
nie zawierają sztucznych barwników, do datków smakowych ani dodanej wody poza ilościami niezbędnymi ze względów technicznych.
2.
Działania podejmowane przez każdą ze Stron w celu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa ludzi nie wchodzą w zakres niniejszej Umowy.

TYTUŁ  II

PRAKTYKI PRODUKCJI I SPECYFIKACJE WINA

Artykuł  4

Aktualne praktyki produkcji i opisy wina

1.
Każda ze Stron uznaje, że przepisy prawne oraz wymogi drugiej Strony w odniesieniu do produkcji wina spełniają cele własnych przepisów prawnych oraz wymogów danej Strony, ponieważ zezwalają na praktyki produkcji wina, które nie zmieniają charakteru wina związanego z jego pochodzeniem z winogron w sposób niezgodny z dobrymi praktykami produkcji wina. Obejmują one takie praktyki, które służą zaspokojeniu uzasadnionej potrzeby technologicznej lub praktycznej i przyczyniają się do większej trwałości wina lub zachowywania innych cech lub stabilności wina oraz do osiągnięcia przez producenta wina pożądanego efektu, w tym unikanie wprowadzania w błąd w odniesieniu do charakteru i składu produktu.
2.
W ramach zakresu stosowania niniejszej Umowy określonego w art. 3 żadna ze Stron nie ogranicza - ani na podstawie praktyk produkcji wina, ani na podstawie opisu produktów - przywozu, wprowadzania do obrotu ani sprzedaży pochodzącego z terytorium drugiej Strony wina, które jest produkowane z zastosowaniem praktyk i procedur produkcji wina dopuszczonych zgodnie z przepisami prawnymi oraz wymogami drugiej Strony, wymienionymi w załączniku I oraz opublikowanymi lub przekazanymi jej przez tą drugą Stronę.
Artykuł  5

Nowe praktyki produkcji i opisy wina

1.
Jeżeli Strona zaproponuje zezwolenie na stosowanie w handlu na jej terytorium nowej praktyki produkcji wina lub zmianę istniejącej praktyki produkcji wina dopuszczonej zgodnie z przepisami prawnymi oraz wymogami wymienionymi w załączniku I, przy czym zamierza zaproponować włączenie tej praktyki do praktyk dozwolonych zgodnie z przepisami wymienionymi w załączniku I, ogłasza swój zamiar publicznie i zawiadamia o nim drugą Stronę, zapewniając rozsądną możliwość wniesienia uwag w tej sprawie i rozważenia tych uwag.
2.
W przypadku dopuszczenia nowej praktyki produkcji wina lub zmiany praktyki produkcji wina, o których mowa w ust. 1, zezwalająca Strona zawiadamia o takim dopuszczeniu drugą Stronę na piśmie w terminie 60 dni.
3.
W terminie 90 dni od otrzymania zawiadomienia przewidzianego w ust. 2 Strona może wnieść na piśmie sprzeciw wobec dopuszczonej praktyki produkcji wina, uzasadniając swój sprzeciw jej niezgodnością z celami, określonymi w art. 4 ust. 1 lub niezgodnością z kryteriami określonymi w art. 3 ust. 1, oraz zażądać konsultacji dotyczących danej praktyki produkcji wina zgodnie z art. 11.
4.
Strony dokonują zmian załącznika I w sposób przewidziany w art. 11 w zakresie niezbędnym do uwzględnienia wszelkich nowych praktyk produkcji wina lub zmian, wobec których nie został wniesiony sprzeciw zgodnie z ust. 3 lub w odniesieniu do których Strony wspólnie uzgodniły rozwiązanie po konsultacjach przewidzianych w ust. 3. W odniesieniu do nowych praktyk produkcji wina lub zmian istniejących praktyk, zaproponowanych po dniu 14 września 2005 r., ale przed dniem rozpoczęcia stosowania art. 4, zgodnie z art. 17 ust. 2, każda ze Stron może oświadczyć, że zmiana załącznika I odbowiązuje od momentu rozpoczęcia obowiązywania art. 4.

TYTUŁ  III

POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE

Artykuł  6

Stosowanie niektórych nazw na etykietach win w odniesieniu do win sprzedawanych w Stanach Zjednoczonych

1.
W odniesieniu do wina sprzedawanego na terytorium Stanów Zjednoczonych, Stany Zjednoczone dążą do zmiany statusu prawnego nazw wymienionych w załączniku II, tak aby ograniczyć wykorzystywanie tych nazw na etykietach win wyłącznie do win pochodzących ze Wspólnoty. Na etykietach takich win można wykorzystywać nazwy wymienione w załączniku II w sposób zgodny z przepisami dotyczącymi etykietowania wina obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych od dnia 14 września 2005 r.
2.
Ust. 1 nie ma zastosowania do osób lub ich następców prawnych, wykorzystujących nazwę wymienioną w załączniku II na etykiecie wina, które nie pochodzi ze Wspólnoty, o ile nazwa ta była wykorzystywana w ten sposób w Stanach Zjednoczonych przed 13 grudnia 2005 r. lub przed datą podpisania niniejszej Umowy, jeżeli nastąpiło to później, z zastrzeżeniem, że dana nazwa może być stosowana wyłącznie na etykietach wina z nazwą markową lub nazwą markową i ewentualną nazwą fantazyjną, dla której wydano odpowiedni certyfikat COLA przed późniejszą z określonych w niniejszym ustępie dat, przy czym nazwa ta jest prezentowana na etykiecie zgodnie z przepisami obowiązującymi od dnia 14 września 2005 r.
3.
Stany Zjednoczone zawiadamiają Wspólnotę na piśmie o dacie, w której skuteczna stała się zmiana statusu prawnego, o której mowa w ust. 1.
4.
Stany Zjednoczone podejmują działania mające na celu zapewnienie, aby wszelkie wina, które nie są etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem nie były wprowadzane do obrotu lub zostały wycofane z obrotu dopóki nie będą etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem.
Artykuł  7

Nazwy pochodzenia

1.
Stany Zjednoczone zapewniają, że niektóre nazwy mogą być stosowane jako nazwy pochodzenia wina jedynie w celu oznaczania win o pochodzeniu, na które wskazuje taka nazwa, przy czym do grupy tych nazw włączają nazwy wymienione w części A załącznika IV - nazwy win gatunkowych wytwarzanych w określonych regionach i nazwy win stołowych z oznaczeniami geograficznymi, jak również w części B załącznika IV - nazwy Państw Członkowskich.
2.
Wspólnota zapewnia, że nazwy o istotnym znaczeniu dla winiarstwa, wymienione w załączniku V, mogą być wykorzystywane jako nazwy pochodzenia wina wyłącznie do oznaczania win o pochodzeniu, na które wskazują.
3.
Właściwe organy każdej ze Stron podejmują działania mające na celu zapewnienie, aby wszelkie wina, które nie są etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem nie były wprowadzane do obrotu lub zostały wycofane z obrotu dopóki nie będą etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem.
4.
Poza zobowiązaniami określonymi w ust. 1 i 3, Stany Zjednoczone utrzymują status nazw wymienionych w tytule 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31, określonych w załączniku IV, część C, jako nazw o znaczeniu geograficznym niebędących nazwami powszechnymi, które zostały uznane za wyróżniające oznaczenia wina z określonego miejsca lub regionu we Wspólnocie, różniące się od wszystkich innych win, zgodnie z tytułem 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24(c)(1) i (3) oraz Section 12.31, z późniejszymi zmianami.
Artykuł  8

Etykietowanie win

1.
Każda ze Stron zapewnia, że etykiety wina sprzedawanego na jej terytorium nie zawierają fałszywych lub wprowadzających w błąd informacji, w szczególności na temat charakteru, składu lub pochodzenia.
2.
Każda ze Stron zapewnia, że z zastrzeżeniem ust. 1, wina mogą być etykietowane przy wykorzystaniu opcjonalnych danych lub informacji dodatkowych, zgodnie z Protokołem w sprawie etykietowania wina (zwanym dalej "Protokołem").
3.
Żadna ze Stron nie wymaga określenia na etykiecie procesów, procedur lub technik stosowanych w ramach produkcji wina.
4.
Stany Zjednoczone zezwalają na wykorzystywanie nazw wymienionych w załączniku II jako oznaczenia klasy lub typu win pochodzących ze Wspólnoty.
Artykuł  9

Certyfikacja win i inne warunki wprowadzania do obrotu

1.
Wspólnota zezwala na przywóz do Wspólnoty oraz wprowadzanie do obrotu i sprzedaż we Wspólnocie wina pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych, o ile jest ono zaopatrzone w dokument certyfikacji, którego format i wymaganą treść określono w załączniku III lit. a).
2.
Wspólnota zezwala na wcześniejsze drukowanie informacji na dokumencie, o którym mowa w ust. 1, z wyłączeniem podpisu producenta. Wspólnota zezwala na składanie dokumentu właściwym organom w Państwach Członkowskich drogą elektroniczną, o ile organy te mają możliwość korzystania z niezbędnej do tego technologii.
3.
Stany Zjednoczone zapewniają zgodność decyzji o zatwierdzeniu lub cofnięciu certyfikatu COLA z opublikowanymi kryteriami oraz możliwość weryfikacji takich decyzji. Załącznik III lit. b) określa format wniosku o certyfikat COLA oraz informacje, które muszą być w nim zawarte.
4.
Stany Zjednoczone zezwalają na wcześniejsze drukowanie i elektroniczne przekazywanie informacji w formularzu wniosku, o którym mowa w ust. 3, z wyłączeniem podpisu wnioskodawcy.
5.
Każda ze Stron może zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami dokonywać zmian w swoim formularzu, o którym mowa w ust. 1 i 3, o czym dana Strona zawiadamia odpowiednio wcześniej drugą Stronę. Strony wprowadzają zmiany do załącznika III w miarę potrzeby, zgodnie z procedurą określoną w art. 11.
6.
Niniejsza Umowa nie wymaga zaświadczania, że praktyki i procedury stosowane w produkcji wina we Wspólnocie stanowią prawidłowe dojrzewanie wina w piwnicy (proper cellar treatment) w rozumieniu sekcji 2002 US Public Law 108-429.

TYTUŁ  IV

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  10

Przyszłe negocjacje

1.
Strony w ciągu 90 dni od daty wejścia w życie niniejszej Umowy przystępują do negocjacji, dążąc do zawarcia jednej lub kilku umów prowadzących do dalszych ułatwień w handlu winem pomiędzy nimi.
2.
Strony dokładają wszelkich starań, aby zawrzeć taką umowę lub umowy i wprowadzić je w życie nie później niż w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej Umowy.
3.
W celu ułatwienia negocjacji Strony mogą podjąć szczególne rozmowy pomiędzy urzędnikami dotyczące jednego lub kilku problemów z zakresu dwustronnego handlu winem.
Artykuł  11

Administrowanie umową i współpraca

1.
Strony utrzymują kontakty we wszelkich sprawach związanych z dwustronnym handlem winem i wdrażaniem oraz funkcjonowaniem niniejszej Umowy. W szczególności każda ze Stron współpracuje na życzenie drugiej Strony i pomaga jej w udostępnianiu producentom drugiej Strony informacji na temat określonych limitów zanieczyszczeń i pozostałości obowiązujących na terytorium danej Stron.
2.
Każda ze Stron notyfikuje w odpowiednim terminie drugiej Stronie proponowane zmiany jej zasad etykietowania oraz, z wyłączeniem niewielkich zmian nie mających wpływu na etykietowanie wina drugiej Strony, zapewni drugiej Stronie rozsądny czas na przedstawienie uwag.
3.
Każda ze Stron może notyfikować drugiej Stronie na piśmie:
a)
wniosek dotyczący spotkania lub konsultacji pomiędzy przedstawicielami Stron w celu omówienia dowolnego zagadnienia związanego z wdrażaniem Umowy, w tym konsultacji w sprawie nowych praktyk produkcji wina przewidzianych w art. 5;
b)
propozycję wprowadzenia zmian do załączników lub do Protokołu, łącznie z dodatkami do niego;
c)
działania legislacyjnych, administracyjne i orzeczenia sądowe dotyczące stosowania postanowień niniejszej Umowy;
d)
informacje lub propozycje mające na celu optymalizację funkcjonowania Umowy;

oraz

e)
zalecenia i propozycje w sprawach leżących we wspólnym interesie Stron.
4.
Strona odpowiada w racjonalnym terminie na notyfikację, przekazaną jej zgodnie z ust. 3 lit. a), b), d) lub e), jednak nie później niż w ciągu 60 dni od jej otrzymania. Zastrzega się jednak, że w odpowiedzi na wniosek o konsultacje na podstawie ust. 3 lit. a), Strony spotykają się w ciągu 30 dni, chyba że uzgodnią inaczej.
5.
Zmiana załącznika lub Protokołu do niniejszej Umowy, łącznie z jego dodatkami, wchodzi w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po otrzymaniu pisemnej odpowiedzi na notyfikację treści zmiany do załącznika lub do Protokołu i jego dodatków, przekazaną przez jedną ze Stron zgodnie z ust. 3 lit. b), w której druga Strona wyraża zgodę na treść zmiany, lub wchodzi w życie w innym dniu określonym przez Strony.
6.
Każda ze Stron przekazuje wszelkie zawiadomienia, wnioski, odpowiedzi, propozycje, zalecenia i inne powiadomienia na mocy niniejszej Umowy do punktu kontaktowego drugiej Strony określonego w załączniku VI. Każda ze Stron w odpowiednim terminie notyfikuje zmiany dotyczące swojego punktu kontaktowego.
7.
a)
Każda ze Stron oraz zainteresowane osoby z ramienia tej Strony mogą:
i)
wysyłać zapytania związane z kwestiami wynikającymi z tytułów I, II i III Umowy a także z Protokołu;

oraz

ii)
przekazywać informacje na temat działań, które mogą być niezgodne ze zobowiązaniami wynikającymi z przepisów tych tytułów do punktu kontaktowego drugiej Strony określonego w załączniku VI.
b)
Za pośrednictwem swojego punktu kontaktowego każda ze Stron:
i)
zapewnia podjęcie działań mających na celu zbadanie danej kwestii i odpowiedź na zapytanie i przedstawione informacje w odpowiednim terminie

oraz

ii)
ułatwia przekazywanie informacji na temat późniejszych działań pomiędzy drugą Stroną lub zainteresowanymi osobami z ramienia takiej Strony a odpowiednimi organami odpowiedzialnymi za egzekwowanie prawa lub innymi odpowiednimi organami.
Artykuł  12

Związek z innymi instrumentami i przepisami

1.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy:
a)
nie wpływa na prawa i obowiązki Stron wynikające z Porozumienia WTO;
b)
nie zobowiązuje Stron do podjęcia jakichkolwiek działań związanych z prawami własności intelektualnej, które w innym wypadku nie zostałyby podjęte zgodnie z odpowiednimi przepisami prawnymi oraz procedurami Stron dotyczącymi praw własności intelektualnej, zgodnie z lit. a).
2.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie podjęcia właściwych działań mających na celu dopuszczenie stosowania jednorodnych nazw pochodzenia, o ile nie wprowadzają one w błąd konsumentów, lub zezwolenie określonej osobie na stosowanie w ramach handlu nazwiska takiej osoby lub nazwiska poprzednika gospodarczego takiej osoby, w sposób niewprowadzający w błąd konsumentów.
3.
Niniejsza Umowa pozostaje bez uszczerbku dla wolności słowa w Stanach Zjednoczonych zgodnie z pierwszą poprawką do Konstytucji Stanów Zjednocznych oraz we Wspólnocie.
4.
Art. 6 i 7 nie należy interpretować jako przepisów definiujących własność intelektualną lub zobowiązujących Strony do przyznania lub uznania jakichkolwiek praw własności intelektualnej. W związku z tym nazwy wymienione w załączniku IV niekoniecznie są uznawane za oznaczenia geograficzne zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych ani też nie są wyłączone z takiego uznawania, a nazwy wymienione w załączniku V niekoniecznie są uznawane za oznaczenia geograficzne zgodnie z prawem Wspólnoty ani też nie są wyłączone z takiego uznawania. Ponadto nazwy wymienione w załączniku II nie są uznawane za oznaczenia geograficzne Wspólnoty zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych ani też nie są wyłączone z takiego uznawania w przyszłości.
Artykuł  13

Wdrażanie

1.
Strony podejmują wszelkie działania niezbędne do wprowadzenia niniejszej Umowy w życie.
2.
O ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej, przywóz i wprowadzanie do obrotu na terytorium Wspólnoty są prowadzone zgodnie z przepisami prawymi obowiązującymi na terytorium Wspólnoty.
Artykuł  14

Wypowiedzenie

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w dowolnym momencie poprzez notyfikowanie tego na piśmie drugiej Stronie. Wypowiedzenie Umowy staje się skuteczne po upływie roku od daty otrzymania przez drugą Stronę takiej notyfikacji, chyba że w zostanie w niej wskazany późniejszy termin lub wypowiedzenie zostanie cofnięte przed wyznaczonym terminem.

Artykuł  15

Załączniki i Protokół

Załączniki i Protokół do niniejszej Umowy, łącznie z jego dodatkami, stanowią integralną część Umowy.

Artykuł  16

Autentyczne wersje językowe

Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każda z tych wersji językowych jest jednakowo autentyczna. W przypadku rozbieżności interpretacyjnych rozstrzygające znaczenie ma tekst w języku angielskim.

Artykuł  17

Postanowienia końcowe

1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem podpisania.
2.
Postanowienia art. 4 i 9 wchodzą w życie dopiero od pierwszego dnia drugiego miesiąca po otrzymaniu przez Wspólnotę pisemnego zawiadomienia, o którym mowa w art. 6 ust. 3.
Postanowienia wszystkich pozostałych artykułów obowiązują od daty wejścia w życie Umowy.

Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.

V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.

Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.

Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.

Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.

Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.

Fait à Londres le dix mars deux mille six.

Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.

Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dienąLondone.

Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.

Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.

Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.

V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.

V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.

Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

(podpis pominięto)

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

(podpis pominięto)

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

(podpis pominięto)

Ameerika Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les Etats-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā

Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

az Amerikai Egyesült Államok részéről

Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

  1

a) Stany Zjednoczone

1. Postanowienia wymienione w pkt 2 dotyczą praktyk produkcji wina dozwolonych na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wymogów Stanów Zjednoczonych, o których mowa w art. 3 i 4, na które zezwolono do 14 września 2005 r. włącznie. Wspólnota zezwala na przywóz ograniczonych ilości win wyprodukowanych tradycyjnymi metodami z winogron innych niż vitis vinifera, określonych jako wina koszerne pochodzące ze Stanów Zjednoczonych.

2. Przepisy ustawowe i wykonawcze oraz wymogi USA.

PRZEPISY USTAWOWE:

26 USC część III - Cellar Treatment and Classification of wine (Dojrzewanie w piwnicy i klasyfikacja wina)

26 USC. 5381 Natural wine (Wino naturalne)

26 USC. 5382 Cellar treatment of natural wine (Dojrzewanie wina naturalnego w piwnicy)

26 USC. 5383 Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines (Ograniczenia dotyczące poprawiania i słodzenia naturalnych win gronowych)

26 USC. 5385 Specially sweetened natural wines (Specjalnie słodzone wina naturalne)

26 USC. 5351 Bonded wine cellar (Zamknięta piwnica z winami)

26 USC część II - Operations (Czynności)

26 USC. 5361 Bonded wine cellar operations (Czynności w zamkniętej piwnicy z winami)

26 USC. 5363 Tax-paid wine bottling house operations (Czynności podmiotu butelkującego wino podlegające opodatkowaniu)

26 USC. 5373 Wine spirits (Winne wyroby spirytusowe)

PRZEPISY WYKONAWCZE:

27 CFR część 24 Wine (Wino)

Część B Definitions (Definicje)

Część F Production Practices (Praktyki produkcyjne)

Część G Production of Effervescent Wine (Produkcja win musujących)

Część K Spirits (Wyroby spirytusowe)

24.225 General (Postanowienia ogólne)

24.233 Addition of spirits to wine (Dodawanie wyrobów spirytusowych do wina)

24.234 Other use of spirits (Inne zastosowania wyrobów spirytusowych)

24.237 Spirits added to juice or concentrated fruit juice (Wyroby spirytusowe dodawane do soków lub do skoncentrowanych soków owocowych)

Część L Storage, Treatment and Finishing of wine (Przechowywanie, przetwarzanie i dojrzewanie wina)

27 CFR Część 4 Labelling and Advertising of Wine (Etykietowanie i reklama wina)

Część B Definitions (Definicje)

Część C Standards of Identity for Wine (Standardy tożsamości win)

4.21 The standards of identity (Standardy tożsamości)

4.22 Blends, cellar treatment, alteration of class or type (Mieszanki, dojrzewanie w piwnicy, zmiana klasy lub typu)

b) Unia Europejska

1. Postanowienia wymienione w pkt 2 dotyczą praktyk produkcji wina dozwolonych na mocy przepisów ustawowych, wykonawczych oraz wymogów Unii Europejskiej, o których mowa w art. 3 i 4, na które zezwolono do 1 kwietnia 2010 r. włącznie. Wino z dodatkiem żywicy sosnowej Aleppo oznaczane jako Retsina nie jest uznawane przez Stany Zjednoczone za zawierające dodatek smakowy w rozumieniu art. 3 ust. 1.

2. Przepisy ustawowe, wykonawcze oraz wymogi Unii Europejskiej:

Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), tytuł II, rozdział I, sekcja IIa, podsekcja II oraz załączniki XIb, XVa i XVb.

Podsekcja II Praktyki i ograniczenia enologiczne Załącznik XIb Kategorie produktów sektora wina

Załącznik XVa Wzbogacanie, zakwaszanie i odkwaszanie w pewnych obszarach uprawy winorośli

Załącznik XVb Ograniczenia

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 606/2009 (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 1)

Artykuł 3 Dozwolone praktyki enologiczne i ograniczenia

Artykuł 5 Praktyki enologiczne mające zastosowanie do kategorii win musujących

Artykuł 6 Praktyki enologiczne mające zastosowanie do kategorii win likierowych

Artykuł 7 Definicja kupażowania

Artykuł 8 Ogólne zasady dotyczące mieszania i kupażowania

Artykuł 9 Wymogi dotyczące czystości i tożsamości substancji stosowanych w praktykach enologicznych

Artykuł 14 Polewanie winem lub moszczem gronowym drożdżowego osadu winiarskiego, wytłoków z winogron lub wyciśniętego miąższu 'aszú'/'výber'

Załącznik IA Dozwolone praktyki i procesy enologiczne

Dodatek 1 Wymogi dotyczące betaglukanazy

Dodatek 2 Kwas (L+)-winowy

Dodatek 3 Żywica z sosny Aleppo

Dodatek 4 Żywice jonowymienne

Dodatek 5 Żelazocyjanek potasu, fitynian wapnia, kwas DL-winowy

Dodatek 6 Wymogi dotyczące dwuwęglanu dimetylu

Dodatek 7 Wymogi dotyczące elektrolizy

Dodatek 8 Wymogi dotyczące ureazy

Dodatek 9 Wymogi dotyczące kawałków drewna dębowego

Dodatek 10 Wymogi dotyczące procesu częściowego usuwania alkoholu z wina

Dodatek 11 Wymogi dotyczące obróbki kopolimerami PVI/PVP

Dodatek 12 Wymogi dotyczące obróbki kationitami w celu zapewnienia stabilizacji wina

Załącznik IB Maksymalna zawartość dwutlenku siarki w winach

Dodatek 1 Zwiększenie maksymalnej całkowitej zawartości dwutlenku siarki konieczne z powodu warunków klimatycznych

Załącznik IC Maksymalna zawartość kwasu lotnego w winach

Załącznik ID Maksymalne poziomy i warunki dosładzania win

Załącznik II Dozwolone praktyki enologiczne i obowiązujące ograniczenia stosowane do gatunkowych win musujących i aromatycznych gatunkowych win musujących

Dodatek 1 Wykaz odmian winorośli, których winogrona mogą być wykorzystywane do tworzenia nastawów winiarskich aromatycznych gatunkowych win musujących i aromatycznych gatunkowych win musujących objętych chronioną nazwą pochodzenia

Załącznik III Dozwolone praktyki enologiczne i obowiązujące ograniczenia dotyczące win likierowych i win likierowych objętych chronioną nazwą pochodzenia lub chronionym oznaczeniem geograficznym

Dodatek 1 Wykaz win likierowych objętych chronioną nazwą pochodzenia, których produkcja opiera się na szczególnych zasadach

Dodatek 2 A. Wykazy, o których mowa w załączniku III B pkt 5 lit. a)

B. Wykaz, o którym mowa w załączniku III B pkt 5 lit. b)

Dodatek 3 Wykaz odmian, które można wykorzystać w produkcji win likierowych objętych chronioną nazwą pochodzenia, do których stosuje się specyficzne tradycyjne określenia "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural" i "οινος γλυκυς φυσικος"

ZAŁĄCZNIK  II

 Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry i Tokay.

ZAŁĄCZNIK  III

  2

a) Unia Europejska

Dokument handlowy(1) towarzyszący produktom sektora wina pochodzącym ze Stanów Zjednoczonych Ameryki

1. Eksporter (nazwa i adres)2. Numer seryjny
4. Właściwy organ USA w miejscu wysyłki (nazwa i adres)

[biuro TTB]

3. Importer (nazwa i adres)
5. Pieczęć służb celnych (wyłącznie do użytku urzędowego UE)6. Data zakończenia odprawy celnej wina w UE (wyłącznie do użytku urzędowego UE)
7. Środek transportu I szczegóły transportu8. Planowane miejsce dostawy (jeżeli Inne niż w pkt 3)
9. Opis przywożonego produktu

w szczególności: faktyczną zawartość alkoholu: barwa produktu:

10. Ilość
11. Certyfikaty

Wyżej opisany produkt jest przeznaczony do bezpośredniego spożycia przez ludzi, spełnia warunki dotyczące produkcji I dopuszczenia do obrotu obowiązujące w Stanach Zjednoczonych Ameryki, został wyprodukowany z wykorzystaniem praktyk enologicznych zgodnych z warunkami Umowy pomiędzy WE i USA w sprawie handlu winem I został wyprodukowany przez wytwórnię win posiadającą zezwolenie Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau na produkcję wina gronowego oraz podlega Inspekcji I kontroli urzędu reprezentującego wymieniony wyżej organ.

Numer pozwolenia federalnego (wytwórnia win):

12. Rekord kontrolny, wyłącznie do użytku WE. Do użytku właściwego organu. Do wykorzystania przez właściwe władze13. Firma osoby podpisującej, numer zezwolenia federalnego i numer telefonu
14. Imię I nazwisko osoby podpisującej
15. Miejsce I data
16. Podpis

Informacje na temat sporządzenia dokumentu certyfikacji

Eksporter:

Pełna nazwa i adres w Stanach Zjednoczonych.

Numer seryjny:

Numer seryjny identyfikujący przesyłkę w dokumentacji eksportera (na przykład numer faktury).

Importer:

Pełna nazwa i adres w Unii Europejskiej

Właściwy organ w miejscu wysyłki:

Właściwy organ w miejscu wysyłki: Nazwa i adres w USA lokalnego Biura Podatków i Handlu Alkoholem i Tytoniem (Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau) w USA, które odpowiada za sprawdzanie informacji, o których mowa w dokumencie certyfikacyjnym wytwórni win/miejsca produkcji.

Stempel służb celnych:

Stempel służb celnych (nie wypełniać, wyłącznie do użytku UE)

Data zakończenia odprawy celnej wina w UE:

Data wysyłki (nie wypełniać, wyłącznie do użytku UE)

Środek transportu oraz szczegóły transportu:

Dotyczy wyłącznie transportu wykorzystanego dla dostarczenia do punktu wprowadzenia do UE:

– środek transportu (statek, samolot itp.);

– nazwisko i adres osoby odpowiedzialnej za transport (jeżeli nie jest to eksporter);

– nazwa statku lub numer lotu itp.

Miejsce dostawy:

Jeżeli towary nie mają zostać dostarczone na adres podany dla odbiorcy przesyłki (w rubryce 3: importer), należy podać rzeczywiste miejsce dostawy w UE.

Opis produktu:

Podać następujące informacje:

– rodzaj produktu (np. "Wino importowane");

– oznaczenie sprzedaży (np. jak podano na etykiecie, w tym nazwa producenta i obszaru hodowli winorośli; nazwa markowa, itp.);

– nazwę kraju pochodzenia (np. "USA");

– nazwę geograficzną, o ile wino kwalifikuje się do takiej nazwy (np. nazwa AVA, stanu, hrabstwa);

– objętościową zawartość alkoholu;

– i barwę produktu (można podać wyłącznie określenia: "czerwone", "rosé", "różowe" lub "białe").

Ilość:

Podać: a) rodzaj (luzem lub w butelkach), b) objętość, c) ilość pojemników z winem.

Zaświadczenia:

Podać numer zezwolenia federalnego posiadanego przez wytwórnię win.

Uwaga: osoba podpisująca gwarantuje prawdziwość i rzetelność deklaracji.

Odnotowanie kontroli. Do użytku właściwego organu: (nie wypełniać, wyłącznie do użytku UE)

Firma osoby podpisującej, numer zezwolenia federalnego i numer telefonu:

Podać nazwisko lub nazwę producenta wina (osoby lub podmiotu gospodarczego), numer zezwolenia federalnego i numer telefonu, jak również inne dane kontaktowe, o ile są dostępne.

Nazwisko osoby podpisującej:

np. nazwisko producenta wina lub przedstawiciela firmy produkującej upoważnionego do podpisania certyfikatu.

Miejsce i data:

Miejsce i data podpisania dokumentu.

Podpis:

Oryginalny podpis, atramentem, osoby wskazanej w rubryce 14.

b) Stany Zjednoczone

Formularz zatytułowany "Application for and certification/exemption of label/bottle approval" opracowywany przez US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5 100,31, z maja 2005 r., lub jego najnowsza wersja opublikowana w Internecie pod adresem www.ttb.gov stanowi formularz wniosku o certyfikat COLA.

______

(1) Zgodnie z załącznikiem III Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem.

ZAŁĄCZNIK  IV

  3

CZĘŚĆ  A

W Austrii

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Burgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Carnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Kamptal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Kremstal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Kärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Leithaberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Mittelburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Neusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Neusiedlersee-Hügelland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Niederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Oberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Salzburg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Steiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Süd-Oststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Südburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki administracyjnej

Südsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Thermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Tirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Traisental, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Vorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Wachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Wagram, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Weinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Weststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Wien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

W Belgii

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Crémant de Wallonie

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia Vin de pays des Jardins de Wallonie Vlaamse landwijn

W Bułgarii:

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Асеновград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Asenovgrad

Болярово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Bolyarovo

Брестник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Brestnik

Варна, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Varna

Велики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav

Видин, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Vidin

Враца, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Vratsa

Върбица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Varbitsa

Долината на Струма, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Struma valley

Драгоево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Dragoevo

Евксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Evksinograd

Ивайловград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad

Карлово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Karlovo

Карнобат, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Karnobat

Ловеч, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lovech

Лозицa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lozitsa

Лом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lom

Любимец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lyubimets

Лясковец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lyaskovets

Мелник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Melnik

Монтана, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Montana

Нова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Nova Zagora

Нови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Novi Pazar

Ново село, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Novo Selo

Оряховица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa

Павликени, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pavlikeni

Пазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pazardjik

Перущица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Perushtitsa

Плевен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pleven

Пловдив, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Plovdiv

Поморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pomorie

Русе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Ruse

Сакар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sakar

Сандански, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sandanski

Свищов, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Svishtov

Септември, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Septemvri

Славянци, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Slavyantsi

Сливен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sliven

Стамболово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Stambolovo

Стара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Stara Zagora

Сунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sungurlare

Сухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Suhindol

Търговище, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Targovishte

Хан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Han Krum

Хасково, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Haskovo

Хисаря, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Hisarya

Хърсово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Harsovo

Южно Черноморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast

Черноморски район - Северен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Northern Black Sea Region

Шивачево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Shivachevo

Шумен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Shumen

Ямбол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Yambol

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Дунавска равнина

Nazwa równoznaczna: Danube Plain

Тракийска низина

Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands

Na Cyprze

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Βουνί Παναγιάς - Αμπελίτη

Nazwa równoznaczna: Vouni Panayia - Ampelitis

Κουμανδαρία

Nazwa równoznaczna: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού po której ewentualnie następuje Αφάμης

Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou po której ewentualnie następuje Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού po której ewentualnie następuje Λαόνα

Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou po której ewentualnie następuje Laona

Λαόνα Ακάμα

Nazwa równoznaczna: Laona Akama

Πιτσιλιά

Nazwa równoznaczna: Pitsilia

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Λάρνακα

Nazwa równoznaczna: Larnaka

Λεμεσός

Nazwa równoznaczna: Lemesos

Λευκωσία

Nazwa równoznaczna: Lefkosia

Πάφος

Nazwa równoznaczna: Pafos

W Republice Czeskiej

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia Morava, po której ewentualnie następuje Mikulovská Morava, po której ewentualnie następuje Slovácká Morava po której ewentualnie następuje Velkopavlovická Morava, po której ewentualnie następuje Znojemská Čechy, po której ewentualnie następuje Litoměřická Čechy, po której ewentualnie następuje Mělnická

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Moravské

České

We Francji

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Ajaccio

Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru, po której następuje Brand

Alsace Grand Cru, po której następuje Bruderthal

Alsace Grand Cru, po której następuje Eichberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Engelberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Florimont

Alsace Grand Cru, po której następuje Frankstein

Alsace Grand Cru, po której następuje Froehn

Alsace Grand Cru, po której następuje Furstentum

Alsace Grand Cru, po której następuje Geisberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Gloeckelberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Goldert

Alsace Grand Cru, po której następuje Hatschbourg

Alsace Grand Cru, po której następuje Hengst

Alsace Grand Cru, po której następuje Kanzlerberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Kastelberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Kessler

Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru, po której następuje Kitterlé

Alsace Grand Cru, po której następuje Mambourg

Alsace Grand Cru, po której następuje Mandelberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Marckrain

Alsace Grand Cru, po której następuje Moenchberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Muenchberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Ollwiller

Alsace Grand Cru, po której następuje Osterberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Pfersigberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Pfingstberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Praelatenberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Rangen

Alsace Grand Cru, po której następuje Saering

Alsace Grand Cru, po której następuje Schlossberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Schoenenbourg

Alsace Grand Cru, po której następuje Sommerberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Sonnenglanz

Alsace Grand Cru, po której następuje Spiegel

Alsace Grand Cru, po której następuje Sporen

Alsace Grand Cru, po której następuje Steinen

Alsace Grand Cru, po której następuje Steingrubler

Alsace Grand Cru, po której następuje Steinklotz

Alsace Grand Cru, po której następuje Vorbourg

Alsace Grand Cru, po której następuje Wiebelsberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Winzenberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru, po której następuje Zotzenberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Rosacker

Anjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Anjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Arbois, po której ewentualnie następuje Pupillin, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"

Auxey-Duresses, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"

Bandol

Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol

Banyuls, po której ewentualnie następuje określenie "Grand Cru" i/lub "Rancio"

Bellet

Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet

Bergerac, po której ewentualnie następuje określenie "sec"

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Village"

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg / Bourgeais

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Coulanges-l-aVineuse

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Chalon-naise

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Saint-Jacques

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes d'Auxerre

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes du Couchois

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Le Chapitre

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vézelay

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Épineuil

Bourgogne po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé", "ordinaire" lub "grand ordinaire"

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tou-tgrains

Bourgueil

Bouzeron

Bugey, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, ewentualnie poprzedzona określeniem "Vins du", "Mousseux du", "Pétillant" lub "Roussette du" lub po której ewentualnie następuje określenie "Mousseux" lub "Pétillant", po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Buzet

Béarn, po której ewentualnie następuje Bellocq

Cabardès

Cabernet d'Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Cabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Beauroy, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Berdiot, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Beugnons

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Chatains, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Chaume de Talvat

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Côte de Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Côte de Cuissy

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Côte de Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Côte de Jouan, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Côte de Léchet, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Côte de Savant, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Côte de Vaubarousse, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Côte des Prés Girots, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Forêts, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Fourchaume, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje L'Homme mort, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Les Beauregards, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Les Fourneaux, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Les Lys, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Mont de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Montmains, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Montée de Tonnerre

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Morein, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Mélinots, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Pied d'Aloup, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Roncières, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Sécher, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Troesmes, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Vaillons, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Vau Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Vau de Vey, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Vaugiraut, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Vaulorent, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Vaux-Ragons, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*), po której ewentualnie następuje Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"

Chablis(*)

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Blanchot

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Bougros

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Grenouilles

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les Clos

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Preuses

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Valmur

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Vaudésir

Chambertin-Clo-sde-Bèze

Champagne(*)

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon

Cheverny

Chinon

Chorey-le-sBeaune, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châtillon-e-nDiois

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Clos Saint-Denis

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse, po której ewentualnie następuje Calvi ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"

Corse, po której ewentualnie następuje Coteaux du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"

Corse, po której ewentualnie następuje Figari ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"

Corse, po której ewentualnie następuje Porto-Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"

Corse, po której ewentualnie następuje Sartène ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"

Corse ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"

Costières de Nîmes

Coteaux Varois en Provence

Coteaux champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux d'Aix-e-nProvence

Coteaux d'Ancenis, po którym następuje nazwa odmiany winorośli

Coteaux de Die

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Coteaux de L'Aubance, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Cabrières

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Saint-Christol / Saint-Christol

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Vérargues / Vérargues

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Montpeyroux

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Quatourze

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-George-sd'Orques

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Pic-Sain-tLoup

Coteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Cour-Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Nazwa równoznaczna: Crozes-Ermitage

Crémant d'Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Cérons

Côte roannaise

Côtes Canon Fronsac

Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac

Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Boudes

Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Chanturgue

Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Châteaugay

Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Corent

Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes de Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Juras, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Roussillon, po której ewentualnie następuje Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Entre-Deu-xMers-Hau-tBenauge

Faugères

Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Brem

Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Mareuil

Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Pissotte

Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Vix

Fitou

Fixin

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan, nazwa poprzedzona lub nie określeniem "Muscat de"

Fronton

Gaillac, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"

Gaillac premières côtes

Gigondas

Givry

Grand Roussillon, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio"

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Montravel

Haut-Poitou

l'Hermitage lub Ermitage lub l'Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Juliénas

Jurançon, po której ewentualnie następuje określenie "sec"

L'Etoile, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"

La Grande Rue

Ladoix, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"

Lalande de Pomerol

Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-d-ePinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les-Bau-xde-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Sain-tÉmilion

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges, po której ewentualnie następuje Clos de la Boutière

Maranges, po której ewentualnie następuje La Croix Moines

Maranges, po której ewentualnie następuje La Fussière

Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Loyères

Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Rois

Maranges, po której ewentualnie następuje Les Clos Roussots

Maranges, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"

Marcillac

Marsannay, po której ewentualnie następuje określenie "rosé"

Maury, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio"

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Menetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Minervois

Minervois-L-aLivinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"

Montlouis-su-rLoire, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant"

Montravel

Morey-Sain-tDenis

Moselle(*)

Moulis

Nazwa równoznaczna: Moulis-e-nMédoc

Muscadet-Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Muscat de Beaumes-d-eVenise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jea-nde-Minervois

Muscat du Cap Corse

Néac

Orléans, po której ewentualnie następuje Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje określenie "sec"

Palette

Patrimonio

Pernand-Vergelesses, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"

Pessac-Léognan

Petit Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Pineau des Charentes

Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Pouilly-su-rLoire, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Puisseguin-Sain-tEmilion

Pécharmant

Quarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Quincy, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Rasteau, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio"

Reuilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Rivesaltes, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio" ewentualnie poprzedzone określeniem "Muscat de"

Romanée (La)

Rosette

Rosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Rosé des Riceys

Roussette de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Ruchottes-Chambertin

Rully

Régnié

Saint Sardos

Saint-Aubin, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-George-sSaint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Mont

Saint-Nicola-sde-Bourgueil, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Saint-Pourçain

Saint-Péray, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"

Saint- Romain, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"

Saint-Véran

Saint-Émilion Grand Cru

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saumur-Champigny, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Savennières-Roch-eaux-Moines, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Seyssel, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"

Touraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Touraine Azay-l-eRideau, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Touraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Touraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant"

Vins Fins de la Côte de Nuits

Vins du Thouarsais

Viré-Clessé

Volnay Santenots

Vougeot

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes Maritimes

Alpes de Haute Provence

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Bénovie

Bérange

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Charentais, po której ewentualnie następuje Ile d'Oléron

Charentais, po której ewentualnie następuje Ile de Ré

Charentais, po której ewentualnie następuje Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines Rhodaniennes

Collines de la Moure

Comté Tolosan

Comté de Grignan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Coteaux Charitois

Coteaux Flaviens

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Cèze

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de Laurens

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux de l'Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de l'Auxois

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l'Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d'Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Creuse

Cucugnan

Cévennes, po której ewentualnie następuje Mont Bouquet

Côte Vermeille

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Prouilhe

Côtes de Pérignan

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d'Uzès

Franche-Comté, po której ewentualnie następuje Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l'Orb

Haute Vallée de l'Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du Termenès

Hauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de Lézignan

Hauterive, po której ewentualnie następuje Val d'Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Indre

Indre et Loire

Isère

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Méditerranée

Nièvre

Pays d'Oc

Pays d'Hérault

Petite Crau

Principauté d'Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Périgord, po której ewentualnie następuje Vin de Domme

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhe-mle-Désert

Saint Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Sarthe

Saône et Loire

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes de L'Adour

Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables Fauves

Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables de l'Océan

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d'Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Île de Beauté

W Niemczech

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Ahr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Baden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Franken, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Hessische Bergstraße, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Mittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Pfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Rheingau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Rheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Saale-Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Sachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Württemberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Neckar

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Sächsischer

Taubertäler

W Grecji

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Αγχίαλος

Nazwa równoznaczna: Anchialos

Αμύνταιο

Nazwa równoznaczna: Amynteo

Αρχάνες

Nazwa równoznaczna: Archanes

Γουμένισσα

Nazwa równoznaczna: Goumenissa

Δαφνές

Nazwa równoznaczna: Dafnes

Ζίτσα

Nazwa równoznaczna: Zitsa

Λήμνος

Nazwa równoznaczna: Lemnos

Μαντινεία

Nazwa równoznaczna: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Nazwa równoznaczna: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Nazwa równoznaczna: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Nazwa równoznaczna: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Nazwa równoznaczna: Naoussa

Νεμέα

Nazwa równoznaczna: Nemea

Πάρος

Nazwa równoznaczna: Paros

Πάτρα

Nazwa równoznaczna: Patras

Πεζά

Nazwa równoznaczna: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Nazwa równoznaczna: Rapsani

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia

Ρόδος

Nazwa równoznaczna: Rhodes

Σάμος

Nazwa równoznaczna: Samos

Σαντορίνη

Nazwa równoznaczna: Santorini

Σητεία

Nazwa równoznaczna: Sitia

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Κω

Nazwa równoznaczna: Κοs

Μαγνησίας

Nazwa równoznaczna: Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος

Nazwa równoznaczna: Aegean Sea

Αττικός

Nazwa równoznaczna: Attiki-Attikos

Αχαϊκός

Nazwa równoznaczna: Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός

Nazwa równoznaczna: Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος

Nazwa równoznaczna: Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός

Nazwa równoznaczna: Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός

Nazwa równoznaczna: Thebes-Thivaikos

Θρακικός lub Θράκης

Nazwa równoznaczna: Thrace-Thrakikos lub Thrakis

Ισμαρικός

Nazwa równoznaczna: Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός

Nazwa równoznaczna: Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός

Nazwa równoznaczna: Crete-Kritikos

Λακωνικός

Nazwa równoznaczna: Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός

Nazwa równoznaczna: Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος

Nazwa równoznaczna: Nea Messimvria

Μεσσηνιακός

Nazwa równoznaczna: Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος

Nazwa równoznaczna: Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος

Nazwa równoznaczna: Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος

Nazwa równoznaczna: Peanea

Παλληνιώτικος

Nazwa równoznaczna: Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός

Nazwa równoznaczna: Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Gialtra, której ewentualnie towarzyszy Evvia

Ρετσίνα Ευβοίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Evvia

Ρετσίνα Θηβών, której ewentualnie towarzyszy Βοιωτία

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Thebes, której ewentualnie towarzyszy Viotias

Ρετσίνα Καρύστου ν, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Karystos, której ewentualnie towarzyszy Evvia

Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Kropia lub Retsina(*) z Koropi, której ewentualnie towarzyszy Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Markopoulo, której ewentualnie towarzyszy Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Megara, której ewentualnie towarzyszy Attika

Ρετσίνα Μεσογείων, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Mesogia, której ewentualnie towarzyszy Attika

Ρετσίνα Παιανίας 'or' Ρετσίνα Λιοπεσίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Peania lub Retsina(*) z Liopesi, której ewentualnie towarzyszy Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Pallini, której ewentualnie towarzyszy Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina(*)z Pikermi, której ewentualnie towarzyszy Attika

Ρετσίνα Σπάτων, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) ze Spata, której ewentualnie towarzyszy Attika

Ρετσίνα Χαλκίδας, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια

Nazwa równoznaczna: Retsina(*) z Halkida, której ewentualnie towarzyszy Evvia

Συριανός

Nazwa równoznaczna: Syros-Syrianos

Αβδήρων

Nazwa równoznaczna: Avdira

Αγίου Όρους, - Αγιορείτικος

Nazwa równoznaczna: Mount Athos - Holy Mountain

Αγοράς

Nazwa równoznaczna: Agora

Αδριανής

Nazwa równoznaczna: Adriani

Αναβύσσου

Nazwa równoznaczna: Anavyssos

Αργολίδας

Nazwa równoznaczna: Argolida

Αρκαδίας

Nazwa równoznaczna: Arkadia

Βίλιτσας

Nazwa równoznaczna: Vilitsa

Βελβεντού

Nazwa równoznaczna: Velventos

Γερανείων

Nazwa równoznaczna: Gerania

Γρεβενών

Nazwa równoznaczna: Grevena

Δράμας

Nazwa równoznaczna: Drama

Δωδεκανήσου

Nazwa równoznaczna: Dodekanese

Επανομής

Nazwa równoznaczna: Epanomi

Εύβοιας

Nazwa równoznaczna: Evia

Ηλιείας

Nazwa równoznaczna: Ilia

Ημαθίας

Nazwa równoznaczna: Imathia

Θαψανών

Nazwa równoznaczna: Thapsana

Θεσσαλονίκης

Nazwa równoznaczna: Thessaloniki

Ικαρίας

Nazwa równoznaczna: Ikaria

Ιλίου

Nazwa równoznaczna: Ilion

Ιωαννίνων

Nazwa równoznaczna: Ioannina

Κέρκυρας

Nazwa równoznaczna: Corfu

Καρδίτσας

Nazwa równoznaczna: Karditsa

Καρύστου

Nazwa równoznaczna: Karystos

Καστοριάς

Nazwa równoznaczna: Kastoria

Κισάμου

Nazwa równoznaczna: Kissamos

Κλημέντι

Nazwa równoznaczna: Klimenti

Κοζάνης

Nazwa równoznaczna: Kozani

Κοιλάδας Αταλάντης

Nazwa równoznaczna: Valley of Atalanti

Κορωπίου

Nazwa równoznaczna: Koropi

Κρανιάς

Nazwa równoznaczna: Krania

Κραννώνος

Nazwa równoznaczna: Krannona

Κυκλάδων

Nazwa równoznaczna: Cyclades

Λασιθίου

Nazwa równoznaczna: Lasithi

Λετρίνων

Nazwa równoznaczna: Letrines

Λευκάδας

Nazwa równoznaczna: Lefkada

Ληλάντιου Πεδίου

Nazwa równoznaczna: Lilantio Pedio

Μαντζαβινάτων

Nazwa równoznaczna: Mantzavinata

Μαρκόπουλου

Nazwa równoznaczna: Markopoulo

Μαρτίνου

Nazwa równoznaczna: Μartino

Μεταξάτων

Nazwa równoznaczna: Metaxata

Μετεώρων

Nazwa równoznaczna: Meteora

Οπούντια Λοκρίδος

Nazwa równoznaczna: Opountia Lokridos

Πέλλας

Nazwa równoznaczna: Pella

Παγγαίου

Nazwa równoznaczna: Pangeon

Παρνασσού

Nazwa równoznaczna: Parnasos

Πιερίας

Nazwa równoznaczna: Pieria

Πισάτιδος

Nazwa równoznaczna: Pisatis

Πλαγίες Πάικου

Nazwa równoznaczna: Slopes of Paiko

Πλαγιές Αιγιαλείας

Nazwa równoznaczna: Slopes of Egialia

Πλαγιές Αμπέλου

Nazwa równoznaczna: Slopes of Ambelos

Πλαγιές Βερτίσκου

Nazwa równoznaczna: Slopes of Vertiskos

Πλαγιές του Αίνου

Nazwa równoznaczna: Slopes of Enos

Πλαγιών Κιθαιρώνα

Nazwa równoznaczna: Slopes of Kitherona

Πλαγιών Κνημίδος

Nazwa równoznaczna: Slopes of Knimida

Πλαγιών Πάρνηθας

Nazwa równoznaczna: Slopes of Parnitha

Πλαγιών Πεντελικού

Nazwa równoznaczna: Slopes of Pendeliko

Πλαγιών Πετρωτού

Nazwa równoznaczna: Slopes of Petroto

Πυλίας

Nazwa równoznaczna: Pylia

Ριτσώνας

Nazwa równoznaczna: Ritsona

Σερρών

Nazwa równoznaczna: Serres

Σιάτιστας

Nazwa równoznaczna: Siatista

Σιθωνίας

Nazwa równoznaczna: Sithonia

Σπάτων

Nazwa równoznaczna: Spata

Στερεάς Ελλάδας

Nazwa równoznaczna: Sterea Ellada

Τεγέας

Nazwa równoznaczna: Tegea

Τριφυλίας

Nazwa równoznaczna: Trifilia

Τυρνάβου

Nazwa równoznaczna: Tyrnavos

Φλώρινας

Nazwa równoznaczna: Florina

Χαλικούνας

Nazwa równoznaczna: Halikouna

Χαλκιδικής

Nazwa równoznaczna: Halkidiki

Na Węgrzech

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Badacsony, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Balaton

Balaton-felvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Balatonboglár, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Balatonfüred-Csopak, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Balatoni

Bükk, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Csongrád, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Hajós-Baja, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Izsáki Arany Sárfehér

Kunság, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Káli

Mátra, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Mór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Nagy-Somló, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Neszmély, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Pannon

Pannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Pécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Szekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Tihany

Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Tolna, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Villány, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Villányi védett eredetű classicus

Zala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Alföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Balatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Duna melléki

Duna-Tisza közi

Dunántúli

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Észak-dunántúli

We Włoszech

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Aglianico del Taburno

Nazwa równoznaczna: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige, po której następuje Terlano

Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner

Alto Adige, po której następuje Meranese di collina

Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner

Alto Adige

Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler

Alto Adige, po której następuje Valle Isarco

Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler

Alto Adige, po której następuje Valle Venosta

Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau

Alto Adige, po której następuje Santa Maddalena

Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige, po której następuje Colli di Bolzano

Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Burgraviato

Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub Südtiroler Buggrafler

Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Bressanone

Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub Südtiroler Brixner

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti poprzedzona określeniem "Moscato di"

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Nazwa równoznaczna: Bagnoli

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino Superiore

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell'Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Nazwa równoznaczna: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri, po której ewentualnie następuje Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d'Acqui

Nazwa równoznaczna: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc'e' mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Nazwa równoznaczna: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Oliena / Nepente di Oliena

Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Nazwa równoznaczna: Piglio

Cesanese di Affile

Nazwa równoznaczna: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Nazwa równoznaczna: Olevano Romano

Chianti(*), po której ewentualnie następuje Colli Fiorentini

Chianti(*), po której ewentualnie następuje Colline Pisane

Chianti(*), po której ewentualnie następuje Colli Aretini

Chianti(*), po której ewentualnie następuje Rufina

Chianti(*), po której ewentualnie następuje Colli Senesi

Chianti(*), po której ewentualnie następuje Montalbano

Chianti(*), po której ewentualnie następuje Montespertoli

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Campu

Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà, po której ewentualnie następuje Costa de Campu

Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa da Posa

Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà, po której ewentualnie następuje Costa da Posa

Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Sera

Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà, po której ewentualnie następuje Costa de Sera

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani - Prosecco

Nazwa równoznaczna: Asolo - Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Serravalle

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre di Montebudello

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte San Pietro

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Oliveto

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Riosto

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline Marconiane

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola Predosa

Colli Bolognesi Classico - Pignoletto

Colli d'Imola

Colli del Trasimeno

Nazwa równoznaczna: Trasimeno

Colli dell'Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Refrontolo

Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Cialla

Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Rosazzo

Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie następuje Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Focara

Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Roncaglia

Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Gutturnio

Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Valnure

Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Monterosso Val d'Arda

Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Vigoleno

Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val Trebbia

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Tarantine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Nazwa równoznaczna: Collio

Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Côtes d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Tramonti

Côtes d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Ravello

Côtes d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Furore

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba

Nazwa równoznaczna: Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Nazwa równoznaczna: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Nazwa równoznaczna: Dolcetto d'Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro, po której ewentualnie następuje Pachino

Erbaluce di Caluso

Nazwa równoznaczna: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Nazwa równoznaczna: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gavi

Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Nazwa równoznaczna: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia, po której ewentualnie następuje Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Caldaro

Nazwa równoznaczna: Caldaro / Kalterer / Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Nazwa równoznaczna: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Nazwa równoznaczna: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala(*)

Martina

Nazwa równoznaczna: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, po której ewentualnie następuje Bonera

Menfi, po której ewentualnie następuje Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Nazwa równoznaczna: del Molise

Monferrato, po której ewentualnie następuje Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Nazwa równoznaczna: Montecompatri / Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo, po której ewentualnie następuje Colline Teramane

Montepulciano d'Abruzzo, po której ewentualnie następuje Casauria / Terre di Casauria

Montepulciano d'Abruzzo, po której ewentualnie następuje Terre dei Vestini

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Nazwa równoznaczna: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria / Pantelleria

Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempio Pausania

Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempo

Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Gallura

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Ostuni

Pagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Gragnano

Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Sorrento

Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Lettere

Pentro di Isernia

Nazwa równoznaczna: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Albenga / Albengalese

Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Finale / Finalese

Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Nazwa równoznaczna: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa, po której ewentualnie następuje Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Nazwa równoznaczna: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de' Goti

Nazwa równoznaczna: Sant'Agata dei Goti

Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano, po której ewentualnie następuje Mogoro

Savuto

Scanzo

Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Terre dell'Alta Val d'Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Nazwa równoznaczna: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, po której ewentualnie następuje Ziresi / dei Ziresi

Trentino, po której ewentualnie następuje Isera / d'Isera

Trentino, po której ewentualnie następuje Sorni

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia, po której ewentualnie następuje Suvereto

Val Polcèvera, po której ewentualnie następuje Coronata

Valcalepio

Valdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei Forti

Nazwa równoznaczna: Etschtaler po której ewentualnie następuje Terra dei Forti

Valdadige Terradeiforti

Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Arnad-Montjovet

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste, po której ewentualnie następuje Arnad-Montjovet

Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste, po której ewentualnie następuje Donnas

Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste, po której ewentualnie następuje Torrette

Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Nus

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste, po której ewentualnie następuje Nus

Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Chambave

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste po której ewentualnie następuje Chambave

Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer d'Arvier

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste, po której ewentualnie następuje Enfer d'Arvier

Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle

Valsusa

Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Inferno

Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Grumello

Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Maroggia

Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Sassella

Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Nazwa równoznaczna: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Nazwa równoznaczna: Piave

Vittoria

Zagarolo

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Nazwa równoznaczna: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli Trevigiani

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Collina del Milanese

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Colline di Genovesato

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Nazwa równoznaczna: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Nazwa równoznaczna: Dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Nazwa równoznaczna: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Nazwa równoznaczna: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena / di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Nazwa równoznaczna: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi Varesini

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Nazwa równoznaczna: Terre dell'Aquila

Terre Lariane

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscano

Nazwa równoznaczna: Toscana

Trexenta

Umbria

Val Tidone

Val di Magra

Val di Neto

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle Peligna

Valle d'Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten

W Luksemburgu

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, po której następuje określenie Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, po której następuje określenie Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen lub Wormeldingen, po której następuje określenie Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, po której następuje nazwa odmiany winorośli, po której następuje określenie Appellation contrôlée

Na Malcie

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Gozo

Malta

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Maltese Islands

W Niderlandach

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

W Portugalii

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Alenquer

Alentejo, po której ewentualnie następuje Borba

Alentejo, po której ewentualnie następuje Granja-Amarele

Alentejo, po której ewentualnie następuje Moura

Alentejo, po której ewentualnie następuje Portalegre

Alentejo, po której ewentualnie następuje Redondo

Alentejo, po której ewentualnie następuje Reguengos

Alentejo, po której ewentualnie następuje Vidigueira

Alentejo, po której ewentualnie następuje Évora

Arruda

Bairrada

Beira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo Rodrigo

Beira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da Beira

Beira Interior, po której ewentualnie następuje Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo

Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo

Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo

Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo

Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior

Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior

Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Alcobaça

Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira(*)

Nazwa równoznaczna: Madera / Vinho da Madeira(*) / Madeira(*) Weine / Madeira(*) Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira(*) Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Palmela

Pico

Portimão

Vin de Porto / Port(*) / Port(*) Wine / Port(*) wein / Port(*) vin / Port(*) wijn

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Almeirim

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Cartaxo

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Chamusca

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Coruche

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Santarém

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Torres Vedras

Trás-o-sMontes, po której ewentualnie następuje Chaves

Trás-o-sMontes, po której ewentualnie następuje Planalto Mirandês

Trás-o-sMontes, po której ewentualnie następuje Valpaços

Távora-Varosa

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Amarante

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Ave

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Baião

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Basto

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Cávado

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Lima

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção e Melgaço

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Paiva

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Óbidos

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia Lisboa, po której ewentualnie następuje Alta Estremadura Lisboa, po której ewentualnie następuje Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta

Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta

Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral

Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

W Rumunii

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Aiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Alba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Babadag, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Banat, po której ewentualnie następuje Dealurile Tirolului

Banat, po której ewentualnie następuje Moldova Nouă

Banat, po której ewentualnie następuje Silagiu

Banu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Bohotin, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Cernăteşti - Podgoria, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Cotesti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Cotnari

Crişana, po której ewentualnie następuje Biharia

Crişana, po której ewentualnie następuje Diosig

Crişana, po której ewentualnie następuje Şimleu Silvaniei

Dealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Boldeşti

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Breaza

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Ceptura

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Merei

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Tohani

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Urlati

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea Călugărească

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Zoreşti

Drăgăşani, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Huşi, po której ewentualnie następuje Vutcani Iana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Iaşi, po której ewentualnie następuje Bucium Iaşi, po której ewentualnie następuje Copou Iaşi, po której ewentualnie następuje Uricani Lechinţa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Corcova Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Golul Drâncei Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Oreviţa Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Severin Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Vânju Mare Minis, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Murfatlar, po której ewentualnie następuje Cernavodă Murfatlar, po której ewentualnie następuje Medgidia Nicoreşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Odobeşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Oltina, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Panciu, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Pietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Recaş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Sarica Niculiţel, po której ewentualnie następuje Tulcea Sebeş - Apold, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Segarcea, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Sâmbureşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Târnave, po której ewentualnie następuje Blaj Târnave, po której ewentualnie następuje Jidvei Târnave, po której ewentualnie następuje Mediaş Ştefăneşti, po której ewentualnie następuje Costeşti

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia Colinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Dealurile Crişanei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu Dealurile Moldovei, po której ewentualnie następuje Dealurile Covurluiului Dealurile Moldovei, po której ewentualnie następuje Dealurile Huşilor Dealurile Moldovei, po której ewentualnie następuje Dealurile Hârlăului Dealurile Moldovei, po której ewentualnie następuje Dealurile Iaşilor Dealurile Moldovei, po której ewentualnie następuje Dealurile Tutovei Dealurile Moldovei, po której ewentualnie następuje Dealurile Siretului Dealurile Moldovei Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraș ului Viile Timiș ului

Na Słowacji

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Žitavský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Fil'akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky rajón

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia Južnoslovenská vinohradnícka oblasť Malokarpatská vinohradnícka oblasť Nitrianska vinohradnícka oblasť Stredoslovenská vinohradnícka oblasť Východoslovenská vinohradnícka oblasť

Na Słowenii

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Bela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Belokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Bizeljsko-Sremič, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Sremič-Bizeljsko

Bizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy:

Cviček, Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Goriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Brda

Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Metliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Prekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Prekmurčan

Slovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Teran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Vipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan Štajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

Podravje

Posavje

Primorska

W Hiszpanii

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

Abona

Alella

Alicante, po której ewentualnie następuje Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Nazwa równoznaczna: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Artesa

Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Les Garrigues

Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Raimat

Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Nazwa równoznaczna: Jerez

Nazwa równoznaczna: Xérès

Nazwa równoznaczna: Sherry(*)

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma, po której ewentualnie następuje Fuencaliente

La Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de Mazo

La Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Nazwa równoznaczna: Manzanilla

Mondéjar

Monterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de Monterrei

Monterrei, po której ewentualnie następuje Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Málaga

Méntrida

Navarra, po której ewentualnie następuje Baja Montaña

Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Alta

Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Baja

Navarra, po której ewentualnie następuje Tierra Estella

Navarra, po której ewentualnie następuje Valdizarbe

Pago Florentino

Pago de Arínzano

Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Amandi

Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Chantada

Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Cañamero

Ribera del Guadiana whether or not followed by Matanegra

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Montánchez

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Alta

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Baja

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja, po której ewentualnie następuje Alavesa

Rioja, po której ewentualnie następuje Alta

Rioja, po której ewentualnie następuje Baja

Rueda

Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Condado do Tea

Rías Baixas, po której ewentualnie następuje O Rosal

Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do Ulla

Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Soutomaior

Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do Salnés

Sierras de Málaga, po której ewentualnie następuje Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia, po której ewentualnie następuje Alto Turia

Valencia, po której ewentualnie następuje Clariano

Valencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de Valencia

Valencia, po której ewentualnie następuje Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Arganda

Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Navalcarnero

Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daut-eIsora

Yecla

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Cádiz

Córdoba

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

W Zjednoczonym Królestwie

Nazwy win o chronionym oznaczeniu pochodzenia

English Vineyards

Welsh Vineyards

Nazwy win o chronionej nazwie pochodzenia

England, ewentualnie zastąpiona przez Berkshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Buckinghamshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Cheshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Cornwall

England, ewentualnie zastąpiona przez Derbyshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Devon

England, ewentualnie zastąpiona przez Dorset

England, ewentualnie zastąpiona przez East Anglia

England, ewentualnie zastąpiona przez Gloucestershire

England, ewentualnie zastąpiona przez Hampshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Herefordshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Isle of Wight

England, ewentualnie zastąpiona przez Isles of Scilly

England, ewentualnie zastąpiona przez Kent

England, ewentualnie zastąpiona przez Lancashire

England, ewentualnie zastąpiona przez Leicestershire

England, ewentualnie zastąpiona przez Lincolnshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Northamptonshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Nottinghamshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Oxfordshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Rutland

England, ewentualnie zastąpiona przez Shropshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Somerset

England, ewentualnie zastąpiona przez Staffordshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Surrey

England, ewentualnie zastąpiona przez Sussex

England, ewentualnie zastąpiona przez Warwickshire

England, ewentualnie zastąpiona przez West Midlands

England, ewentualnie zastąpiona przez Wiltshire

England, ewentualnie zastąpiona przez Worcestershire

England, ewentualnie zastąpiona przez Yorkshire

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Cardiff

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Cardiganshire

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Carmarthenshire

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Denbighshire

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Gwynedd

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Monmouthshire

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Newport

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Pembrokeshire

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon Taf

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Swansea

Wales, ewentualnie zastąpiona przez The Vale of Glamorgan

Wales, ewentualnie zastąpiona przez Wrexham

CZĘŚĆ  B

Austria Estonia Irlandia Malta Słowenia

Belgia Finlandia

Włochy Polska Hiszpania

Bułgaria Francja

Łotwa Portugalia Szwecja

Cypr Grecja

Litwa Rumunia Niderlandy

Republika Czeska Niemcy

Dania Węgry Luksemburg Słowacja Wielka Brytania

CZĘŚĆ  C

W Niemczech

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saa-rRuwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtröpfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rüdesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

We Francji

Aloxe-Corton, Alsace or Vin d'Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-d-uPape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deu-xMers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits or Nuits-Sain-tGeorges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d'Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny or Savigny-le-sBeaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.

We Włoszech

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d'Alba, Barbera d'Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d'Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d'Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

W Portugalii

Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

W Hiszpanii

Lagrima, Rioja.

Objaśnienia:

______

(*) Nazwy podlegające wyłącznie przepisom art. 6, a nie przepisom art. 7.

- Wyrazy podane kursywą, w tym nazwy pochodzenia i określenia kwalifikujące nazwy pochodzenia, zostały podane wyłącznie w celach informacyjnych lub w celu objaśnienia, bądź też w obu tych celach, przy czym nie podlegają one postanowieniom art. 7 ust. 1 i 3;

- Dla większej przejrzystości Strony odnotowują, że Stany Zjednoczone wymagają przedstawiania nazw pochodzenia czcionką alfabetu łacińskiego; dodatkowa prezentacja czcionką inną niż czcionka alfabetu łacińskiego jest opcjonalna i podlega wymogom prawnym Stanów Zjednoczonych; żadnego z postanowień art. 7 lub niniejszego załącznika nie należy interpretować jako stanowiącego inaczej.

ZAŁĄCZNIK  V

  4

CZĘŚĆ  A

:

Alexander Valley

Alexandria Lakes

Alta Mesa

Altus

Anderson Valley

Antelope Valley of the California High Desert

Applegate Valley

Arkansas Mountain

Arroyo Grande Valley

Arroyo Seco

Atlas Peak

Augusta

Bell Mountain

Ben Lomond Mountain

Benmore Valley

Bennett Valley

Borden Ranch

California Shenandoah Valley

Calistoga

Capay Valley

Carmel Valley

Carneros (Los Carneros)

Catoctin

Cayuga Lake

Central Coast

Central Delaware Valley

Chalk Hill

Chalone

Chehalem Mountains

Chiles Valley

Cienega Valley

Clarksburg

Clear Lake

Clements Hills

Cole Ranch

Columbia Gorge

Columbia Valley

Cosumnes River

Covelo

Cucamonga Valley

Cumberland Valley

Diablo Grande

Diamond Mountain District

Dos Rios

Dry Creek Valley

Dundee Hills

Dunnigan Hills

Edna Valley

El Dorado

Eola-Amity Hills

Escondido Valley

Fair Play

Fennville

Fiddletown

Finger Lakes

Fredericksburg in the Texas Hill Country

Grand River Valley

Grand Valley

Green Valley of Russian River Valley

Guenoc Valley

Hames Valley

Haw River Valley

Hermann

High Valley

Horse Heaven Hills

Howell Mountain

Hudson River Region

Isle St. George

Jahant

Kanawha River Valley

Knights Valley

Lake Chelan

Lake Erie

Lake Michigan Shore

Lake Wisconsin

Lancaster Valley

Leelanau Peninsula

Lehigh Valley

Leona Valley

Lime Kiln Valley

Linganore

Livermore Valley

Lodi

Long Island

Loramie Creek

Los Carneros

Madera

Malibu-Newton Canyon

Martha's Vineyard

McDowell Valley

McMinnville

Mendocino

Mendocino Ridge

Merritt Island

Mesilla Valley

Middle Rio Grande Valley

Mimbres Valley

Mississippi Delta

Mokelumne River

Monterey

Monticello

Mt. Harlan

Mt. Veeder

Napa Valley

Niagara Escarpment

North Coast

North Fork of Long Island

North Fork of Roanoke

North Yuba

Northern Neck George Washington Birthplace

Northern Sonoma

Oak Knoll District of Napa Valley

Oakville

Ohio River Valley

Old Mission Peninsula

Outer Coastal Plain

Ozark Highlands

Ozark Mountain

Pacheco Pass

Paicines

Paso Robles

Potter Valley

Puget Sound

Ramona Valley

Rattlesnake Hills

Red Hill Douglas County, Oregon

Red Hills Lake County

Red Mountain

Redwood Valley

Ribbon Ridge

River Junction

Rockpile

Rocky Knob

Rogue Valley

Russian River Valley

Rutherford

Saddle Rock-Malibu

Salado Creek

San Antonio Valley

San Benito

San Bernabe

San Francisco Bay

San Lucas

San Pasqual Valley

San Ysidro District

Santa Clara Valley

Santa Cruz Mountains

Santa Lucia Highlands

Santa Maria Valley

Santa Ynez Valley

Seiad Valley

Seneca Lake

Shawnee Hills

Shenandoah Valley

Sierra Foothills

Sloughhouse

Snake River Valley

Snipes Mountain

Solano County Green Valley

Sonoita

Sonoma Coast

Sonoma County Green Valley

Sonoma Mountain

Sonoma Valley

South Coast

Southeastern New England

Southern Oregon

Spring Mountain District

Sta. Rita Hills

St. Helena

Stags Leap District

Suisun Valley

CZĘŚĆ  B

:

Alabama

Alaska

Arizona

Arkansas

California

Colorado

Connecticut

Delaware

Florida

Georgia

Hawaii

Idaho

Illinois

Swan Creek

Temecula Valley

Texas Davis Mountains

Texas High Plains

Texas Hill Country

Texoma

The Hamptons, Long Island

Tracy Hills

Trinity Lakes

Umpqua Valley

Upper Mississippi River Valley

Virginia's Eastern Shore

Wahluke Slope

Walla Walla Valley

Warren Hills

West Elks

Western Connecticut Highlands

Wild Horse Valley

Willamette Valley

Willow Creek

Yadkin Valley

Yakima Valley

Yamhill-Carlton

York Mountain

Yorkville Highlands

Yountville

Indiana

Iowa

Kansas

Kentucky

Louisiana

Maine

Maryland

Massachusetts

Michigan

Minnesota

Mississippi

Missouri

Montana

Nebraska

Nevada

New Hampshire New Jersey New Mexico New York North Carolina North Dakota Ohio

Oklahoma Oregon Pennsylvania Rhode Island

South Carolina

South Dakota

Tennessee

Texas

Utah

Vermont

Virginia

Washington

West Virginia

Wisconsin

Wyoming

CZĘŚĆ  C

:

Arkansas

Baxter County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Boone County (Ozark Mountain)

Carroll County (Ozark Mountain)

Clay County (Ozark Mountain)

Cleburne County (Ozark Mountain)

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Fulton County (Ozark Mountain)

Independence County (Ozark Mountain)

Izard County (Ozark Mountain)

Jackson County (Ozark Mountain)

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Logan County (Arkansas Mountain)

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Marion County (Ozark Mountain)

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Randolph County (Ozark Mountain)

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Sharp County (Ozark Mountain)

Sebastian County (Arkansas Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

White County (Ozark Mountain) Yell County (Arkansas Mountain)

Arizona

Cochise County (Sonoita)

Pima County (Sonoita) Santa Cruz County (Sonoita)

California

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Calaveras County (Sierra Foothills)

Contra Costa County (San Francisco Bay)

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Fresno County (Madera)

Humboldt County (Willow Creek)

Kern County (Antelope Valley of the California High Desert)

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)

Los Angeles County (Antelope Valley of the California High Desert, Malibu-Newton Canyon)

Madera County (Madera)

Marin County (North Coast)

Mariposa County (Sierra Foothills)

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)

Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)

Napa County (Atlas Peak, Calistoga, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)

Nevada County (Sierra Foothills)

Orange County (South Coast)

Placer County (Sierra Foothills)

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)

Sacramento County (Clarksburg, Lodi)

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

San Bernardino County (Cucamonga Valley)

San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)

San Francisco County (San Francisco Bay)

San Joaquin County (Lodi, River Junction)

San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Sta. Rita Hills, Santa Ynez Valley)

Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)

Siskiyou County (Seiad Valley)

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)

Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)

Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)

Tuolumne County (Sierra Foothills)

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)

Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)

Colorado

Delta County (West Elks) Mesa County (Grand Valley)

Connecticut

Fairfield County (Western Connecticut Highlands)

Hartford County (Western Connecticut Highlands)

Litchfield County (Western Connecticut Highlands)

Middlesex County (Southeastern New England)

New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)

New London County (Southeastern New England)

Illinois

Carroll County (Upper Mississippi River Valley)

Jo Davis County (Upper Mississippi River Valley)

Lee County (Upper Mississippi River Valley)

Ogle County (Upper Mississippi River Valley)

Rock Island County (Upper Mississippi River Valley)

Stephenson County (Upper Mississippi River Valley)

Whiteside County (Upper Mississippi River Valley)

Winnebago County (Upper Mississippi River Valley)

Indiana

Clark County (Ohio River Valley)

Crawford County (Ohio River Valley)

Dearborn County (Ohio River Valley)

Decatur County (Ohio River Valley)

Dubois County (Ohio River Valley)

Floyd County (Ohio River Valley)

Franklin County (Ohio River Valley)

Gibson County (Ohio River Valley)

Harrison County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Jennings County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Posey County (Ohio River Valley)

Ripley County (Ohio River Valley)

Scott County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Switzerland County (Ohio River Valley)

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

Warrick County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Iowa

Allamakee County(Upper Mississippi River Valley)

Black Hawk County (Upper Mississippi River Valley)

Bremer County (Upper Mississippi River Valley)

Buchanan County (Upper Mississippi River Valley)

Cedar County (Upper Mississippi River Valley)

Chickasaw County (Upper Mississippi River Valley)

Clayton County (Upper Mississippi River Valley)

Clinton County (Upper Mississippi River Valley)

Delaware County (Upper Mississippi River Valley)

Dubuque County (Upper Mississippi River Valley)

Fayette County (Upper Mississippi River Valley)

Howard County (Upper Mississippi River Valley)

Jackson County (Upper Mississippi River Valley)

Johnson County (Upper Mississippi River Valley)

Jones County (Upper Mississippi River Valley)

Linn County (Upper Mississippi River Valley)

Scott County (Upper Mississippi River Valley)

Winneshiek County (Upper Mississippi River Valley)

Kentucky

Ballard County (Ohio River Valley)

Boone County (Ohio River Valley)

Boyd County (Ohio River Valley)

Bracken County (Ohio River Valley)

Breckenridge County (Ohio River Valley)

Bullitt County (Ohio River Valley)

Caldwell County (Ohio River Valley)

Campbell County (Ohio River Valley)

Carroll County (Ohio River Valley)

Carter County (Ohio River Valley)

Crittenden County (Ohio River Valley)

Daviess County (Ohio River Valley)

Elliott County (Ohio River Valley)

Fleming County (Ohio River Valley)

Gallatin County (Ohio River Valley)

Grant County (Ohio River Valley)

Greenup County (Ohio River Valley)

Hancock County (Ohio River Valley)

Hardin County (Ohio River Valley)

Henderson County (Ohio River Valley)

Henry County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Kenton County (Ohio River Valley)

Lewis County (Ohio River Valley)

Livingston County (Ohio River Valley)

Lyon County (Ohio River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley)

McCracken County (Ohio River Valley)

McLean County (Ohio River Valley)

Meade County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Oldham County (Ohio River Valley)

Owen County (Ohio River Valley)

Pendleton County (Ohio River Valley)

Rowan County (Ohio River Valley)

Shelby County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Trimble County (Ohio River Valley)

Union County (Ohio River Valley)

Louisiana

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

Madison Parish (Mississippi Delta)

Massachusetts

Barnstable County (Southeastern New England)

Bristol County (Southeastern New England)

Dukes County (Martha's Vineyard, Southeastern New England)

Nantucket County (Southeastern New England)

Norfolk County (Southeastern New England)

Plymouth County (Southeastern New England)

Maryland

Carroll County (Linganore)

Frederick County (Catoctin, Linganore)

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)

Michigan

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Berrien County (Lake Michigan Shore)

Cass County (Lake Michigan Shore)

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)

Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Minnesota

Dakota County (Upper Mississippi River Valley)

Dodge County (Upper Mississippi River Valley)

Douglas County (Alexandria Lakes)

Fillmore County (Upper Mississippi River Valley)

Goodhue County (Upper Mississippi River Valley)

Houston County (Upper Mississippi River Valley)

Mower County (Upper Mississippi River Valley)

Olmstead County (Upper Mississippi River Valley)

Wabasha County (Upper Mississippi River Valley)

Washington County (Upper Mississippi River Valley)

Winona County (Upper Mississippi River Valley)

Missouri

Barry County (Ozark Mountain)

Barton County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Bollinger County (Ozark Mountain)

Butler County (Ozark Mountain)

Camden County (Ozark Mountain)

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

Carter County (Ozark Mountain)

Cedar County (Ozark Mountain)

Christian County (Ozark Mountain)

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Dade County (Ozark Mountain)

Dallas County (Ozark Mountain)

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Douglas County (Ozark Mountain)

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Greene County (Ozark Mountain)

Hickory County (Ozark Mountain)

Howell County (Ozark Mountain)

Iron County (Ozark Mountain)

Jasper County (Ozark Mountain)

Jefferson County (Ozark Mountain)

Laclede County (Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

McDonald County (Ozark Mountain)

Miller County (Ozark Mountain)

Newton County (Ozark Mountain)

Oregon County (Ozark Mountain)

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ozark County (Ozark Mountain)

Perry County (Ozark Mountain)

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Polk County (Ozark Mountain)

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ripley County (Ozark Mountain)

Saint Charles County (Augusta)

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

St. Clair County (Ozark Mountain)

St. Louis County (Ozark Mountain)

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

Stoddard County (Ozark Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Taney County (Ozark Mountain)

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Vernon County (Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

Wayne County (Ozark Mountain)

Webster County (Ozark Mountain)

Wright County (Ozark Mountain)

Mississippi

Bolivar County (Mississippi Delta)

Carroll County (Mississippi Delta)

Coahoma County (Mississippi Delta)

De Soto County (Mississippi Delta)

Grenada County (Mississippi Delta)

Holmes County (Mississippi Delta)

Humphreys County (Mississippi Delta)

Issaquena County (Mississippi Delta)

Leflore County (Mississippi Delta)

Panola County (Mississippi Delta)

Quitman County (Mississippi Delta)

Sharkey County (Mississippi Delta)

Sunflower County (Mississippi Delta)

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

Tate County (Mississippi Delta)

Tunica County (Mississippi Delta)

Warren County (Mississippi Delta)

Washington County (Mississippi Delta)

Yazoo County (Mississippi Delta)

New Jersey

Hunterdon County (Central Delaware Valley)

Mercer County (Central Delaware Valley)

Warren County (Warren Hills)

New Mexico

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)

Dona Ana County (Mesilla Valley)

Grant County (Mimbres Valley)

Luna County (Mimbres Valley)

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)

Socorro County (Middle Rio Grande Valley)

Valencia County (Middle Rio Grande Valley)

New York

Cattaraugus County (Lake Erie)

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Chatauqua County (Lake Erie)

Chemung County (Finger Lakes)

Columbia County (Hudson River Region)

Cortland County (Finger Lakes)

Duchess County (Hudson River Region)

Erie County (Lake Erie)

Livingston County (Finger Lakes)

Monroe County (Finger Lakes)

Nassau County (Long Island)

Niagara County (Niagara Escarpment)

Onondaga County (Finger Lakes)

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Orange County (Hudson River Region)

Putnam County (Hudson River Region)

Rockland County (Hudson River Region)

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)

Steuben County (Finger Lakes)

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)

Sullivan County (Hudson River Region)

Tioga County (Finger Lakes)

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Ulster County (Hudson River Region)

Wayne County (Finger Lakes)

Westchester County (Hudson River Region)

Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)

North Carolina

Davidson County (Yadkin Valley)

Davie County (Yadkin Valley)

Forsyth County (Yadkin Valley)

Stokes County (Yadkin Valley)

Surry County (Yadkin Valley)

Wilkes County (Yadkin Valley)

Yadkin County (Yadkin Valley)

Ohio

Adams County (Ohio River Valley)

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)

Athens County (Ohio River Valley)

Belmont County (Ohio River Valley)

Brown County (Ohio River Valley)

Butler County (Ohio River Valley)

Cleremont County (Ohio River Valley)

Clinton County (Ohio River Valley)

Cuyahoga County (Lake Erie)

Erie County (Lake Erie)

Gallia County (Ohio River Valley)

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)

Hamilton County (Ohio River Valley)

Highland County (Ohio River Valley)

Hocking County (Ohio River Valley)

Huron County (Lake Erie)

Jackson County (Ohio River Valley)

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)

Lawrence County (Ohio River Valley)

Lorain County (Lake Erie)

Lucas County (Lake Erie)

Meigs County (Ohio River Valley)

Monroe County (Ohio River Valley)

Morgan County (Ohio River Valley)

Muskingum County (Ohio River Valley)

Noble County (Ohio River Valley)

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Ross County (Ohio River Valley)

Sandusky County (Lake Erie)

Sciotto County (Ohio River Valley)

Shelby County (Loramie Creek)

Vinton County (Ohio River Valley)

Warren County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Wood County (Lake Erie)

Oklahoma

Adair County (Ozark Mountain)

Cherokee County (Ozark Mountain)

Delaware County (Ozark Mountain)

Mayes County (Ozark Mountain)

Muskogee County (Ozark Mountain)

Ottawa (Ozark Mountain)

Sequoyah County (Ozark Mountain)

Wagner County (Ozark Mountain)

Oregon

Amook County (Willamette Valley)

Benton County (Willamette Valley)

Clackamas County (Willamette Valley)

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)

Gillman County (Columbia Valley)

Hood River County (Columbia Gorge)

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Lane County (Willamette Valley)

Linn County (Willamette Valley)

Marion County (Willamette Valley)

Morrow County (Columbia Valley)

Multnomah County (Willamette Valley)

Polk County (Willamette Valley)

Sherman County (Columbia Valley)

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)

Washington County (Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Pennsylvania

Bucks County (Central Delaware Valley)

Chester County (Lancaster Valley)

Cumberland County (Cumberland Valley)

Erie County (Lake Erie)

Franklin County (Cumberland Valley)

Lancaster County (Lancaster Valley)

Rhode Island

Bristol County (Southeastern New England)

Newport County (Southeastern New England)

Providence County (Southeastern New England)

Washington County (Southeastern New England)

Tennessee

Shelby County (Mississippi Delta)

Texas

Armstrong County (Texas High Plains)

Bandera County (Texas Hill Country)

Barley County (Texas High Plains)

Bexar County (Texas Hill Country)

Blanco County (Texas Hill Country)

Borden County (Texas High Plains)

Briscoe County (Texas High Plains)

Burnet County (Texas Hill Country)

Castro County (Texas High Plains)

Cochran County (Texas High Plains)

Comal County (Texas Hill Country)

Crosby County (Texas High Plains)

Dawson County (Texas High Plains)

Deaf Smith County (Texas High Plains)

Dickens County (Texas High Plains)

Edwards County (Texas Hill Country)

El Paso County (Mesilla Valley)

Floyd County (Texas High Plains)

Gaines County (Texas High Plains)

Garza County (Texas High Plains)

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)

Guadalure County (Texas Hill Country)

Hale County (Texas High Plains)

Hays County (Texas Hill Country)

Hockley County (Texas High Plains)

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)

Kendall County (Texas Hill Country)

Kerr County (Texas Hill Country)

Kimble County (Texas Hill Country)

Lamb County (Texas High Plains)

Lampasas County (Texas Hill Country)

Llano County (Texas Hill Country)

Lubbock County (Texas High Plains)

Lynn County (Texas High Plains)

Mason County (Texas Hill Country)

McCulloch County (Texas Hill Country)

Medina County (Texas Hill Country)

Menard County (Texas Hill Country)

Motley County (Texas High Plains)

Parmer County (Texas High Plains)

Pecos County (Escondido Valley)

Randall County (Texas High Plains)

Real County (Texas Hill Country)

San Saba County (Texas Hill Country)

Swisher County (Texas High Plains)

Terry County (Texas High Plains)

Travis County (Texas Hill Country)

Uvalde County (Texas Hill Country)

Williamson County (Texas Hill Country)

Yoakum County (Texas High Plains)

Virginia

Accomack County (Virginia's Eastern Shore)

Albemarle County (Monticello)

Amherst County (Shenandoah Valley)

Augusta County (Shenandoah Valley)

Botetourt County (Shenandoah Valley)

Clarke County (Shenandoah Valley)

Floyd County (Rocky Knob)

Frederick County (Shenandoah Valley)

Greene County (Monticello)

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Louisa County (Monticello)

Montgomery County (North Fork of Roanoke)

Nelson County (Monticello)

Northhampton County (Virginia's Eastern Shore)

Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Orange County (Monticello)

Page County (Shenandoah Valley)

Patrick County (Rocky Knob)

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Roanoke County (North Fork of Roanoke)

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

Rockingham County (Shenandoah Valley)

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

Warren County (Shenandoah Valley)

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Washington

Adams County (Columbia Valley)

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Calallam County (Puget Sound)

Chelan County (Columbia Valley)

Columbia County (Columbia Valley)

Douglas County (Columbia Valley)

Fery County (Columbia Valley)

Franklin County (Columbia Valley)

Garfield County (Columbia Valley)

Grant County (Columbia Valley)

King County (Puget Sound)

Kitsap County (Puget Sound)

Kittitas County (Columbia Valley)

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Lincoln County (Columbia Valley)

Mason County (Puget Sound)

Okanogan County (Columbia Valley)

Pieru County (Puget Sound)

San Juan County (Puget Sound)

Skagit County (Puget Sound)

Skamania County (Columbia Gorge)

Snohomish County (Puget Sound)

Stevens County (Columbia Valley)

Thurston County (Puget Sound)

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Whitman County (Columbia Valley)

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

West Virginia

Berkeley County (Shenandoah Valley)

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Calhoun County (Ohio River Valley)

Doddridge County (Ohio River Valley)

Gilmer County (Ohio River Valley)

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Jefferson County (Shenandoah Valley)

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Pleasants County (Ohio River Valley)

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ritchie County (Ohio River Valley)

Roane County (Ohio River Valley)

Tyler County (Ohio River Valley)

Wayne County (Ohio River Valley)

Wetzel County (Ohio River Valley)

Wirt County (Ohio River Valley)

Wood County (Ohio River Valley)

Wisconsin

Buffalo County (Upper Mississippi River Valley)

Clark County (Upper Mississippi River Valley)

Columbia County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

Crawford County (Upper Mississippi River Valley)

Dane County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

Dunn County (Upper Mississippi River Valley)

Eau Claire County (Upper Mississippi River Valley)

Grant County (Upper Mississippi River Valley)

Green County (Upper Mississippi River Valley)

Iowa County (Upper Mississippi River Valley)

Jackson County (Upper Mississippi River Valley)

Juneau County (Upper Mississippi River Valley)

La Crosse County (Upper Mississippi River Valley)

La Fayette County (Upper Mississippi River Valley)

Monroe County (Upper Mississippi River Valley)

Pepin County (Upper Mississippi River Valley)

Pierce County (Upper Mississippi River Valley)

Richland County (Upper Mississippi River Valley)

Rock County (Upper Mississippi River Valley)

Sauk County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

St. Croix County (Upper Mississippi River Valley)

Trempealeau County (Upper Mississippi River Valley)

Vernon County (Upper Mississippi River Valley)

ZAŁĄCZNIK  VI

  5

a) Stany Zjednoczone

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau

U.S. Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 200E

Washington, D.C. 20220

USA

Tel: (+1) (202) 453-2260 Faks: (+1) (202) 453-2970 E-mail: itd@ttb.gov

b) Unia Europejska

European Commission

Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate A - International Affairs

Head of Unit A.2 - Industrialised countries, OECD

B-1049 Bruxelles / Brussels B-1049

Belgium

Tel: (+32-2) 299 11 11

Faks: (+32-2) 296 96 36

E-mail: agri-e-cus-winetrade@ec.europa.eu

PROTOKÓŁ 

w sprawie etykietowania wina

o którym mowa w art. 8 ust. 2 Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem

CZĘŚĆ  A

Wina pochodzące ze Stanów Zjednoczonych

1. W niniejszej części Protokołu "wino ze Stanów Zjednoczonych" oznacza wino pochodzące ze Stanów Zjednoczonych i wywożone do Wspólnoty oraz wprowadzane do obrotu we Wspólnocie na mocy Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem, zwanej dalej "Umową".

2. Dane opcjonalne obejmują:

2.1. a) rok winiarski;

b) jedną lub więcej nazw odmiany winorośli;

c) miejsce rozlewania;

d) nagrodę, medal lub inne odniesienie do konkursu;

e) nazwę winnicy;

f) nazwę wymienioną w pkt. 1 dodatku I;

g) wskazanie dotyczące metody produkcji wina, z zastrzeżeniem postanowień dodatku II;

2.2. wyrażenie "Estate Bottled" ("rozlewane bezpośrednio u producenta");

2.3. a) rodzaj produktu zgodnie z dodatkiem III;

b) nazwę lub imię i nazwisko, tytuł i adres osoby prawnej lub fizycznej, która brała udział we wprowadzaniu wina do obrotu;

c) swoistą barwę. Swoista barwa nie dotyczy barw "rosé/pink", "red" lub "white" w języku angielskim lub w przekładach; dotyczy wszystkich innych barw.

3. Wino ze Stanów Zjednoczonych może być oznakowane z podaniem danych opcjonalnych wskazanych w pkt. 2, o ile są one stosowane zgodnie ze wszystkimi wymogami podanymi poniżej:

3.1. Dane opcjonalne mogą być stosowane wyłącznie zgodnie z częścią 4 tytułu 27 US Code of Federal Regulations, z późniejszymi zmianami.

3.2. Dane opcjonalne z pkt 2.2.1 mogą być stosowane wyłącznie wówczas, gdy wino jest również oznaczone nazwą pochodzenia wymienioną w załączniku V do Umowy.

3.3. Dane opcjonalne z pkt 2.2.2 mogą być stosowane wyłącznie wówczas, gdy wino jest również oznaczone nazwą pochodzenia wymienioną w części A załącznika V do Umowy.

3.4. Dane opcjonalne z pkt 2.2.3 mogą być stosowane w odniesieniu do wina z nazwą pochodzenia lub bez.

3.5. Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień niniejszego Protokołu, dane opcjonalne mogą nie obejmować wyrażeń, które są takie same, jak nazwy pochodzenia chronione we Wspólnocie zgodnie z wykazem w załączniku IV do Umowy.

3.6. W odniesieniu do stosowania nazw odmian winorośli jako danych opcjonalnych:

a) Nazwy odmian winorośli, które mogą być stosowane jako dane opcjonalne, podano w dodatku IV. Niniejszy przepis pozostaje bez uszczerbku dla używania innych nazw odmian winorośli wymienionych lub niewymienionych w dodatku IV, dopuszczonych do stosowania zgodnie z przepisami Wspólnoty, a w szczególności z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.

b) Na żądanie Stanów Zjednoczonych Strony zmienią dodatek IV, tak aby obejmował on wszelkie odmiany winorośli, które zostały zgłoszone Wspólnocie przez Stany Zjednoczone, chyba że Wspólnota poinformuje Stany Zjednoczone w ciągu 60 dni od daty otrzymania zawiadomienia, że używanie takiej nazwy odmiany winorośli jest niedozwolone zgodnie z przepisami Wspólnoty, a w szczególności zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.

c) Lit. b) pozostaje bez uszczerbku dla możliwości zmiany przez Strony dodatku IV zgodnie z art. 11 Umowy, jeżeli nie zostanie przekazane zawiadomienie zgodnie z lit. b).

3.7. W odniesieniu do danych opcjonalnych podanych w pkt 2.2.1 lit. b), etykieta może wskazywać:

a) nazwę pojedynczej odmiany, pod warunkiem, że 75 procent (75 %) wina pochodzi z winogron tej odmiany i że odmiana ta przesądza o charakterze wina zgodnie z zasadami i praktykami obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych;

b) nazwę dwóch lub więcej odmian winorośli, o ile 100 procent (100 %) wykorzystywanych winogron, po korekcie uwzględniającej ilość winogron wykorzystanych do słodzenia, pochodzi ze wskazanych odmian, jednakże cztery lub więcej odmian winorośli może być wymienionych jedynie na etykiecie z tyłu butelki.

3.8. Stosowanie danych opcjonalnych podanych w pkt 2.2.1 lit. f) odbywa się również z zastrzeżeniem dodatku I.

4. Wino pochodzące ze Stanów Zjednoczonych, zdefiniowane w art. 2 lit. c) Umowy, może być oznakowane z podaniem nazwy stanu lub hrabstwa pochodzenia wymienionej w częściach B i C załącznika V, pod warunkiem, że co najmniej 75 procent (75 %) danego wina jest produkowane z winogron zebranych w podanym miejscu.

CZĘŚĆ  B

Wina pochodzące ze Wspólnoty

1. W tej części Protokołu "wino ze Wspólnoty" oznacza wino pochodzące ze Wspólnoty i wywożone do Stanów Zjednoczonych oraz wprowadzane do obrotu w Stanach Zjednoczonych na mocy Umowy.

2. Wino ze Wspólnoty może być oznakowane z podaniem dodatkowych informacji, zdefiniowanych w tytule 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f), z późniejszymi zmianami, i zgodnie z rozdziałem II tytułu V i załączników VII i VIII do rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999, z późniejszymi zmianami i z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami, pod warunkiem, że dodatkowe informacje są stosowane zgodnie z wymogami obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych, łącznie z tym, że informacje te nie są sprzeczne z bezwzględnie obowiązującymi wymogami prawnymi Stanów Zjednoczonych i nie modyfikują w jakikolwiek sposób informacji, których dotyczą te wymogi, oraz że informacje dodatkowe są zgodne z prawdą, rzetelne, dokładne i nie są ani lekceważące, ani wprowadzające w błąd.

DODATEK I

Określenia, o których mowa w części A pkt 2.2.1 lit. f) Protokołu

1. Niniejszy dodatek dotyczy następujących określeń: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage (rocznikowe późno butelkowane), noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage (rocznik) i vintage character (rocznikowe).

2. Bez uszczerbku dla postanowień art. 8 ust. 1 Umowy, Wspólnota zezwala na stosowanie określeń wymienionych w pkt. 1 niniejszego dodatku na etykietach win ze Stanów Zjednoczonych, jeżeli w momencie przywozu określenie takie jest zatwierdzone do stosowania na amerykańskich etykietach wina w Stanach Zjednoczonych na mocy certyfikatu COLA.

3. Niezależnie od postanowień pkt. 2 niniejszego dodatku, Wspólnota zezwala na stosowanie określeń wymienionych poniżej, o których mowa w pkt. 1 niniejszego dodatku na etykietach wina ze Stanów Zjednoczonych, jeżeli w momencie przywozu są one stosowane w sposób następujący:

classic - na winach musujących i wzmocnionych,

- na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż niemiecki i jako takie nie jest stosowane jako wyraz niemiecki;

cream, crusted/crusting, late bottled vintage

(rocznikowe późno butelkowane), ruby,

tawny, vintage (rocznik), vintage

character (rocznikowe) - na winach musujących i niemusujących;

fine - na winach musujących i niemusujących,

- na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż włoski i jako takie nie jest stosowane jako wyraz włoski;

noble - na winach musujących i niemusujących,

- na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż hiszpański i jako takie nie jest stosowane jako wyraz hiszpański;

superior - na winach musujących i niemusujących,

- na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż hiszpański i jako takie nie jest stosowane jako wyraz hiszpański;

superior - na winach musujących,

- na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż portugalski i jako takie nie jest stosowane jako wyraz portugalski;

sur lie - na winach musujących i wzmocnionych.

4. Strony stwierdzają, że stosowanie określeń, o których mowa w pkt 1 niniejszego dodatku nie wywiera wpływu na prawa posiadaczy znaków handlowych w obrębie Wspólnoty.

5. Pkt. 1 i 2 niniejszego dodatku pozostają w mocy przez okres trzech lat od daty wejścia w życie Umowy, który to okres zostaje przedłużony o następne, kolejne okresy dwuletnie, chyba że:

a) jedna ze Stron notyfikuje drugiej Stronie na piśmie, że okres ten nie zostanie przedłużony

lub

b) Strony uzgodnią inne okresy przedłużenia lub inne warunki stosowania.

Wszelkie notyfikacje zgodne z pkt. 5 lit. a) niniejszego dodatku przekazuje się nie później niż sześć miesięcy przed końcem okresu, w którym następuje takie przekazanie.

DODATEK II

Definicja metod produkcji, o których mowa w części A pkt 2.2.1 lit. g) Protokołu

1. W przypadku stosowania niżej podanych pojęć w celu opisania i prezentacji wina, muszą być one stosowane zgodnie z przepisami obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych, zabraniającymi wprowadzania konsumentów w błąd. Wino musi być poddawane dojrzewaniu, fermentacji lub ostatecznemu dojrzewaniu w drewnianych/dębowych beczkach lub drewnianych/dębowych zbiornikach:
"barrel aged" (dojrzewające w beczkach)"barrel fermented" (fermentujące w beczkach)"barrel matured" (dojrzewające w beczkach)
"oak aged" (dojrzewające w dębowych beczkach)"oak fermented" (fermentujące w dębowych beczkach)"oak matured" (dojrzewające w dębowych beczkach)
"wood aged" (dojrzewające w drewnianych beczkach)"wood fermented" (fermentujące w drewnianych beczkach)"wood matured" (dojrzewające w drewnianych beczkach)

2. Do opisywania i prezentacji wina stosuje się również inne określenia związane z produkcją wina, o ile tylko wino zostało wyprodukowane zgodnie ze znaczeniem tych określeń powszechnie stosowanym i rozumianym przez producentów win w kraju produkującym wino i że stosowanie tych określeń nie wprowadza konsumentów w błąd.

DODATEK III

Typ produktu, o którym mowa w części A pkt 2.2.3 lit. a) Protokołu

OkreśleniaGraniczna resztkowa zawartość cukru w winach niemusujących
Dry (wytrawne)< 4 g/l lub < 9 g/l pod warunkiem, że ogólna kwasowość wyrażona w gramach kwasu winowego na litr jest < 2 g poniżej resztkowej zawartości cukru
Medium dry (półwytrawne)4 - 12 g/l
Medium sweet (półsłodkie)12 - 45 g/l
Sweet (słodkie)> 45 g/l
OkreśleniaGraniczna resztkowa zawartość cukru w winach musujących
Brut nature (naturalnie wytrawne)< 3 g/l
Extra brut (szczególnie wytrawne)0 - 6 g/l
Brut (wytrawne)0 - 15 g/l
Extra dry (szczególnie wytrawne)12 - 20 g/l
Dry (wytrawne)17 - 35 g/l
Medium dry (półwytrawne)33 - 50 g/l
Sweet (słodkie)> 50 g/l

DODATEK IV 6

dotyczący nazw odmian winorośli, o których mowa w części A pkt 3.3.6 protokołu

AglianicoCabernet DoréCorot noirFolle blanche
AgawamCabernet PfefferCorteseForastera
AlbariñoCabernet SauvignonCorvinaFredonia
AlbemarleCalzinConcordFreedom
AleaticoCampbell Early

(Island Belle)

ConquistadorFrench Colombard

(Colombard)

Alicante BouschetCouderc noir
AligoteCanada MuscatCounoiseFreisa
AlvarelhãoCanaiolo

(Canaiolo Nero)

CowartFrontenac
AlvarinhoCanaiolo Nero

(Canaiolo)

CreekFrontenac gris
ArneisCrimson CabernetFry
AuroreCaptivatorCynthianaFumé blanc
AuxerroisCarignan

(Carignane)

(Norton)(Sauvignon blanc)
BacchusDearingFurmint
Baco blancCarignane

(Carignan)

De ChaunacGamay noir
Baco noirCarlosDelawareGarnacha

(Grenache, Grenache noir)

Diamond
BarberaCarmenère
DixieGarnacha blanca
BeaconCarmine(Grenache blanc)
BeclanCarnelianDolcetto DoreenGarronet
BellandaisCascadeGeneva Red. 7
BetaCastel 19-637Dornfelder

Dulcet

Durif (Petite Sirah)

Gewürztraminer
BiancolellaCatawbaGladwin 113
Black CorinthCayuga WhiteGlennel
Black Malvoisie (Cinsaut)CenturionDutchessGold
ChambourcinGolden Isles
Black MonukkaEarly Burgundy
Black MuscatChancellorEarly MuscatGolden Muscat
(Muscat Hamburg)CharbonoEdelweissGraciano
Black PearlChardonelEdenGrand Noir
Blanc Du BoisChardonnayEhrenfelserGreen Hungarian
Blue EyeChasselas doréEllen ScottGrenache

(Garnacha, Grenache noir)

BonardaCheloisElvira
Grenache blanc (Garnacha blanca)
BountifulChenin blancEmerald Riesling
BriannaChiefErbaluceGrenache noir (Garnacha, Grenache)
Burdin 4672ChowanFavorite
Burdin 5201Cinsaut

(Black Malvoisie)

Feher SzagosGrignolino
Burdin 11042Clairette blancheFernao PiresGrillo
BurgawFern MunsonGros Verdot
BurgerColombard (French Colombard)FianoGrüner Veltliner
Cabernet francFloraHelena
Cabernet DianeColobelFlorentalHerbemont
HigginsMelon

(Melon de Bourgogne)

OntarioRosette
HorizonOrange MuscatRoucaneuf
Melon de Bourgogne (Melon)PalominoRougeon
Hunt
InterlakenMerlotPamlicoRoussanne
IonaMeunier (Pinot Meunier)Pedro XimenesRoyalty
IsabellaPeloursinRubired
Island Belle (Campbell Early)MishPetit BouschetRuby Cabernet
MissionPetit MansengSabrevois
IvesMissouri RieslingPetit VerdotSagrantino
JamesMonastrell (Mataro, Mourvèdre)Petite Sirah (Durif)St. Croix
JewellSt. Laurent
Joannes Seyve 12-428Mondeuse (Refosco)Peverella

Picpoul (Piquepoul blanc)

St. Pepin
Joannes Seyve 23-416MontefioreSt. Vincent
KernerPinotageSaint Macaire
Kay GrayMoore EarlyPinot blanc
Morio-MuskatSalem
KleinbergerPinot Grigio

(Pinot gris)

Salvador
La CrescentMoscato greco (Malvasia bianca)
Pinot gris

(Pinot Grigio)

Sangiovese
LaCrosseMourvèdreSauvignon blanc
Lagrein(Mataro, Monastrell)Pinot Meunier (Meunier)(Fumé blanc)
Lake EmeraldMüller-ThurgauSauvignon gris
LambruscoMünchPinot noirScarlet
LandalMuscadellePiquepoul blanc (Picpoul)Scheurebe
Landot noirMuscat blanc (Muscat Canelli)Prairie StarSémillon
LenoirSereksiya
Muscat Canelli (Muscat blanc)Precoce de Malingre
Leon MillotSeyval (Seyval blanc)
Pride
Lemberger (Limberger)Muscat du MoulinPrimitivoSeyval blanc (Seyval)
Muscat HamburgPrincess
Limberger (Lemberger)(Black Muscat)Rayon d'OrShiraz (Syrah)
Louise SwensonMuscat of AlexandriaRavat 34
Muscat OttonelSiegerrebe
Lucie KuhlmannRavat 51

(Vignoles)

NaplesSiegfried
Madeline AngevineNebbioloRavat noirSouthland
MagnoliaNegraraRedgateSouzão
MagoonNégretteRefosco

(Mondeuse)

Steuben
MalbecStover
Malvasia bianca (Moscato greco)Negro AmaroRegaleSugargate
Nero d'Avola
RelianceSultanina

(Thompson Seedless)

MammoloNew York MuscatRiesling

(White Riesling)

Marechal FochNiagaraRkatsiteli

(Rkatziteli)

Summit
MarquetteNoahSuwannee
MarsanneNobleRkatziteli

(Rkatsiteli)

Sylvaner
Mataro

(Monastrell, Mourvèdre)

NoiretSymphony
RoanokeSyrah

(Shiraz)

MelodyNorton

(Cynthiana)

Rondinella
Swenson RedTraminerVan BurenVincent
TannatTraminetteVeeblancViognier
TarheelTrebbiano

(Ugni blanc)

VeltlinerVivant
TaylorWatergate
Ventura
Tempranillo (Valdepeñas)TrousseauVerdeletWelder
Trousseau grisVerdelho
TeroldegoWelsch Rizling
Ugni blanc

(Trebbiano)

Vergennes
ThomasWhite Riesling

(Riesling)

Thompson Seedless (Sultanina)Valdepeñas

(Tempranillo)

VermentinoWine King
Vidal blanc
Tinta MadeiraValdiguiéVignolesYuga
Tinto cãoValerien(Ravat 51)Zinfandel
TopsailValiantVillard blancZinthiana
TourigaValvin MuscatVillard noirZweigelt

WSPÓLNE DEKLARACJE

W świetle wejścia w życie Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem ("Umowy"), Wspólnota i Stany Zjednoczone niniejszym wspólnie deklarują, co następuje, w odniesieniu do całego okresu obowiązywania Umowy.

W sprawie dialogu dotyczącego etykietowania win

Strony wyrażają zamiar podjęcia konstruktywnego dialogu w sprawie etykietowania win, mając na celu osiągnięcie porozumienia zgodnie z art. 10 ust. 1 Umowy. Rozmowy obejmują wszelkie zagadnienia zgłoszone przez którąkolwiek ze Stron, w tym:

– odsetek winogron, które powinny pochodzić z danego miejsca, z danej odmiany winorośli lub z danego rocznika winiarskiego, aby można było wykorzystywać odniesienia do takich pojęć w treści etykiet, dążąc do uzgodnienia ujednoliconego poziomu;

– odniesienia do kategorii, klasy lub rodzaju wina, dążąc do uznawania wspólnych terminów;

– specyfikacje, w tym tolerancje i przedziały liczbowe, dla odniesień do procentowej zawartości alkoholu, dążąc do uzgodnienia wspólnych specyfikacji.

W sprawie stosowania określeń wymienionych w pkt. 1 dodatku I do Protokołu

Strony wyrażają zamiar podjęcia wzajemnych konsultacji w przypadku pojawienia się jakiegokolwiek problemu związanego ze stosowaniem określeń wymienionych w ust. 1 dodatku I na etykietach win ze Stanów Zjednoczonych.

W sprawie przyszłej polityki dotyczącej wina

Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w celu lepszego zrozumienia polityki dotyczącej wina każdej ze Stron, z uwzględnieniem wszelkich jej przyszłych zmian. Dialog może dotyczyć elementów omawianych w ramach Rundy Rozwojowej z Doha (DDA), takich jak subsydia eksportowe, cła, wsparcie krajowe i inne zagadnienia podlegające negocjacjom. Wyniki tego dialogu mogą doprowadzić do wypracowania wspólnych stanowisk Stron w ramach DDA oraz mogą zapewnić informacje przydatne dla wszelkich przyszłych negocjacji na podstawie art. 10 Umowy.

W sprawie przyszłych dialogów

Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w sprawie oznaczeń geograficznych odnoszących się do wina, w celu lepszego zrozumienia polityki każdej ze Stron. Aby uzyskać informacje przydatne dla wszelkich przyszłych negocjacji na podstawie art. 10 Umowy, Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w sprawie nazw pochodzenia i określeń wymienionych w załączniku II do Umowy, w celu lepszego zrozumienia wzajemnej polityki i zwiększenia uznawania, odpowiednio, tych nazw i określeń w obrębie Wspólnoty i Stanów Zjednoczonych.

Ponadto Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w następujących sprawach:

– określenia, o których mowa w art. 24 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 z późniejszymi zmianami, dążąc do lepszego zrozumienia wzajemnych stanowisk w odniesieniu do stosowania tych pojęć. Strony są zdania, że określenia te nie stanowią własności intelektualnej aniustanawiają nowej formy własności intelektualnej;

– wino, którego nie obejmuje Umowa;

– praktyki produkcji wina;

– certyfikacja

oraz

– ustanowienie wspólnego komitetu ds. wina.

W odniesieniu do handlu dwustronnego

Strony niniejszym deklarują zamiar dążenia - w dobrej wierze i przez odpowiedni okres - do rozwiązywania wszelkich problemów w stosunkach dwustronnych związanych z handlem winem, w tym wszelkich problemów związanych ze stosowaniem rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami, raczej drogą nieformalnych konsultacji dwustronnych niż z zastosowaniem formalnych mechanizmów rozstrzygania sporów.

W sprawie współpracy międzynarodowej

Strony zamierzają prowadzić wymianę poglądów w sprawach związanych z wielostronnymi lub plurilateralnymi organizacjami zajmującymi się winem i poruszanych na forach takich organizacji, dotyczących handlu międzynarodowego i jak najlepszej struktury międzynarodowej współpracy w sektorze wina.

DEKLARACJA STANÓW ZJEDNOCZONYCH

w sprawie stosowania pewnych określeń w odniesieniu do win wywożonych ze Stanów Zjednoczonych

W związku z wejściem w życie Umowy pomiędzy Stanami Zjednoczonymi Ameryki i Wspólnotą Europejską w sprawie handlu winem, Stany Zjednoczone deklarują niniejszym, co następuje.

W odniesieniu do stosowania pojęć wymienionych w załączniku II do Umowy, członkowie wymienionych poniżej organizacji producentów win uzgodnili w dniu 1 lipca 2005 r., że w okresie obowiązywania Umowy, wina wywożone ze Stanów Zjednoczonych będą oznakowane zgodnie z zasadami obowiązującymi na terytorium Stanów Zjednoczonych, chyba że takie oznakowanie będzie niezgodne z wymogami Strony przywożącej.

Wykaz organizacji producentów win ze Stanów Zjednoczonych:

Wine Institute

WineAmerica

1 Załącznik I zmieniony przez decyzję Komisji nr 2011/751/UE z dnia 13 września 2011 r. w sprawie powiadomienia dotyczącego wniosku w sprawie zmiany załączników do Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem (Dz.U.UE.L.11.308.36) z dniem 1 grudnia 2011 r.
2 Załącznik III zmieniony przez decyzję Komisji nr 2011/751/UE z dnia 13 września 2011 r. w sprawie powiadomienia dotyczącego wniosku w sprawie zmiany załączników do Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem (Dz.U.UE.L.11.308.36) z dniem 1 grudnia 2011 r.
3 Załącznik IV zmieniony przez decyzję Komisji nr 2011/751/UE z dnia 13 września 2011 r. w sprawie powiadomienia dotyczącego wniosku w sprawie zmiany załączników do Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem (Dz.U.UE.L.11.308.36) z dniem 1 grudnia 2011 r.
4 Załącznik V zmieniony przez decyzję Komisji nr 2011/751/UE z dnia 13 września 2011 r. w sprawie powiadomienia dotyczącego wniosku w sprawie zmiany załączników do Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem (Dz.U.UE.L.11.308.36) z dniem 1 grudnia 2011 r.
5 Załącznik VI zmieniony przez decyzję Komisji nr 2011/751/UE z dnia 13 września 2011 r. w sprawie powiadomienia dotyczącego wniosku w sprawie zmiany załączników do Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem (Dz.U.UE.L.11.308.36) z dniem 1 grudnia 2011 r.
6 Protokół dodatek IV zmieniony przez art. 1 decyzji Komisji nr 2012/275/UE z dnia 2 maja 2012 r. (Dz.U.UE.L.12.134.23) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 czerwca 2012 r.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.