Umowa o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Indonezją, Malezją, Filipinami, Singapurem i Tajlandią - Państwami Członkowskimi Stowarzyszenia Narodów Azji Południowo-Wschodniej. Kuala Lumpur.1980.03.07.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1980.144.2

Akt obowiązujący
Wersja od: 10 czerwca 1980 r.

UMOWA O WSPÓŁPRACY
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Indonezją, Malezją, Filipinami, Singapurem i Tajlandią - Państwami Członkowskimi Stowarzyszenia Narodów Azji Południowo-Wschodniej

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

z jednej strony, oraz

RZĄDY INDONEZJI, MALEZJI, FILIPIN, SINGAPURU I TAJLANDII - PAŃSTW CZŁONKOWSKICH STOWARZYSZENIA NARODÓW AZJI POŁUDNIOWO-WSCHODNIEJ zwanego dalej ASEAN,

z drugiej strony,

uwzględniając przyjazne stosunki i tradycyjne więzi między Państwami Członkowskimi ASEAN i Państwami Członkowskimi Wspólnoty;

potwierdzając ich wspólne zobowiązanie do wzajemnego wspierania wysiłków ASEAN i Wspólnoty w celu utworzenia i wzmocnienia organizacji regionalnych zaangażowanych w sprawy wzrostu gospodarczego, postępu społecznego i rozwoju kulturalnego oraz ukierunkowanych na wprowadzenie równowagi w stosunkach międzynarodowych;

zainspirowane wspólną wolą umacniania, pogłębiania i różnicowania swoich stosunków handlowych i w pełnym zakresie rosnących możliwości dla realizacji wzajemnych potrzeb w oparciu o zasadę porównywalnych i wzajemnych korzyści;

potwierdzając swoją chęć przyczynienia się do rozszerzenia handlu międzynarodowego w celu osiągnięcia wyższego wzrostu gospodarczego i postępu społecznego;

świadome, że w tej współpracy obie strony są równymi partnerami, lecz uwzględniając poziom rozwoju Państw Członkowskich ASEAN i fakt pojawienia się ASEAN jako realnego i spójnego ugrupowania wnoszącego wkład do stabilności i pokoju w Południowo-Wschodniej Azji;

w przekonaniu, że taka współpraca powinna być realizowana w sposób rozwojowy i pragmatyczny w miarę rozwoju ich polityk;

potwierdzając wspólną wolę przyczynienia się do nowej fazy międzynarodowej współpracy gospodarczej i do ułatwienia rozwoju swych zasobów ludzkich i materialnych w oparciu o wolność, równość i sprawiedliwość,

postanowili zawrzeć Umowę o współpracy i w tym celu powołali jako swych pełnomocników:

RADĘ WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:

Attilio RUFFINI,

Urzędujący Przewodniczący Rady Wspólnot Europejskich,

Minister Spraw Zagranicznych Republiki Włoskiej;

Wilhelm HAFERKAMP,

Wiceprzewodniczący Komisji Wspólnot Europejskich;

RZĄD REPUBLIKI INDONEZJI:

Prof. dr MOCHTAR KUSUMAATMADJA,

Minister Spraw Zagranicznych;

RZĄD MALEZJI:

TENGKU AHMAD RITHAUDEEN,

Minister Spraw Zagranicznych;

RZĄD REPUBLIKI FILIPIN:

CARLOS P. ROMULO,

Minister Spraw Zagranicznych;

RZĄD REPUBLIKI SINGAPURU:

S. RAJARATNAM,

Minister Spraw Zagranicznych;

RZĄD KRÓLESTWA TAJLANDII:

MARSZAŁEK LOTNICTWA SIDDHI SAVETSILA,

Minister Spraw Zagranicznych;

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Klauzula najwyższego uprzywilejowania

Strony przyznają sobie nawzajem w swoich stosunkach handlowych klauzulę najwyższego uprzywilejowania zgodnie z postanowieniami Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu, jednakże bez uszczerbku dla postanowień Protokołu załączonego do niniejszej Umowy.

Artykuł  2

Współpraca handlowa

1.
Strony zobowiązują się do wspierania rozwoju i zróżnicowania wzajemnej wymiany handlowej w możliwie najwyższym poziomie uwzględniając ich sytuację gospodarczą.
2.
Umawiające się Strony uzgadniają, że zbadają metody i środki mogące ułatwić handel i pokonać przeszkody w handlu, w szczególności, przeszkody pozataryfowe i quasitaryfowe, uwzględniając prace organizacji międzynarodowych.
3.
Strony zgodnie z ich ustawodawstwem i prowadzonymi politykami:

a) współpracują w skali międzynarodowej oraz między sobą w rozwiązywaniu problemów handlowych leżących we wspólnym interesie, łącznie z handlem odnoszącym się do towarów;

b) dołożą wszelkich starań w celu wzajemnego przyznania najszerszych udogodnień w zakresie transakcji handlowych;

c) w pełni uwzględniają swoje interesy i potrzeby w celu poprawy dostępności produktów, półproduktów i surowców jak też dalszego przetwarzania zasobów;

d) doprowadzają do zbliżenia między podmiotami gospodarczymi obu regionów w celu stworzenia nowych wzorców handlowych;

e) badają i przedstawiają zalecenia dotyczące środków promocji handlowej, które mogłyby wesprzeć rozwój przywozu i wywozu.

f) uwzględniają w miarę możliwości poglądy drugiej Strony, w przypadku gdy rozważane są środki mogące spowodować niekorzystne skutki dla wymiany handlowej między oboma regionami.

Artykuł  3

Współpraca gospodarcza

1.
Strony, w świetle komplementarności swoich wzajemnych interesów i długookresowych możliwości gospodarczych doprowadzają do współpracy gospodarczej we wszystkich dziedzinach uznanych przez nie za odpowiednie.

Do celów takiej współpracy należą:

– wspieranie bliższych powiązań gospodarczych poprzez wzajemnie korzystne inwestycje,

– wspieranie postępu technologicznego i naukowego,

– otwieranie nowych źródeł zaopatrzenia i nowych rynków,

– tworzenie nowych możliwości zatrudnienia.

2.
Jako środki prowadzące do tych celów Strony, gdzie właściwe, wspierają i ułatwiają między innymi:

– stałą wymianę informacji odnoszących się do współpracy gospodarczej, jak też i rozwój kontaktów i działalności promocyjnych między przedsiębiorstwami i organizacjami w obu regionach.

– wspieranie współpracy między poszczególnymi firmami w zakresie przemysłu i technologii, łącznie z górnictwem,

– współpraca w dziedzinach: nauki i technologii, energii, środowiska naturalnego, transportu i łączności, rolnictwa, rybołówstwa i leśnictwa.

Ponadto, Strony zobowiązują się do poprawy korzystnego obecnie klimatu inwestycyjnego miedzy innymi poprzez wspieranie rozszerzenia przez i do wszystkich Państw Członkowskich Wspólnoty, oraz przez i do wszystkich Państw Członkowskich ASEAN regulacji dotyczących promocji i ochrony zmierzających do stosowania zasad niedyskryminacji, w celu zapewnienia uczciwego i równego traktowania w myśl zasady wzajemności.

3.
Bez uszczerbku dla postanowień Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza Umowa i działania podjęte w jej ramach, nie powinny w żadnym przypadku wpływać na zdolność Państw Członkowskich tych Wspólnot do podjęcia działań dwustronnych z Państwami Członkowskimi ASEAN w dziedzinie współpracy gospodarczej i zawarcie, gdzie stosowne, nowych umów o współpracy gospodarczej z tymi państwami.
Artykuł  4

Współpraca na rzecz rozwoju

1.
Wspólnota uznaje, że ASEAN jest rozwijającym się regionem i że rozszerzy swoją współpracę z ASEAN w celu przyczynienia się do jego wysiłków we wzmacnianiu samodzielności, prężności gospodarczej i dobrobytu jego społeczeństw poprzez projekty ukierunkowane na przyspieszenie rozwoju państw ASEAN i regionu jako całości.
2.
Wspólnota podejmie wszelkie możliwe środki w celu wzmocnienia wsparcia w ramach swoich programów niestowarzyszonych krajów rozwijających się, rozwoju ASEAN i współpracy regionalnej.
3.
Wspólnota będzie współpracować z ASEAN nad realizacją konkretnych projektów i programów między innymi w zakresie produkcji i dostaw żywności, rozwoju terenów wiejskich, infrastruktury edukacji i kształcenia oraz innych przedsięwzięć o szerszym charakterze w celu promocji regionalny rozwój gospodarczy ASEAN i współpracy.
4.
Wspólnota poczyni starania dla koordynacji działań w zakresie współpracy na rzecz rozwoju działania Wspólnoty i jej Państw Członkowskich w regionie ASEAN, w szczególności w odniesieniu do regionalnych projektów ASEAN.
5.
Strony będą zachęcać i ułatwiać promocję współpracy między źródłami finansowania w obydwu regionach.
Artykuł  5

Wspólny Komitet do spraw Współpracy

1.
Zostanie ustanowiony Wspólny Komitet do spraw Współpracy w celu wspierania i stałego przeglądu wszelkiego rodzaju działań przewidzianych przez Strony w ramach niniejszej Umowy. Komitet podejmuje konsultacje prowadzone w na właściwym poziomie w celu ułatwienia wdrożenia i dalszej realizacji ogólnych celów niniejszej Umowy. Zwyczajne posiedzenia Komitetu będą odbywać się przynajmniej raz do roku. Nadzwyczajne posiedzenia Komitetu są zwoływane na wniosek którejkolwiek ze Stron.
2.
Wspólny Komitet do spraw Współpracy przyjmuje swój regulamin i swój program pracy.
Artykuł  6

Inne umowy

Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 3 ustęp 3 dotyczących współpracy gospodarczej postanowienia niniejszej umowy zastępują postanowienia umów zawartych między Państwami Członkowskimi Wspólnot a Indonezją, Malezją, Filipinami, Singapurem i Tajlandią w zakresie w jakim te ostatnie są niezgodne lub tożsame z pierwszymi.

Artykuł  7

Terytorialny zakres stosowania

Niniejsza Umowa stosuje się z jednej strony do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, oraz z drugiej strony do terytoriów Indonezji, Malezji, Filipin, Singapuru i Tajlandii.

Artykuł  8

Czas trwania

1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dacie wzajemnego notyfikowania Umawiających się Stron spełnienia niezbędnych dla tego celu procedur i pozostaje w mocy przez okres wstępny pięciu lat a następnie okresy dwuletnie, z zastrzeżeniem prawa każdej ze Stron do jej pisemnego wypowiedzenia złożonego na sześć miesięcy przed terminem upływu któregokolwiek z okresów.
2.
Mając na uwadze możliwość pojawienia się nowych okoliczności, niniejsza Umowa może zostać zmieniona za wspólną zgodą Stron.
Artykuł  9

Języki autentyczne

Niniejsza Umowa została sporządzona w siedmiu egzemplarzach w języku: duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim i włoskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Udfærdiget i Kuala Lumpur, den syvende marts nitten hundrede og firs.

Geschehen zu Kuala Lumpur am siebenten März neunzehnhundertachtzig.

Done at Kuala Lumpur on the seventh day of March in the year one thousand nine hundred and eighty.

Fait à Kuala Lumpur, le sept mars mil neuf cent quatre-vingts.

Fatto a Kuala Lumpur, addì sette marzo millenovccentottanta.

Gedaan te Koeala Loempoer, de zevende maart negentienhonderdtachtig.

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

(podpis pominięto)

W imieniu rządu Republiki Indonezji

(podpis pominięto)

W imieniu rządu Malezji

(podpis pominięto)

W imieniu rządu Republiki Filipin

(podpis pominięto)

W imieniu rządu Republiki Singapuru

(podpis pominięto)

W imieniu rządu Królestwa Tajlandii

PROTOKÓŁ

dotyczący artykułu 1 Umowy

1. Zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu, Europejska Wspólnota Gospodarcza i strona nie będąca Umawiającą się Stroną Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu przyznają w odniesieniu do towarów przywożonych, lub wywożonych, klauzulę najwyższego uprzywilejowania we wszystkich sprawach dotyczących:

– należności celnych i różnych opłat, włącznie z procedurą poboru tych należności celnych i opłat,

– postanowień odnoszących się do odprawy celnej, tranzytu, składowania lub przeładunku,

– podatków bezpośrednich i pośrednich lub innych podatków wewnętrznych,

– postanowień odnoszących się do płatności, w tym przyznawania walut obcych oraz przekazywania tych płatności,

– postanowień odnoszących się do sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i wykorzystywania towarów na rynku wewnętrznym.

2. Ustęp 1 nie ma zastosowania do:

a) korzyści przyznanych krajom sąsiednim w celu ułatwienia handlu przygranicznego;

b) korzyści przyznanych w celu ustanowienia unii celnej, lub strefy wolnego handlu, bądź też wymaganych przez taką unię celną, lub strefę wolnego handlu;

c) korzyści przyznanych poszczególnym krajom zgodnie z Układem Ogólnym w sprawie Taryf Celnych i Handlu;

d) korzyści, które Państwa Członkowie ASEAN przyznają niektórym państwom zgodnie z postanowieniami Protokołu w sprawie negocjacji handlowych między krajami rozwijającymi się w ramach Układu Ogólnego w Sprawie Taryf Celnych i Handlu;

e) korzyści przyznanych, lub mających być przyznanymi w ramach ASEAN pod warunkiem że nieprzekraczają tych które są, lub mają być przyznane w ramach ASEAN przez Państwa Członkowskie ASEAN nie będące Umawiającymi się Stronami Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.