Ukraina-Europejska Wspólnota Energii Atomowej. Umowa o współpracy w dziedzinie kontrolowanej syntezy jądrowej. Kijów.1999.07.23.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2002.322.40

Akt obowiązujący
Wersja od: 13 listopada 2002 r.

UMOWA O WSPÓŁPRACY
między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Gabinetem Ministrów Ukrainy w dziedzinie kontrolowanej syntezy jadrowej

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

zwana dalej "Wspólnotą"

z jednej strony, oraz

GABINET MINISTRÓW UKRAINY,

z drugiej strony,

nazywane również dalej ogólnie "Stroną" lub "Stronami", w zależności od przypadku,

POMNI tego, że Umowa o partnerstwie i współpracy podpisana dnia 14 czerwca 1994 roku przez Unię Europejską i Ukrainę stanowi, że Strony współpracują w sektorze jądrowym, między innymi przez wykonywanie umowy w sprawie syntezy jądrowej;

PRAGNĄC ułatwić uzyskanie przez energię powstałą w wyniku syntezy jądrowej statusu źródła energii potencjalnie akceptowanego przez środowisko, konkurencyjnego gospodarczo i nieograniczonego praktycznie;

STWIERDZAJĄC, że wspólnotowy program syntezy jądrowej jest oparty na szerokich podstawach obszernego programu, którego podstawą jest pierścieniowe utrzymywanie magnetyczne;

STWIERDZAJĄC, że badania Ukrainy w dziedzinie syntezy jądrowej opierają się na szczególnym potencjale nauki i technologii Ukrainy w dziedzinie reakcji termojądrowej;

UZNAJĄC wzajemne korzyści, osiągane przez ustanowienie ściślejszych związków między grupami naukowymi Stron, pracującymi w dziedzinie kontrolowanej syntezy jądrowej;

ZDECYDOWANI wzmocnić współpracę między Stronami w dziedzinie kontrolowanej syntezy jądrowej poprzez regularne konsultacje,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Współpracę na mocy niniejszej Umowy prowadzi się jedynie dla celów pokojowych i na zasadach wzajemnych korzyści. Celem niniejszej Umowy jest utrzymanie i pogłębienie współpracy między Stronami w dziedzinach objętych ich odpowiednimi programami syntezy jądrowej, w celu rozwoju wiedzy naukowej i zdolności technologicznych leżących u podstaw systemu energetyki opartego na syntezie jądrowej.

Artykuł  2

Współpraca na mocy niniejszej Umowy może zostać podjęta w następujących dziedzinach:

a) eksperymentalne i teoretyczne badania utrzymywania plazmy, transportu, podgrzewania oraz przepływu (łącznie z rozwijaniem powiązanych systemów RF) i diagnostyki prądu w pierścieniowych urządzeniach magnetycznych;

b) badania w dziedzinie teorii plazmy, w szczególności dotyczące fizyki szybkich jonów i cząsteczek alfa w pierścieniowych urządzeniach magnetycznych, oraz badania plazmy turbulentnej i wzajemnego oddziaływania fal plazmowych;

c) technologia syntezy jądrowej;

d) fizyka plazmy;

e) polityka dotycząca programu i planów.

Dodane mogą zostać inne dziedziny współpracy zgodnie z obowiązującymi każdą ze Stron procedurami.

Artykuł  3

Współpraca prowadzona jest, w szczególności w drodze:

– wymiany informacji technicznych za pomocą sprawozdań, wizyt, seminariów, narad technicznych itp.,

– wymiany personelu między laboratoriami i/lub jednostkami zaangażowanymi po obu Stronach, łącznie z celami szkoleniowymi,

– wymiany próbek, materiałów, instrumentów i urządzeń do celów badawczych,

– zrównoważonego udziału we wspólnych badaniach i działalności.

Artykuł  4
1.
W ramach niniejszej Umowy uzgodnienia wykonawcze w sprawie poszczególnych działań w ramach współpracy dokonywane są między:

Wspólnotą lub jakąkolwiek organizacją wyznaczoną w tym celu, która jest z nią stowarzyszona w ramach wspólnotowego programu syntezy jądrowej lub wspólnego przedsięwzięcia Joint European Torus (JET),

oraz Rządem Ukrainy lub jakąkolwiek inną instytucją wyznaczoną przez Rząd Ukrainy w tym celu.

2.
Szczególne warunki niezbędne do wykonania działań wyszczególnionych w artykule 3 zostaną określone w uzgodnieniach wykonawczych i obejmują:

a) określone szczegóły, procedury i postanowienia w zakresie finansowania dotyczące poszczególnych działań w ramach współpracy;

b) przydział pojedynczym organizacjom lub osobom fizycznym obowiązków dotyczących operacyjnego zarządzania daną działalnością;

c) szczegółowe postanowienia dotyczące rozpowszechniania informacji i traktowania własności intelektualnej.

3.
W celu zminimalizowania dublowania wysiłków Strony będą dokładać starań w celu koordynowania swoich działań na podstawie niniejszej Umowy z innymi odnoszącymi się do bezpieczeństwa jądrowego działaniami w skali międzynarodowej, w których uczestniczą.
Artykuł  5
1.
Strony ustanawiają Komitet Koordynacyjny w celu koordynowania i nadzorowania wykonania niniejszej Umowy. Każda Strona powołuje równą liczbę członków Komitetu Koordynacyjnego i mianuje jednego z wyznaczonych przez siebie członków szefem swojej delegacji. Komitet Koordynacyjny zbiera się corocznie, na przemian we Wspólnocie Europejskiej i na Ukrainie lub w innym uzgodnionym czasie i miejscu. Szef delegacji Strony przyjmującej przewodniczy posiedzeniu.
2.
Funkcje Komitetu Koordynacyjnego obejmują:

a) ocenę stanu współpracy na podstawie niniejszej Umowy;

b) ustalenie za obustronną zgodą szczególnych zadań do wykonania w dziedzinach określonych w artykule 2, bez uszczerbku dla podejmowania przez Strony autonomicznych decyzji w sprawie ich odpowiednich programów.

3.
Wszystkie decyzje Komitetu Koordynacyjnego podejmowane są jednomyślnie i są wiążące dla Stron. W celu podejmowania takich decyzji każda ze Stron ma jeden głos, oddawany przez jej przewodniczącego delegacji.
4.
Na okresy między posiedzeniami Komitetu Koordynacyjnego każda ze Stron wyznacza sekretarza wykonawczego działającego w jej imieniu we wszystkich sprawach dotyczących współpracy na podstawie niniejszej Umowy. Sekretarze wykonawczy odpowiedzialni są za bieżące zarządzanie taką współpracą.
Artykuł  6

Wszystkie koszty współpracy pokrywa Strona, która je ponosi, chyba że agencje wykonawcze wyraźnie uzgodnią inaczej na piśmie.

Artykuł  7

Wykorzystanie i rozpowszechnianie informacji i praw własności intelektualnej, łącznie z prawem własności przemysłowej, patentami i prawami autorskimi na podstawie niniejszej Umowy jest zgodne z załącznikami, które stanowią integralną część niniejszej Umowy.

Artykuł  8

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być rozumiane z uszczerbkiem dla istniejących lub przyszłych uzgodnień dotyczących współpracy między Stronami.

Artykuł  9
1.
Działalność Stron na podstawie niniejszej Umowy zależy od dostępności właściwych funduszy.
2.
Współpraca na podstawie niniejszej Umowy jest zgodna z obowiązującymi postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi, jak również zawartymi przez Strony umowami międzynarodowymi.
3.
Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, w ramach właściwych postanowień, dla ułatwienia dopełnienia formalności związanych z przepływem osób, przenoszeniem materiałów i wyposażenia oraz transferem pieniędzy, co jest wymagane do prowadzenia współpracy.
Artykuł  10

Strony dołożą wszelkich starań w celu rozwiązania w drodze wzajemnych konsultacji wszystkich sporów związanych z niniejszą Umową.

Artykuł  11
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie w dniu, w którym Strony dokonają wymiany not dyplomatycznych, wzajemnie informujących Strony o zakończeniu właściwych procedur wewnętrznych, niezbędnych do jej wejścia w życie oraz zawarta jest na wstępny okres 10 lat(1).
2.
W terminie późniejszym niniejsza Umowa jest automatycznie odnawiana na okresy pięcioletnie, chyba że którakolwiek ze Stron pisemnie zażąda jej rozwiązania lub renegocjacji najpóźniej na sześć miesięcy przed datą jej wygaśnięcia.
3.
Niniejsza Umowa może zostać rozwiązana w każdej chwili przez każdą ze Stron z zachowaniem dwunastomiesięcznego okresu wypowiedzenia na piśmie.
4.
Rozwiązanie niniejszej Umowy nie ma wpływu prawa i obowiązki zgodne z artykułem 7.
Artykuł  12
1.
Niniejsza Umowa może zostać zmieniona za obustronną pisemną zgodą, zgodnie z właściwymi postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi Stron. Załączniki stanowią integralną część niniejszej Umowy.
2.
W przypadku zmiany, rozwiązania lub renegocjacji niniejsza Umowa pozostaje w mocy w swej poprzedniej postaci, w odniesieniu do działań w ramach współpracy skutecznie rozpoczętych przed wejściem w życie zmian lub przed żądaniem jej rozwiązania lub renegocjacji, do chwili zakończenia takich działań i odpowiednich uzgodnień wykonawczych, ale nie dłużej niż przez jeden rok kalendarzowy po wygaśnięciu niniejszej Umowy w jej poprzedniej postaci.
Artykuł  13

Niniejszą Umowę stosuje się w zakresie, w jakim dotyczy to Wspólnoty, na terytoriach, na których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz na terytoriach państw uczestniczących w programie syntezy jądrowej Euratomu jako w pełni stowarzyszone państwa trzecie.

Sporządzono w Kijowie, dnia 23 lipca 1999 roku w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim, włoskim i ukraińskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

På Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

grafika

(podpis pominięto)

Por el Consejo de Ministros de Ucrania

På vegne af Ukraines ministerkabinet

Für das Ministerkabinett der Ukraine

Για το Υπουργικό Συμβούλιο της Ουκρανίας

For the Cabinet of Ministers of Ukraine

Pour le Cabinet des ministres de l'Ukraine

Per il Consiglio dei ministri dell'Ucraina

Voor de Ministerraad van Oekraïne

Pelo Gabinete de Ministros da Ucrânia

Ukrainan hallituksen puolesta

På Ukrainas regerings vägnar

grafika

(podpis pominięto)

______

(1) Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 13 listopada 2002 roku.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

WYTYCZNE W SPRAWIE PRZYDZIAŁU PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ(*), WYNIKAJĄCYCH ZE WSPÓLNYCH BADAŃ NA PODSTAWIE UMOWY O WSPÓŁPRACY MIĘDZY EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJ A GABINETEM MINISTRÓW UKRAINY W DZIEDZINIE KONTROLOWANEJ REAKCJI TERMOJĄDROWEJ

I. WŁASNOŚĆ, PRZYDZIAŁ I WYKONYWANIE PRAW

1. Wszystkie badania prowadzone zgodnie z niniejszą Umową są "badaniami wspólnymi". Uczestnicy wspólnie opracowują wspólnie plany zarządzania technologicznego (PZT)(**) w zakresie własności oraz wykorzystywania, w tym publikacji, informacji oraz własności intelektualnej, powstałych podczas wspólnych badań. Plany te zatwierdzane są przez wyznaczoną agencję finansującą lub organ administracyjny Strony zaangażowanej w finansowanie badań przed zawarciem szczegółowych umów o współpracy i rozwoju, których one dotyczą. PZT opracowywane są z uwzględnieniem celów wspólnych badań, odpowiednich wkładów uczestników, korzyści i niedogodności wynikających z licencjonowania na zasadzie terytorialnej lub według dziedzin działalności, wymogów nałożonych przez mające zastosowanie postanowienia prawa oraz innych czynników uznanych przez uczestników za właściwe. Prawa i obowiązki dotyczące badań przeprowadzanych przez wizytujących badaczy w odniesieniu do własności intelektualnej są również uwzględniane we wspólnych planach zarządzania technologicznego.

2. Informacje lub własność intelektualną powstałe podczas wspólnych badań i nieuwzględnione w PZT przydziela się za zgodą Stron, zgodnie z zasadami określonymi w planach zarządzania technologicznego. W przypadku braku umowy takie informacje znajdują się we wspólnym posiadaniu wszystkich uczestników uczestniczących we wspólnych badaniach, w wyniku których powstały informacje lub własność intelektualna. Każdy uczestnik, którego dotyczy niniejsze postanowienie, ma prawo wykorzystywania takich informacji lub własności intelektualnej dla własnych celów handlowych bez ograniczeń geograficznych.

3. Każda ze Stron zapewni, że Strona druga oraz jej uczestnicy posiadają prawa przydzielonej jej własności intelektualnej zgodnie z tymi zasadami.

4. Utrzymując warunki konkurencji w dziedzinach, których dotyczy niniejsza Umowa, każda ze Stron dokłada starań w celu zapewnienia, że prawa nabyte zgodnie z niniejszą Umową są wykonywane w sposób wspierający w szczególności:

i) rozpowszechnianie i wykorzystywanie informacji powstałych, ujawnionych lub w inny sposób udostępnionych na mocy niniejszej Umowy;

ii) przyjęcie i spełnianie norm międzynarodowych.

II. DZIEŁA CHRONIONE PRAWAMI AUTORSKIMI

Prawom autorskim należącym do Stron lub ich uczestników przyznane zostaje traktowanie zgodne z Konwencją berneńską (Akt paryski z 1971 roku).

III. DZIEŁA LITERACKIE O CHARAKTERZE NAUKOWYM

Bez uszczerbku dla sekcji IV, jeżeli nie uzgodniono inaczej w PZT, wyniki badań zostają opublikowane wspólnie przez Strony lub uczestników tego wspólnego badania. Z zastrzeżeniem powyższej zasady ogólnej, stosuje się następujące procedury:

1. W przypadku opublikowania przez Stronę lub podmioty publiczne tej Strony czasopism, artykułów, sprawozdań, książek naukowych i technicznych, w tym także prezentacji wideo i oprogramowania, powstałych w wyniku wspólnych badań, zgodnie z niniejszą Umową, druga Strona ma prawo do ogólnoświatowej, niewyłącznej, nieodwołalnej, nieodpłatnej licencji na tłumaczenie, odtwarzanie, adaptację, nadawanie oraz publiczne rozpowszechnianie takich dzieł.

2. Strony zapewnią, że dzieła literackie o charakterze naukowym powstałe w wyniku wspólnych badań zgodnie z niniejszą Umową oraz opublikowane przez wydawców niezależnych zostaną rozpowszechnione na możliwie najszerszą skalę.

3. Wszystkie egzemplarze dzieła chronionego prawem autorskim, rozpowszechnianego publicznie i przygotowanego zgodnie z niniejszymi postanowieniami, są opatrzone nazwiskami autora lub autorów dzieła, o ile autor lub autorzy wyraźnie nie odmówią ujawnienia swoich nazwisk. Posiadają również wyraźnie widoczną informację o wspólnym wsparciu udzielonym przez Strony.

IV. INFORMACJE NIEJAWNE

A. Informacje niejawne w formie dokumentacji

1. Każda ze Stron lub odpowiednio jej uczestnicy, tak szybko, jak to możliwe, a najlepiej w PZT, określą informacje w odniesieniu, do których życzą sobie, aby pozostały niejawne w zakresie niniejszej Umowy, uwzględniając między innymi następujące kryteria:

– tajemnicę informacji w znaczeniu, że informacje, jako takie lub w określonym układzie lub połączeniu ich elementów, nie są powszechnie znane ekspertom w danej dziedzinie ani łatwo dostępne przy zastosowaniu zgodnych z prawem środków;

– rzeczywistą lub potencjalną handlową wartość informacji z tytułu objęcia ich tajemnicą;

– uprzednią ochronę informacji w znaczeniu, że były przedmiotem uzasadnionych w danych okolicznościach działań, które podjęła osoba prawnie sprawująca kontrolę, w celu zachowania tajemnicy informacji.

Strony oraz uczestnicy mogą w niektórych przypadkach uzgodnić, że o ile nie wskazano inaczej, część lub całość dostarczanych informacji przekazanych lub uzyskanych w ramach wspólnych badań, zgodnie z niniejsza Umową, nie może zostać ujawniona.

2. Każda ze Stron zapewnia, że informacje niejawne na mocy niniejszej Umowy oraz wynikający z tego ich uprzywilejowany charakter są łatwo rozpoznawalne dla drugiej Strony, na przykład za pomocą właściwego oznakowania lub zastrzeżeń. Powyższe ma również zastosowanie w zakresie każdego odtworzenia takiej informacji, w całości lub w części.

Strona otrzymująca niejawne informacje na mocy niniejszej Umowy szanuje ich uprzywilejowany charakter. Ograniczenia te zostają automatycznie usunięte, jeżeli informacje te zostaną ujawnione bez żadnych ograniczeń przez właściciela, ekspertom w danej dziedzinie.

3. Informacje niejawne przekazane na mocy niniejszej Umowy mogą zostać rozpowszechnione przez Stronę je otrzymującą osobom tej Strony lub zatrudnionym przez Stronę otrzymującą informacje oraz innym zainteresowanym działom lub agencjom Strony otrzymującej informacje, upoważnionym do tego dla szczególnych celów prowadzonych wspólnych badań, pod warunkiem że jakiekolwiek tak rozpowszechnione niejawne informacje podlegają warunkom Umowy w zakresie poufności i są łatwo rozpoznawalne jako takie, jak określono powyżej.

4. Za uprzednią pisemną zgodą Strony dostarczającej niejawne informacje na mocy niniejszej Umowy Strona otrzymująca te informacje może rozpowszechniać takie niejawne informacje w szerszym zakresie, niż jest to dopuszczone w ustępie 3 powyżej. Strony współpracują w rozwijaniu procedur ubiegania się i otrzymywania uprzedniej pisemnej zgody na takie rozpowszechnianie w szerszym zakresie, a każda ze Stron udziela takiej zgody w zakresie dopuszczonym postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi oraz przez jej politykę wewnętrzną.

B. Informacje niejawne w formie innej niż dokumentacja

Informacje niejawne w formie innej niż dokument lub inne poufne lub uprzywilejowane informacje przekazywane na seminariach i innych posiedzeniach organizowanych na podstawie niniejszej Umowy lub informacje wynikające z przydziału obowiązków pracownikom, korzystania z obiektów lub wspólnych projektów są przez Strony lub ich uczestników traktowane zgodnie z zasadami określonymi w odniesieniu do informacji w formie dokumentu, jednakże pod warunkiem że odbiorca takich niejawnych lub innych poufnych lub uprzywilejowanych informacji został uświadomiony o poufnym charakterze przekazanych informacji, w chwili gdy nastąpiło przekazanie takich informacji.

C. Kontrola

Każda Strona zapewnia, że takie niejawne informacje otrzymane przez Stronę na mocy niniejszej Umowy są kontrolowane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. Jeżeli jedna ze stron jest świadoma, że nie będzie lub ma uzasadnione powody przypuszczać, że nie będzie lub może nie być w stanie wykonać postanowień powyższych punktów A i B w zakresie nierozpowszechniania, niezwłocznie powiadamia drugą Stronę. Następnie Strony konsultują się w celu określenia właściwego sposobu działania.

______

(*) Definicje pojęć określonych w niniejszych wytycznych wymienione są załączniku II.

(**) Cechy wyróżniające te PZT są określone w załączniku III.

ZAŁĄCZNIK  II

DEFINICJE

1. WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA: otrzymuje znaczenie określone w artykule 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 roku.

2. UCZESTNIK: każda osoba fizyczna lub prawna, łącznie z samymi Stronami, uczestnicząca w projekcie na podstawie niniejszej Umowy.

3. WSPÓLNE BADANIA: oznaczają badania prowadzone i/lub finansowane ze wspólnych składek Stron oraz, gdzie to właściwe, prowadzone przy współpracy uczestników obu Stron.

4. INFORMACJE: oznaczają dane naukowe lub techniczne, wyniki lub metody badania i rozwoju wynikające ze WSPÓLNYCH BADAŃ oraz jakiekolwiek inne informacje, których dostarczenie lub wymiana na podstawie niniejszej Umowy lub wynikających z niej badań jest uznane za niezbędne przez Strony i/lub uczestników zaangażowanych we WSPÓLNE BADANIA.

ZAŁĄCZNIK  III

CECHY WYRÓŻNIAJĄCE PLANU ZARZĄDZANIA TECHNOLOGICZNEGO (PZT)

PZT jest szczególnym porozumieniem zawieranym między uczestnikami, dotyczącym wykonania wspólnego badania oraz właściwych praw i obowiązków uczestników. W odniesieniu do praw własności intelektualnej PZT zwykle dotyczy między innymi: praw własności, ochrony, praw użytkowników do celów badawczo-rozwojowych, wykorzystywania i upowszechniania, w tym uzgodnień dotyczących wspólnej publikacji, praw i obowiązków badaczy wizytujących oraz procedur rozstrzygania sporów. PZT może również dotyczyć informacji pierwszoplanowych i uzupełniających, licencjonowania i dokumentacji naukowej.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.