Sri Lanka-Wspólnota Europejska. Umowa o współpracy w sprawie partnerstwa i rozwoju. Bruksela.1994.07.18.
Dz.U.UE.L.1995.85.33
Akt obowiązującyUMOWA O WSPÓŁPRACY
między Wspólnotą Europejską a Demokratyczną Socjalistyczną Republiką Sri Lanki w sprawie partnerstwa i rozwoju
z jednej strony,
RZĄD SRI LANKI,
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC doskonałe stosunki i tradycyjne więzi przyjaźni między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, zwaną dalej "Wspólnotą", a Demokratyczną Socjalistyczną Republiką Sri Lanki, zwaną dalej "Sri Lanką";
UZNAJĄC potrzebę wzmocnienia więzi i pogłębienia partnerstwa między Wspólnotą a Sri Lanką;
POTWIERDZAJĄC wagę, jaką Strony przywiązują do zasad Karty Narodów Zjednoczonych oraz do poszanowania demokratycznych zasad i praw człowieka;
UWZGLĘDNIAJĄC fundamenty ścisłej współpracy między Sri Lanką a Wspólnotą, ustanowione na mocy Umowy między Sri Lanką a Wspólnotą, podpisanej dnia 22 lipca 1975 roku;
ZWRACAJĄC z zadowoleniem uwagę na osiągnięcia wynikające z tej Umowy;
ZAINSPIROWANI wspólną wolą wzmocnienia, pogłębienia i zróżnicowania wzajemnych stosunków w dziedzinach wspólnego zainteresowania w oparciu o zasady równości, niedyskryminacji i wzajemnych korzyści;
UZNAJĄC pozytywne skutki procesu reform gospodarczych zmierzających do liberalizacji i modernizacji gospodarki Sri Lanki dla pogłębienia stosunków handlowych i gospodarczych między Sri Lanką a Wspólnotą;
PRAGNĄC stworzyć korzystne warunki znacznego rozwoju i zróżnicowania handlu i przemysłu między Wspólnotą a Sri Lanką, które umożliwią dalszy napływ inwestycji, współpracę handlową i gospodarczą w dziedzinach wspólnego zainteresowania, łącznie z nauką i technologią oraz umocnią współpracę kulturalną;
UZNAJĄC potrzebę wsparcia wysiłków Sri Lanki na rzecz rozwoju gospodarczego i społecznego, w szczególności poprawy warunków życia ubogich i nieuprzywilejowanych grup ludności;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie, jakie Wspólnota i Sri Lanka przywiązują do ochrony środowiska naturalnego na poziomie globalnym i lokalnym oraz zrównoważonego wykorzystania zasobów naturalnych, a także uznając związek między środowiskiem naturalnym a rozwojem;
STWIERDZAJĄC wspólne zainteresowanie we wspieraniu i wzmacnianiu współpracy regionalnej i dialogu północ-południe;
UWZGLĘDNIAJĄC członkostwo w Układzie Ogólnym w sprawie Taryf Celnych i Handlu (GATT), wagę jego zasad oraz potrzebę podtrzymania i umocnienia reguł zachęcających do wolnego i swobodnego handlu w sposób stały, przejrzysty i niedyskryminacyjny;
WIERZĄC, że stosunki między nimi rozwinęły się poza zakres Umowy zawartej w 1975 roku,
POSTANOWILI, jako Umawiające się Strony, zawrzeć niniejszą Umowę i w tym celu powołali jako swoich pełnomocników:
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
Klaus KINKEL,
Federalny Minister Spraw Zagranicznych i Zastępca Kanclerza Federalnego Republiki Federalnej Niemiec,
Urzędujący Przewodniczący Rady Unii Europejskiej,
Manuel MARIN,
Wiceprzewodniczący Komisji Wspólnot Europejskich,
RZĄD SRI LANKI,
Abdul Cader Shahul Hameed,
Minister Spraw Zagranicznych Demokratycznej Socjalistycznej Republiki Sri Lanki,
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Demokratyczne podstawy współpracy
Więzi współpracy między Wspólnotą a Sri Lanką oraz niniejsza Umowa w całości opierają się na poszanowaniu demokratycznych zasad i praw człowieka, które stanowią inspirację dla wewnętrznej i zewnętrznej polityki Wspólnoty i Sri Lanki i które stanowią zasadniczy element niniejszej Umowy.
Cele ogólne
Współpraca Stron będzie się koncentrować w szczególności na:
– dalszym rozwoju i zróżnicowaniu handlu i inwestycji leżących w ich wzajemnym interesie i z odpowiednim uwzględnieniem ich sytuacji gospodarczej,
– rozwijaniu we wspólnym interesie Stron istniejących i nowych form współpracy gospodarczej skierowanych na wspieranie i ułatwianie wymiany i rozwijaniu więzi między ich środowiskami gospodarczymi, z uwzględnieniem realizacji reform gospodarczych Sri Lanki oraz możliwości stworzenia odpowiedniego środowiska dla inwestycji,
– ułatwieniu lepszego wzajemnego zrozumienia i wzmocnieniu więzi w odniesieniu do spraw technicznych, gospodarczych i kulturalnych,
– wzmocnieniu potencjału gospodarczego Sri Lanki, tak aby mogła bardziej skutecznie współdziałać ze Wspólnotą,
– przyspieszeniu tempa rozwoju Sri Lanki, wspieraniu jej wysiłków w rozwoju gospodarki, w szczególności poprawy warunków życia ubogich grup ludności,
– wspieraniu ochrony środowiska naturalnego i zrównoważonego zarządzania zasobami naturalnymi.
Handel i współpraca handlowa
Współpraca gospodarcza
a) poprawę otoczenia gospodarczego Sri Lanki poprzez ułatwienie dostępu do know-how, technologii i kapitału Wspólnoty;
b) ułatwianie zawierania umów między podmiotami gospodarczymi i inne środki zmierzające do wspierania wymiany handlowej i inwestycji;
c) wzmacnianie wzajemnego zrozumienia odpowiednio ich środowiska gospodarczego, społecznego i kulturalnego jako podstaw dla skutecznej współpracy.
– poprawa otoczenia gospodarczego i klimatu przedsiębiorczości,
– współpraca w dziedzinie ochrony środowiska naturalnego i zasobów naturalnych,
– współpraca w dziedzinie energetyki, obejmująca niekonwencjonalne źródła energii oraz efektywność energetyczną,
– współpraca w dziedzinie telekomunikacji, technologii informatycznych oraz spraw z nimi związanych,
– współpraca w dziedzinie metrologii i norm przemysłowych,
– współpraca w dziedzinie własności intelektualnej,
– współpraca w dziedzinie integracji regionalnej, poprzez przekazywanie doświadczeń,
– zachęcanie do wzajemnie korzystnego transferu technologii w innych sektorach,
– wymiana informacji w sprawach pieniężnych i środowiska makroekonomicznego,
– wzmocnienie i zróżnicowanie więzi gospodarczych między nimi,
– wzmacnianie, poprzez stwarzanie korzystnego klimatu, dwukierunkowego przepływu handlu i inwestycji między Wspólnotą a Sri Lanką,
– wspieranie współpracy w celu rozwoju rolnictwa, rybołówstwa, górnictwa, transportu i komunikacji, zdrowia, kontroli nadużywania narkotyków, bankowości i ubezpieczeń, turystyki i innych usług,
– ułatwianie ustanawiania warunków prowadzących do powstania nowych miejsc pracy,
– popieranie ścisłej współpracy między ich sektorami prywatnymi,
– wspieranie współpracy między małymi i średnimi przedsiębiorstwami,
– aktywowanie współpracy w sektorze przemysłu, łącznie z przemysłem rolniczym i przemysłem kładącym szczególny nacisk na technologię,
– wspieranie współpracy w zakresie ekologii przemysłowej i miejskiej,
– wspieranie wysiłków Sri Lanki w dziedzinie wspierania handlu i rozwoju rynku,
– wspieranie współpracy między instytucjami edukacji i kształcenia,
– wspieranie współpracy naukowej i technologicznej,
– wspieranie współpracy w dziedzinie prywatyzacji Sri Lanki,
– współpraca w dziedzinie informacji i kultury.
Współpraca obejmująca niektóre z wyżej wymienionych sektorów została bardziej szczegółowo określona w artykułach 5-12 niniejszej Umowy.
– wymiana informacji i pomysłów,
– przygotowanie badań,
– udzielanie pomocy technicznej,
– programy kształcenia, łącznie z kształceniem zawodowym,
– ustanowienie więzi między ośrodkami badawczymi i ośrodkami kształcenia, specjalistycznymi agencjami i organizacjami gospodarczymi,
– wspieranie inwestycji i wspólnych przedsiębiorstw,
– instytucjonalny rozwój publicznych i prywatnych agencji i jednostek administracyjnych,
– wzajemny dostęp do istniejących baz danych i tworzenie nowych baz,
– warsztaty i seminaria,
– wymiany ekspertów.
Inwestycje
Sektor prywatny
Umawiające się Strony podejmują środki w celu:
a) zachęcenia sektorów prywatnych z obu regionów geograficznych do znalezienia skutecznych sposobów wspólnych konsultacji, których wyniki mogłyby następnie zostać przekazane Wspólnej Komisji określonej w artykule 20 niniejszej Umowy w celu podjęcia wymaganych działań następczych;
b) zaangażowania sektorów prywatnych Umawiających się Stron w działania wypracowane w ramach niniejszej Umowy.
Normy
Bez uszczerbku dla ich zobowiązań międzynarodowych, w zakresie ich obowiązków i zgodnie z ich ustawodawstwem, Umawiające się Strony podejmą kroki w celu zmniejszenia różnic w odniesieniu do metrologii, normalizacji i certyfikacji poprzez wspieranie wykorzystywania zgodnych systemów norm i certyfikacji. Zmierzając w tym kierunku, Strony wspierają w szczególności:
– ustanawianie więzi między ekspertami dla ułatwienia wymiany informacji i badań w dziedzinie metrologii, norm, kontroli jakości oraz promocji i certyfikacji,
– promocję wzajemnej wymiany i kontaktów między organami i instytucjami specjalizującymi się w dziedzinach obejmujących konsultacje w celu zapewnienia, że normy nie stanowią barier w handlu,
– wspieranie środków mających na celu osiągnięcie wzajemnego uznawania systemów certyfikacji jakości,
– rozwój pomocy technicznej związanej z metrologią, normami i certyfikacją oraz z programami promocji jakości,
– udzielanie pomocy technicznej w celu rozwoju instytucjonalnego i unowocześniania organizacji zajmujących się normami i certyfikacją jakości, a także w celu ustanowienia w Sri Lance narodowego systemu akredytacji dla oceny zgodności.
Własność intelektualna
a) dążyć do poprawy warunków w celu odpowiedniej i skutecznej ochrony i wzmocnienia praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej zgodnie z najwyższymi standardami międzynarodowymi;
b) współpracować dla zabezpieczenia tych celów.
Nauka i technologia
a) wzmacniania transferu know-how i pobudzania nowości;
b) upowszechniania informacji i ekspertyz w dziedzinie nauki i technologii;
c) tworzenia możliwości dla przyszłej współpracy gospodarczej, przemysłowej i handlowej.
Rolnictwo i rybołówstwo
Umawiające się Strony postanawiają wspierać współpracę w dziedzinie rolnictwa, włącznie z ogrodnictwem i przetwórstwem spożywczym oraz w dziedzinie rybołówstwa, włącznie z przetwarzaniem ryb. Dlatego w duchu współpracy i dobrej woli oraz uwzględniając ich ustawodawstwo w tych dziedzinach, zobowiązują się one zbadać w szczególności:
a) możliwości zwiększenia handlu produktami rolnymi i rybołówstwa;
b) środki w zakresie zdrowia, zdrowia roślin i zwierząt oraz w zakresie środowiska naturalnego, tak aby nie zakłócały one handlu;
c) związki między rolnictwem i wiejskim środowiskiem naturalnym;
d) badania naukowe w zakresie rolnictwa i rybołówstwa.
Turystyka
Umawiające się Strony postanawiają współpracować w dziedzinie turystyki, stosując środki uwzględniające aspekty środowiska naturalnego i zawierające wymianę informacji dotyczących badań i kształcenia oraz wspierania inwestycji obejmujących wspólne przedsiębiorstwa.
Informacja, kultura i komunikacja
Umawiające się Strony podejmą współpracę w dziedzinie informacji, kultury i komunikacji, zarówno w celu poprawy wzajemnego zrozumienia, jak i w celu wzmocnienia więzi kulturalnych między nimi obejmujących wstępne badania i pomoc techniczną dla zachowania dziedzictwa kulturowego.
Współpraca na rzecz rozwoju
Zwalczanie ubóstwa
Umawiające się Strony zobowiązują się w każdym możliwym przypadku kierować działania podejmowane w ramach współpracy na zwalczanie ubóstwa w Sri Lance. W tym celu Wspólnota może wspierać, w ramach współpracy na rzecz rozwoju, środki uruchomione przez rząd Sri Lanki.
Środowisko naturalne
a) zrównoważone zarządzanie naturalnymi ekosystemami;
b) ochronę i zachowanie lasów naturalnych;
c) wzmocnienie instytutów leśnictwa;
d) znalezienie praktycznych rozwiązań problemów związanych z energią w obszarach wiejskich i miejskich;
e) zapobieganie zanieczyszczeniom przemysłowym;
f) ochronę środowiska miejskiego.
Rozwój zarządzania zasobami ludzkimi
Umawiające się Strony uznają wagę rozwoju zarządzania zasobami ludzkimi dla poprawy rozwoju gospodarczego i warunków życia grup ludności znajdujących się w szczególnie trudnej sytuacji. Postanawiają one, że rozwój zarządzania zasobami ludzkimi powinien stanowić integralną część współpracy, zarówno gospodarczej, jak i współpracy na rzecz rozwoju.
Kontrola nadużywania narkotyków
Umawiające się Strony potwierdzają swoje postanowienie w zgodności z ich odpowiednimi kompetencjami, zwiększenia skuteczności polityk i środków przeciwdziałania dostarczaniu i dystrybucji narkotyków i substancji psychotropowych, a także zapobiegania i zmniejszenia nadużywania narkotyków, uwzględniając pracę wykonaną w tym zakresie przez organy międzynarodowe.
Współpraca regionalna
Współpraca między Umawiającymi się Stronami będzie rozszerzona o działania podjęte w kontekście umów o współpracy lub integracji z innymi krajami tego samego regionu, pod warunkiem że działania takie zgodne są z tymi umowami.
W odniesieniu do każdej z dziedzin następujące kwestie wymagają szczególnej uwagi:
a) pomoc techniczna (usługi konsultantów zewnętrznych, kształcenie personelu technicznego w określonych praktycznych aspektach integracji);
b) promocja handlu międzyregionalnego;
c) wspieranie instytucji regionalnych oraz wspólnych projektów i inicjatyw ustanowionych w ramach organizacji regionalnych, takich jak Południowoazjatyckie Stowarzyszenie na rzecz Współpracy Regionalnej (SAARC);
d) badania dotyczące więzi regionalnych i komunikacji.
Zasoby pozwalające na podejmowanie współpracy
Umawiające się Strony, w celu ułatwienia osiągnięcia celów wymienionych w niniejszej Umowie, szczególnie dotyczących współpracy gospodarczej, udostępnią fundusze w granicach własnych dostępnych środków finansowych i w ramach swoich odpowiednich procedur i instrumentów.
W odniesieniu do pomocy na cele rozwojowe, w ramach ich programu na rzecz rozwoju krajów Azji i Ameryki Łacińskiej (ALA), Wspólnota będzie wspierać programy rozwojowe Sri Lanki poprzez bezpośrednie transfery wynikające z umów, jak również za pośrednictwem instytucjonalnych i innych źródeł finansowania zgodnie z zasadami i praktyką takich instytucji wspólnotowych.
Wspólna Komisja
a) zapewnienia sprawnego funkcjonowania i realizacji Umowy;
b) formułowania odpowiednich zaleceń dla wsparcia celów Umowy;
c) ustanawiania priorytetów w odniesieniu do celów Umowy;
d) zbadania sposobów i środków pogłębienia współpracy w dziedzinach objętych postanowieniami niniejszej Umowy.
Dalszy rozwój
Inne umowy
Udogodnienia
W celu ułatwienia współpracy w ramach niniejszej Umowy władze Sri Lanki przyznają urzędnikom oraz ekspertom Wspólnoty gwarancje i udogodnienia niezbędne do sprawowania ich funkcji. Szczegółowe postanowienia zostaną określone na drodze oddzielnej wymiany listów.
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, oraz, z drugiej strony, do terytorium Sri Lanki.
Załączniki
Załączniki do niniejszej Umowy stanowią integralną jej część.
Wejście w życie i odnowienie
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony notyfikują sobie nawzajem, że procedury niezbędne do tego celu zostały zakończone. Z chwilą wejścia w życie zastępuje ona Umowę o współpracy handlowej podpisaną dnia 22 lipca 1975 roku.
Niniejsza Umowa jest zawarta na okres pięciu lat. Będzie ona corocznie automatycznie odnawiana, chyba że jedna z Umawiających się Stron dokona jej wypowiedzenia na sześć miesięcy przed dniem jej wygaśnięcia.
Teksty autentyczne
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach, w językach angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim i włoskim oraz sinhala, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.
En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.
En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.
In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
.................................................
Hecho en Bruselas, el dieciocho de julio de mil novecientos noventa y cuatro.
Udfærdiget i Bruxelles, den attende juli nitten hundrede og fireoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Juli neunzehnhundertvierundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.
Done at Brussels on the eighteenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-four.
Fait à Bruxelles, le dix-huit juillet mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto luglio millenovecentonovantaquattro.
Gedaan te Brussel, de achttiende juli negentienhonderd vierennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Julho de mil novecentos e noventa e quatro.
Por el Consejo de la Unión Europea
For Rådet for Den Europæiske Union
Für den Rat der Europäischen Union
Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
For the Council of the European Union
Pour le Conseil de l'Union européenne
Per il Consiglio dell'Unione europea
Voor de Raad van de Europese Unie
Pelo Conselho da União Europeia
(podpis pominięto)
Por el Gobierno de Sri Lanka
For regeringen for Sri Lanka
Für die Regierung Sri Lankas
Για την κυβέρνηση της Σρι Λάνκα
For the Government of Sri Lanka
Pour le gouvernement du Sri Lanka
Per il governo dello Sri Lanka
Voor de Regering van Sri Lanka
Pelo Governo do Sri Lanka
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIK
Deklaracja Wspólnoty dotycząca dostosowania stawek celnych
Deklaracja Wspólnoty dotycząca dostosowania stawek celnych
Wspólnota zobowiązuje się do zbadania propozycji lub spraw odnoszących się do zasad pochodzenia zgłoszonych przez Sri Lankę, które mają na celu umożliwienie Sri Lance jak najlepszego wykorzystania możliwości oferowanych przez system.
Wspólnota podejmuje się ponadto organizacji na terenie Sri Lanki warsztatów dla publicznych i prywatnych użytkowników systemu w celu zapewnienia jego maksymalnego wykorzystania.
Deklaracje Wspólnoty i Sri Lanki
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.