Rumunia-Wspólnoty Europejskie. Protokół w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji. Bruksela.1998.10.13.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1998.301.3

Akt utracił moc
Wersja od: 11 listopada 1998 r.

PROTOKÓŁ
w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIE,

zwane dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, i

RZĄD RUMUNII,

z drugiej strony,

MAJĄC NA UWADZE, że Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony zwany dalej "Układem Europejskim" podpisany w Brukseli 1 lutego1993 roku wszedł w życie 1 lutego 1995 roku;

MAJĄC NA UWADZE, że Republika Austrii, Republika Finlandii i Królestwo Szwecji dołączyły do Unii Europejskiej 1 stycznia 1995 roku;

MAJĄC NA UWADZE, że na mocy artykułów 76, 102 i 128 Aktu Przystąpienia z 1994 roku Republika Austrii, Republika Finlandii i Królestwo Szwecji muszą stosować od 1 stycznia 1995 roku postanowienia umów preferencyjnych zawartych przez Wspólnotę z niektórymi państwami trzecimi, a pośród nich z Rumunią;

MAJĄC NA UWADZE, że Wspólnota, uwzględniając preferencyjne koncesje celne stosowane przez Republikę Austrii, Republikę Finlandii i Królestwo Szwecji wobec Rumunii, przyjęła z dniem 1 stycznia 1995 roku środki przejściowe w formie autonomicznych kontyngentów taryfowych, a Rumunia przyjęła z dniem 1 stycznia 1995 roku środki przejściowe w formie kontyngentów taryfowych, uwzględniając system preferencji taryfowych stosowanych przez Rumunię wobec Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji, szczególnie dotyczące produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych;

MAJĄC NA UWADZE, że zobowiązania Wspólnoty i Rumunii w ramach negocjacji Rundy Urugwajskiej wymagają zmian w systemach ceł przywozowych we Wspólnocie i Rumunii, w szczególności dotyczących produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych;

MAJĄC NA UWADZE, że przystąpienie Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej i wdrożenie wyników Rundy Urugwajskiej prawdopodobnie wpłynie na dwustronne koncesje w ramach Układu Europejskiego i dlatego konieczne jest przyjęcie takiego Układu poprzez Protokół w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego;

MAJĄC NA UWADZE, że na mocy decyzji 95/131/WE(1) Rada postanowiła na zasadzie tymczasowości od 1 stycznia 1995 roku stosować Porozumienie dwustronne, które Komisja wynegocjowała w imieniu Wspólnoty, zmieniające Protokół dodatkowy w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi między Wspólnotą Europejską a Rumunią, uwzględniając przystąpienie Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej;

MAJĄC NA UWADZE, że na mocy decyzji 96/224/WE(2) Rada postanowiła na zasadzie tymczasowości od 1 stycznia 1996 roku stosować Porozumienie dwustronne, które Komisja wynegocjowała w imieniu Wspólnoty po przeglądzie i wprowadzeniu zmian do Protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi między Wspólnotą Europejską a Rumunią,

POSTANOWILI, na mocy wzajemnego porozumienia, ustalić dostosowania postanowień Układu dotyczących handlu po przystąpieniu Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji z jednej strony i wejściu w życie wyników Rundy Urugwajskiej w dziedzinie rolnictwa z drugiej strony i w tym celu powołali jako swoich pełnomocników:

Wspólnota Europejska:

Manfreda SCHEICHA

Ambasadora

Stałego Przedstawiciela Republiki Austrii

Przewodniczącego Komitetu Stałych Przedstawicieli

Günthera BURGHARDTA

Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej do spraw Politycznych Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich

RZĄD RUMUNII:

Constantina ENE

Ambasadora Nadzwyczajnego i Pełnomocnego

Szefa Misji Rumuńskiej przy Unii Europejskiej

KTÓRZY po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Protokół dodatkowy do Układu Europejskiego w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi zostaje zmieniony w następujący sposób:

1) artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

"3. Pochodzenie produktów określonych w niniejszym Protokole jest ustalone zgodnie z zasadami pochodzenia niepreferencyjnego obowiązującego we Wspólnocie.";

2) załącznik II zastępuje się tekstem załącznika A do niniejszego Protokołu;

3) artykuł 2 ustęp 3 dodatku A otrzymuje brzmienie:

"3. Świadectwo pochodzenia określone w ustępie 1 nie jest wymagane przy przywozie towarów objętych świadectwem przewozowym EUR.1 lub formularzem EUR.2 wystawionym zgodnie z protokołem 4 Układu Europejskiego, gdzie jasno wynika z takich dokumentów, że Rumunia może być uznana za kraj pochodzenia w ramach zasad niepreferencyjnego pochodzenia obowiązujących we Wspólnocie.";

4) w dodatku A artykuł 14 ustęp 2 akapit drugi tiret drugie wprowadza się następujące zmiany:

"- dwie litery identyfikujące dane Państwo Członkowskie w odprawie celnej:

AT = Austria

BL = Beneluks

DE = Niemcy

DK = Dania

EL = Grecja

ES = Hiszpania

FI = Finlandia

FR = Francja

GB = Zjednoczone Królestwo

IE = Irlandia

IT = Włochy

PT = Portugalia

SE = Szwecja";

5) załącznik do dodatku A określający wzór świadectwa pochodzenia zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku B do niniejszego Protokołu;

6) załącznik do dodatku A określający wzór pozwolenia na wywóz zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku C do niniejszego Protokołu;

7) załącznik do dodatku C określający wzór świadectwa stosowanego wobec niektórego chałupnictwa i wyrobów rękodzieła ludowego zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku D do niniejszego Protokołu;

8) załącznik do dodatku B określający limity ilościowe wobec gospodarczych zasad procesów uszlachetniania zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku E do niniejszego Protokołu.

Artykuł  2

W odniesieniu do produktów rolnych przetworzonych:

1) tekst protokołu 3 do Układu Europejskiego zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku F do niniejszego Protokołu;

2) artykuł 9 ustęp 1 Układu Europejskiego otrzymuje brzmienie:

"1. Postanowienia niniejszego działu stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty i z Rumunii wymienionych w działach 25-97 Nomenklatury Scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku 1 i protokole 3";

3) skreśla się artykuł 18 i załącznik X do Układu Europejskiego;

4) artykuł 19 ustęp 2 Układu Europejskiego otrzymuje brzmienie:

"2. Pojęcie »produkty rolne« oznacza produkty wymienione w działach 1-24 Nomenklatury Scalonej i produkty wymienione w załączniku I i protokole 3, ale z wyłączeniem produktów rybołówstwa, jak to określa rozporządzenie EWG nr 3687/91."

Artykuł  3

W odniesieniu do podstawowych produktów rolnych:

1) załączniki XIa i XIb oraz załączniki XIIa, XIIb i XIII do Układu Europejskiego zastępuje się tekstem znajdującym się w załącznikach G i H do niniejszego Protokołu.

2) artykuł 21 ustęp 2 Układu Europejskiego zastępuje się ustępem:

"2. Ustalenia preferencyjne przyznane przy przywozie do Wspólnoty produktów pochodzących z Rumunii są wymienione w załączniku XI.";

3) artykuł 21 ustęp 4 Układu Europejskiego otrzymuje brzmienie:

"4. Ustalenia preferencyjne przyznane przy przywozie do Rumunii produktów pochodzących ze Wspólnoty są wymienione w załączniku XII.".

Artykuł  4

Załączniki do niniejszego Protokołu stanowią jego integralną część. Niniejszy Protokół stanowi integralną część Układu Europejskiego.

Artykuł  5

Niniejszy Protokół jest zatwierdzany przez Wspólnotę i Rząd Rumunii zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi. Umawiające się Strony przyjmują środki niezbędne do wprowadzenia w życie niniejszego Protokołu.

Artykuł  6

Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dacie notyfikacji zakończenia odpowiednich procedur przez Umawiające się Strony zgodnie z artykułem 5.

Artykuł  7

Niniejszy Protokół sporządza się w dwóch egzemplarzach, w językach: duńskim, niderlandzki, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i rumuńskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Hecho en Bruselas, el trece de octubre de mil novecientos noventa y ocho.

Udfærdiget i Bruxelles den trettende oktober nitten hundrede og otteoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am dreizehnten Oktober neunzehnhundertachtundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τρεις Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ.

Done at Brussels on the thirteenth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-eight.

Fait à Bruxelles, le treize octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.

Fatto a Bruxelles, addì tredici ottobre millenovecentonovantotto.

Gedaan te Brussel, de dertiende oktober negentienhonderd achtennegentig.

Feito em Bruxelas, em treze de Outubro de mil novecentos e noventa e oito.

Tehty Brysselissä kolmantenatoista päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan.

Som skedde i Bryssel den trettonde oktober nittonhundranittioåtta.

Intocmit la Bruxelles, la treisprezece octombrie, anul una mie noua sute nouazeci şi opt.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Pentru Guvernul României

(podpis pominięto)

______

(1) Dz.U. L 94 z 26.4.1995, str. 1.

(2) Dz.U. L 81 z 30.3.1996, str. 264.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  A

"ZAŁĄCZNIK II

LIMITY ILOŚCIOWE WSPÓLNOTY

(Pełny opis produktów należących do kategorii wymienionych w niniejszym załączniku znajduje sięw załączniku I)

(w tonach lub 1.000 sztuk/pary)
KategoriaJednostka19961997
2tony 6 869 7.006
2atony 4 024 4.104
3tony 3 158 3.316
4sztuki (*)29 56830.751
5sztuki19 21220.077
6sztuki (*) 8 919 9.320
7sztuki 2 332 2.437
8sztuki11 40411.746
12pary57 14560.002
14sztuki 1 955 2.072
15sztuki 3 074 3.258
17sztuki 2 051 2.174
20tony 2 601 2.757
24sztuki12 22512.958
118tony 1 011 1.071
(*) Do celów ustalenia wielkości wywozu wobec uzgodnionych limitów

ilościowych, kursu wymiany pięciu rodzajów odzieży (innych niż odzież

dziecięca) o maksymalnym rozmiarze handlowym 130 cm lub trzech rodzajów

odzieży, których rozmiar handlowy przekracza 130 cm może być stosowany

przy 5 % limitach ilościowych. Pozwolenie na wywóz dotyczące tych

produktów musi zawierać w polu 9 słowa »Kurs wymiany dla odzieży,

której rozmiar handlowy nie wynosi więcej niż 130 cm, musi być« "

stosowany.

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  B

"(Załącznik I do dodatku A)

grafika

ZAŁĄCZNIK  C

"(Załącznik II do dodatku A)

grafika

ZAŁĄCZNIK  D

"(Załącznik do dodatku C)

grafika

ZAŁĄCZNIK  E

"Załącznik do dodatku B

(Pełny opis produktów należących do kategorii wymienionych w niniejszym załączniku znajduje się w załączniku I)

PRZEPŁYW W RAMACH USZLACHETNIANIA BIERNEGO

Limity ilościowe Wspólnoty

(w 1.000 sztuk/par)
KategoriaJednostka19961997
4sztuki 6.650 7.049
5sztuki12.07712.892
6sztuki18.11719.340
7sztuki13.58814.505
8sztuki19.12119.981
12pary13.10514.088
14sztuki 4.019 4.381
15sztuki 9.64410.512
17sztuki 5.624 6.130
24sztuki 6.430 7.009"

ZAŁĄCZNIK  F

"PROTOKÓŁ 3

w sprawie handlu między Rumunią a Wspólnotą przetworzonymi produktami rolnymi

Artykuł 1

1. Wspólnota i Rumunia stosują do przetworzonych produktów rolnych cła wymienione odpowiednio w załączniku I i II, zgodnie z warunkami tam wymienionymi, nawet jeśli są ograniczone przez kontyngent.

2. Rada Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie:

- rozszerzenia wykazu przetworzonych produktów rolnych objętych niniejszym Protokołem,

- zmian ceł określonych w załącznikach,

- wzrostu lub zniesienia kontyngentów taryfowych.

3. Rada Stowarzyszenia może zastąpić cła ustanowione w niniejszym Protokole systemem kwot wyrównawczych ustanowionym na podstawie odpowiednich cen rynkowych artykułów rolnych we Wspólnocie i w Rumunii faktycznie stosowanych do produkcji przetworzonych produktów rolnych objętych niniejszym Protokołem. Rada opracowuje wykaz produktów, do których te kwoty się stosuje, i wykaz produktów podstawowych; przyjmuje w tym celu ogólne przepisy wykonawcze.

Artykuł 2

1. Cła stosowane na podstawie artykułu 1 mogą zostać obniżone na mocy decyzji Rady Stowarzyszenia:

- kiedy w handlu między Wspólnotą a Rumunią obniżone są cła stosowane do produktów podstawowych, lub

- w odpowiedzi na obniżenia wynikające ze wzajemnych koncesji odnoszących się do przetworzonych produktów rolnych.

2. Do celów stosowania ustępu 1 tiret pierwsze część elementu rolnego odpowiadającego produktowi podstawowemu, dla którego obniżono cło, zostaje obniżona, uwzględniając zakres redukcji cła, do którego się stosuje. Ilość produktu podstawowego poddana obniżce ceł będzie również brana pod uwagę albo przy wyznaczaniu wielkości kontyngentu dla obniżonego elementu lub przy wyznaczaniu zakresu obniżonego elementu rolnego przedmiotowego przetworzonego produktu.

Artykuł 3

Wspólnota i Rumunia informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych wobec produktów objętych niniejszym Protokołem.

Niniejsze uzgodnienia powinny zapewnić równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.

ZAŁĄCZNIK I

Tabela 1: Cła stosowane wobec towarów pochodzących z Rumunii przywożonych do Wspólnoty

Uwaga: Obniżony element rolny (EAR) stosuje się w ramach limitu ilościowego wymienionego w tabeli 2. Przywóz przekraczający te ilości podlega regularnemu elementowi rolnemu (EA) wymienionemu we Wspólnej Taryfie Celnej

grafika

ZAŁĄCZNIK II

Tabela 1: Cła stosowane wobec towarów pochodzących ze Wspólnoty przywożonych do Rumunii

grafika

ZAŁĄCZNIK  G

"ZAŁĄCZNIK XI

Wykaz koncesji WE, określony w artykule 21 ustęp 2

Przywóz do Wspólnoty następujących produktów pochodzących z Rumunii, podlegających koncesjom określonym poniżej:

(MFN = klauzula największego uprzywilejowania w zakresie ceł)

grafika

Dodatek do załącznika XI

Uzgodnienie dotyczące minimalnych cen importowych na niektóre miękkie owoce do przetwarzania

1. Minimalne ceny importowe ustalane są następująco dla poniżej przedstawionych produktów do przetwarzania pochodzących z Rumunii:

Kod CNWyszczególnienieMinimalna cena importowa (ECU/100 kg netto)
ex 0810 10 05Truskawki, świeże od 1 stycznia do 30 kwietnia51,4
ex 0810 10 10Truskawki, świeże od 1 maja do 31 lipca51,4
ex 0810 10 80Truskawki, świeże od 1 sierpnia do 31 grudnia51,4
ex 0810 20 10Maliny, świeże63,1
ex 0810 30 10Czarne porzeczki, świeże38,5
ex 0810 30 30Czerwone porzeczki, świeże23,3
ex 0811 10 90Mrożone truskawki, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego: całe owoce75,0
ex 0811 10 90Mrożone truskawki, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego; pozostałe57.6
ex 0811 20 31Mrożone maliny, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego: całe owoce99,5
ex 0811 20 31Mrożone maliny, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego: pozostałe79.6
ex 0811 20 39Mrożone czarne porzeczki, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego: bez łodygi62,8
ex 0811 20 39Mrożone czarne porzeczki, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego: pozostałe44,8

2. Minimalne ceny importowe, jak wymieniono w punkcie 1, będą dotyczyły przesyłki na podstawie przesyłki. W przypadku wartości zgłoszenia celnego niższej od minimalnej ceny importowej naliczone zostanie cło wyrównawcze równe różnicy między minimalną ceną importową a wartością zgłoszenia celnego.

3. Jeśli ceny importowe danego produktu objęte niniejszym dodatkiem wykażą tendencję wskazującą na to, że w bezpośredniej przyszłości ceny mogą zejść poniżej poziomu minimalnych cen importowych, Komisja Europejska poinformuje o tym władze rumuńskie w celu umożliwienia im poprawy sytuacji.

4. Na żądanie Wspólnoty lub Rumunii Komitet Stowarzyszenia zbada funkcjonowanie systemu lub dokona przeglądu poziomu minimalnych cen importowych. Jeśli jest to właściwe, Komitet Stowarzyszenia podejmuje niezbędne decyzje.

5. Aby zachęcić i wspierać rozwój handlu oraz dla wzajemnych korzyści wszystkich zainteresowanych stron zostaną zorganizowane spotkania konsultacyjne na trzy miesiące przed rozpoczęciem każdego roku gospodarczego we Wspólnocie. Takie spotkanie konsultacyjne odbędzie się między Komisją Europejską i zainteresowanymi organizacjami europejskich producentów danego produktu z jednej strony i władz organizacji producentów i eksporterów wszystkich stowarzyszonych krajów wywozu z drugiej strony.

W trakcie spotkania konsultacyjnego zostanie rozpatrzona sytuacja rynkowa dla miękkich owoców, w tym w szczególności prognozy dla produkcji, stanu zapasów, kształtowania się cen i możliwego rozwoju rynku, jak również możliwości dostosowania podaży do popytu.

ZAŁĄCZNIK  H

"ZAŁĄCZNIK XII

Wykaz rumuńskich koncesji, określonych w artykule 21 ustęp 4

Przywóz do Rumunii następujących produktów pochodzących ze Wspólnoty będzie poddany poniżej określonym koncesjom:

grafika

Wymiana listów między Wspólnotą Europejską a Rumunią dotycząca cen wejścia stosowanych w przywozie owoców i warzyw do Wspólnoty

A. List ze Wspólnoty

Szanowny Panie,

Porozumienie w sprawie dostosowania poświęconej rolnictwu części Układu Europejskiego po wprowadzeniu Rundy Urugwajskiej i powiększeniu Wspólnoty Europejskiej, podpisane w dniu dzisiejszym między Wspólnotą Europejską a Rumunią, nie zawiera żadnych postanowień dotyczących systemu cen wejścia stosowanych w przywozie owoców i warzyw do Wspólnoty.

Uzgodniono, że Strony będą kontynuować konsultacje w sprawie tego sektora, aby znaleźć rozwiązanie. Biorąc pod uwagę doświadczenie z ostatnich lat gospodarczych, rozwiązanie powinno umożliwić kontynuowanie stosunków handlowych tradycyjnie ustalanych między Wspólnotą a Rumunią dla rozważanych produktów. Do tego czasu w tym kontekście Rumunia nie będzie traktowana w sposób mniej korzystny niż inne kraje stowarzyszone.

Dodatkowo obydwie Strony będą kontynuować rozmowy w ramach odnośnych procedur Układu Europejskiego nad wszystkimi nierozstrzygniętymi kwestiami, aby znaleźć jak najszybciej rozwiązania akceptowane przez wszystkie strony.

Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić zgodę Rządu Rumunii na treść niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady Unii Europejskiej

B. List od Rządu Rumunii

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie w dniu dzisiejszym Pana listu o następującej treści:

»Porozumienie w sprawie dostosowania poświęconej rolnictwu części Układu Europejskiego po wprowadzeniu Rundy Urugwajskiej i powiększeniu Wspólnoty Europejskiej, podpisane w dniu dzisiejszym między Wspólnotą Europejską a Rumunią, nie zawiera żadnych postanowień dotyczących systemu cen wejścia stosowanych w przywozie owoców i warzyw do Wspólnoty.

Uzgodniono, że Strony będą kontynuować konsultacje w sprawie tego sektora, aby znaleźć rozwiązanie. Biorąc pod uwagę doświadczenie z ostatnich lat gospodarczych, rozwiązanie powinno umożliwić kontynuowanie stosunków handlowych tradycyjnie ustalanych między Wspólnotą a Rumunią dla rozważanych produktów. Do tego czasu w tym kontekście Rumunia nie będzie traktowana w sposób mniej korzystny niż inne kraje stowarzyszone.

Dodatkowo obydwie Strony będą kontynuować rozmowy w ramach odnośnych procedur Układu Europejskiego nad wszystkimi nierozstrzygniętymi kwestiami, aby znaleźć jak najszybciej rozwiązania akceptowane przez wszystkie strony.

Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić zgodę Rządu Rumunii na treść niniejszego listu.«.

Mam zaszczyt potwierdzić akceptację treści Pańskiego listu przez Rząd Rumunii.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Rumunii

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.