Republika Hondurasu-Unia Europejska. Dobrowolna umowa o partnerstwie dotycząca egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa oraz handlu produktami z drewna wprowadzanymi na terytorium Unii Europejskiej. Bruksela.2021.02.23.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2021.217.3

Akt obowiązujący
Wersja od: 18 czerwca 2021 r.

DOBROWOLNA UMOWA O PARTNERSTWIE POMIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ HONDURASU DOTYCZĄCA EGZEKWOWANIA PRAWA, ZARZĄDZANIA I HANDLU W DZIEDZINIE LEŚNICTWA ORAZ HANDLU PRODUKTAMI Z DREWNA WPROWADZANYMI NA TERYTORIUM UNII EUROPEJSKIEJ

UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej "Unią",

oraz

REPUBLIKA HONDURASU, zwana dalej "Hondurasem",

zwane dalej łącznie "Stronami",

UWZGLĘDNIAJĄC wzajemne stosunki pomiędzy Unią a Hondurasem, w szczególności w kontekście Umowy ustanawiającej stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony, podpisanej w 2012 r.,

UWZGLĘDNIAJĄC Umowę o dialogu politycznym i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony, a Republikami Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy z drugiej strony, podpisaną w 2003 r., a także Ramową umowę o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republikami Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy, podpisaną w 1993 r.,

UWZGLĘDNIAJĄC komunikat Komisji do Rady i Parlamentu Europejskiego pt. "Egzekwowanie prawa, zarządzanie i handel w dziedzinie leśnictwa (FLEGT) - wniosek w sprawie planu działań UE" jako pierwszy krok na drodze do uregulowania pilnej kwestii nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z tym handlu,

MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ znaczenia zasad zrównoważonej gospodarki leśnej, przedstawionych w deklaracji z Rio de Janeiro z 1992 r. w sprawie środowiska i rozwoju, w szczególności zasady 10. dotyczącej znaczenia uświadamiania i udziału społeczeństwa w zakresie zagadnień środowiskowych i zasady 22. dotyczącej istotnej roli, jaką odgrywają ludy tubylcze i ich wspólnoty oraz inne wspólnoty lokalne w zarządzaniu środowiskowym i rozwoju,

UWZGLĘDNIAJĄC Konwencję o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (CITES), w szczególności wymóg, zgodnie z którym zezwolenie na wywóz CITES wydane przez strony CITES w odniesieniu do okazów należących do gatunków wymienionych w dodatkach I, II i III można uzyskać jedynie po spełnieniu określonych warunków, w szczególności warunku, aby takie okazy nie zostały pozyskane z naruszeniem odpowiednich przepisów dotyczących ochrony zwierząt i roślin,

POTWIERDZAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do zasad i postanowień regulujących handel wielostronny, w szczególności praw i obowiązków określonych w Układzie ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) z 1994 r. i w innych umowach wielostronnych wymienionych w załączniku 1A do Porozumienia z Marrakeszu ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO) z 1994 r., oraz do potrzeby ich stosowania w sposób przejrzysty i niedyskryminujący,

UWZGLĘDNIAJĄC rozporządzenie Rady (WE) nr 2173/2005 z dnia 20 grudnia 2005 r. w sprawie ustanowienia systemu zezwoleń na przywóz drewna do Wspólnoty Europejskiej FLEGT,

UWZGLĘDNIAJĄC Umowę ustanawiającą stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony, w szczególności jej art. 289 w tytule VIII dotyczący handlu produktami leśnymi, w którym strony zobowiązują się do współpracy w celu poprawy egzekwowania prawa i zarządzania w dziedzinie leśnictwa oraz wspierania handlu legalnymi produktami z drewna oraz do prowadzenia zrównoważonej gospodarki leśnej za pomocą takich instrumentów jak CITES lub dobrowolne umowy o partnerstwie dotyczące egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa (FLEGT),

POTWIERDZAJĄC zaangażowanie i determinację Stron w odniesieniu do celów Agendy na rzecz zrównoważonego rozwoju 2030, a zwłaszcza wkład, jaki wdrożenie dobrowolnej umowy o partnerstwie wniesie w osiągnięcie celu 15. dotyczącego promowania zrównoważonej gospodarki leśnej, powstrzymania wylesiania i przyjęcia środków mających na celu rozwiązanie problemu popytu i podaży na nielegalne produkty z dzikiej fauny i flory,

UZNAJĄC wkład, jaki wdrożenie dobrowolnej umowy o partnerstwie dotyczącej FLEGT wniesie w przeciwdziałanie zmianie klimatu, zgodnie z wysiłkami podejmowanymi na rzecz redukcji emisji gazów cieplarnianych spowodowanych wylesianiem i degradacją lasów (REDD+) przez wspieranie egzekwowania prawa i zarządzania w dziedzinie leśnictwa,

UZNAJĄC, że podstawowym celem honduraskiego systemu zapewnienia legalności produktów z drewna jest objęcie całego drewna i wszystkich produktów z drewna uregulowaniami prawnymi, a także że wymogi honduraskiego systemu zapewnienia legalności produktów z drewna powinny być stosowane bez wyjątku do rynku krajowego oraz do wywozu drewna i produktów z drewna z Hondurasu,

MAJĄC NA UWADZE znaczenie, jakie Strony przywiązują do zaangażowania wszystkich odpowiednich zainteresowanych stron, w tym społeczeństwa obywatelskiego, sektora prywatnego, ludów tubylczych i potomków Afrykanów zamieszkujących w Hondurasie oraz ludności lokalnej, niezależnie od ich płci, wieku, miejsca zamieszkania, religii lub przekonań, pochodzenia etnicznego, rasy, języka, niepełnosprawności lub wszelkich innych uwarunkowań, w powodzenie polityki w zakresie gospodarki leśnej, w szczególności przez konsultacje i informowanie społeczeństwa,

MAJĄC NA UWADZE, że zasoby leśne Hondurasu stanowią dobro strategiczne zarządzane w sposób zrównoważony przez Narodowy Instytut Ochrony i Rozwoju Leśnictwa, Obszarów Chronionych oraz Dzikiej Fauny i Flory (Instituto Nacional de Conservación y Desarrollo Forestal, Áreas Protegidas y Vida Silvestre, ICF) za pomocą krajowego modelu polityki leśnej ukierunkowanego na skuteczne reagowanie na wyzwania związane ze zrównoważoną gospodarką leśną i skuteczne wykonywanie zadań polegających na kierowaniu inwestycjami w rozwój publicznego i prywatnego sektora leśnego, ich regulowaniu, zarządzaniu tymi inwestycjami oraz ich ułatwianiu,

MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z polityką leśną Hondurasu oraz zgodnie z jego ustawą o leśnictwie, obszarach chronionych oraz dzikiej faunie i florze podjęto wysiłki na rzecz ochrony i rozwoju gospodarczego obszarów chronionych, odbudowy i zrównoważonej gospodarki lasami iglastymi, ochrony lasów liściastych i wspierania zrównoważonego zarządzania tymi lasami, zaangażowania organizacji wspólnotowych w zrównoważoną gospodarkę leśną, wspierania ochrony środowiska i ponownego zalesiania na szczeblu krajowym, zintegrowanego zarządzania mikrozlewniami, kompleksowego monitorowania nielegalnego pozyskiwania drewna, handlu drewnem oraz handlu dziką fauną i florą, a także modernizacji instytucjonalnej leśnictwa, obszarów chronionych i sektora dzikiej fauny i flory,

MAJĄC NA UWADZE, że niniejsza Umowa będzie stanowiła centralny filar programów rozwoju społecznego wdrażanych w Hondurasie w celu tworzenia miejsc pracy, poprawy warunków inwestycji, tworzenia polityki planowania przestrzennego, pomocy w ożywieniu przemysłu oraz zapewnienia zrównoważonego wykorzystania zasobów z perspektywy społecznej i środowiskowej,

MAJĄC NA UWADZE, że honduraska ustawa o leśnictwie, obszarach chronionych oraz dzikiej faunie i florze ma na celu stworzenie ram prawnych administrowania i zarządzania zasobami leśnymi, obszarami chronionymi oraz dziką fauną i florą, w tym ich ochrony, odtwarzania, produktywnego wykorzystywania, zachowania i promowania, wspierając w ten sposób zrównoważony rozwój odpowiedni dla interesów społecznych, gospodarczych, środowiskowych i kulturowych kraju,

MAJĄC NA UWADZE, że traktaty międzynarodowe dotyczące środowiska i leśnictwa ratyfikowane przez Narodowy Kongres Republiki Hondurasu stanowią część przepisów krajowych, które z kolei stanowią podstawę do tworzenia i wdrażania polityki leśnej kraju,

MAJĄC NA UWADZE, że podpisując niniejszą Umowę, Honduras ma nadzieję na wzmocnienie zarządzania, użytkowania gruntów i prawa własności gruntów, a także przepisów w sektorze leśnictwa, ustanowienie silnych i skutecznych procesów dla poszczególnych zainteresowanych stron, tworząc tym samym warunki dla bardziej przejrzystych inwestycji na większą skalę, określenie polityk w zakresie użytkowania gruntów, polityk inwestycyjnych w celu wsparcia legalnej produkcji oraz wsparcie wdrażania polityk redukcji emisji gazów cieplarnianych spowodowanych wylesianiem i degradacją lasów (REDD +) przez bezpośrednie przeciwdziałanie niektórym przyczynom wylesiania i degradacji lasów,

MAJĄC NA UWADZE, że wdrożenie niniejszej Umowy wesprze wysiłki na rzecz przeciwdziałania zmianie klimatu zgodnie z wysiłkami na rzecz redukcji emisji gazów cieplarnianych spowodowanych wylesianiem i degradacją lasów (REDD+),

ZWAŻYWSZY, że deklaracja z Rio de Janeiro z 1992 r. w sprawie środowiska i rozwoju stanowi tekst odniesienia dla globalnego konsensusu w sprawie zagospodarowania, ochrony i zrównoważonego ekologicznie pozyskiwania drewna ze wszystkich typów lasów, a także biorąc pod uwagę niedawne przyjęcie przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych niewiążącego prawnie instrumentu w sprawie wszystkich rodzajów lasów,

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

ARTYKUŁ  1

Cel

Celem niniejszej Umowy jest, zgodnie ze wspólnym zobowiązaniem Stron do zrównoważonego zarządzania wszelkimi rodzajami lasów, określenie ram prawnych mających na celu zapewnienie, by wszelkie objęte niniejszą Umową produkty z drewna przywożone do Unii z Hondurasu były legalnie wyprodukowane, a tym samym wspieranie handlu tymi produktami z drewna.

Niniejsza Umowa stanowi ponadto podstawę dialogu i współpracy pomiędzy Stronami w celu ułatwienia i wspierania pełnego wdrożenia niniejszej Umowy i usprawnienia egzekwowania prawa i zarządzania w dziedzinie leśnictwa.

ARTYKUŁ  2

Definicje

Na potrzeby niniejszej Umowy stosuje się następujące definicje:

a)
"przywóz do Unii" oznacza dopuszczenie do obrotu w Unii, w rozumieniu art. 201 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r. ustanawiającego unijny kodeks celny, produktów z drewna, których nie można klasyfikować jako "towary o charakterze niehandlowym" zdefiniowane w art. 1 pkt 21 rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2015/2446 z dnia 28 lipca 2015 r. uzupełniającego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 w odniesieniu do szczegółowych zasad dotyczących niektórych przepisów unijnego kodeksu celnego;
b)
"wywóz" oznacza fizyczne opuszczenie przez produkty z drewna jakiejkolwiek części terytorium Hondurasu lub odebranie ich z jakiejkolwiek części tego terytorium, poza produktami z drewna przewożonymi przez Honduras w tranzycie;
c)
"produkty z drewna przewożone w tranzycie" oznaczają produkty z drewna pochodzące z państwa trzeciego, które są przywożone na terytorium Hondurasu pod kontrolą celną i opuszczają je w niezmienionej formie, bez zmiany kraju pochodzenia oraz bez wprowadzania do obrotu w Hondurasie;
d)
"produkty z drewna" oznaczają produkty wymienione w załączniku I;
e)
"kod HS" oznacza najwyżej sześciocyfrowy kod określony w nomenklaturze zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów ustanowionego na mocy Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów Światowej Organizacji Celnej;
f)
"zezwolenie FLEGT" oznacza dokument, który potwierdza, że dostawa produktów pochodzi z legalnego źródła i była skontrolowana zgodnie z kryteriami określonymi w niniejszej Umowie;
g)
"organ wydający zezwolenia" oznacza organ wyznaczony przez Honduras do wydawania i zatwierdzania zezwoleń FLEGT;
h)
"właściwe organy" oznaczają organy wyznaczone przez państwa członkowskie Unii do przyjmowania, uznawania i weryfikacji zezwoleń FLEGT;
i)
"dostawa" oznacza określoną ilość produktów z drewna objętą zezwoleniem FLEGT wysyłaną z Hondurasu przez wysyłającego lub przewoźnika, która jest zgłaszana w urzędzie celnym w celu dopuszczenia do obrotu w Unii;
j)
"drewno wyprodukowane legalnie" oznacza produkty z drewna, które pozyskano, wyprodukowano, poddano obróbce, przewieziono i wprowadzono do obrotu w procesach zgodnych z przepisami obowiązującymi w Hondurasie, jak określono w załączniku II, lub które przywieziono i wyprodukowano zgodnie z tymi przepisami;
k)
"dopuszczenie do obrotu" oznacza procedurę celną Unii nadającą status celny towaru z Unii towarowi, który nie pochodzi z Unii, zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 952/2013, co wiąże się z: pobraniem wszelkich należnych należności celnych przywozowych; pobraniem w stosownych przypadkach innych opłat; zastosowaniem środków polityki handlowej, a także zakazów oraz ograniczeń; oraz dopełnieniem innych formalności przewidzianych w odniesieniu do przywozu towarów.
ARTYKUŁ  3

System zezwoleń FLEGT

1. 
Niniejszym ustanawia się pomiędzy Stronami system zezwoleń w zakresie egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa (zwany dalej "systemem zezwoleń FLEGT"). Obejmuje on zestaw procedur i wymogów mających na celu sprawdzenie i poświadczenie za pomocą zezwoleń FLEGT, że produkty z drewna dostarczone do Unii zostały wyprodukowane legalnie. Zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 2173/2005 oraz z niniejszą Umową Unia nie przyjmuje dostaw z Hondurasu stanowiących przywóz do Unii, o ile nie są one objęte zezwoleniami FLEGT.
2. 
System zezwoleń FLEGT ma zastosowanie do produktów z drewna wymienionych w załączniku I.
3. 
Strony postanawiają, że podejmą wszelkie środki niezbędne do wdrożenia systemu zezwoleń FLEGT.
ARTYKUŁ  4

Organ wydający zezwolenia

1. 
Honduras wyznacza organ wydający zezwolenia, a następnie przekazuje jego dane kontaktowe Komisji Europejskiej. Obie Strony podają te informacje do wiadomości publicznej.
2. 
Organ wydający zezwolenia weryfikuje, czy produkty z drewna zostały wyprodukowane legalnie, zgodnie z przepisami wyszczególnionymi w załączniku II. Wydaje on zezwolenia FLEGT obejmujące dostawy produktów z drewna wyprodukowanych legalnie w Hondurasie i przeznaczonych na wywóz do Unii. W stosownych przypadkach Honduras wydaje niezbędną dokumentację w odniesieniu do produktów z drewna przewożonych w tranzycie przez jego terytorium pod nadzorem honduraskich organów celnych.
3. 
Organ wydający zezwolenia nie może wydać zezwoleń FLEGT w odniesieniu do produktów z drewna, na które składają się produkty z drewna lub które obejmują produkty z drewna przywiezione do Hondurasu z państwa trzeciego, jeżeli przepisy tego państwa trzeciego zabraniają wywozu, lub w przypadkach gdy istnieją dowody potwierdzające, że te produkty z drewna zostały wyprodukowane z naruszeniem przepisów państwa, w którym drzewa zostały pozyskane.
4. 
Zgodnie z zasadą przejrzystości organ wydający zezwolenia dokumentuje i podaje do wiadomości publicznej swoje procedury wydawania zezwoleń FLEGT. Prowadzi on także ewidencję wszystkich dostaw objętych zezwoleniami FLEGT i udostępnia, zgodnie z przepisami krajowymi dotyczącymi ochrony danych, tę ewidencję w celu przeprowadzenia niezależnego audytu z poszanowaniem poufności danych eksporterów.
ARTYKUŁ  5

Właściwe organy Unii

1. 
Komisja Europejska informuje Honduras o danych kontaktowych właściwych organów wyznaczonych przez państwa członkowskie Unii. Obie Strony podają te informacje do wiadomości publicznej.
2. 
Przed dopuszczeniem dostawy do obrotu w Unii właściwe organy weryfikują, czy każda taka dostawa posiada ważne zezwolenie FLEGT. Zgodnie z załącznikiem III dopuszczenie do obrotu można zawiesić, a dostawę zatrzymać, jeżeli istnieją wątpliwości co do ważności zezwolenia FLEGT.
3. 
Właściwe organy prowadzą i co roku publikują rejestr otrzymanych zezwoleń FLEGT.
4. 
Zgodnie z przepisami krajowymi dotyczącymi ochrony danych właściwe organy zapewniają dostęp do stosownych dokumentów i danych osobom lub organom wyznaczonym przez Honduras na niezależnych audytorów.
5. 
Produkty z drewna pozyskane z gatunków wymienionych w dodatkach do CITES i objęte zezwoleniem FLEGT przy wprowadzeniu na terytorium Unii zostają poddane wyłącznie kontroli przewidzianej w rozporządzeniu Rady (WE) nr 338/97 z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie ochrony gatunków dzikiej fauny i flory w drodze regulacji handlu nimi. Niezależnie od okoliczności system zezwoleń FLEGT gwarantuje legalne pozyskanie tych produktów.
ARTYKUŁ  6

Zezwolenia FLEGT

1. 
Organ wydający zezwolenia wydaje zezwolenia FLEGT w celu potwierdzenia, że produkty z drewna zostały wyprodukowane legalnie.
2. 
Zezwolenia FLEGT są wydawane na formularzu w języku hiszpańskim określonym w dodatku 1 do załącznika IV.
3. 
Za porozumieniem Strony mogą ustanowić systemy elektroniczne służące do wydawania, przekazywania i przyjmowania zezwoleń FLEGT.
4. 
Procedura wydawania zezwoleń FLEGT i specyfikacje techniczne są określone w załączniku IV.
ARTYKUŁ  7

Definicja drewna wyprodukowanego legalnie

Na potrzeby niniejszej Umowy stosuje się definicję drewna wyprodukowanego legalnie określoną w załączniku II. Załącznik ten określa również przepisy krajowe Hondurasu, które muszą być przestrzegane, aby produkty z drewna mogły otrzymać zezwolenie FLEGT. Określono w nim również zasady, kryteria, wskaźniki i środki weryfikacji mające na celu wykazanie zgodności z tymi przepisami.

ARTYKUŁ  8

Weryfikacja legalności wyprodukowanego lub nabytego drewna

1. 
Honduras ustanawia system służący weryfikacji, czy produkty z drewna przeznaczone do dostawy zostały legalnie wyprodukowane i czy tylko dostawy zweryfikowane jako legalne są wywożone do Unii. System weryfikacji legalności obejmuje kontrole zgodności mające na celu uzyskanie pewności, że produkty z drewna przeznaczone na wywóz do Unii zostały wyprodukowane lub nabyte legalnie i że nie wydano zezwoleń FLEGT w odniesieniu do dostaw produktów z drewna, których nie wyprodukowano lub nie nabyto legalnie lub które pochodzą z nieznanych źródeł. System obejmuje także procedury mające na celu zapewnienie, by do łańcucha dostaw nie trafiało drewno z nielegalnego lub nieznanego źródła.
2. 
System weryfikacji, czy dostawy produktów z drewna zostały wyprodukowane legalnie, opisano w załączniku V.
ARTYKUŁ  9

Dopuszczenie do obrotu dostaw objętych zezwoleniem FLEGT

1. 
Procedury regulujące dopuszczenie dostaw objętych zezwoleniem FLEGT do obrotu w Unii opisano w załączniku III.
2. 
Jeżeli ważność zezwolenia budzi wątpliwości, właściwy organ państwa członkowskiego Unii odbierający dostawę może natychmiast zwrócić się do organu wydającego zezwolenia o udzielenie dodatkowych informacji lub wyjaśnień. Jeżeli organ wydający zezwolenia nie udzieli odpowiedzi w ciągu 21 dni roboczych od dnia otrzymania wniosku o dodatkowe informacje, właściwy organ postępuje zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi i nie uznaje zezwolenia. Jeżeli po udzieleniu dodatkowych informacji zostanie ustalone, że informacje na zezwoleniu nie odpowiadają dostawie, właściwy organ postępuje zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi i nie uznaje zezwolenia. Organ wydający zezwolenia jest informowany o każdym przypadku nieuznania zezwolenia FLEGT wraz z uzasadnieniem.
3. 
Jeżeli w odniesieniu do konsultacji dotyczących zezwoleń FLEGT pojawiają się stałe rozbieżności lub trudności, kwestia ta może zostać skierowana do wspólnego komitetu ds. wdrażania umowy (zwanego dalej "wspólnym komitetem").
ARTYKUŁ  10

Niezależny audytor

1. 
Strony są zgodne co do konieczności zamówienia usług niezależnego audytora w uzgodnionych okresach w celu weryfikacji wydajności i skuteczności honduraskiego systemu zapewnienia legalności produktów z drewna (zwanego dalej "systemem zapewniania legalności") oraz systemu zezwoleń FLEGT zgodnie z załącznikiem VI.
2. 
W celu wykonywania zadań wymienionych w załączniku VI Honduras w porozumieniu z Unią korzysta z usług niezależnego audytora.
3. 
Niezależny audytor przekazuje Stronom swoje uwagi w sprawozdaniach zgodnie z procedurą opisaną w załączniku VI. Sprawozdania niezależnego audytora są publikowane zgodnie z procedurą opisaną w załączniku VI.
4. 
Strony ułatwiają pracę niezależnemu audytorowi, w szczególności przez zapewnienie mu na terytorium każdej Strony dostępu do informacji niezbędnych do realizacji jego zadań. Zgodnie z krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony danych Strona może jednak odmówić udzielenia informacji, do których udostępnienia nie jest upoważniona.
ARTYKUŁ  11

Nieprawidłowości

Zgodnie z art. 21 Strony informują się wzajemnie o podejrzeniach lub dowodach dotyczących wszelkich przypadków obejścia systemu zezwoleń FLEGT lub nieprawidłowości w tym systemie, w szczególności związanych z:

a)
nielegalnym handlem, w tym przekierowaniem handlu z Hondurasu do Unii przez państwo trzecie, jeżeli są powody, by sądzić, że przekierowanie przeprowadzono z zamiarem uniknięcia obowiązku uzyskania zezwolenia;
b)
zezwoleniami FLEGT obejmującymi produkty z drewna zawierające drewno z państw trzecich, co do których istnieje podejrzenie, że zostały nielegalnie wyprodukowane; oraz
c)
oszustwem związanym z uzyskaniem zezwoleń FLEGT lub korzystaniem z takich zezwoleń.
ARTYKUŁ  12

Termin rozpoczęcia wdrażania systemu zezwoleń FLEGT

1. 
Strony zawiadamiają się wzajemnie za pośrednictwem wspólnego komitetu, gdy uznają, że poczyniły wszelkie niezbędne przygotowania do pełnego wprowadzenia systemu zezwoleń FLEGT.
2. 
Za pośrednictwem wspólnego komitetu Strony zlecają niezależną ocenę systemu zezwoleń FLEGT na podstawie kryteriów określonych w załączniku VII. W ramach oceny ustala się, czy opisany w załączniku V system zapewnienia legalności, będący podstawą systemu zezwoleń FLEGT, właściwie spełnia swoje funkcje.
3. 
Na podstawie zaleceń wspólnego komitetu Strony uzgadniają termin wprowadzenia systemu zezwoleń FLEGT. Strony powiadamiają się wzajemnie o tym terminie w formie pisemnej, którą wspólny komitet uzna za stosowną.
ARTYKUŁ  13

Zastosowanie systemu zezwoleń FLEGT do produktów z drewna niewywożonych do Unii

1. 
Honduras dokłada starań, aby zweryfikować legalność produktów z drewna zarówno w odniesieniu do konsumpcji krajowej, jak i wywozu na rynki inne niż unijny. Podejmuje również odpowiednie wysiłki w celu weryfikacji legalności przywożonych produktów z drewna za pomocą systemów weryfikacji legalności opracowanych na potrzeby wdrożenia niniejszej Umowy.
2. 
Aby wesprzeć takie starania, Unia zachęca, w duchu dialogu z zainteresowanymi stronami, do stosowania systemów utworzonych w celu wdrażania niniejszej Umowy w handlu na innych rynkach międzynarodowych i z państwami trzecimi.
ARTYKUŁ  14

Harmonogram wdrażania niniejszej Umowy

1. 
Strony, działając za pośrednictwem wspólnego komitetu, zatwierdzają harmonogram wdrażania niniejszej Umowy.
2. 
Strony oceniają postępy we wdrażaniu Umowy w stosunku do harmonogramu zatwierdzonego przez wspólny komitet.
ARTYKUŁ  15

Środki uzupełniające i środki wsparcia

1. 
Obszary wymagające dodatkowych zasobów technicznych i finansowych w celu wdrożenia niniejszej Umowy i usunięcia pierwotnych przyczyn i czynników prowadzących do nielegalnego pozyskiwania drewna określono w załączniku VIII.
2. 
Honduras zapewnia uwzględnienie budowania zdolności do wdrażania niniejszej Umowy w krajowych instrumentach planowania, strategiach ograniczania ubóstwa i w ogólnym budżecie państwa.
3. 
Strony zapewniają, aby działania związane z wdrażaniem niniejszej Umowy były skoordynowane z odpowiednimi istniejącymi i przyszłymi inicjatywami na rzecz rozwoju, w szczególności inicjatywą na rzecz redukcji emisji gazów cieplarnianych spowodowanych wylesianiem i degradacją lasów (REDD+).
4. 
Udostępnienie dodatkowych zasobów zgodnie z ust. 1 podlega zwykłym procedurom programowania wsparcia dla Hondurasu oraz procedurom budżetowym samego Hondurasu.
5. 
Strony uwzględniają konieczność wspólnego uzgodnienia lub mechanizmu, w ramach których finansowanie i udział techniczny Komisji Europejskiej i państw członkowskich Unii byłyby koordynowane w celu wspierania stosowania niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ  16

Udział zainteresowanych stron we wdrażaniu niniejszej Umowy

1. 
Honduras angażuje odpowiednie zainteresowane strony we wdrażanie niniejszej Umowy.
2. 
Honduras zapewnia, aby we wdrażanie i monitorowanie niniejszej Umowy zaangażowane były odpowiednie zainteresowane strony, w tym społeczeństwo obywatelskie, sektor prywatny, ludy tubylcze i potomkowie Afrykanów zamieszkujących w Hondurasie oraz ludność lokalna, niezależnie od płci, wieku, lokalizacji, religii lub przekonań, pochodzenia etnicznego, rasy, języka, niepełnosprawności lub wszelkich innych warunków.
3. 
Udział we wspólnym komitecie odzwierciedla różnorodność grup podmiotów w sektorze leśnym Hondurasu: sektor publiczny i prywatny, społeczeństwo obywatelskie, ludy tubylcze i potomkowie Afrykanów zamieszkujący w Hondurasie, wspólnoty lokalne i inne grupy, w razie potrzeby.
4. 
Uwzględniając swoje zobowiązania wynikające z Konwencji o dostępie do informacji, udziale społeczeństwa w podejmowaniu decyzji oraz dostępie do sprawiedliwości w sprawach dotyczących środowiska z 1998 r., Unia prowadzi z zainteresowanymi stronami regularne konsultacje dotyczące wdrażania niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ  17

Zabezpieczenia społeczne

1. 
Aby zminimalizować potencjalne negatywne skutki dla zainteresowanych stron wymienionych w art. 16 ust. 2, Strony ocenią wpływ niniejszej Umowy na sposób życia zainteresowanych stron.
2. 
Strony monitorują wpływ niniejszej Umowy na zainteresowane strony wymienione w art. 16 ust. 2, podejmując przy tym uzasadnione i odpowiednie działania w celu złagodzenia wszelkich negatywnych skutków. Strony mogą uzgodnić dodatkowe środki w celu wyeliminowania ewentualnych negatywnych skutków w oparciu o metodę oceny niniejszej Umowy, która zostanie uzgodniona przez Strony.
ARTYKUŁ  18

Zachęty rynkowe

Uwzględniając zobowiązania międzynarodowe, Unia dąży do promowania dostępu na korzystnych warunkach do swojego rynku produktów z drewna objętych niniejszą Umową. Dążenia te obejmują wspieranie:

a)
polityki udzielania zamówień publicznych i prywatnych uwzględniającej starania zmierzające do zapewnienia podaży legalnych produktów z drewna; oraz
b)
bardziej korzystnego postrzegania produktów posiadających zezwolenia FLEGT na rynku unijnym.
ARTYKUŁ  19

Wspólny komitet ds. wdrażania umowy

1. 
Strony ustanawiają wspólny komitet ds. wdrażania umowy (zwany dalej "wspólnym komitetem"), który odpowiada za wdrażanie i monitorowanie niniejszej Umowy oraz zarządzanie niezależnym audytem. Wspólny komitet ułatwia także dialog i wymianę informacji między Stronami.
2. 
Wspólny komitet ustanawia się w ciągu trzech miesięcy od wejścia w życie niniejszej Umowy zgodnie z art. 31. Każda ze Stron wyznacza swojego przedstawiciela we wspólnym komitecie, w którym decyzje podejmowane są w drodze konsensusu.
3. 
Wspólny komitet rozpatruje wszelkie sprawy związane ze skutecznym wdrażaniem niniejszej Umowy. W szczególności wspólny komitet:
a)
zbiera się co najmniej dwa razy w roku w ciągu pierwszych dwóch lat istnienia oraz co najmniej raz w roku w kolejnych latach w miejscach i terminach ustalonych przez Strony oraz zgodnie z harmonogramem zatwierdzonym uprzednio przez Strony;
b)
opracowuje harmonogram swoich prac oraz zakres zadań dotyczący wspólnych działań;
c)
opracowuje swój regulamin wewnętrzny;
d)
dokonuje uzgodnień dotyczących współprzewodnictwa na potrzeby przewodniczenia w posiedzeniach;
e)
sporządza, weryfikuje, aktualizuje i zatwierdza dokumenty i procedury służące wdrażaniu niniejszej Umowy;
f)
zapewnia przejrzystość prowadzonych prac oraz podawanie do wiadomości publicznej informacji dotyczących tych prac i ich wyników;
g)
powołuje w razie potrzeby grupy robocze lub inne organy pomocnicze w obszarach pracy, w których wymagana jest szczególna wiedza fachowa;
h)
uzgadnia metodę monitorowania i oceny wdrażania i wpływu niniejszej Umowy; oraz
i)
publikuje sprawozdanie roczne. Szczegółowe informacje dotyczące treści tego sprawozdania przedstawiono w załączniku X.
4. 
Poszczególne zadania wspólnego komitetu opisano w załączniku X.
5. 
Dodatkowe posiedzenia wspólnego komitetu mogą być zwoływane na żądanie jednej ze Stron.
ARTYKUŁ  20

Przejrzystość i dostęp do informacji publicznych

1. 
Aby poprawić zarządzanie, centralną kwestię niniejszej Umowy stanowi przekazywanie informacji zainteresowanym stronom. Informacje są podawane regularnie do wiadomości publicznej w celu ułatwienia wdrożenia oraz monitorowania systemów, zwiększenia przejrzystości i tym samym poprawy zaufania zainteresowanych stron oraz konsumentów, jak również zapewnienia odpowiedzialności Stron. Informacje, które mają być podawane do wiadomości publicznej, określono w załączniku IX.
2. 
Każda ze Stron wybiera najstosowniejsze mechanizmy (media, dokumentacja, internet, warsztaty lub sprawozdania roczne) podawania informacji do wiadomości publicznej. Mechanizmy te opisano w załączniku IX. Strony starają się zwłaszcza udostępniać poszczególnym zainteresowanym stronom związanym z sektorem leśnym wiarygodne, stosowne i aktualne informacje.
ARTYKUŁ  21

Wymiana informacji na temat wdrażania niniejszej Umowy

1. 
Przedstawicielami Stron odpowiedzialnymi za oficjalną wymianę informacji dotyczących wdrażania niniejszej Umowy są:
ze strony Unii Europejskiej - Szef Delegatury Unii Europejskiej w Hondurasie;
ze strony Hondurasu - Minister-dyrektor Instituto Nacional, de Conservación y Desarrollo Forestal, Áreas Protegidas y Vida Silvestre (ICF).
2. 
Strony przekazują sobie wzajemnie w odpowiednich terminach informacje niezbędne do wdrażania niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ  22

Informacje poufne

1. 
Każda ze Stron zobowiązuje się do nieujawniania, w zakresie określonym w jej własnym ustawodawstwie, informacji poufnych wymienianych na mocy niniejszej Umowy. Strony nie podają do wiadomości publicznej i nie zezwalają swoim organom na ujawnianie informacji wymienianych na podstawie niniejszej Umowy i stanowiących tajemnicę handlową lub będących poufnymi informacjami handlowymi.
2. 
Z zastrzeżeniem ust. 1 następujące informacje nie są uznawane za poufne:
a)
liczba zezwoleń FLEGT wydanych przez Honduras i otrzymanych przez Unię oraz objętość produktów z drewna wywiezionych z Hondurasu i otrzymanych przez Unię na podstawie takich zezwoleń;
b)
imiona i nazwiska lub nazwy oraz adresy posiadaczy zezwoleń FLEGT i importerów;
c)
kwoty opłat oraz podatków płacone przez eksporterów; oraz
d)
kary pieniężne nałożone na wykonawców lub posiadaczy zezwoleń FLEGT lub podjęte wobec nich środki prawne.
ARTYKUŁ  23

Terytorialny zakres stosowania

Niniejszą Umowę stosuje się na terytoriach, na których ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej na warunkach określonych w tym Traktacie, z jednej strony, i na terytorium Hondurasu, z drugiej strony.

ARTYKUŁ  24

Rozstrzyganie sporów

1. 
Strony starają się rozwiązywać wszelkie spory dotyczące stosowania lub wykładni niniejszej Umowy w drodze niezwłocznie przeprowadzanych konsultacji.
2. 
Konsultacje, o których mowa w ust. 1, rozpoczyna się w drodze pisemnego wniosku, w którym wskazuje się kwestię lub kwestie wymagające rozstrzygnięcia oraz datę i miejsce konsultacji.
3. 
Jeżeli spór nie zostanie rozstrzygnięty w drodze konsultacji w terminie trzech miesięcy od daty pierwotnego wniosku o przeprowadzenie konsultacji, każda ze Stron może skierować spór do wspólnego komitetu, który podejmuje wysiłki, aby go rozstrzygnąć. Wspólny komitet otrzymuje wszelkie stosowne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia możliwego do przyjęcia rozwiązania. W tym celu wymaga się od wspólnego komitetu zbadania wszelkich możliwości utrzymania skutecznego wdrażania niniejszej Umowy.
4. 
Jeżeli wspólny komitet nie jest w stanie rozstrzygnąć sporu, Strony mogą wspólnie zwrócić się do strony trzeciej o dobre usługi lub wnieść o mediację osoby trzeciej.
5. 
W przypadku gdy nie jest możliwe rozstrzygnięcie sporu zgodnie z ust. 3, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; druga Strona wyznacza następnie drugiego arbitra w terminie 30 dni kalendarzowych od wyznaczenia pierwszego arbitra. Strony wspólnie wyznaczają trzeciego arbitra w terminie dwóch miesięcy od wyznaczenia drugiego arbitra.
6. 
Orzeczenia arbitrażowe przyjmowane są większością głosów w terminie sześciu miesięcy od wyznaczenia trzeciego arbitra.
7. 
Orzeczenie arbitrażowe jest wiążące dla Stron i nie przysługuje od niego odwołanie.
8. 
Wspólny komitet ustanawia procedury robocze dotyczące arbitrażu.
ARTYKUŁ  25

Zawieszenie

1. 
Strona, która życzy sobie zawieszenia stosowania niniejszej Umowy, powiadamia na piśmie drugą Stronę o takim zamiarze. Kwestia ta jest następnie omawiana przez Strony z uwzględnieniem opinii odpowiednich zainteresowanych stron.
2. 
Każda ze Stron może zawiesić stosowanie niniejszej Umowy, w przypadku gdy druga Strona:
a)
nie wywiązuje się ze swoich zobowiązań określonych na mocy niniejszej Umowy;
b)
nie utrzymuje środków wykonawczych i administracyjnych koniecznych do wdrażania niniejszej Umowy; lub
c)
działa lub zaniecha działania w sposób stwarzający znaczne zagrożenie dla środowiska, zdrowia, bezpieczeństwa lub ochrony ludności Unii albo Hondurasu.

O decyzji w sprawie zawieszenia i powodach podjęcia tej decyzji zawiadamia się drugą Stronę na piśmie.

3. 
Warunki niniejszej Umowy przestają mieć zastosowanie po upływie 30 dni kalendarzowych od otrzymania zawiadomienia, o którym mowa w ust. 2.
4. 
Stosowanie niniejszej Umowy zostaje wznowione po upływie 30 dni kalendarzowych od dnia, w którym Strona, która zawiesiła jej stosowanie, poinformuje drugą Stronę o ustaniu przyczyny zawieszenia.
ARTYKUŁ  26

Zmiany

1. 
Strona pragnąca zmienić niniejszą Umowę przedkłada propozycję zmiany co najmniej trzy miesiące przed kolejnym posiedzeniem wspólnego komitetu. Wspólny komitet omawia propozycję i, jeżeli osiągnięte zostanie porozumienie, formułuje zalecenie. Każda ze Stron rozważa zalecenie i, jeżeli się z nim zgadza, zatwierdza je zgodnie ze swoimi procedurami.
2. 
Każda zmiana zatwierdzona w ten sposób przez obie Strony wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu niezbędnych procedur.
3. 
Wspólny komitet może przyjmować zmiany do załączników do niniejszej Umowy.
4. 
Powiadomienie o wprowadzeniu wszelkich zmian wysyła się do wspólnych depozytariuszy niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ  27

Okres obowiązywania

Ze skutkiem od dnia wejścia w życie niniejsza Umowa pozostaje w mocy przez okres pięciu lat, który jest automatycznie przedłużany na taki sam okres, chyba że zostanie ona wypowiedziana zgodnie z procedurą określoną w art. 28.

ARTYKUŁ  28

Wypowiedzenie niniejszej Umowy

Niezależnie od art. 27 każda ze Stron może rozwiązać niniejszą Umowę, powiadamiając o tym na piśmie drugą Stronę. Niniejsza Umowa przestaje być stosowana po upływie 12 miesięcy od daty takiego powiadomienia.

ARTYKUŁ  29

Załączniki

Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

ARTYKUŁ  30

Teksty autentyczne

Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym wszystkie te wersje są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności rozstrzygająca jest wersja w języku hiszpańskim.

ARTYKUŁ  31

Wejście w życie

1. 
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony powiadomiły się wzajemnie na piśmie o zakończeniu niezbędnych w tym celu procedur.
2. 
Powiadomienia wysyła się do Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej i do Ministerstwa Spraw Zagranicznych Hondurasu, które są wspólnymi depozytariuszami niniejszej Umowy.

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani Pełnomocnicy, należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszą Umowę.

Съставено в Брюксел на двадесет и трети февруари две хиляди двадесет и първа година.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de febrero de dos mil veintiuno.

V Bruselu dne dvacátého třetího února dva tisíce dvacet jedna.

Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende februar to tusind og enogtyve.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Februar zweitausendeinundzwanzig.

Kahe tuhande kahekümne esimese aasta veebruarikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες δεκατρία.

Done at Brussels on the twenty-third day of February in the year two thousand and twenty one.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois février deux mille vingt et un.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg veljače godine dvije tisuće dvadeset prve.

Fatto a Bruxelles, addì ventitré febbraio duemilaventuno.

Brísele, divi tukstoši divdesmit pirmä gada divdesmit trešajä februári.

Priimta du túkstančiai dvidešimt pirmy mety vasario dvidešimt trcćią dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonegyedik év február havának huszonharmadik napján.

Maghmul fi Brussell, fit-tlieta u ghoxrin jum ta' Frar fis-sena elfejn u wiehed u ghoxrin.

Gedaan te Brussel, drieëntwintig februari tweeduizend eenentwintig.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego lutego roku dwa tysiące dwudziestego pierwszego.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de fevereiro de dois mil e vinte e um.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci ș i trei februarie două mii douăzeci ș i unu.

V Bruseli dvadsiateho tretieho februára dvetisícdvadsaťjeden.

V Bruslju, dne triindvajsetega februarja leta dva tisoč enaindvajset.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäyksi.

Som skedde i Bryssel den tjugotredje februari år tjugohundratjugoett.

За Европейския съюз

Рог la Union Europea

Za Evropskou unii For

Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European

Union Pour ľ Union européenne

Za Európsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Saviembas värdä -

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéröl

Ghall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela Uniäo Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

(podpis pominięto)

За Република Хондурас

Por la República de Honduras

Za Honduraskou republiku

For Republikken Honduras

Für die Republik Honduras

Hondurase Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Ονδούρας

For the Republic of Honduras

Pour la République du Honduras

Za Republiku Honduras

Per la Repubblica di Honduras

Hondurasas Republikas värdä

Honduro Respublikos vardu

A Hondurasi Kôztársaság részéŕol

Għar-Repubblika tal-Honduras

Voor de Republiek Honduras

W imieniu Republiki Hondurasu

Pela República das Honduras

Pentru Republica Honduras

Za Honduraskú republiku

Za Republiko Honduras

Hondurasin tasavallan puolesta

För Republiken Honduras

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

I. Wykaz produktów z drewna objętych systemem zezwoleń FLEGT

II. Honduraskie matryce legalności

III. Warunki dopuszczenia do obrotu w Unii produktów z drewna wywiezionych z Hondurasu i objętych zezwoleniem FLEGT

IV. Procedura wydawania zezwoleń FLEGT

V. Honduraski system zapewniania legalności produktów z drewna

VI. Niezależny audyt

VII. Kryteria oceny honduraskiego systemu zapewniania legalności produktów z drewna (LAS)

VIII. Środki uzupełniające i środki wsparcia

IX. Przejrzystość i dostęp do informacji publicznych

X. Wspólny komitet ds. wdrażania umowy

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

WYKAZ PRODUKTÓW Z DREWNA OBJĘTYCH SYSTEMEM ZEZWOLEŃ FLEGT

ZAŁĄCZNIK Nr  II

HONDURASKIE MATRYCE LEGALNOŚCI

ZAŁĄCZNIK Nr  III

WARUNKI DOPUSZCZENIA DO OBROTU W UNII PRODUKTÓW Z DREWNA WYWIEZIONYCH Z HONDURASU I OBJĘTYCH ZEZWOLENIEM FLEGT

ZAŁĄCZNIK Nr  IV

PROCEDURA WYDAWANIA ZEZWOLEŃ FLEGT

ZAŁĄCZNIK Nr  V

HONDURASKI SYSTEM ZAPEWNIANIA LEGALNOŚCI PRODUKTÓW Z DREWNA

ZAŁĄCZNIK Nr  VI

NIEZALEŻNY AUDYT

ZAŁĄCZNIK Nr  VII

KRYTERIA OCENY HONDURASKIEGO SYSTEMU ZAPEWNIANIA LEGALNOŚCI PRODUKTÓW Z DREWNA (LAS)

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII

ŚRODKI UZUPEŁNIAJĄCE I ŚRODKI WSPARCIA

ZAŁĄCZNIK Nr  IX

PRZEJRZYSTOŚĆ I DOSTĘP DO INFORMACJI PUBLICZNYCH

ZAŁĄCZNIK Nr  X

WSPÓLNY KOMITET DS. WDRAŻANIA UMOWY

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.