Ogłoszenie o konkursach otwartych - Tłumacze konferencyjni (AD 5/AD 7) - EPSO/AD/311/15 - język czeski (CS) - EPSO/AD/312/15 - język chorwacki (HR) - EPSO/AD/313/15 - język litewski (LT) - EPSO/AD/314/15 - język maltański (MT).
Dz.U.UE.C.2015.224A.1
Akt nieocenianyOGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH
Tłumacze konferencyjni (AD 5/AD 7) EPSO/AD/311/15 - język czeski (CS) EPSO/AD/312/15 - język chorwacki (HR) EPSO/AD/313/15 - język litewski (LT) EPSO/AD/314/15 - język maltański (MT) 1
(Dz.U.UE C z dnia 9 lipca 2015 r.)
Termin składania zgłoszeń: 18 sierpnia 2015 r., godzina 12.00 (w południe) czasu brukselskiego
Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte na podstawie testów w celu stworzenia list rezerwowych, spośród których Parlament Europejski, Komisja Europejska i Trybunał Sprawiedliwości będą rekrutować nowych urzędników służby publicznej na stanowiska administratorów pracujących w charakterze tłumaczy konferencyjnych (grupa funkcyjna AD).
Niniejsze ogłoszenie o konkursie wraz z "Przepisami ogólnymi mającymi zastosowanie do konkursów otwartych", opublikowanymi w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 70 A z dnia 27 lutego 2015 r. (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), stanowi prawnie wiążące zasady przedmiotowej procedury doboru.
Wszyscy kandydaci spełniający warunki udziału w konkursie, którzy pomyślnie przejdą egzaminy z tłumaczenia ustnego i testy ogólne w centrum oceny zintegrowanej, zostaną wpisani na listę rezerwową.
Każdy konkurs obejmuje dwie grupy zaszeregowania z dwiema opcjami. Kandydaci mogą zgłosić się tylko do jednego konkursu i wybrać jedną grupę zaszeregowania i jedną opcję. Wyboru należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej. Po zatwierdzeniu i przesłaniu formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną nie ma możliwości zmiany dokonanego wyboru.
Jednak w przypadku gdy kandydat zgłasza się do konkursu w grupie zaszeregowania AD 7 i podczas dokonywania zgłoszenia drogą elektroniczną wyrazi zgodę na przeniesienie jego zgłoszenia, Komisja konkursowa może przenieść jego zgłoszenie do tego samego konkursu w grupie AD 5 na następujących zasadach:
Pierwsza możliwość: z weryfikacji informacji podanych przez kandydata w elektronicznym formularzu zgłoszeniowym wynika, że nie spełnia on wymogów udziału w konkursie dla grupy zaszeregowania AD 7, ale spełnia wymogi udziału w konkursie dla grupy zaszeregowania AD 5.
Druga możliwość: jeżeli kandydat nie uzyskał wystarczającej liczby punktów w jednym lub obu egzaminach z tłumaczenia ustnego w tym samym języku w grupie zaszeregowania AD 7, ale uzyskane punkty są wystarczające do zaliczenia egzaminu w grupie zaszeregowania AD 5.
Trzecia możliwość: jeżeli kandydat uzyskał wystarczającą liczbę punktów we wszystkich egzaminach z tłumaczenia ustnego oraz testach w centrum oceny zintegrowanej, lecz z weryfikacji dokumentów załączonych do formularzy zgłoszeniowych wynika, że nie spełnia on wymogów udziału w konkursie dla grupy zaszeregowania AD 7, natomiast spełnia wymogi udziału w konkursie dla grupy zaszeregowania AD 5, a punkty uzyskane w egzaminach i testach są wystarczające do zaliczenia egzaminu w grupie zaszeregowania AD 5.
JAKIE BĘDĄ MOJE OBOWIĄZKI?
Głównym zadaniem tłumacza konferencyjnego jest zagwarantowanie jak najwierniejszego oddania w jednym z języków urzędowych Unii Europejskiej wypowiedzi formułowanych w czasie różnych spotkań. Odbywa się to za pomocą tłumaczenia symultanicznego bądź konsekutywnego. Praca tłumacza obejmuje także wcześniejszą analizę tematów poruszanych na spotkaniach oraz glosariuszy terminologicznych.
Więcej informacji o typowych zadaniach znajduje się w ZAŁĄCZNIKU I.
CZY SPEŁNIAM WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE?
Kandydat musi spełniać WSZYSTKIE poniższe warunki w chwili przesyłania zgłoszenia.
Warunki ogólne | - korzystanie z pełni praw obywatelskich jako obywatel państwa członkowskiego UE - uregulowany stosunek do służby wojskowej - odpowiednie cechy charakteru niezbędne do wykonywania przyszłych obowiązków |
Warunki szczegółowe: języki | Kandydaci przystępujący do niniejszych konkursów muszą posiadać doskonałą znajomość (na poziomie języka ojczystego lub jemu równym) języka konkursowego, zarówno w mowie, jak i piśmie, i muszą być w stanie uzasadnić tę znajomość. W każdym konkursie i każdej grupie zaszeregowania są dwie opcje językowe: opcja 1: tłumaczenie ustne na język konkursowy (A) z dwóch lub trzech języków pasywnych (C) w zależności od grupy zaszeregowania opcja 2: tłumaczenie ustne z języka konkursowego (A) na drugi język aktywny (B) oraz tłumaczenie ustne na język A z języka B lub z języków B i C, w zależności od grupy zaszeregowania. Szczegółowe informacje dotyczące poziomów znajomości języka i kombinacji językowych wymaganych w każdym konkursie, każdej grupie zaszeregowania i opcji znajdują się w ZAŁĄCZNIKU II. |
Warunki szczegółowe: kwalifikacje i doświadczenie zawodowe | a) ukończone uznawane licencjackie czteroletnie studia w pełnym wymiarze godzin w zakresie tłumaczenia konferencyjnego, potwierdzone dyplomem; lub b) ukończone uznawane studia magisterskie w zakresie tłumaczenia konferencyjnego, potwierdzone dyplomem; lub c) ukończone uznawane trzyletnie studia licencjackie w pełnym wymiarze godzin, potwierdzone dyplomem, oraz co najmniej roczne doświadczenie zawodowe jako tłumacz konferencyjny, potwierdzone dokumentami wyraźnie podającymi liczbę dni przepracowanych jako tłumacz konferencyjny, zdobyte po uzyskaniu dyplomu; lub d) ukończone uznawane trzyletnie studia licencjackie w pełnym wymiarze godzin, potwierdzone dyplomem, oraz co najmniej roczny, pomyślnie ukończony akademicki podyplomowy kurs tłumaczenia konferencyjnego (inny niż studia magisterskie), potwierdzony świadectwem lub innym dokumentem, odbyty po uzyskaniu dyplomu. Szczegółowe informacje o dyplomach znajdują się w załączniku I do "Przepisów ogólnych mających zastosowanie do konkursów otwartych" (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=OJ: C:2015:070A:TOC) |
Grupa zaszeregowania AD 5 | |
- Doświadczenie zawodowe nie jest wymagane, z wyjątkiem wymogu jednego roku zgodnie z lit. c) powyżej. | |
Grupa zaszeregowania AD 7 | |
- Czteroletnie doświadczenie zawodowe na stanowisku wymagającym wykształcenia na poziomie uniwersyteckim, zdobyte po uzyskaniu jednego z dyplomów wymienionych powyżej. Doświadczenie zawodowe musi obejmować co najmniej 100 dni pracy jako tłumacz konferencyjny liczone od dnia, w którym spełniony został warunek określony w lit. a), b), c) lub d) powyżej. | |
Kursu tłumaczenia konferencyjnego, potwierdzonego odpowiednimi kwalifikacjami, i rocznego doświadczenia zawodowego jako tłumacz konferencyjny, wymaganego zgodnie z lit. c) powyżej, nie zalicza się do wymaganych czterech lat doświadczenia. | |
Za doświadczenie tłumacza konferencyjnego nie uznaje się pracy jako: tłumacz sądowy, tłumacz typu liaison, tłumacz ustny zatrudniony w przedsiębiorstwie lub tłumacz ustny pracujący dla służb socjalnych lub innych służb publicznych. |
Językiem wybranym do celów testów przeprowadzanych w centrum oceny zintegrowanej musi być język angielski, francuski lub niemiecki. Są to główne języki robocze instytucji UE. W interesie służby nowo zatrudnione osoby powinny być niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i skutecznej komunikacji w swojej codziennej pracy przynajmniej w jednym z tych języków.
Dodatkowe informacje na temat języków w konkursach UE znajdują się w ZAŁĄCZNIKU III.
JAK WYGLĄDA PROCEDURA DOBORU?