Ogłoszenie o konkursach otwartych - EPSO/AD/315/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka fińskiego (FI) - EPSO/AD/316/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka węgierskiego (HU) - EPSO/AD/317/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka łotewskiego (LV) - EPSO/AD/318/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka polskiego (PL) - EPSO/AD/319/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka portugalskiego (PT) - EPSO/AD/320/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka słowackiego (SK).

Dzienniki UE

Dz.U.UE.C.2015.249A.1

Akt nienormatywny
Wersja od: 30 lipca 2015 r.

OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH

EPSO/AD/315/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka fińskiego (FI)

EPSO/AD/316/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka węgierskiego (HU)

EPSO/AD/317/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka łotewskiego (LV)

EPSO/AD/318/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka polskiego (PL)

EPSO/AD/319/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka portugalskiego (PT)

EPSO/AD/320/15 - Tłumacze pisemni (AD 5) języka słowackiego (SK)

(2015/C 249 A/01)

(Dz.U.UE C z dnia 30 lipca 2015 r.)

Termin składania zgłoszeń: 1 września 2015 r. w południe czasu brukselskiego

Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte na podstawie testów w celu stworzenia list rezerwowych, spośród których instytucje europejskie będą rekrutować nowych urzędników służby publicznej na stanowiska tłumaczy (grupa funkcyjna AD).

Niniejsze ogłoszenie o konkursie wraz z "Przepisami ogólnymi mającymi zastosowanie do konkursów otwartych", opublikowanymi w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 70 A z dnia 27 lutego 2015 r. (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), stanowią prawnie wiążące zasady przedmiotowej procedury doboru.

Liczba laureatów w poszczególnych konkursach i opcjach:

Opcja 1Opcja 2
EPSO/AD/315/15 - FI209
EPSO/AD/316/15 - HU1510
EPSO/AD/317/15 - LV205
EPSO/AD/318/15 - PL232
EPSO/AD/319/15 - PT324
EPSO/AD/320/15 - SK173

Stanowiska oferowane laureatom przedmiotowych konkursów będą zasadniczo zlokalizowane w Luksemburgu; laureaci konkursów języka fińskiego i portugalskiego mogą otrzymać ofertę pracy w Brukseli albo w Luksemburgu.

Niniejsze ogłoszenie dotyczy sześciu konkursów, a każdy konkurs ma dwie opcje. Kandydaci mogą zgłosić się tylko do jednego konkursu i wybrać jedną opcję. Wyboru należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej; po zatwierdzeniu elektronicznego formularza zgłoszeniowego nie ma możliwości wprowadzania zmian.

JAKIE BĘDĄ MOJE OBOWIĄZKI?

Grupa zaszeregowania AD 5 to poziom, na którym większość absolwentów i młodych specjalistów rozpoczyna pracę zawodową w instytucjach europejskich jako administratorzy - zarówno administratorzy lingwiści, jak i inni.

Głównym zadaniem administratorów lingwistów (tłumaczy pisemnych) jest zapewnienie wysokiej jakości tłumaczeń pisemnych w określonym terminie oraz doradztwo językowe, w celu umożliwienia instytucji lub organowi, w których są zatrudnieni, wypełnienia swojej misji. Do zakresu obowiązków administratora lingwisty (tłumacza pisemnego) należą m.in. tłumaczenie pisemne i weryfikacja tłumaczeń z przynajmniej dwóch języków źródłowych na język główny oraz praca terminologiczna.

Więcej informacji o typowych zadaniach znajduje się w ZAŁĄCZNIKU I.

CZY SPEŁNIAM WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE?

Kandydat musi spełniać WSZYSTKIE poniższe warunki w chwili przesyłania zgłoszenia.

Warunki ogólne- Korzystanie z pełni praw obywatelskich jako obywatel państwa członkowskiego UE

- Uregulowany stosunek do służby wojskowej

- Odpowiednie cechy charakteru niezbędne do wykonywania przyszłych obowiązków

Warunki szczegółowe: językiOpcja 1

- Język 1: znajomość języka konkursowego na poziomie co najmniej C2

- Język 2: znajomość na poziomie co najmniej C1 języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego

- Język 3: znajomość na poziomie co najmniej C1 języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego; musi to być język inny niż język 2 kandydata

Opcja 2

- Język 1: znajomość języka konkursowego na poziomie co najmniej C2

- Język 2: znajomość na poziomie co najmniej C1 języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego

- Język 3: znajomość na poziomie co najmniej C1 jednego z 24 języków urzędowych UE (obowiązkowo innego niż język 1 kandydata oraz innego niż język angielski, francuski i niemiecki)

- Szczegółowe informacje o poziomach znajomości języków znajdują się w Europejskim systemie opisu kształcenia językowego (https://europass.cedefop.europa.eu/pl/resources/european-language-levels-cefr)

Warunki szczegółowe: kwalifikacje i doświadczenie zawodowe- Co najmniej 3-letnie ukończone studia uniwersyteckie potwierdzone dyplomem

- Szczegółowe informacje o dyplomach znajdują się w załączniku I do Przepisów ogólnych mających zastosowanie do konkursów otwartych (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=OJ: C:2015:070A:TOC)

- Doświadczenie zawodowe nie jest wymagane

Drugim wybranym językiem musi być angielski, francuski lub niemiecki. Są to główne języki robocze instytucji UE; w interesie służby nowo zatrudnione osoby powinny być niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i skutecznej komunikacji w swojej codziennej pracy przynajmniej w jednym z tych języków.

Dodatkowe informacje na temat języków w konkursach UE znajdują się w ZAŁĄCZNIKU II.

JAK WYGLĄDA PROCEDURA DOBORU?

1)
Komputerowe testy wielokrotnego wyboru

Po przesłaniu zgłoszenia w wymaganym terminie kandydat zostanie zaproszony do serii komputerowych testów wielokrotnego wyboru, organizowanych w jednym z akredytowanych ośrodków egzaminacyjnych EPSO.

TestJęzykPytaniaCzas trwaniaWymagane minimum
Rozumienie tekstu pisanegoJęzyk 120 pytań35 minRozumienie tekstu pisanego i myślenie abstrakcyjne łącznie:

15/30

Operowanie danymi liczbowymiJęzyk 110 pytań20 min4/10
Myślenie abstrakcyjneJęzyk 110 pytań10 minRozumienie tekstu pisanego i myślenie abstrakcyjne łącznie:

15/30

Rozumienie językaJęzyk 212 pytań25 min6/12
Rozumienie językaJęzyk 312 pytań25 min6/12

Wyniki testów sprawdzających operowanie danymi liczbowymi nie będą uwzględniane w ostatecznej punktacji. Kandydat musi jednak uzyskać wymagane minimum punktów we wszystkich testach, aby zakwalifikować się do kolejnego etapu konkursu.

Liczba kandydatów zaproszonych do egzaminów z tłumaczenia pisemnego będzie w przybliżeniu trzykrotnie, lecz nie więcej niż czterokrotnie większa niż pożądana liczba laureatów w danym konkursie i opcji.

2)
Egzaminy z tłumaczenia pisemnego

Kandydaci, którzy zgodnie z informacjami podanymi w zgłoszeniu elektronicznym spełniają warunki udziału w konkursie oraz którzy osiągnęli najwyższe całkowite wyniki w komputerowych testach wielokrotnego wyboru, zostaną zaproszeni do dwóch egzaminów z tłumaczenia pisemnego w jednym z akredytowanych ośrodków egzaminacyjnych EPSO.

EgzaminJęzykCzas trwaniaWymagane minimum
a) tłumaczenie pisemne ze słownikiemz języka 2 na język 160 min40/80
b) tłumaczenie pisemne ze słownikiemz języka 3 na język 160 min40/80
Współczynnik ważności egzaminów z tłumaczenia pisemnego (kompetencje szczególne)65 % całkowitej liczby punktów

Jeżeli kandydat nie uzyska wymaganego minimum punktów w egzaminie a), egzamin b) nie będzie sprawdzany.

Aby zakwalifikować się do kolejnego etapu konkursu, kandydat musi uzyskać jak najwyższy całkowity wynik w tych egzaminach.

Liczba kandydatów zaproszonych do testów oceny zintegrowanej będzie w przybliżeniu dwa razy, lecz nie więcej niż dwa i pół raza większa niż pożądana liczba laureatów w danym konkursie i opcji.

3)
Ocena zintegrowana

Kandydaci, którzy osiągnęli najwyższe całkowite wyniki w egzaminach z tłumaczenia pisemnego, zostaną zaproszeni do trwającego jeden dzień etapu oceny zintegrowanej, najprawdopodobniej do Brukseli; testy na tym etapie odbywać się będą w drugim języku kandydata.

Na etapie oceny zintegrowanej sprawdzanych będzie osiem kompetencji ogólnych (za każdą można otrzymać maksymalnie 10 punktów), za pomocą trzech testów (prezentacja ustna, rozmowa badająca poziom kompetencji i ćwiczenie w grupie) w poniższy sposób:

Punty zdobyte w tych testach zostaną dodane do punktów zdobytych w egzaminach z tłumaczenia pisemnego, dając łączną ocenę kandydata.

KompetencjaTest
1. Umiejętność analizowania i rozwiązywania problemówPrezentacja ustnaZadanie do wykonania w zespole
2. KomunikacjaPrezentacja ustnaRozmowa badająca poziom kompetencji
3. Jakość i wydajność pracyPrezentacja ustnaRozmowa badająca poziom kompetencji
4. Nauka i rozwój osobistyZadanie do wykonania w zespoleRozmowa badająca poziom kompetencji
5. Ustalanie priorytetów i organizacjaPrezentacja ustnaZadanie do wykonania w zespole
6. OdpornośćPrezentacja ustnaRozmowa badająca poziom kompetencji
7. Umiejętność pracy w zespoleZadanie do wykonania w zespoleRozmowa badająca poziom kompetencji
8. Zdolności kierowniczeZadanie do wykonania w zespoleRozmowa badająca poziom kompetencji
Wymagane minimum40/80
Współczynnik ważności kompetencji ogólnych35 % całkowitej liczby punktów
4)
Lista rezerwowa

Po sprawdzeniu dokumentów załączonych do formularzy zgłoszeniowych komisja konkursowa sporządzi listy rezerwowe, na których umieści nazwiska kandydatów spełniających warunki udziału w konkursie, którzy mają najlepsze wyniki po etapie oceny zintegrowanej; nazwiska umieszczane są według zdobytych punktów, do momentu, gdy osiągnięta zostanie pożądana liczba laureatów w danym konkursie i opcji. Nazwiska na liście będą wymienione w porządku alfabetycznym.

GDZIE I KIEDY MOŻNA SIĘ ZGŁASZAĆ?

Zgłoszenia można składać przez internet na stronie EPSO http://jobs.eu-careers.eu do dnia:

1 września 2015 r. o godz. 12.00 (w południe) czasu brukselskiego.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

ZAKRES OBOWIĄZKÓW

Grupa zaszeregowania AD 5 jest grupą zaszeregowania, na poziomie której administratorzy - zarówno administratorzy lingwiści, jak i inni administratorzy - rozpoczynają pracę zawodową w instytucjach europejskich.

Głównym zadaniem administratorów lingwistów (tłumaczy pisemnych) jest zapewnienie wysokiej jakości tłumaczeń pisemnych w określonym terminie oraz doradztwo językowe, w celu umożliwienia instytucji lub organowi, w których są zatrudnieni, wypełnienia swojej misji.

Do zakresu obowiązków administratora lingwisty (tłumacza pisemnego) należą tłumaczenie pisemne i weryfikacja tłumaczeń z przynajmniej dwóch języków źródłowych na język główny, praca terminologiczna, pomoc przy działaniach szkoleniowych oraz rozwój narzędzi informatycznych. Dokumenty, często o wysokim stopniu trudności, dotyczą zazwyczaj kwestii politycznych, prawnych, ekonomicznych, finansowych, naukowych lub technicznych i odnoszą się do wszystkich obszarów działania Unii Europejskiej. Praca wymaga korzystania ze specjalistycznych narzędzi informatycznych i podobnych.

Koniec ZAŁĄCZNIKA I, kliknij tutaj, aby wrócić do tekstu ogłoszenia.

ZAŁĄCZNIK  II

JĘZYKI

W świetle wyroku Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (wielka izba) w sprawie C-566/10 P, Włochy przeciwko Komisji, instytucje UE pragną wskazać powody ograniczenia w niniejszym konkursie wyboru drugiego języka do mniejszej liczby języków urzędowych UE.

Informujemy kandydatów, że możliwości wyboru drugiego języka w ramach niniejszego konkursu zostały określone zgodnie z interesem służby, który wymaga, aby nowo zatrudnione osoby były niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i do skutecznej komunikacji w codziennej pracy. W przeciwnym razie wydajność pracy w instytucjach poważnie by ucierpiała.

Zgodnie z długoletnią praktyką dotyczącą komunikacji wewnętrznej w instytucjach UE, a także z uwagi na potrzeby służb w zakresie komunikacji zewnętrznej i prowadzenia dokumentacji, językami najpowszechniej wykorzystywanymi są angielski, francuski i niemiecki. Ponadto angielski, francuski i niemiecki są najpopularniejszymi drugimi językami w Unii Europejskiej i są najczęściej wybierane przez uczących się jako drugi język. Taka sytuacja odzwierciedla obecne standardy edukacyjne i zawodowe, na podstawie których od kandydatów na stanowiska w Unii Europejskiej można oczekiwać znajomości przynajmniej jednego z tych trzech języków. W związku z tym, uwzględniając interes służby oraz potrzeby i wiedzę kandydatów, a także dziedzinę niniejszego konkursu, uzasadnione jest przeprowadzenie testów w trzech wspomnianych językach. Ma to zagwarantować, że wszyscy kandydaci, niezależnie od tego, który z języków urzędowych jest ich językiem pierwszym, będą władać przynajmniej jednym ze wspomnianych trzech języków urzędowych na poziomie umożliwiającym wykonywanie obowiązków służbowych. Przeprowadzane w taki sposób testy szczególnych kompetencji kandydatów umożliwiają instytucjom dokonanie oceny zdolności kandydatów do bezzwłocznego wykonywania zadań w środowisku, które jest bardzo zbliżone do prawdziwego środowiska pracy.

Z tych samych względów należy ograniczyć liczbę języków wykorzystywanych w komunikacji między kandydatami a instytucją, w tym języków, w których przygotowuje się zgłoszenie elektroniczne. Ponadto wymóg ten zapewnia jednolitość przy porównywaniu kandydatów i sprawdzaniu informacji, które zamieścili oni w swoich zgłoszeniach.

W celu zapewnienia wszystkim kandydatom równego traktowania mają oni obowiązek przystąpić do testów w swoim drugim języku, wybranym spośród trzech wskazanych - dotyczy to również kandydatów, których pierwszym językiem urzędowym jest jeden ze wskazanych trzech języków.

Powyższe pozostaje bez wpływu na możliwość odbywania w późniejszym terminie szkoleń językowych w celu osiągnięcia zdolności do pracy w trzecim języku, zgodnie z art. 45 ust. 2 regulaminu pracowniczego.

Koniec ZAŁĄCZNIKA II, kliknij tutaj, aby wrócić do tekstu ogłoszenia.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.