Ogłoszenie o konkursach otwartych.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.C.2013.199A.1

Akt nienormatywny
Wersja od: 11 lipca 2013 r.

OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH

(2013/C 199 A/01)

(Dz.U.UE C z dnia 11 lipca 2013 r.)

Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte w celu stworzenia listy kandydatów, spośród których mogą być rekrutowani tłumacze pisemni(*) (AD 5):

EPSO/AD/260/13 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA DUŃSKIEGO (DA)

EPSO/AD/261/13 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA ANGIELSKIEGO (EN)

EPSO/AD/262/13 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA FRANCUSKIEGO (FR)

EPSO/AD/263/13 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA WŁOSKIEGO (IT)

EPSO/AD/264/13 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA MALTAŃSKIEGO (MT)

EPSO/AD/265/13 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA NIDERLANDZKIEGO (NL)

EPSO/AD/266/13 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA SŁOWEŃSKIEGO (SL)

Celem konkursów jest stworzenie list rezerwowych, z których rekrutowani będą pracownicy na wolne stanowiska w instytucjach Unii Europejskiej.

Przed zgłoszeniem kandydatury należy dokładnie zapoznać się z przewodnikiem dotyczącym konkursów otwartych opublikowanym w Dzienniku Urzędowym C 270 A z dnia 7 września 2012 r., a także na stronie internetowej EPSO.
Przewodnik ten, stanowiący integralną część ogłoszenia o konkursie, pomaga kandydatom zrozumieć zasady dotyczące procedury konkursowej i dokonywania zgłoszeń.

I.

 INFORMACJE OGÓLNE

1. Liczba laureatówWariant 1Wariant 2
EPSO/AD/260/13 - DA2014
EPSO/AD/261/13 - EN940
EPSO/AD/262/13 - FR1019
EPSO/AD/263/13 - IT306
EPSO/AD/264/13 - MT2026
EPSO/AD/265/13 - NL2116
EPSO/AD/266/13 - SL134
2. UwagiDla każdego konkursu przewidziano dwa warianty. Można zgłaszać się tylko do jednego konkursu i jednego wariantu.
Wyboru należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej; po zatwierdzeniu i przesłaniu formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną nie ma możliwości zmiany dokonanego wyboru.
Konkursy skierowane są do kandydatów z doskonałą znajomością(1), zarówno w mowie, jak i piśmie, języka konkursowego (na poziomie języka ojczystego lub jemu równym) oraz biegłą znajomością pierwszego i drugiego języka źródłowego. Stanowczo odradzamy zgłaszanie się do konkursu, jeśli kandydat nie zna języka na takim poziomie.

II.

 ZAKRES OBOWIĄZKÓW

Grupa zaszeregowania AD 5 jest grupą zaszeregowania, na poziomie której administratorzy - zarówno administratorzy lingwiści, jak i inni administratorzy - rozpoczynają pracę zawodową w instytucjach europejskich.

Głównym zadaniem administratorów lingwistów (tłumaczy pisemnych) jest realizacja zadań instytucji lub organów, w których są zatrudnieni, poprzez wykonywanie wysokiej jakości tłumaczeń pisemnych w określonym terminie oraz doradztwo językowe.

Do zakresu obowiązków administratora lingwisty (tłumacza pisemnego) należy tłumaczenie pisemne i weryfikacja tłumaczeń oraz praca terminologiczna, z przynajmniej dwóch języków obcych na język główny. Dokumenty, często o wysokim stopniu trudności, dotyczą zazwyczaj tematów politycznych, prawnych, ekonomicznych, finansowych, naukowych i technicznych i odnoszą się do wszystkich obszarów działania Unii Europejskiej. Praca wymaga korzystania ze specjalistycznych narzędzi informatycznych i biurowych.

III.

 WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE

W momencie upływu terminu zgłoszeń drogą elektroniczną kandydat musi spełniać wszystkie następujące warunki ogólne i szczegółowe:
1. Warunki ogólne
a) posiadać obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej;

b) korzystać z pełni praw obywatelskich;

c) mieć uregulowany stosunek do służby wojskowej;

d) posiadać odpowiednie kwalifikacje etyczne niezbędne do wykonywania przyszłych obowiązków.

2. Warunki szczegółowe
2.1.Dyplom

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem ukończenia studiów.

2.2.Doświadczenie zawodowe

Doświadczenie zawodowe nie jest wymagane.

2.3.Znajomość języków

Zgodnie z wyrokiem Trybunału Unii Europejskiej (wielka izba) w sprawie C-566/10 P, Republika Włoska przeciwko Komisji, instytucje Unii mają obowiązek wskazania powodów ograniczenia w niniejszym konkursie wyboru drugiego języka do mniejszej liczby języków urzędowych Unii.

W związku z tym niniejszym informujemy kandydatów, że możliwości wyboru drugiego języka w ramach niniejszego konkursu zostały określone zgodnie z interesem służby, który wymaga, aby nowo zatrudnione osoby były niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i do skutecznej komunikacji w codziennej pracy. W przeciwnym razie wydajność pracy w instytucjach poważnie by ucierpiała.

Zgodnie z długoletnią praktyką dotyczącą komunikacji wewnętrznej w instytucjach UE, a także z uwagi na potrzeby służb w zakresie komunikacji zewnętrznej i prowadzenia dokumentacji, językami najpowszechniej wykorzystywanymi są angielski, francuski i niemiecki. Ponadto angielski, francuski i niemiecki są językami zdecydowanie najczęściej wybieranymi przez kandydatów w kategorii "język 2" w konkursach, w których można dokonać w tym zakresie swobodnego wyboru. Taka sytuacja odzwierciedla obecne standardy edukacyjne i zawodowe, na podstawie których od kandydatów na stanowiska w Unii Europejskiej można oczekiwać znajomości przynajmniej jednego z tych trzech języków. W związku z tym, uwzględniając interes służby oraz potrzeby i wiedzę kandydatów, a także dziedzinę niniejszego konkursu, uzasadnione jest przeprowadzenie testów w trzech wspomnianych językach. Ma to zagwarantować, że wszyscy kandydaci, niezależnie od tego, jaki język jest ich językiem pierwszym, będą władać przynajmniej jednym ze wspomnianych trzech języków urzędowych na poziomie umożliwiającym wykonywanie obowiązków służbowych.

Ponadto w interesie równego traktowania kandydatów wszyscy kandydaci mają obowiązek przystąpienia do testów w swoim drugim języku, wybranym spośród trzech wskazanych. Dotyczy to również kandydatów, których pierwszym językiem jest jeden ze wskazanych trzech języków. Przeprowadzane w taki sposób testy szczególnych kompetencji kandydatów umożliwiają instytucjom dokonanie oceny zdolności kandydatów do bezzwłocznego wykonywania zadań w środowisku, które jest bardzo zbliżone do prawdziwego środowiska pracy. Powyższe pozostaje bez uszczerbku dla możliwości odbywania w późniejszym terminie szkoleń językowych w celu osiągnięcia zdolności do pracy w trzecim języku, zgodnie z art. 45 ust. 2 regulaminu pracowniczego.

Języki urzędowe Unii Europejskiej to:

BG (bułgarski)FI (fiński)MT (maltański)
CS (czeski)FR (francuski)NL (niderlandzki)
DA (duński)GA (irlandzki)PL (polski)
DE (niemiecki)HR (chorwacki)PT (portugalski)
EL (grecki)HU (węgierski)RO (rumuński)
EN (angielski)IT (włoski)SK (słowacki)
ES (hiszpański)LT (litewski)SL (słoweński)
ET (estoński)LV (łotewski)SV (szwedzki)
WARIANT 1
Język 1- język podstawowy

doskonała znajomość języka konkursowego

Język 2- pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1) biegła znajomość jednego z następujących języków: DE (niemiecki), EN (angielski) lub FR (francuski)
Język 3- drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1 i 2) biegła znajomość jednego z następujących języków: DE (niemiecki), EN (angielski) lub FR (francuski)
WARIANT 2
Język 1- język podstawowy

doskonała znajomość języka konkursowego

Język 2- pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1) biegła znajomość jednego z następujących języków: DE (niemiecki), EN (angielski) lub FR (francuski)
Język 3- drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1 oraz niebędący angielskim, francuskim ani niemieckim)

doskonała znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej

IV.

 TESTY WSTĘPNE

Testy wstępne przeprowadzane są na komputerach, a ich organizacją zajmuje się EPSO. Komisja konkursowa określa poziom trudności testów i zatwierdza ich treść na podstawie propozycji EPSO.
1. ZaproszenieDo udziału w testach zostaną zaproszeni kandydaci, którzy dokonali zgłoszenia w terminie (zob. część VIII).

Uwaga:

1. dokonując zgłoszenia drogą elektroniczną, kandydat oświadcza, że spełnia warunki ogólne i szczegółowe określone w części III;

2. aby wziąć udział w testach, należy zarezerwować termin; rezerwacji tej należy koniecznie dokonać w terminie wskazanym za pośrednictwem konta EPSO.

2. Rodzaj testów i punktacjaZestaw testów składających się z pytań wielokrotnego wyboru mających na celu ocenę ogólnych umiejętności i kompetencji kandydata w zakresie:
Test a)rozumienia tekstu pisanegopunktacja: od 0 do 20 pkt
Test b)operowania danymi liczbowymipunktacja: od 0 do 10 pkt wymagane minimum: 4 punkty
Test c)myślenia abstrakcyjnegopunktacja: od 0 do 10 pkt
wymagane minimum dla testów a) i c) łącznie: 15 punktów
Test d)rozumienia językapunktacja: od 0 do 10 pkt wymagane minimum: 5 punktów
Test e)rozumienia językapunktacja: od 0 do 10 pkt wymagane minimum: 5 punktów
3. Język, w którym przeprowadzane są testyJęzyk 1: testy a), b) i c)

Język 2: test d)

Język 3: test e)

V.

 EGZAMINY Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO(2)

1. Zaproszenie do udziału w egzaminachNa egzaminy z tłumaczenia pisemnego, w ramach których oceniane będą umiejętności specjalistyczne, zostaną zaproszeni ci kandydaci,
- którzy uzyskali wymagane minimum punktów we wszystkich testach wstępnych,
- którzy(3) uzyskali jeden z najlepszych wyników z wszystkich testów wstępnych a), c), d) i e), oraz
- którzy, w świetle oceny dokonanej na podstawie informacji udzielonych w elektronicznym formularzu zgłoszeniowym(4), spełniają warunki ogólne i szczegółowe określone w części III.
Nieuzyskanie wymaganej liczby punktów w teście wstępnym b) powoduje wykluczenie z dalszej procedury, ale punkty uzyskane w tym teście nie zostaną dodane do punktów uzyskanych w pozostałych testach w celu ustalenia listy kandydatów zaproszonych na egzaminy z tłumaczenia pisemnego.
Liczba kandydatów zaproszonych na egzaminy z tłumaczenia pisemnego jest, w poszczególnych konkursach i poszczególnych wariantach, w przybliżeniu trzykrotnie wyższa niż liczba laureatów określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie i zostanie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/).
Egzaminy z tłumaczenia pisemnego zostaną przeprowadzone w ośrodkach egzaminacyjnych w państwach członkowskich.
2. Rodzaj testów i punktacjaa) tłumaczenie pisemne z języka 2 na język 1 (ze słownikiem)
b) tłumaczenie pisemne z języka 3 na język 1 (ze słownikiem)
Punktacja za każde tłumaczenie pisemne wynosi od 0 do 80 pkt.
Wymagane minimum za każde tłumaczenie: 40 pkt.
Jeżeli kandydat nie uzyska wymaganego minimum punktów za tłumaczenie a), tłumaczenie b) nie będzie sprawdzane.

VI.

 OCENA ZINTEGROWANA

1. ZaproszenieDo udziału w ocenie zintegrowanej, która z reguły odbywa się w Brukseli i trwa jeden dzień, zostaną zaproszeni kandydaci, którzy uzyskali wymagane minimum punktów oraz jeden z najlepszych wyników w egzaminach z tłumaczenia pisemnego. Punkty uzyskane z tych egzaminów zostaną dodane do punktów za poszczególne części oceny zintegrowanej.
Liczba kandydatów zaproszonych do etapu oceny zintegrowanej jest, w poszczególnych konkursach i poszczególnych wariantach, w przybliżeniu dwukrotnie wyższa niż liczba laureatów określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie i zostanie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/).
2. Ocena zintegrowanaCelem oceny zintegrowanej jest dokonanie oceny umiejętności ogólnych kandydatów(5) w pierwszym języku źródłowym, obowiązkowo innym niż język 1: niemiecki (DE), angielski (EN) lub francuski (FR),
za pomocą:

c) ustrukturyzowanej rozmowy;

d) zadania do wykonania w zespole;
e) prezentacji ustnej.
Każda z umiejętności ogólnych będzie sprawdzana według następującego schematu:
Ustrukturyzowana rozmowaZadanie do wykonania w zespolePrezentacja ustna
Umiejętność analizowania i rozwiązywania problemówxx
Komunikacjaxx
Jakość i wydajność pracyxx
Nauka i rozwój osobistyxx
Ustalanie priorytetów i organizacjaxx
Odpornośćxx
Umiejętność pracy w zespolexx
Zdolności kierowniczexx
3. Punktacjaod 0 do 80 pkt za wszystkie umiejętności ogólne (10 pkt na każdą umiejętność) wymagane minimum: 40 pkt za wszystkie 8 umiejętności ogólnych
4. Przypisana wagaOcenę łączną obejmującą wszystkie egzaminy z tłumaczenia pisemnego (umiejętności specjalistyczne) oraz elementy oceny zintegrowanej (umiejętności ogólne) oblicza się w następujący sposób:

Umiejętności specjalistyczne: egzamin a) i b): 65 % oceny łącznej

Umiejętności ogólne: części c), d) i e): 35 % oceny łącznej

VII.

 LISTY REZERWOWE

1. Wpis na listy rezerwowe(6)Komisja konkursowa umieszcza na liście rezerwowej nazwiska kandydatów:
- którzy(7) uzyskali wymaganą każdorazowo minimalną liczbę punktów oraz jeden z najlepszych wyników za wszystkie egzaminy z tłumaczenia pisemnego i części oceny zintegrowanej
- i w przypadku których dokumenty zawarte w dokumentacji zgłoszeniowej potwierdzają spełnienie wszystkich warunków udziału w konkursie.
Weryfikacja odbywa się w porządku malejącym wg liczby punktów do momentu, gdy osiągnięta zostanie liczba kandydatów, którzy mogą zostać wpisani na listę rezerwową i którzy rzeczywiście spełniają wszystkie warunki dopuszczenia do udziału w konkursie.
Dokumenty kandydatów, którzy nie osiągną tego pułapu, nie będą sprawdzane. Jeżeli w trakcie weryfikacji okaże się, że dane(8) podane przez kandydata w zgłoszeniu elektronicznym nie są potwierdzone odpowiednimi dokumentami, kandydat zostaje wykluczony z procedury konkursowej.
2. KlasyfikacjaListy tworzy się dla poszczególnych konkursów i wariantów w porządku alfabetycznym.

VIII.

 JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?

1. Zgłoszenie drogą elektronicznąNależy zgłosić się drogą elektroniczną zgodnie z procedurą opisaną na stronie internetowej EPSO, a zwłaszcza w instrukcji dotyczącej zapisów przez internet (ang. Online Application Manual, fr. Mode d'emploi de l'inscription en ligne, niem. Anleitung zur Online-Bewerbung).

Termin zgłaszania kandydatur (z zatwierdzeniem włącznie): 13 sierpnia 2013 r. o 12.00 (w południe) czasu obowiązującego w Brukseli

2. Dokumentacja zgłoszeniowaKandydaci, którzy zostali dopuszczeni do etapu oceny zintegrowanej, muszą w momencie przystępowania do testów oceny zintegrowanej przedstawić(9) kompletną dokumentację zgłoszeniową (podpisany elektroniczny formularz zgłoszeniowy wraz z wymaganymi dokumentami).

Zasady: zob. Pkt 6.1 przewodnika dotyczącego konkursów otwartych.

______

(1) Zob. europejski system opisu kształcenia językowego (http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp) - wymagane minimum w przypadku tłumaczy pisemnych: język 1 - poziom C2, język 2 - poziom C1, język 3 - poziom C1.

(2) Treść tych egzaminów jest zatwierdzana przez komisję konkursową.

(3) W przypadku gdy na ostatnim miejscu uplasuje się kilku kandydatów z jednakowym wynikiem, wszyscy ci kandydaci zostaną zaproszeni na egzaminy z tłumaczenia pisemnego.

(4) Informacje te zostaną zweryfikowane na podstawie załączonych dokumentów przed sporządzeniem listy rezerwowej (zob. część VII pkt 1 oraz część VIII pkt 2).

(5) Definicje owych umiejętności znajdują się w pkt 1.2 przewodnika dotyczącego konkursów otwartych.

(6) Komisja rozpoczęła negocjacje z myślą o zmianie regulaminu pracowniczego urzędników i warunków zatrudnienia innych pracowników Unii Europejskiej. Zmiana ta może dotyczyć w szczególności karier oraz rodzajów stanowisk zajmowanych przez urzędników i innych pracowników. Kandydaci wpisani na listę rezerwową niniejszego konkursu mogą otrzymać ofertę zatrudnienia na podstawie nowych przepisów regulaminu pracowniczego, jeżeli zostaną one przyjęte przez ustawodawcę, bez uszczerbku dla innych konsekwencji natury prawnej lub finansowej.

(7) W przypadku gdy na ostatnim miejscu znajdzie się kilku kandydatów, którzy uzyskali jednakowy wynik, wszyscy ci kandydaci zostaną wpisani na listę rezerwową.

(8) Dane sprawdzane są przez EPSO pod kątem warunków ogólnych, a przez komisję konkursową - pod kątem warunków szczegółowych.

(9) O terminie przystąpienia do oceny zintegrowanej kandydaci zostaną powiadomieni w odpowiednim czasie za pośrednictwem konta EPSO.

(*) W niniejszym ogłoszeniu wszelkie odniesienia do osoby płci męskiej uznaje się jednocześnie za odniesienia do osoby płci żeńskiej.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.