Maroko-Wspólnoty Europejskie. Protokół do Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Maroka, z drugiej strony, uwzględniający przystąpienie do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej. Luksemburg.2005.05.31.
Dz.U.UE.L.2005.242.2
Akt jednorazowyPROTOKÓŁ
do Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Maroka, z drugiej strony, uwzględniający przystąpienie do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
zwane dalej "Państwami Członkowskimi WE", reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej
i
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "WSPÓLNOTĄ", reprezentowana przez Radę Unii Europejskiej i Komisję Europejską,
z jednej strony, oraz
KRÓLESTWO MAROKA, zwane dalej "MAROKIEM",
z drugiej strony,
ZWAŻYWSZY, że Układ Eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Maroka, z drugiej strony, zwany dalej "Układem Eurośródziemnomorskim", został podpisany w Brukseli w dniu 26 lutego 1996 r. i wszedł w życie z dniem 1 marca 2000 r.,
ZWAŻYWSZY, że Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej, zwany dalej "Traktatem o Przystąpieniu", został podpisany w Atenach w dniu 16 kwietnia 2003 r. i wszedł w życie z dniem 1 maja 2004 r.,
ZWAŻYWSZY, że zgodnie z artykułem 6 ustęp 2 Aktu dołączonego do Traktatu o Przystąpieniu, przystąpienie nowych Umawiających się Stron do Układu Eurośródziemnomorskiego zostaje zatwierdzone przez zawarcie Protokołu do tego Układu,
ZWAŻYWSZY, że przeprowadzono konsultacje przewidziane w artykule 23 ustęp 2 Układu Eurośródziemnomorskiego w celu zagwarantowania uwzględnienia wzajemnych interesów Wspólnoty i Maroka.
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka stają się stronami Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Maroka, z drugiej strony, oraz przyjmują do wiadomości i przyjmują odpowiednio, w sposób identyczny z innymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty, tekst Układu, jak również deklaracje wspólne, deklaracje i wymiany listów.
W celu uwzględnienia niedawnych zmian instytucjonalnych w Unii Europejskiej Strony uzgadniają, że w następstwie wygaśnięcia Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali postanowienia Układu odnoszące się do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali zostają uznane za odnoszące się do Wspólnoty Europejskiej, która przejęła całość praw i obowiązków przyjętych przez Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
ZMIANY DOKONANE W TEKŚCIE UKŁADU EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO, W SZCZEGÓLNOŚCI W ZAŁĄCZNIKACH I PROTOKOŁACH DO NIEGO
Produkty rolne
Protokoły nr 1 i nr 3 do Układu Eurośródziemnomorskiego zostają zastąpione przez Protokół nr 1 wraz z załącznikami i Protokół nr 3 wraz z załącznikiem, zawartymi odpowiednio w załącznikach I i II do niniejszego Protokołu.
Reguły pochodzenia
W Protokole 4 wprowadza się następujące zmiany:
1) artykuł 19 ustęp 4 otrzymuje brzmienie:
"4. Wydane z mocą wsteczną świadectwa przewozowe EUR.1 muszą być opatrzone jedną z następujących adnotacji:
ES »EXPEDIDO A POSTERIORI«
CS »VYSTAVENO DODATEČNĚ«
DA »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«
DE »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«
ET »TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD«
EL »ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«
EN »ISSUED RETROSPECTIVELY«
FR »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«
IT »RILASCIATO A POSTERIORI«
LV »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI«
LT »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS«
HU »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«
MT »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT«
NL »AFGEGEVEN A POSTERIORI«
PL »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«
PT »EMITIDO A POSTERIORI«
SL »IZDANO NAKNADNO«
SK »VYDANÉ DODATOČNE«
FI »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«
SV »UTFÄRDAT I EFTERHAND«
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
2) artykuł 20 ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
"2. Wystawiony w ten sposób duplikat musi zawierać jedną z następujących adnotacji:
ES »DUPLICADO«
CS »DUPLIKÁT«
DA »DUPLIKAT«
DE »DUPLIKAT«
ET »DUPLIKAAT«
EL »ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«
EN »DUPLICATE«
FR »DUPLICATA«
IT »DUPLICATO«
LV »DUBLIKĀTS«
LT »DUBLIKATAS«
HU »MÁSODLAT«
MT »DUPLIKAT«
NL »DUPLICAAT«
PL »DUPLIKAT«
PT »SEGUNDA VIA«
SL »DVOJNIK«
SK »DUPLIKÁT«
FI »KAKSOISKAPPALE«
SV »DUPLIKAT«
3) artykuł 22 ust. 4 otrzymuje brzmienie:
"4. W przypadkach określonych w ustępie 3 litera a) w polu »Uwagi« świadectwa przewozowego EUR.1 umieszcza się jedną z następujących adnotacji:
»PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO«, »ZJEDNODUŠENÝ POSTUP«, »FORENKLET PROCEDURE«, »VEREINFACHTES VERFAHREN«, »LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR«, »AΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ«, »SIMPLIFIED PROCEDURE«, »PROCÉDURE SIMPLIFIÉE«, »PROCEDURA SEMPLIFICATA«, »VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA«, »SUPAPRASTINTA PROCEDURA«, »EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS«, »PROCEDURA SIMPLIFIKATA«, »VEREENVOUDIGDE PROCEDURE«, »PROCEDURA UPROSZCZONA«, »PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO«, »POENOSTAVLJEN POSTOPEK«, »ZJEDNODUŠENÝ POSTUP«, »YKSINKERTAISTETTU MENETTELY«, »FÖRENKLAT FÖRFARANDE«,
Przewodnictwo Komitetu Stowarzyszenia
Artykuł 82 ustęp 3 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
"3. Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy kolejno przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich oraz przedstawiciel Rządu Królestwa Maroka".
POSTANOWIENIA TYMCZASOWE
Dowody pochodzenia i współpraca administracyjna
a) uzyskanie takiego pochodzenia upoważnia do preferencyjnego traktowania taryfowego na podstawie preferencyjnych środków taryfowych przewidzianych w Układzie Eurośródziemnomorskim albo we wspólnotowym systemie ogólnych preferencji taryfowych;
b) dowód pochodzenia i dokumenty przewozowe zostały wystawione najpóźniej w dniu poprzedzającym datę przystąpienia;
c) dowód pochodzenia został przedłożony władzom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.
Jeżeli towary zostały zgłoszone w celu przywozu do Maroka lub nowego Państwa Członkowskiego przed datą przystąpienia, na podstawie umów preferencyjnych lub niezależnych ustaleń stosowanych w tym czasie między Marokiem a tym nowym Państwem Członkowskim, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną w ramach tych umów lub ustaleń może być również akceptowany, pod warunkiem że zostanie on przedłożony władzom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.
a) postanowienie takie przewidziane jest także w zawartej przed datą przystąpienia umowie między Marokiem i Wspólnotą;
b) zatwierdzony eksporter przestrzega reguł pochodzenia obowiązujących na mocy tej umowy.
Najpóźniej po upływie roku od daty przystąpienia upoważnienia zostają zastąpione nowymi upoważnieniami wydawanymi na mocy postanowień Układu.
Towary w tranzycie
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
Niniejszym Protokołem ustala się, że żadne roszczenie, prośba ani odwołanie nie może zostać złożone ani też żadna koncesja udzielona na mocy artykułu XXIV ustęp 6 oraz artykułu XXVIII GATT nie może zostać zmieniona ani wycofana w związku z rozszerzeniem Wspólnoty.
Wielkości nowych kontyngentów taryfowych i ilości referencyjne oraz wzrost wielkości istniejących kontyngentów taryfowych na rok 2004 oblicza się proporcjonalnie na podstawie wielkości bazowych, biorąc pod uwagę część okresu, jaki upłynął do czasu wejścia w życie niniejszego Protokołu.
Niniejszy Protokół stanowi integralną część Układu Eurośródziemnomorskiego. Załączniki do niniejszego Protokołu stanowią jego integralną część.
Niniejszy Protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach, w każdym z języków urzędowych Umawiających się Stron, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.
Tekst Układu Eurośródziemnomorskiego, wraz ze stanowiącymi jego integralną część załącznikami i protokołami, jak również tekst Aktu końcowego i załączonych do niego deklaracji sporządzone są w językach czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne z tekstami oryginalnymi(1).
Rada Stowarzyszenia zatwierdza te teksty.
Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.
V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.
Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.
Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.
Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.
Fatto a Lussembourgo, addi' trentuno maggio duemilacinque.
Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.
Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.
Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.
Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.
V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.
V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät'.
Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäosenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
(podpis pominięto)
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpisy pominięto)
Por el Reino de Marruecos
Za Marocké království
For Kongeriget Marokko
Für das Königreich Marokko
Maroko Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο του Μαρόκου
For the Kingdom of Morocco
Pour le Royaume du Maroc
Per il Regno del Marocco
Marokas Karalistes vārdā
Maroko Karalystės vardu
A Marokkói Királyság nevében
Għar-Renju tal-Marokk
Voor het Koninkrijk Marokko
W imieniu Królestwa Maroka
Pelo Reino de Marrocos
Za Marocké kráľovstvo
Za Kraljevino Maroko
Marokon kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Marockos vägnar
(podpis pominięto)
______
(1) Tekst umowy sporządzony w 11 językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim, szwedzkim) został opublikowany w Dz.U. L 70 z 18.3.2003, str. 2. Wersje czeska, estońska, łotewska, litewska, węgierska, maltańska, polska, słowacka i słoweńska zostały opublikowane w niniejszym Dzienniku Urzędowym.
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I
PROTOKÓŁ NR 1
w sprawie uzgodnień stosowanych w przywozie do Wspólnoty produktów rolnych pochodzących z Maroka
w sprawie uzgodnień stosowanych w przywozie do Wspólnoty produktów rolnych pochodzących z Maroka
W odniesieniu do niektórych produktów, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie cła ad valorem oraz ceł specyficznych, oznaczonych gwiazdką w kolumnach a) lub c), stawki redukcji z kolumny a) oraz c), określone w ustępie 3, stosuje się jedynie do cła ad valorem.
W odniesieniu do ilości przywożonych poza kontyngentami cła Wspólnej Taryfy Celnej, obniża się w proporcjach określonych w kolumnie c) wymienionego załącznika.
(tony) | ||||
rok gospodarczy | ||||
2003/04 | 2004/05 | 2005/06 | 2006/07 i następne | |
Podstawowe kontyngenty miesięczne | ||||
październik | 10000 | 10600 | 10600 | 10600 |
listopad | 26000 | 27700 | 27700 | 27700 |
grudzień | 30000 | 31300 | 31300 | 31300 |
styczeń | 30000 | 31300 | 31300 | 31300 |
luty | 30000 | 31300 | 31300 | 31300 |
marzec | 30000 | 31300 | 31300 | 31300 |
kwiecień | 15000 | 16500 | 16500 | 16500 |
maj | 4000 | 5000 | 5000 | 5000 |
razem | 175000 | 185000 | 185000 | 185000 |
Kontyngent dodatkowy | ||||
(od dnia 1 listopada do dnia 31 maja) | ||||
Linia A | 15000 | 28000 | 38000 | 48000 |
Linia B | 15000 | 8000 | 18000 | 28000 |
a) cła ad valorem zostają zniesione;
b) cena wejścia, od której poczynając rozpoczyna się obniżenie ceł specyficznych do zera, zwana dalej "umowną ceną wejścia", jest równa 461 EUR/tonę.
Dla wymienionych niżej produktów umowne ceny wejścia, od których począwszy cła specyficzne podlegają w wymienionych okresach obniżeniu do zera, są równe wymienionym niżej cenom, a cła ad valorem są zniesione w granicach ilości i okresów ustalonych w niniejszym artykule.
Produkty | Ilości (w tonach) | Okres | Umowna cena wejścia |
Ogórki | 6 200 | 01/11-31/05 | 449 EUR |
CN 0707 00 05 | |||
Karczochy | 500 | 01/11-31/12 | 571 EUR |
CN 0709 10 00 | |||
Cukinia | 20.000 | 01/10-31/01 | 424 EUR |
CN 0709 90 70 | 01/02-31/03 | 413 EUR | |
01/04-20/04 | 424 EUR | ||
Pomarańcze świeże | 306.800 | 01/12-31/05 | 264 EUR |
CN ex 0805 10 | |||
Klementynki świeże | 143.700 | 01/11-koniec lutego | 484 EUR |
CN ex 0805 20 10 |
Dla produktów wymienionych w artykulach 2 i 3:
– jeżeli cena partii towaru jest o 2 %, 4 %, 6 % lub 8 % niższa od umownej ceny wejścia, cło specyficzne dla kontyngentu jest równe odpowiednio 2 %, 4 %, 6 % lub 8 % tej umownej ceny wejścia,
– jeżeli cena wejścia partii jest niższa od 92 % umownej ceny wejścia, stosuje się cło specyficzne skonsolidowane w ramach WTO,
– umowne ceny wejścia są obniżane w takich samych proporcjach i w takim samym rytmie, jak ceny wejścia skonsolidowane w ramach WTO.
Konsultacje dotyczą wymiany w roku gospodarczym poprzedzającym oraz perspektyw na następny rok gospodarczy, w szczególności w związku z sytuacją na rynku, prognozami produkcyjnymi, cenami producenta i wywozowymi po uwzględnieniu rabatu oraz potencjalnego rozwoju rynków.
Jeżeli to konieczne, Strony podejmują odpowiednie działania, aby zapewnić pełną realizację celu ustanowionego w ustępie 1 oraz w artykułach 2 i 3 niniejszego Protokołu.
Bez uszczerbku dla pozostałych postanowień niniejszego Układu, w przypadku gdy -uwzględniając szczególną wrażliwość rynku rolnego - przywóz produktów pochodzących z Maroka, będących przedmiotem zezwoleń przyznanych na mocy niniejszego Protokołu, wywoła poważne zakłócenia rynków wspólnotowych w rozumieniu artykułu 25 Układu, obydwie Strony podejmują bezzwłocznie konsultacje mające na celu znalezienie odpowiedniego rozwiązania. Do momentu znalezienia tego rozwiązania Wspólnota jest upoważniona do podjęcia działań uznanych przez nią za stosowne.
Wina pochodzące z Maroka oznaczone zastrzeżoną nazwą pochodzenia muszą posiadać zaświadczenie wskazujące pochodzenie, zgodnie ze wzorem określonym w załączniku 1 B niniejszego Protokołu lub w dokumencie V I 1 lub V I 2, potwierdzone zgodnie z art. 25 rozporządzenia (WE) nr 883/2001 o zaświadczeniach i analizach wymaganych dla przywozu win, soku oraz moszczu winogronowego.
ZAŁĄCZNIK 1 A DO PROTOKOŁU NR 1
Uzgodnienia stosowane w przywozie do wspólnoty produktów rolnych pochodzących z Maroka
Uzgodnienia stosowane w przywozie do wspólnoty produktów rolnych pochodzących z Maroka
ZAŁĄCZNIK 1 B DO PROTOKOŁU NR 1
Deklaracja wspólna
Strony niniejszym uzgadniają, że dokonają przeglądu preferencji taryfowych określonych w Protokole nr 3, w szczególności dotyczących następujących produktów: tłuszcze i oleje roślinne i zwierzęce o kodach CN 1515 19 10, 1515 90 60, 1515 90 99, 1516 10 90, 1516 20 95, 1516 20 96, 1516 20 98 oraz cukier z buraka o kodzie 1701 12 90, zgodnie z celem określonym w artykule 16 Układu stowarzyszeniowego.
Deklaracja wspólna
Strony stwierdzają, że niniejszy Układ będzie stosowany przez Królestwo Maroka w ramach systemu przyznawania zezwoleń na przywóz dla zarządzania kontyngentami preferencyjnymi.
W przypadku zmiany niniejszego systemu przyznawania zezwoleń lub wprowadzenia systemu płatności bezpośrednich Strony uzgadniają, że na mocy artykułu 20 Układu stowarzyszeniowego przeprowadzone zostaną obustronne konsultacje.
ZAŁĄCZNIK II
PROTOKÓŁ NR 3
w sprawie uzgodnień stosowanych w przywozie do Maroka produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
w sprawie uzgodnień stosowanych w przywozie do Maroka produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
Jeżeli po tej dacie wymienione cło zostaje obniżone erga omnes współczynnik procentowy określony w kolumnach c), e), g), i) oraz k) zostaje zmieniony zgodnie z poniższymi zasadami:
– w przypadku obniżenia cła erga omnes współczynnik ten zostaje podniesiony o 0,275 % na punkt obniżki,
– w przypadku późniejszego podniesienia cła erga omnes współczynnik zostaje obniżony o 0,275 % na punkt zwyżki,
– w przypadku kolejnych zmian cła polegających na jego obniżeniu lub podwyższeniu współczynnik wynikający z zastosowania poprzednich zapisów jest zmieniany zgodnie z właściwym wzorem.
Wymieniony wyżej kontyngent taryfowy nie jest stosowany dla czerwca i lipca. Strony uzgadniają w trakcie konsultacji, o których mowa w wymienionym wyżej ustępie, zbadanie stosowności rozszerzenia kalendarza, biorąc pod uwagę prognozy rynku marokańskiego. Rozszerzenie to nie może jednak przekroczyć daty 31 sierpnia.
Przed rozpoczęciem każdego roku gospodarczego sprzedaży, oraz najpóźniej w drugiej połowie maja, obydwie Strony dokonują wymiany opinii.
Rozmowy w trakcie tych konsultacji dotyczą sytuacji rynku produktów zbożowych, a w szczególności prognoz produkcji marokańskiej pszenicy zwyczajnej, stanu zapasów, konsumpcji, cen producenta oraz potencjalnego rozwoju rynku, jak również możliwości dostosowania podaży do popytu.
Bez uszczerbku dla pozostałych postanowień niniejszego Układu, w przypadku gdy uwzględniając szczególną wrażliwość rynku rolnego, przywóz produktów pochodzących ze Wspólnoty, będących przedmiotem zezwoleń przyznanych na mocy niniejszego Protokołu, wywołuje poważne zakłócenie rynku Maroka w rozumieniu artykułu 25 Układu, obydwie Strony podejmują bezzwłocznie konsultacje mające na celu znalezienie odpowiedniego rozwiązania. Do momentu znalezienia tego rozwiązania Maroko jest upoważnione do podjęcia działań, które uzna za stosowne.
ZAŁĄCZNIK DO PROTOKOŁU Nr 3
Uzgodnienia stosowane w przywozie do Maroka produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
Uzgodnienia stosowane w przywozie do Maroka produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.