Macedonia-Wspólnoty Europejskie. Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu. Luksemburg.2001.04.09.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2004.84.13

Akt obowiązujący
Wersja od: 9 września 2021 r.

UKŁAD O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU
między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony(*) *

KRÓLESTWO BELGII,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Traktatu o Unii Europejskiej,

zwane dalej "Państwami Członkowskimi", oraz

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

zwane dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,

zwana dalej "Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii",

z drugiej strony,

MAJĄC NA UWADZE silne więzi między Stronami i wartości, które podzielają, ich pragnienie wzmocnienia tych więzi i stworzenia ścisłych i trwałych stosunków opartych na wzajemności i wzajemnych interesach, które powinny pozwolić Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii na dalsze umocnienie i poszerzenie stosunków uprzednio ustanowionych, w szczególności na mocy Umowy o współpracy zawartej dnia 29 kwietnia 1997 r. w drodze wymiany listów, która weszła w życie dnia 1 stycznia 1998 r.,

MAJĄC NA UWADZE, że stosunki między Stronami w dziedzinie transportu lądowego powinny nadal być regulowane Porozumieniem między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w dziedzinie transportu, podpisanym dnia 29 czerwca 1997 r., które weszło w życie dnia 28 listopada 1997 r.,

MAJĄC NA UWADZE znaczenie niniejszego Układu w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia z państwami Europy Południowo-Wschodniej, w celu dalszego rozwoju zgodnie ze Wspólną strategią UE dla tego regionu, dla stworzenia i konsolidacji stabilnego porządku europejskiego opartego na współpracy, którego Unia Europejska jest gwarantem, jak również w ramach Paktu na rzecz Stabilności,

MAJĄC NA UWADZE zobowiązanie Stron do wniesienia wkładu wszelkimi środkami do politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej stabilizacji w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jak również w regionie, poprzez rozwijanie społeczeństwa obywatelskiego i demokratyzacji, rozwój instytucjonalny i reformę administracji publicznej, wzmocnienie współpracy handlowej i gospodarczej, wzmocnienie narodowego i regionalnego bezpieczeństwa, jak również zwiększoną współpracę w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych,

MAJĄC NA UWADZE zobowiązanie Stron do zwiększenia wolności politycznych i gospodarczych, będących podstawą niniejszego Układu, jak również ich zobowiązanie do poszanowania praw człowieka i państwa prawnego, w tym praw osób należących do mniejszości narodowych oraz zasad demokratycznych poprzez wolne i uczciwe wybory oraz system wielopartyjny,

MAJĄC NA UWADZE przywiązanie Stron do zasad gospodarki wolnorynkowej oraz gotowość Wspólnoty do wniesienia wkładu w reformy gospodarcze w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii,

MAJĄC NA UWADZE dążenie Stron do pełnej realizacji zasad i postanowień Karty NZ, OBWE, szczególnie tych zawartych w Akcie końcowym z Helsinek, dokumentów końcowych z Konferencji w Madrycie i w Wiedniu, Karty Paryskiej dla Nowej Europy, jak również Kolońskiego Paktu na rzecz Stabilności dla Europy Południowo-Wschodniej, celem przyczynienia się do stabilności regionalnej i współpracy między państwami regionu,

PRAGNĄC stworzenia regularnego dialogu politycznego w sprawach dwu- i wielostronnych będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania, w tym w aspektach regionalnych,

MAJĄC NA UWADZE przywiązanie Stron do wolnego handlu, zgodnie z prawami i obowiązkami wynikającymi z WTO,

PRZEKONANE, że Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu stworzy nowy klimat dla stosunków gospodarczych między nimi, a przede wszystkim w dziedzinie handlu i inwestycji, które są kluczowymi czynnikami dla restrukturyzacji i modernizacji gospodarczej,

MAJĄC NA UWADZE zobowiązanie Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do zbliżenia jej ustawodawstwa do prawodawstwa wspólnotowego,

BIORĄC POD UWAGĘ wolę Wspólnoty zapewnienia zdecydowanego wsparcia dla realizacji reform i wykorzystania wszelkich dostępnych instrumentów współpracy oraz pomocy technicznej, finansowej i gospodarczej na oparciu o wszechstronne, służące jako wskazówka i wieloletnie wysiłki na rzecz tych celów,

POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego Układu, które odnoszą się do części III tytułu IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako oddzielne Umawiające się Strony, a nie jako część Wspólnoty Europejskiej, do czasu kiedy to Zjednoczone Królestwo lub Irlandia (w zależności od okoliczności) zawiadomią Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii, że związały się powyższymi postanowieniami jako część Wspólnoty Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. Powyższe stosuje się do Danii, zgodnie z Protokołem załączonym do tych Traktatów w sprawie stanowiska Danii,

PRZYPOMINAJĄC gotowość Unii Europejskiej do włączenia w jak najszerszym zakresie Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do europejskich procesów politycznych i gospodarczych oraz jej status jako potencjalnego kandydata do członkostwa w UE na podstawie Traktatu o Unii Europejskiej, jak również spełnienie kryteriów określonych przez Radę Europejską w czerwcu 1993 r., pod warunkiem pomyślnej realizacji niniejszego Układu, szczególnie w zakresie współpracy regionalnej,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1
1. 
Ustanawia się niniejszym stowarzyszenie między Wspólnotą i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony.
2. 
Celami stowarzyszenia są:
zapewnienie odpowiednich ram dla dialogu politycznego, pozwalającego na rozwijanie ścisłych stosunków politycznych między Stronami,
wspieranie wysiłków Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w celu rozwijania jej współpracy gospodarczej i międzynarodowej, również poprzez zbliżenie jej ustawodawstwa do prawodawstwa Wspólnoty,
promowanie harmonijnych stosunków gospodarczych oraz stopniowe rozwijanie obszaru wolnego handlu między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii,
sprzyjanie współpracy regionalnej we wszystkich dziedzinach objętych niniejszym Układem.

TYTUŁ  I

ZASADY OGÓLNE

Artykuł  2

Poszanowanie zasad demokratycznych i praw człowieka ustanowionych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka i określonych w Akcie końcowym z Helsinek oraz Karcie Paryskiej dla Nowej Europy, poszanowanie zasad prawa międzynarodowego i państwa prawnego, jak również zasad gospodarki rynkowej odzwierciedlonych w Dokumencie z Konferencji Bońskiej KBWE w sprawie Współpracy Gospodarczej, stanowią podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz stanowią zasadnicze elementy niniejszego Układu.

Artykuł  3

Międzynarodowy i regionalny pokój i stabilizacja, rozwój dobrosąsiedzkich stosunków mają zasadnicze znaczenie dla procesu stabilizacji i stowarzyszenia. Zawarcie i wykonanie niniejszego Układu dokonują się w ramach regionalnego podejścia Wspólnoty określonego we wnioskach Rady z dnia 29 kwietnia 1997 r., opartych na wartościach poszczególnych państw regionu.

Artykuł  4

Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zobowiązuje się do nawiązania współpracy i dobrosąsiedzkich stosunków z innymi państwami regionu, w tym do wprowadzenia odpowiedniego poziomu wzajemnych koncesji dotyczących przepływu osób, towarów, kapitału i usług, jak również rozwijania projektów będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania. Zobowiązanie powyższe stanowi podstawowy czynnik w rozwijaniu stosunków i współpracy między Stronami, a tym samym pozytywnie wpływa na stabilność w regionie.

Artykuł  5
1. 
Stowarzyszenie będzie w pełni realizowane przez przejściowy okres najwyżej dziesięciu lat, podzielony na dwa kolejne etapy. Celem powyższego podziału na kolejne etapy jest stopniowe wdrożenie postanowień Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu oraz skoncentrowanie się na obszarach określonych poniżej w tytułach III, V, VI oraz VII w ramach pierwszego etapu.
2. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia utworzona na mocy art. 108 będzie dokonywać regularnego przeglądu stosowania niniejszego Układu oraz przeprowadzenia przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii reform prawnych, administracyjnych, instytucjonalnych i gospodarczych w świetle preambuły oraz zgodnie z zasadami ogólnymi ustanowionymi w niniejszym Układzie.
3. 
Po upływie czterech lat od wejścia w życie niniejszego Układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia dokona oceny osiągniętego postępu oraz zdecyduje o przejściu do drugiego etapu oraz okresie jego trwania, jak również podejmie decyzje co do ewentualnych zmian, jakie powinny zostać wprowadzone do treści postanowień dotyczących drugiego etapu. Czyniąc to, Rada weźmie pod uwagę wyniki wyżej wymienionego przeglądu.
4. 
Obydwa etapy przewidziane w ust. 1 i 3 nie mają zastosowania do tytułu IV.
Artykuł  6

Niniejszy Układ będzie całkowicie zgodny z odpowiednimi postanowieniami WTO, w szczególności z art. XXIV GATT z 1994 r. oraz art. V GATS.

TYTUŁ  II

DIALOG POLITYCZNY

Artykuł  7

Dialog polityczny między Stronami będzie dalej rozwijany i intensyfikowany. Będzie on towarzyszyć i konsolidować zbliżenie między Unią Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii oraz przyczyniać się do ustanawiania ścisłych więzów solidarności i nowych form współpracy między Stronami.

Dialog polityczny powinien w szczególności wspierać:

coraz większe zbliżenie stanowisk Stron w sprawach międzynarodowych oraz, w szczególności, w odniesieniu do tych kwestii, które mogą mieć znaczący wpływ na Strony,
współpracę regionalną oraz rozwój dobrosąsiedzkich stosunków,
wspólne poglądy w sprawach bezpieczeństwa i stabilności w Europie, w tym w dziedzinach objętych wspólną polityką zagraniczną i bezpieczeństwa Unii Europejskiej.
Artykuł  8

Dialog polityczny może odbywać się w ramach wielostronnych, jak również jako dialog regionalny obejmujący inne państwa regionu.

Artykuł  9
1. 
Na poziomie ministerialnym dialog polityczny jest prowadzony w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która ponosi ogólną odpowiedzialność we wszystkich sprawach, jakie Strony pragną jej przedstawić.
2. 
Na wniosek Stron dialog polityczny może również odbywać się w następujących formach:
spotkań, o ile to konieczne, wyższych rangą urzędników reprezentujących Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii, z jednej strony, i Prezydencję Rady Unii Europejskiej oraz Komisję, z drugiej strony,
pełnego wykorzystania wszystkich kanałów dyplomatycznych między Stronami, w tym odpowiednich kontaktów w państwach trzecich oraz na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych, OBWE i innych gremiach międzynarodowych,
wszelkich innych środków, które wniosłyby pożyteczny wkład do umocnienia, rozwoju i intensyfikacji powyższego dialogu.
Artykuł  10

Dialog polityczny na poziomie parlamentarnym będzie miał miejsce w ramach Komitetu Parlamentarnego Stabilizacji i Stowarzyszenia, utworzonego na mocy art. 114.

TYTUŁ  III

WSPÓŁPRACA REGIONALNA

Artykuł  11

Zgodnie ze swoim przywiązaniem do pokoju i stabilności oraz rozwijania dobrosąsiedzkich stosunków, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii będzie aktywnie wspierać współpracę regionalną. Wspólnota również będzie wspierać projekty o wymiarze regionalnym lub transgranicznym poprzez swoje programy pomocy technicznej.

Jeśli kiedykolwiek Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zaplanuje pogłębienie swojej współpracy z jednym z państw wymienionych w art. 12-14, poinformuje o tym i przeprowadzi konsultacje ze Wspólnotą i jej Państwami Członkowskimi zgodnie z postanowieniami określonymi w tytule X.

Artykuł  12

Współpraca z innymi państwami, które podpisały Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu

Nie później niż wraz z podpisaniem co najmniej jednego Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu z innymi państwami, których dotyczy proces stabilizacji i stowarzyszenia, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii rozpoczyna negocjacje z danym państwem lub państwami w celu zawarcia Konwencji w sprawie współpracy regionalnej, której celem będzie wzmocnienie zakresu współpracy między danymi państwami.

Głównymi elementami tej Konwencji będą:

dialog polityczny,
ustanowienie obszaru wolnego handlu między Stronami zgodnie z odpowiednimi postanowieniami WTO,
wzajemne koncesje dotyczące przepływu pracowników, zakładania przedsiębiorstw, świadczenia usług, płatności bieżących oraz przepływu kapitału na poziomie równoważnym jak ten przewidziany w niniejszym Układzie,
postanowienia dotyczące współpracy w innych dziedzinach, zarówno tych objętych niniejszym Układem, jak i pozostających poza jego regulacją, w szczególności w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych.

Konwencja, o której mowa powyżej, będzie zawierać postanowienia dotyczące utworzenia niezbędnych mechanizmów instytucjonalnych, w odpowiednim przypadku.

Konwencja o współpracy regionalnej zostanie zawarta w ciągu dwóch lat od wejścia w życie co najmniej drugiego Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu. Gotowość Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do zawarcia takiej Konwencji będzie warunkiem dla dalszego rozwoju stosunków między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a UE.

Artykuł  13

Współpraca z innymi państwami, których dotyczy proces stabilizacji i stowarzyszenia

Była Jugosłowiańska Republika Macedonii nawiązuje współpracę regionalną z innymi państwami, których dotyczy proces stabilizacji i stowarzyszenia w niektórych lub we wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym Układem, a w szczególności w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. Współpraca taka powinna być zgodna z zasadami i celami niniejszego Układu.

Artykuł  14

Współpraca z państwami kandydującymi do UE

Była Jugosłowiańska Republika Macedonii może sprzyjać swojej współpracy i zawrzeć Konwencję o współpracy regionalnej z jakimkolwiek państwem kandydującym do UE w jakiejkolwiek dziedzinie współpracy objętej niniejszym Układem. Celem takiej Konwencji powinno być stopniowe dostosowanie stosunków dwustronnych między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a takim państwem do odpowiednich części stosunków między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi a tym państwem.

TYTUŁ  IV

SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW

Artykuł  15
1. 
Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stworzą stopniowo obszar wolnego handlu przez okres trwający najwyżej 10 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu oraz zgodnie z postanowieniami GATT z 1994 r. i WTO. Czyniąc tak, uwzględniają one szczególne wymogi ustanowione poniżej.
2. 
Do klasyfikacji towarów w handlu między obydwoma Stronami stosuje się Nomenklaturę Scaloną towarów.
3. 
Dla każdego produktu podstawowa stawka celna, do której stosuje się kolejne obniżki przewidziane niniejszym Układem, jest stawką celną rzeczywiście stosowaną erga omnes w dniu poprzedzającym podpisanie niniejszego Układu.
4. 
Jeśli po podpisaniu niniejszego Układu na zasadach erga omnes zostanie zastosowana jakakolwiek obniżka taryf, w szczególności obniżki wynikające z negocjacji taryfowych w ramach WTO, takie obniżone cło zastępuje podstawową stawkę celną, o której mowa w ust. 3 od dnia, kiedy takie obniżki są stosowane.
5. 
Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii poinformują się wzajemnie o swoich odpowiednich podstawowych stawkach celnych.

ROZDZIAŁ  I

WYROBY PRZEMYSŁOWE

Artykuł  16
1. 
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii wymienionych w rozdziałach 25-97 Nomenklatury Scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w Załączniku ust. 1. ppkt ii) Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT z 1994).
2. 
Postanowień art. 17 i 18 nie stosuje się także do wyrobów tekstylnych ani do wyrobów stalowych wymienionych w art. 22 i 23.
3. 
Wymiana handlowa między Stronami produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej odbywa się zgodnie z postanowieniami tego Traktatu.
Artykuł  17
1. 
Opłaty celne w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii zostają zniesione z wejściem w życie niniejszego Układu.
2. 
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty i środki o skutku równoważnym znosi się z dniem wejścia w życie niniejszego Układu w odniesieniu do produktów pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
Artykuł  18
1. 
Opłaty celne w odniesieniu do przywozu do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii towarów pochodzących ze Wspólnoty, innych niż wymienione w załącznikach I i II, zostają zniesione z wejściem w życie niniejszego Układu.
2. 
Opłaty celne w odniesieniu do przywozu do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii towarów pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku I, są stopniowo obniżane zgodnie z poniższym harmonogramem:
z dniem 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 90 % stawki podstawowej,
z dniem 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 80 % stawki podstawowej,
z dniem 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 70 % stawki podstawowej,
z dniem 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 60 % stawki podstawowej,
z dniem 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % stawki podstawowej,
z dniem 1 stycznia szóstego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 40 % stawki podstawowej,
z dniem 1 stycznia siódmego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 30 % stawki podstawowej,
z dniem 1 stycznia ósmego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 20 % stawki podstawowej,
z dniem 1 stycznia dziewiątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 10 % stawki podstawowej,
z dniem 1 stycznia dziesiątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu pozostałe cła zostaną zniesione.
3. 
Opłaty celne w odniesieniu do przywozu do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii towarów pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku II, są stopniowo obniżane i zostaną zniesione zgodnie z harmonogramem określonym w załączniku.
4. 
Ograniczenia ilościowe w odniesieniu do przywozu do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii towarów pochodzących ze Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostaną zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego Układu.
Artykuł  19

Z dniem wejścia w życie niniejszego Układu Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniosą w handlu między sobą wszelkie opłaty o skutku równoważnym do opłat celnych w odniesieniu do przywozu.

Artykuł  20
1. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego Układu Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii znoszą wszelkie opłaty celne w odniesieniu do wywozu oraz opłaty o skutku równoważnym.
2. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego Układu Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniosą między sobą wszelkie ograniczenia ilościowe w odniesieniu do wywozu oraz środki o skutku równoważnym.
Artykuł  21

Była Jugosłowiańska Republika Macedonii deklaruje swoją gotowość do obniżenia opłat celnych w handlu ze Wspólnotą w tempie szybszym niż przewidziane w art. 18, o ile jej ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja gospodarcza danego sektora na to pozwolą.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia sformułuje stosowne zalecenia w tym celu.

Artykuł  22

Protokół nr 1 ustanawia regulacje dotyczące produktów tekstylnych, o których w nim mowa.

Artykuł  23

Protokół nr 2 ustanawia regulacje dotyczące produktów stalowych, o których w nim mowa.

ROZDZIAŁ  II

ROLNICTWO I RYBOŁÓWSTWO

Artykuł  24

Definicja

1. 
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa pochodzącymi ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
2. 
Pojęcie "produkty rolne i rybołówstwa" dotyczy produktów wymienionych w rozdziałach 1-24 Nomenklatury Scalonej oraz produktów wymienionych w załączniku I, ust. 1 ppkt ii) Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT z 1994).
3. 
Niniejsza definicja obejmuje ryby i produkty rybne objęte rozdziałem 3, nagłówek 1604 i 1605 oraz podtytuły 0511 91, 2301 20 00 i ex 1902 20(1).
Artykuł  25

Protokół nr 3 ustanawia przepisy dotyczące handlu przetworzonymi produktami rolnymi, które są w nim wymienione.

Artykuł  26
1. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego Układu Wspólnota zniesie wszelkie ograniczenia ilościowe i środki o skutku równoważnym, w odniesieniu do przywozu produktów rolnych i rybołówstwa pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
2. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego Układu Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniesie wszelkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym w odniesieniu do przywozu produktów rolnych i rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty.
Artykuł  27 1

Produkty rolne

1. 
Unia Europejska znosi cła i opłaty o skutku równoważnym stosowane przy przywozie produktów rolniczych pochodzących z byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii, z wyjątkiem produktów wymienionych w pozycjach 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 i 2204 nomenklatury scalonej.

W przypadku produktów objętych zakresem działów 7 i 8 nomenklatury scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie tylko do części należności celnej obliczanej ad valorem.

2. 
Z dniem wejścia w życie Protokołu do niniejszego Układu, biorącego pod uwagę przystąienie Republiki Chorwacjo do Unii Europejskiej, Unia Europejska ustala należności celne mające zastosowanie do przywozu do Unii Europejskiej młodej wołowiny, określonej w załączniku III i pochodzącej z byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii, na 20 % cła ad valorem i na 20 % cła specyficznego, ustanowionego przez Wspólną Taryfę Celną Wspólnot Europejskich, w granicach rocznego kontyngentu taryfowego 1 650 ton wyrażonego w masie tuszy.

Unia Europejska stosuje bezcłowy dostęp do przywozu do Unii Europejskiej produktów pochodzących z byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii, objętych pozycjami 1701 i 1702 Nomenklatury Scalonej, w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego 7 000 ton (netto).

3. 
Z dniem wejścia w życie Protokołu do niniejszego Układu, biorącego pod uwagę przystąpienie Republiki Chorwacji do Unii Europejskiejbyła jugosłowiańska republika Macedonii:
a)
znosi cła stosowane przy przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących z Unii Europejskiej, wymienionych w załączniku IVa;
b)
znosi cła stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących z Unii Europejskiej, wymienionych w załączniku IVb w granicach kontyngentów taryfowych określonych dla każdego produktu w tym załączniku;
c)
znosi cła stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących z Unii Europejskiej, wymienionych w załączniku IVc w granicach określonych kontyngentów taryfowych.
4. 
Uzgodnienia dotyczące handlu mające zastosowanie do win i wyrobów spirytusowych zostaną określone w oddzielnej umowie w sprawie win i wyrobów spirytusowych.
Artykuł  28

Produkty rybołówstwa

1. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego Układu Wspólnota całkowicie znosi opłaty celne na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Produkty wymienione w załączniku V lit. a) podlegają postanowieniom tam określonym.
2.  2
 Była jugosłowiańska republika Macedonii znosi wszelkie opłaty o skutku równoważnym z opłatami celnymi oraz opłaty celne stosowane przy przywozie ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Unii Europejskiej, z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku Vb oraz w załączniku Vc, które określają obniżki stawek celnych na wymienione w nich produkty.
Artykuł  29
1. 
Biorąc pod uwagę wielkość wymiany handlowej produktami rolnymi i rybołówstwa między Stronami, ich szczególną wrażliwość, zasady wspólnych polityk Wspólnoty dla produktów rolnych i produktów rybołówstwa, zasady polityk rolnych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, rolę rolnictwa w gospodarce Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, potencjał produkcyjny i wywozowy jej tradycyjnych gałęzi oraz rynków, jak również konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych pod auspicjami WTO, Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dokonają analizy w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, nie później niż do 1 stycznia 2003 r., według produktów oraz na uporządkowanych i odpowiednio wzajemnych zasadach, możliwości przyznania sobie wzajemnie innych dalszych koncesji w celu wprowadzenia większej liberalizacji handlu produktami rolnymi i rybołówstwa.
2. 
Postanowienia niniejszego rozdziału w żaden sposób nie przynoszą uszczerbku dla jednostronnego stosowania bardziej korzystnych środków przez jedną lub drugą Stronę.
Artykuł  30

Nie naruszając innych postanowień niniejszego Układu, a w szczególności art. 37, z uwagi na szczególną wrażliwość rynków rolnego i rybnego, jeżeli przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron, które podlegają koncesjom przyznanym na mocy art. 25, 27 i 28, powoduje poważne zakłócenia na rynkach lub w krajowych mechanizmach regulacyjnych u drugiej Strony, obydwie Strony podejmą niezwłocznie konsultacje w celu znalezienia odpowiedniego rozwiązania. Do czasu znalezienia takiego rozwiązania zainteresowana Strona może podjąć odpowiednie środki, jakie uzna za stosowne.

ROZDZIAŁ  III

POSTANOWIENIA WSPÓLNE

Artykuł  31

Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do obrotu wszystkimi produktami między Stronami, o ile Protokoły 1, 2 i 3 nie postanawiają inaczej.

Artykuł  32

Zasada standstill

1. 
Od dnia wejścia w życie niniejszego Układu w handlu między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii nie wprowadza się żadnych nowych ceł na przywóz lub wywóz ani opłaty o skutku równoważnym, ani nie mogą być podwyższane obowiązujące stawki.
2. 
Od dnia wejścia w życie niniejszego Układu w handlu między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii nie mogą być wprowadzane żadne nowe ograniczenia ilościowe w odniesieniu do przywozu lub wywozu, bądź środki o skutku równoważnym, ani te obowiązujące nie mogą być zaostrzane.
3. 
Bez uszczerbku dla koncesji przyznanych na mocy art. 26, postanowienia ust. 1 i 2 niniejszego artykułu nie ograniczają w jakikolwiek sposób realizacji odpowiednich polityk rolnych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i Wspólnoty lub podejmowania jakichkolwiek środków zgodnie z powyższymi politykami, o ile reżim przywozowy w załącznikach III, IV lit. a), b) i c) oraz V lit. a) i b) nie zostanie naruszony.
Artykuł  33

Zakaz dyskryminacji podatkowej

1. 
Strony powstrzymają się od podejmowania wszelkich środków lub praktyk o charakterze wewnętrznym podatkowym, ustanawiających, zarówno bezpośrednio, jak i pośrednio, dyskryminację między produktami jednej Strony oraz podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium drugiej Strony, jak również zniosą takie istniejące środki lub praktyki.
2. 
Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać z dopłat wewnętrznych podatków pośrednich w wysokościach przekraczających sumy pośredniego opodatkowania nałożonego na nie.
Artykuł  34

Postanowienia dotyczące zniesienia opłat celnych na przywóz stosuje się również do opłat celnych o charakterze podatkowym.

Artykuł  35

Unie celne, strefy wolnego handlu, ustalenia transgraniczne

1. 
Niniejszy Układ nie uniemożliwia utrzymywania lub tworzenia unii celnych, stref wolnego handlu lub porozumień transgranicznych, o ile nie zmieniają one postanowień dotyczących handlu, zawartych w niniejszym Układzie.
2. 
Przez okresy przejściowe wymienione w art. 17 i 18 niniejszy Układ nie wpływa na wdrażanie szczegółowych postanowień preferencyjnych regulujących przepływ towarów, wynikających zarówno z porozumień granicznych uprzednio zawartych między jednym lub więcej Państw Członkowskich a Socjalistyczną Federacyjną Republiką Jugosławii oraz przejętych w ramach sukcesji przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii lub wynikających z porozumień dwustronnych wymienionych w tytule III, zawartych przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii w celu promowania handlu regionalnego.
3. 
W ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia prowadzone są konsultacje między Stronami dotyczące umów wymienionych w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, a tam gdzie to wymagane, również w innych sprawach dotyczących ich odpowiednich polityk handlowych w stosunku do państw trzecich. W szczególności w przypadku przystąpienia państwa trzeciego do Wspólnoty, takie konsultacje zostaną przeprowadzone w celu zapewnienia, aby wziąć pod uwagę wzajemne interesy Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii określone w niniejszym Układzie.
Artykuł  36

Dumping

1. 
Jeśli jedna ze Stron stwierdzi wystąpienie dumpingu w handlu z drugą Stroną w rozumieniu art. VI GATT z 1994 r., może ona podjąć odpowiednie środki przeciwko takiej praktyce zgodnie z Porozumieniem w sprawie wdrażania art. VI GATT z 1994 r.oraz swojego własnego ustawodawstwa w przedmiotowej dziedzinie.
2. 
W odniesieniu do ust. 1 niniejszego artykułu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zostanie poinformowana o przypadku dumpingu, jak tylko organy Strony przywozu rozpoczną postępowanie. W przypadku niepołożenia kresu dumpingowi w rozumieniu art. VI Porozumienia GATT z 1994 r. lub nieosiągnięcia w ciągu 30 dni od przekazania sprawy do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia jakiegokolwiek innego korzystnego rozstrzygnięcia, Strona przywożąca może podjąć odpowiednie środki.
Artykuł  37

Ogólna klauzula ochronna

1. 
W przypadku kiedy jakikolwiek produkt jednej Strony zostanie przywieziony na terytorium drugiej Strony w takich zwiększonych ilościach oraz na warunkach, które mogą spowodować lub grożą spowodowaniem:
poważnej szkody analogicznemu przemysłowi krajowemu lub bezpośrednio konkurencyjnym produktom na terytorium Strony przywożącej, lub
poważnych zakłóceń w jakiejkolwiek gałęzi gospodarki lub trudności, które mogą spowodować poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej regionu Strony przywożącej,

Strona przywożąca może podjąć odpowiednie środki zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.

2. 
Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stosują jedynie środki ochronne między nimi zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu. Takie środki nie przekraczają niezbędnych środków dla naprawienia powstałych trudności oraz powinny zazwyczaj polegać na zawieszeniu lub dalszej obniżce wszelkich odpowiednich stawek cła, przewidzianych niniejszym Układem w przypadku danego produktu lub podwyżce stawki cła na dany produkt.

Takie środki powinny zawierać jasne elementy prowadzące stopniowo do ich zniesienia najpóźniej pod koniec ustalonego okresu. Nie podejmuje się środków na dłużej niż jeden rok. W bardzo wyjątkowych okolicznościach środki mogą być podejmowane najwyżej do trzech lat. Żaden środek ochronny nie może być stosowany w odniesieniu do przywozu produktu, który wcześniej był przedmiotem takiego środka przez okres co najmniej trzech lat od wygaśnięcia środka.

3. 
W przypadkach wymienionych w niniejszym artykule, przed podjęciem środków w nim przewidzianych lub w przypadkach, do których stosuje się ust. 4 lit. b) niniejszego artykułu, tak szybko jak to możliwe, Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, w zależności od sytuacji, przekażą Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie niezbędne informacje, w celu znalezienia rozwiązania akceptowanego dla obydwu Stron.
4. 
W celu wykonania powyższych ustępów stosuje się następujące postanowienia:
a)
trudności wynikające z sytuacji, o których mowa w niniejszym artykule, przekazuje się do zbadania przez Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia, który może podjąć wszelkie decyzje niezbędne do położenia kresu takim trudnościom. Jeżeli Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia lub Strona wywożąca nie podejmą decyzji w sprawie położenia kresu trudnościom lub nie zostanie osiągnięte inne zadowalające rozstrzygnięcie w ciągu 30 dni od przekazania sprawy Komitetowi, Strona przywożąca może przyjąć odpowiednie środki w celu naprawienia problemu zgodnie z niniejszym artykułem. Przy wyborze środków ochronnych należy potraktować priorytetowo środki, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie regulacji ustanowionych niniejszym Układem;
b)
w przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagające działań natychmiastowych uniemożliwiają uprzednie przekazanie informacji lub zbadanie spawy, w zależności od sytuacji, zainteresowana Strona może w sytuacjach określonych w niniejszym artykule zastosować środki zapobiegawcze niezbędne dla naprawienia sytuacji oraz poinformuje niezwłocznie o powyższych środkach drugą Stronę.
5. 
O środkach ochronnych zostanie niezwłocznie zawiadomiony Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz są one przedmiotem okresowych konsultacji w ramach powyższego organu, w szczególności w celu ustanowienia harmonogramu dla ich zniesienia, jak tylko okoliczności na to pozwolą.
6. 
W przypadku poddania przywozu produktów, które mogą spowodować trudności, o których mowa w niniejszym artykule, przez Wspólnotę lub Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii, postępowaniu administracyjnemu mającemu na celu szybkie przekazanie informacji na temat tendencji w obrotach handlowych, poinformują one o tym drugą Stronę.
Artykuł  38

Klauzula niedoboru

1. 
W przypadku gdy wykonanie postanowień niniejszego tytułu prowadzi do:
a)
krytycznego niedoboru środków spożywczych lub innych produktów mających znaczenie dla Strony wywożącej lub groźby takiego niedoboru; lub
b)
powrotnego przywozu do państwa trzeciego produktu, w odniesieniu do którego Strona wywożąca utrzymuje ilościowe ograniczenia wywozowe, należności celne wywozowe lub środki czy opłaty mające podobny skutek oraz jeżeli sytuacje, o których mowa powyżej, powodują lub mogą spowodować poważne trudności dla Strony wywożącej, Strona ta może podjąć odpowiednie środki zgodnie z warunkami oraz procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.
2. 
Przy wyborze środków należy potraktować priorytetowo te środki, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie postanowień niniejszego Układu. Takie środki nie będą stosowane w sposób, który stanowiłby dowolną lub nieusprawiedliwioną dyskryminacją w sytuacjach, kiedy istnieją takie same warunki, lub ukryte ograniczenia w handlu i znosi się je w przypadku gdy okoliczności nie uzasadniają ich dalszego utrzymywania.
3. 
Przed podjęciem środków, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu lub niezwłocznie w przypadkach, do których stosuje się ust. 4 niniejszego artykułu, Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, w zależności od sytuacji, przekaże odpowiednie informacje Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia w celu znalezienia rozstrzygnięcia akceptowanego przez obydwie Strony. W ramach Komitetu Strony mogą uzgodnić wszelkie środki niezbędne dla położenia kresu trudnościom. W przypadku nieosiągnięcia porozumienia w ciągu 30 dni od przekazania sprawy Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia Strona wywożąca może zastosować środki na mocy niniejszego artykułu wobec wywozu danego produktu.
4. 
W przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagające natychmiastowego działania uniemożliwiają uprzednie przekazanie informacji lub zbadanie sprawy, w zależności od sytuacji, Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, w zależności od tego, której ze stron to dotyczy, może zastosować środki zapobiegawcze niezbędne dla naprawienia sytuacji oraz niezwłocznie poinformuje o nich drugą Stronę.
5. 
Wszelkie środki zastosowane zgodnie z niniejszym artykułem zostaną niezwłocznie notyfikowane Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz będą przedmiotem okresowych konsultacji w ramach powyższego organu, w szczególności w celu ustanowienia harmonogramu ich zniesienia, jak tylko okoliczności na to pozwolą.
Artykuł  39

Monopole państwowe

Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stopniowo dostosuje wszelkie monopole państwowe o charakterze komercyjnym w celu zapewnienia, aby do końca piątego roku następującego po wejściu w życie niniejszego Układu nie istniała między obywatelami Państw Członkowskich a obywatelami Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii jakakolwiek dyskryminacja w odniesieniu do warunków, zgodnie z którymi są produkowane i sprzedawane towary. Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia zostanie poinformowany o środkach przyjętych w celu osiągnięcia powyższego celu.

Artykuł  40

Protokół nr 4 ustanawia zasady pochodzenia w celu stosowania preferencji taryfowych przewidzianych niniejszym Układem.

Artykuł  41

Dozwolone ograniczenia

Niniejszy Układ nie uniemożliwia wprowadzania zakazów lub ograniczeń w przywozie, wywozie lub tranzycie towarów uzasadnionych publiczną obyczajnością, polityką publiczną lub bezpieczeństwem publicznym; ochroną zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochroną narodowych skarbów o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej lub ochroną własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, lub zasadami odnoszącymi się do złota i srebra. Jednakże powyższe zakazy lub ograniczenia nie mogą stanowić elementów dowolnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Stronami.

Artykuł  42

Obie Strony zgadzają się współpracować w celu zmniejszenia ewentualności oszustw w stosowaniu postanowień handlowych niniejszego Układu.

Nie naruszając innych postanowień niniejszego Układu, a w szczególności art. 30, 37 i 88 oraz Protokołu nr 4, jeżeli jedna ze Stron stwierdzi, że istnieją wystarczające dowody oszustwa, takie jak znaczne zwiększenie handlu produktami przez jedną Stronę do drugiej Strony, ponad poziom odzwierciedlający warunki gospodarcze, takie jak normalna produkcja oraz zdolności wywozowe lub niezdolność do zapewnienia współpracy administracyjnej wymaganej dla weryfikacji dowodu pochodzenia przez drugą Stronę, obydwie Strony podejmą niezwłocznie konsultacje w celu znalezienia odpowiedniego rozwiązania. Do czasu osiągnięcia takiego rozwiązania zainteresowana Strona może podjąć odpowiednie środki, jakie uzna za stosowne. Przy wyborze środków priorytetowo powinny być traktowane te środki, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie ustaleń określonych w niniejszym Układzie.

Artykuł  43

Stosowanie niniejszego Układu nie stanowi uszczerbku dla stosowaniu przepisów prawa Wspólnoty w stosunku do Wysp Kanaryjskich.

TYTUŁ  V

PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW, ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW, ŚWIADCZENIE USŁUG, KAPITAŁ

ROZDZIAŁ  I

PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW

Artykuł  44
1. 
Z zastrzeżeniem warunków i uregulowań stosowanych w każdym Państwie Członkowskim:
traktowanie przyznane pracownikom, którzy są obywatelami Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz którzy są legalnie zatrudnieni na terytorium Państwa Członkowskiego wolne jest od wszelkiej dyskryminacji opartej na obywatelstwie, w odniesieniu do warunków pracy, wynagrodzenia lub zwolnienia, w porównaniu ze swoimi własnymi obywatelami,
małżonkowie i dzieci pracownika legalnie zatrudnionego na terytorium Państwa Członkowskiego, będący legalnymi rezydentami, z wyłączeniem pracowników sezonowych oraz pracowników objętych porozumieniami dwustronnymi, w rozumieniu art. 45, o ile powyższe porozumienia nie przewidują inaczej, mają dostęp do rynku pracy tego Państwa Członkowskiego przez okres legalnego zatrudnienia tego pracownika.
2. 
Z zastrzeżeniem warunków i uregulowań obowiązujących w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, państwo to przyzna traktowanie, o którym mowa w ust. 1, pracownikom, którzy są obywatelami Państwa Członkowskiego oraz są legalnie zatrudnieni na jej terytorium, jak również ich małżonkom i dzieciom, którzy są legalnymi rezydentami w państwie, o którym mowa.
Artykuł  45
1. 
Biorąc pod uwagę sytuację na rynku pracy w Państwach Członkowskich, z uwzględnieniem ich ustawodawstwa oraz zgodnie z normami obowiązującymi w Państwach Członkowskich w dziedzinie mobilności pracowników:
obowiązujące ułatwienia dostępu do zatrudnienia dla pracowników z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, przyznane przez Państwa Członkowskie na mocy porozumień dwustronnych, powinny być zachowane, a jeśli to możliwe, ulepszone,
inne Państwa Członkowskie zbadają możliwość zawarcia podobnych porozumień.
2. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia dokona analizy możliwości przyznania innych ulepszeń, włączając ułatwienia dostępu do szkolenia zawodowego zgodnie z zasadami i procedurami obowiązującymi w Państwach Członkowskich oraz biorąc pod uwagę sytuację na rynku pracy w Państwach Członkowskich i we Wspólnocie.
Artykuł  46

Dla koordynacji systemu ubezpieczeń społecznych dla pracowników będących obywatelami Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, legalnie zatrudnionych na terytorium Państwa Członkowskiego oraz dla członków ich rodzin legalnie zamieszkałych w nich, zostaną przyjęte odpowiednie normy. W tym celu decyzja Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która nie powinna naruszać jakichkolwiek praw lub zobowiązań wynikających z porozumień dwustronnych, jeśli te ostatnie przewidują bardziej korzystne traktowanie, powinna zawierać następujące postanowienia:

wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub zamieszkania zakończone przez takich pracowników w różnych Państwach Członkowskich dodaje się do siebie do celów rentowych i emerytalnych z tytułu wieku, inwalidztwa i śmierci oraz do celów opieki medycznej dla takich pracowników oraz takich członków rodzin,
wszelkie renty lub emerytury z tytułu wieku, śmierci, wypadków zawodowych lub chorób zawodowych lub inwalidztwa wynikającego z nich, z wyjątkiem świadczeń nieskładkowych, powinny być swobodnie transferowalne według stawki stosowanej na mocy prawa Państwa lub Państw Członkowskich - dłużników,
zainteresowani pracownicy otrzymują dodatki rodzinne dla członków ich rodzin jak określono powyżej.

Była Jugosłowiańska Republika Macedonii przyzna pracownikom, którzy są obywatelami Państwa Członkowskiego oraz są legalnie zatrudnieni na jego terytorium oraz członkom ich rodzin zamieszkujących legalnie na tym terytorium, traktowanie podobne do tego, o którym mowa w drugi i trzecim tiret pierwszego akapitu.

ROZDZIAŁ  II

ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW

Artykuł  47

Dla celów niniejszego Układu:

a)
"spółka Wspólnoty" lub odpowiednio "spółka Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii" oznaczają spółkę utworzoną zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i posiadającą odpowiednio siedzibę lub główny zarząd albo podstawowe miejsce prowadzenia działalności na terytorium Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

Jednakże w przypadku kiedy spółka utworzona zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego lub prawem Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, posiada jedynie swoją siedzibę na terytorium Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, spółka ta będzie uważana odpowiednio za spółkę Wspólnoty lub spółkę z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, jeżeli jej działalność wykazuje rzeczywiste i ciągłe związki z gospodarką jednego z Państw Członkowskich lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;

b)
"filia" spółki oznacza spółkę, która jest efektywnie kontrolowana przez pierwszą spółkę;
c)
"oddział" spółki oznacza jednostkę nieposiadającą osobowości prawnej, która ma cechy ciągłości jako część podmiotu dominującego, posiada zarząd oraz jest materialnie wyposażona do negocjowania spraw handlowych ze stronami trzecimi w taki sposób, że te strony trzecie, wiedząc o tym, że o ile to konieczne będzie istniało powiązanie prawne z podmiotem dominującym, którego siedziba znajduje się za granicą, nie muszą bezpośrednio prowadzić transakcji z podmiotem dominującym, lecz mogą je zawierać w miejscu funkcjonowania oddziału;
d)
"zakładanie przedsiębiorstw" oznacza:
i)
w przypadku obywateli prawo do zakładania przedsiębiorstw, w szczególności spółek efektywnie przez nich kontrolowanych. Zakładanie przedsiębiorstw obywateli nie obejmuje poszukiwania lub podejmowania zatrudnienia na rynku pracy lub przyznawania prawa dostępu do rynku pracy drugiej Strony;
ii)
w przypadku spółek Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, odpowiednio prawo do podejmowania działalności gospodarczej poprzez tworzenie filii i oddziałów w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii lub we Wspólnocie;
e)
"działalność" oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
f)
"działalność gospodarcza" obejmuje w zasadzie działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz działalność rzemieślniczą;
g)
"obywatel Wspólnoty" i "obywatel Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii" oznaczają odpowiednio osobę fizyczną, która jest obywatelem jednego z Państw Członkowskich lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;
h)
w odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, włączającego transport międzymodalny obejmujący odcinek morski, odpowiednio obywatele Państw Członkowskich lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii zamieszkali poza granicami Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz odpowiednio spółki okrętowe mające siedziby poza terytorium Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i kontrolowane przez obywateli Państwa Członkowskiego lub obywateli Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, są również beneficjantami postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III, jeśli ich statki są zarejestrowane odpowiednio w tym Państwie Członkowskim lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, zgodnie z ich stosownym ustawodawstwem;
i)
"usługi finansowe" oznaczają działalność opisaną w załączniku VI. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może poszerzyć lub zmienić zakres tego załącznika.
Artykuł  48
1. 
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii przyzna, wraz z wejściem w życie niniejszego Układu:
i)
w odniesieniu do zakładania spółek Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż to przyznane swoim własnym spółkom lub jakimkolwiek spółkom państwa trzeciego, zależnie od tego, które jest lepsze; oraz
ii)
w odniesieniu do działalności filii i oddziałów spółek Wspólnoty w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, po ich utworzeniu, traktowanie nie mniej korzystne niż to przyznane swoim własnym spółkom i oddziałom lub jakimkolwiek filiom i oddziałom jakiejkolwiek spółki państwa trzeciego, zależnie od tego, które jest lepsze.
2. 
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii nie przyjmie jakichkolwiek nowych uregulowań lub środków, które wprowadzałyby dyskryminację odnośnie do podejmowania działalności przez spółki Wspólnoty na jej terytorium lub gdy chodzi o ich działalność po utworzeniu, w porównaniu ze swoimi własnymi spółkami.
3. 
Wspólnota i jej Państwa Członkowskie przyznają, wraz z wejściem w życie niniejszego Układu:
i)
w odniesieniu do zakładania spółek z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii traktowanie nie mniej korzystne niż to przyznane przez Państwa Członkowskie swoim własnym spółkom lub jakimkolwiek spółkom państwa trzeciego, zależnie od tego, które jest lepsze;
ii)
w odniesieniu do działalności filii i oddziałów spółek z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii utworzonych na ich terytorium traktowanie nie mniej korzystne niż to przyznane przez Państwa Członkowskie swoim własnym spółkom i oddziałom lub jakimkolwiek filiom i oddziałom jakiejkolwiek spółki państwa trzeciego, zależnie od tego, które jest lepsze.
4. 
Po upływie pięciu lat od wejścia w życie niniejszego Układu oraz w świetle odpowiedniego orzecznictwa Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, jak również sytuacji na rynku pracy, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada możliwość rozszerzenia powyższych postanowień na przedsiębiorstwa obywateli obydwu Stron niniejszego Układu, na działalność gospodarczą osób pracujących na własny rachunek.
5. 
Nie naruszając postanowień niniejszego artykułu:
a)
filie i oddziały spółek Wspólnoty korzystają z dniem wejścia w życie niniejszego Układu z prawa do korzystania oraz wynajmowania nieruchomości w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
b)
filie spółek Wspólnoty korzystają również z prawa do nabywania i korzystania z praw własności w odniesieniu do nieruchomości tak jak spółki Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz w odniesieniu do dóbr publicznych/dóbr wspólnych, włączając zasoby naturalne, grunty rolne i lasy, takie sama prawa, z jakich korzystają spółki Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, jeśli powyższe prawa są konieczne dla prowadzenia działalności gospodarczej, dla której zostały ustanowione;
c)
do końca pierwszego etapu okresu przejściowego Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada możliwość poszerzenia praw wynikających z lit. b) na oddziały spółek Wspólnoty.
Artykuł  49
1. 
Z zastrzeżeniem postanowień art. 48, z wyjątkiem usług finansowych, o których mowa w załączniku VI, każda Strona może regulować podejmowanie i prowadzenie działalności gospodarczej przez spółki i obywateli na swoim terytorium, o ile powyższe regulacje nie stanowią dyskryminacji przeciwko spółkom lub obywatelom drugiej Strony w porównaniu ze swoimi własnymi spółkami i obywatelami.
2. 
W odniesieniu do usług finansowych, nie naruszając jakichkolwiek innych postanowień niniejszego Układu, Stronie nie zabrania się podejmowania środków w celach ostrożnościowych, włączając środki dla ochrony inwestorów, depozytorów, posiadaczy polis lub osób, wobec których dostawcy usług finansowych mają zobowiązania powiernicze lub do zapewnienia integralności i stabilności systemu finansowego. Takie środki nie mogą być wykorzystywane dla uniknięcia wykonania zobowiązań Strony na mocy niniejszego Układu.
3. 
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie powinno być interpretowane jako wymagające od Strony ujawnienia informacji dotyczących spraw i rachunków klientów indywidualnych lub jakichkolwiek poufnych, lub informacji majątkowych znajdujących się w posiadaniu podmiotów publicznych.
Artykuł  50
1. 
Postanowień niniejszego rozdziału nie stosuje się do usług komunikacji lotniczej, usług żeglugi śródlądowej oraz usług kabotażu morskiego.
2. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może przyjąć zalecenia dotyczące udoskonalenia podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej w dziedzinach objętych ust. 1.
Artykuł  51
1. 
Postanowienia art. 48 i 49 nie wykluczają zastosowania przez Stronę szczególnych norm dotyczących podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej na jej terytorium oddziałów spółek drugiej Strony nie zarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony, które są uzasadnione różnicami prawnymi lub technicznymi między takimi oddziałami w porównaniu z oddziałami spółek zarejestrowanych na jej terytorium, lub w odniesieniu do usług finansowych, dla celów ostrożnościowych.
2. 
Różnica w traktowaniu nie może wychodzić poza to, co jest ściśle niezbędne w wyniku takich różnic prawnych lub technicznych, lub w przypadku usług finansowych - dla celów ostrożnościowych.
Artykuł  52

W celu ułatwienia obywatelom Wspólnoty i obywatelom Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii podejmowania i prowadzenia regulowanej działalności zawodowej odpowiednio w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii i Wspólnocie, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada, jakie kroki są niezbędne dla wzajemnego uznawania ich kwalifikacji. Może ona w tym celu podjąć niezbędne środki.

Artykuł  53
1. 
Spółka Wspólnoty lub spółka z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii założona na terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub Wspólnoty odpowiednio ma prawo do zatrudnienia sama lub poprzez przez jedną ze swoich filii lub oddziałów, zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem państwa przyjmującego, na terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i Wspólnoty odpowiednio, pracowników, którzy są odpowiednio obywatelami Państw Członkowskich Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, pod warunkiem że tacy pracownicy są zasadniczym personelem określonym w ust. 2 oraz że są oni zatrudnieni wyłącznie przez spółki, filie lub oddziały. Miejsce zamieszkania i zezwolenia na pracę takich pracowników obejmują jedynie okres takiego zatrudnienia.
2. 
Zasadniczy personel wyżej wymienionych spółek, dalej zwanych "organizacjami", to "pracownicy delegowani w ramach firmy", zgodnie z definicją zawartą w lit. c) niniejszego ustępu w poniższych kategoriach, pod warunkiem że organizacja jest osobą prawną oraz że dane osoby zostały przez nią zatrudnione lub są partnerami w niej (i nie są większościowymi udziałowcami) przez co najmniej rok bezpośrednio poprzedzający takie przeniesienie:
a)
kierownictwo organizacji, które głównie kieruje przedsiębiorstwem i otrzymuje ogólne wskazówki lub polecenia głównie od zarządu lub akcjonariuszy przedsiębiorstwa lub ich odpowiedników, w tym osoby:
kierujące przedsiębiorstwem departamentu lub pododdziału przedsiębiorstwa,
nadzorujące i kontrolujące pracę innych pracowników o charakterze nadzorującym, zawodowym lub zarządzającym,
posiadające osobiste uprawnienia do rekrutacji i zwalniania lub rekomendowania rekrutacji, zwalniania lub podejmowania innych działań personalnych;
b)
osoby pracujące w organizacji, które posiadają specjalistyczną wiedzę konieczną dla pracy w przedsiębiorstwie, odnośnie do sprzętu badawczego, techniki lub zarządzania. Ocena takiej wiedzy może odzwierciedlać, oprócz wiedzy specyficznej dla przedsiębiorstwa, wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do rodzaju pracy lub działalności handlowej wymagających specyficznej wiedzy technicznej, włączającej członkostwo w akredytowanej grupie zawodowej;
c)
"pracownik delegowany w ramach firmy" oznacza osobę fizyczną pracującą w organizacji na terytorium Strony oraz czasowo przeniesioną dla prowadzenia działalności gospodarczej na terytorium innej Strony; dana organizacja powinna posiadać podstawowe miejsce prowadzenia działalności na terytorium Strony, a przeniesienie powinno mieć miejsce do przedsiębiorstwa (oddziału, filii) danej organizacji, prowadzącej efektywnie podobną działalność gospodarczą na terytorium drugiej Strony.
3. 
Wjazd oraz czasowy pobyt na terytorium Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii odpowiednio obywateli Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i obywateli Wspólnoty jest dozwolony, jeżeli powyżsi przedstawiciele spółek są osobami pracującymi na wyższych stanowiskach w spółce, określonych w ust. 2 lit. a), oraz odpowiadają za utworzenie filii lub oddziału spółki z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub filii lub oddziału w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii spółki Wspólnoty odpowiednio w Państwie Członkowskim Wspólnoty lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, w przypadku kiedy:
przedstawiciele ci nie są zaangażowani w prowadzenie bezpośredniej sprzedaży lub świadczenie usług, oraz
spółka posiada podstawowe miejsce prowadzenia działalności odpowiednio poza granicami Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz nie posiada innego przedstawiciela, biura, oddziału lub filii odpowiednio w danym Państwie Członkowskim Wspólnoty lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.
Artykuł  54

W ciągu pierwszych czterech lat po dacie wejścia w życie niniejszego Układu Była Jugosłowiańska Republika Macedonii może wprowadzić środki stanowiące odstępstwo od postanowień niniejszego rozdziału w odniesieniu do zakładania spółek Wspólnoty oraz obywateli Wspólnoty w ramach niektórych gałęzi gospodarki, które:

podlegają restrukturyzacji lub przeżywają poważne trudności, szczególnie gdy powodują one poważne problemy społeczne w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, lub
mają przed sobą eliminację lub drastyczny spadek całkowitego udziału w rynku spółek lub obywateli Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w danym sektorze lub przemyśle w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, lub
są wschodzącymi gałęziami gospodarki w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.

Takie środki:

i)
przestają obowiązywać najpóźniej po upływie dwóch lat od zakończenia pierwszego etapu okresu przejściowego;
ii)
są rozsądne i niezbędne w celu naprawienia sytuacji; oraz
iii)
nie wprowadzają dyskryminacji w zakresie działalności spółek Wspólnoty lub obywateli Wspólnoty już założonych w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w czasie wprowadzenia danego środka, w porównaniu ze spółkami lub obywatelami z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

Przy planowaniu oraz stosowaniu takich środków Była Jugosłowiańska Republika Macedonii przyznaje traktowanie preferencyjne, o ile to możliwe, spółkom i obywatelom Wspólnoty, jak również w żadnym wypadku traktowanie nie mniej korzystne niż przyznane spółkom lub obywatelom z jakiegokolwiek państwa trzeciego. Przed przyjęciem powyższych środków Była Jugosłowiańska Republika Macedonii przeprowadzi konsultacje z Radą Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz nie uruchomi ich przed upływem jednego miesiąca po poinformowaniu Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia o konkretnych środkach, jakie mają być wprowadzone przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii, z wyjątkiem gdy zagrożenie wystąpienia nieodwracalnych szkód wymaga podjęcia pilnych środków, w którym to przypadku Była Jugosłowiańska Republika Macedonii przeprowadzi konsultacje z Radą Stabilizacji i Stowarzyszenia niezwłocznie po ich przyjęciu.

Po upływie czwartego roku następującego po wejściu w życie niniejszego Układu Była Jugosłowiańska Republika Macedonii może wprowadzić lub utrzymać takie środki jedynie na podstawie upoważnienia Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz na warunkach określonych przez nią.

ROZDZIAŁ  III

ŚWIADCZENIE USŁUG

Artykuł  55
1. 
Strony zobowiązują się, zgodnie z poniższymi postanowieniami, do podejmowania niezbędnych kroków w celu stopniowego zezwolenia na świadczenie usług przez spółki lub obywateli Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, którzy działają w Stronie innej niż Strona osoby, dla której usługa jest przeznaczona.
2. 
Zależnie od procesu liberalizacji, o którym mowa w ust. 1, Strony zezwolą na czasowy przepływ osób fizycznych świadczących usługi lub osób, które są zatrudnione przez świadczącego usługi w charakterze zasadniczego personelu w rozumieniu art. 53, w tym osób fizycznych, które są przedstawicielami spółki lub obywatela Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, oraz starają się o czasowy pobyt w celu negocjowania sprzedaży usług lub zawarcia umów dotyczących sprzedaży usług dla tego świadczącego usługi, o ile powyżsi przedstawiciele nie są zaangażowani w bezpośrednie prowadzenie sprzedaży bezpośredniej lub nie świadczą usług samodzielnie
3. 
Od drugiego etapu okresu przejściowego Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje środki niezbędne dla stopniowego wdrożenia postanowień ust. 1. Uwzględnia się postęp osiągnięty przez Strony w dziedzinie zbliżania ustawodawstwa.
Artykuł  56
1. 
Strony nie podejmą żadnych środków lub działań, które mogłyby sprawić, że warunki świadczenia usług przez obywateli lub spółki Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, założone u Strony innej niż Strona osoby, dla której usługi są przeznaczone, stałyby się w znaczącym stopniu bardziej restrykcyjne w porównaniu z sytuacją, jaka miała miejsce w dniu poprzedzającym wejście w życie niniejszego Układu.
2. 
Jeżeli jedna Strona dojdzie do wniosku, że środki wprowadzone przez drugą Stronę od dnia wejścia w życie niniejszego Układu powodują sytuację, która w znaczącym stopniu jest bardziej restrykcyjna w odniesieniu do świadczenia usług w porównaniu z sytuacją, jaka miała miejsce w dniu wejścia w życie niniejszego Układu, taka pierwsza Strona może zażądać od drugiej Strony przeprowadzenia konsultacji.
Artykuł  57

W odniesieniu do świadczenia usług transportowych między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii stosuje się następujące postanowienia:

1)
w przypadku transportu lądowego stosunki między Stronami reguluje Porozumienie między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w dziedzinie transportu, które weszło w życie dnia 28 listopada 1997 r. Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do właściwego stosowania tego Porozumienia;
2)
w przypadku międzynarodowego transportu morskiego Strony zobowiązują się do efektywnego stosowania zasady nieograniczonego dostępu do rynku i ruchu na zasadach komercyjnych.
a)
Powyższe postanowienie nie stanowi uszczerbku dla praw i zobowiązań wynikających z Kodeksu postępowania Narodów Zjednoczonych dla konferencji armatorów liniowych, stosowanego przez jedną lub drugą Stronę niniejszego Układu. Liniowce niekonferencyjne będą mieć swobodę działania w konkurencji z konferencyjnymi, o ile będą się stosować do zasady uczciwej konkurencji na zasadach komercyjnych;
b)
Strony potwierdzają swoje przywiązanie do warunków swobodnej konkurencji, które istotne dla transportu masowych ładunków stałych i płynnych;
3)
przy stosowaniu zasad zawartych w ust. 2 Strony:
a)
nie wprowadzają klauzul podziału ładunków w przyszłych porozumieniach dwustronnych z państwami trzecimi, innych niż te w okolicznościach wyjątkowych, w przypadku gdyby spółki liniowe z jednej lub drugiej Strony niniejszego Układu nie miały inaczej rzeczywistych możliwości na staranie się o prowadzenie działalności do oraz z zainteresowanego państwa trzeciego;
b)
zakażą zawierania regulacji w sprawie cargo-sharing w przyszłych porozumieniach dwustronnych dotyczących handlu ładunkami stałymi i płynnymi;
c)
zniosą, z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, wszelkie jednostronne środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, jakie mogłyby mieć restrykcyjny lub dyskryminujący skutek wobec swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim;
4)
w celu zapewnienia skoordynowanego rozwoju i stopniowej liberalizacji transportu między Stronami, dostosowanego do ich wzajemnych potrzeb komercyjnych, warunki wzajemnego dostępu do rynku w komunikacji lotniczej są przedmiotem oddzielnego porozumienia, jakie zostanie wynegocjowane między Stronami po wejściu w życie niniejszego Układu;
5)
do czasu zawarcia porozumienia, o którym mowa w ust. 4, Strony nie podejmują żadnych środków lub działań, które byłyby bardziej restrykcyjne lub dyskryminujące w porównaniu z sytuacją, jaka miała miejsce przed wejściem w życie niniejszego Układu;
6)
w ciągu okresu przejściowego Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dostosowuje swoje ustawodawstwo, w tym normy administracyjne, techniczne i inne, do prawodawstwa i norm Wspólnoty obowiązujących w każdym czasie w dziedzinie transportu lotniczego i lądowego, o ile służyć to będzie celom liberalizacji i wzajemnemu dostępowi do rynków Stron oraz ułatwień w ruchu pasażerów i towarów.

Zależnie od ogólnego postępu w osiąganiu celów niniejszego rozdziału, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia bada sposoby poszerzenia warunków niezbędnych dla polepszenia swobody świadczenia usług transportu lotniczego i lądowego.

ROZDZIAŁ  IV

PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU

Artykuł  58

Strony zobowiązują się zezwolić, zgodnie z postanowieniami art. VIII Statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, na wszelkie płatności i transfery w swobodnie wymienialnej walucie na rachunek bieżący bilansu płatniczego między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii.

Artykuł  59
1. 
W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony zapewnią swobodny przepływ kapitału w zakresie inwestycji bezpośrednich dokonywanych w spółkach utworzonych zgodnie z prawem państwa przyjmującego oraz inwestycji dokonywanych zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytułu V, oraz likwidacji lub repatriacji tych inwestycji, jak również jakichkolwiek zysków z nich powstałych.
2. 
W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony zapewniają swobodny przepływ kapitału w zakresie kredytów dotyczących transakcji handlowych lub świadczenia usług, w których uczestniczy rezydent jednej ze Stron, oraz w zakresie pożyczek i kredytów z terminem płatności dłuższym niż jeden rok.

Strony zapewniają również, od chwili rozpoczęcia drugiego etapu, swobodny przepływ kapitału w zakresie lokat portfelowych oraz pożyczek finansowych i kredytów z terminem płatności krótszym niż jeden rok.

3. 
Bez uszczerbku dla ust. 1, Strony nie wprowadzają żadnych nowych ograniczeń w zakresie przepływu kapitału oraz płatności bieżących między rezydentami Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz nie zaostrzają obowiązujących uregulowań.
4. 
Bez uszczerbku dla postanowień art. 58 oraz niniejszego artykułu, jeżeli w wyjątkowych okolicznościach przepływ kapitału między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii spowoduje lub zagrozi spowodowaniem poważnych trudności dla działania polityki kursu wymiany walut lub polityki walutowej we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, odpowiednio Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii mogą podjąć środki ochronne w odniesieniu do przepływu kapitału między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii przez okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeżeli takie środki są ściśle konieczne.
5. 
Strony podejmują wzajemne konsultacje w celu ułatwienia przepływu kapitału między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w celu wspierania celów niniejszego Układu.
Artykuł  60
1. 
W ciągu pierwszego etapu Strony podejmują środki umożliwiające stworzenie niezbędnych warunków dla dalszego stopniowego zastosowania norm wspólnotowych w zakresie swobodnego przepływu kapitału.
2. 
Do końca pierwszego etapu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia bada sposoby umożliwienia stosowania reguł wspólnotowych w zakresie przepływu kapitału w całości.

ROZDZIAŁ  V

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  61
1. 
Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się z uwzględnieniem ograniczeń uzasadnionych względami polityki publicznej, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego.
2. 
Nie stosuje się ich do działalności, która na terytorium jakiejkolwiek ze Stron jest związana, nawet okolicznościowo, z wykonywaniem funkcji urzędowych.
Artykuł  62

Do celów niniejszego tytułu żadne z postanowień niniejszego Układu nie uniemożliwia Stronom stosowania ich przepisów ustawowych i wykonawczych w zakresie wjazdu i pobytu, zatrudnienia, warunków pracy, osiedlania się osób fizycznych oraz świadczenia usług, pod warunkiem że przy takim stosowaniu nie stosują ich w sposób mający na celu unieważnienie lub naruszenie korzyści wynikłych dla którejkolwiek ze Stron, zgodnie z szczegółowymi postanowieniami niniejszego Układu. Niniejsze postanowienie stosuje się bez uszczerbku dla art. 61.

Artykuł  63

Spółki, które są kontrolowane oraz wyłącznie we wspólnej własności spółek lub obywateli Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz spółek lub obywateli Wspólnoty, są również objęte postanowieniami niniejszego tytułu.

Artykuł  64
1. 
Klauzula najwyższego uprzywilejowania, przyznana zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu, nie ma zastosowania do korzyści podatkowych, jakie Strony zapewniają lub zapewnią w przyszłości na podstawie porozumień mających na celu unikanie podwójnego opodatkowania lub innych porozumień podatkowych.
2. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpretowane jako zapobiegające przyjęciu lub realizowaniu przez Strony jakiegokolwiek środka mającego na celu zapobieżenie unikania lub uchylania się od podatku, zgodnie z postanowieniami podatkowymi porozumień w zakresie unikania podwójnego opodatkowania oraz innych porozumień podatkowych lub krajowego ustawodawstwa podatkowego.
3. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpretowane jako zapobiegające stosowaniu przez Państwa Członkowskie lub Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego, w zakresie rozróżniania między podatnikami, którzy nie są w identycznej sytuacji, w szczególności gdy chodzi o ich miejsce zamieszkania.
Artykuł  65
1. 
Strony dążą, o ile to możliwe, do uniknięcia nakładania środków ograniczających, włączając środki w zakresie przywozu, do celów bilansu płatniczego. Strona przyjmująca takie środki przedstawia, jak najszybciej to możliwe, drugiej Stronie harmonogram ich usunięcia.
2. 
Jeżeli jedno lub więcej Państw Członkowskich lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii znajdują się w poważnych trudnościach dotyczących bilansu płatniczego lub pod bezpośrednim zagrożeniem nastąpienia takich trudności, Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, w zależności od sytuacji, zgodnie z warunkami ustanowionymi na mocy Porozumienia WTO, mogą przyjąć środki ograniczające, w tym środki w zakresie przywozu, które będą ograniczone czasowo w działaniu oraz nie mogą wykraczać poza to, co jest ściśle konieczne dla naprawienia bilansu płatności. Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, w zależności od sytuacji, poinformują drugą Stronę o powyższych środkach.
3. 
Wszelkie środki ograniczające nie mają zastosowania do transferów związanych z inwestycjami, w szczególności z repatriacją sum zainwestowanych lub ponownie zainwestowanych lub jakichkolwiek dochodów z nich wynikających.
Artykuł  66

Postanowienia niniejszego tytułu będą stopniowo dostosowywane, w szczególności w świetle wymogów wynikających z art. V Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS).

Artykuł  67

Postanowienia niniejszego Układu są bez uszczerbku dla stosowania przez każdą Stronę jakichkolwiek środków niezbędnych w celu zapobieżenia obejściu jej środków dotyczących dostępu państw trzecich do ich rynku za pomocą postanowień niniejszego Układu.

TYTUŁ  VI

ZBLIŻENIE USTAWODAWSTW I EGZEKWOWANIE PRAWA

Artykuł  68
1. 
Strony uznają znaczenie zbliżenia obowiązujących i przyszłych przepisów ustawowych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do przepisów Wspólnoty. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dąży do zapewnienia, aby jej przepisy ustawowe były stopniowo dostosowywane do przepisów Wspólnoty.
2. 
To stopniowe zbliżenie przepisów ustawowych będzie mieć miejsce w dwóch etapach.
3. 
Począwszy od daty podpisania niniejszego Układu oraz w okresie określonym w art. 5 zbliżenie przepisów ustawowych będzie dotyczyć niektórych podstawowych elementów dorobku prawnego w zakresie rynku wewnętrznego, jak również innych obszarów związanych z handlem, zgodnie z programem, który zostanie przyjęty w porozumieniu z Komisją Wspólnot Europejskich. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii określi również, w porozumieniu z Komisją Wspólnot Europejskich, sposoby monitorowania wdrażania zbliżania ustawodawstwa oraz działania, jakie zostaną podjęte w celu egzekwowania prawa, włączając reformę sądownictwa.

Zostaną określone terminy dla prawa konkurencji, prawa własności intelektualnej oraz prawa certyfikacji, prawa zamówień publicznych oraz prawa o ochronie danych osobowych. Zbliżenie przepisów ustawowych w innych sektorach rynku wewnętrznego będzie zobowiązaniem, jakie trzeba wypełnić z końcem okresu przejściowego.

4. 
W ciągu drugiego etapu okresu przejściowego, o którym mowa w art. 5, zbliżenie przepisów ustawowych dotyczy elementów dorobku prawnego, jakie nie zostały objęte poprzednim ustępem.
Artykuł  69

Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze

1. 
Niżej wymienione postanowienia są niezgodne z właściwym funkcjonowaniem Układu, o ile mogą one wpływać negatywnie na handel między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii:
i)
wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje stowarzyszeń przedsiębiorstw oraz praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub ich skutkiem jest zapobieżenie, ograniczenie lub zakłócenie konkurencji;
ii)
nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, jako całości lub na ich znaczącej części;
iii)
wszelka pomoc publiczna, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez faworyzowanie niektórych przedsiębiorstw lub niektórych produktów.
2. 
Wszelkie praktyki niezgodne z niniejszym artykułem są oceniane na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania zasad zawartych w art. 81, 82 i 87 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
3.
a)
Do celów stosowania postanowień ust. 1 ppkt iii) Strony uznają, że w okresie pierwszych czterech lat od wejścia w życie niniejszego Układu wszelka pomoc publiczna przyznana przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii jest oceniana, biorąc pod uwagę fakt, że Była Jugosłowiańska Republika Macedonii jest uważana za obszar identyczny z obszarami Wspólnoty, określonymi w art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
b)
Każda Strona zapewni przejrzystość w dziedzinie pomocy publicznej, między innymi poprzez coroczne sprawozdawanie drugiej Stronie na temat całkowitej sumy oraz podziału przyznanej pomocy oraz poprzez przedstawianie na wniosek informacji w sprawie programów pomocowych. Na wniosek jednej ze Stron druga Strona przekaże informacje na temat poszczególnych przypadków pomocy publicznej.

Każda Strona zapewnia, aby postanowienia niniejszego artykułu są stosowane w ciągu pięciu lat od wejścia w życie niniejszego Układu.

4. 
W odniesieniu do produktów, o których mowa w rozdziale II tytułu IV:
nie stosuje się ust. 1 ppkt iii),
wszelkie praktyki niezgodne z ust. 1 ppkt i) zostaną ocenione zgodnie z kryteriami ustanowionymi przez Wspólnotę na podstawie art. 36 i 37 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz szczególnymi aktami prawnymi Wspólnoty przyjętymi na ich podstawie.
5. 
Jeśli Wspólnota lub Była Jugosłowiańska Republika Macedonii uzna, że dana praktyka jest niezgodna z warunkami określonymi w ust. 1, oraz:
jeśli taka praktyka powoduje lub zagraża spowodowaniem poważnej szkody interesom drugiej Strony lub szkody materialnej jej przemysłowi krajowemu, włączając usługi, może ona podjąć odpowiednie środki po konsultacji w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia lub po upływie trzydziestu dni roboczych następujących po przekazaniu takiej sprawy do konsultacji.

W przypadku praktyk niezgodnych z ust. 1 ppkt iii) takie stosowne środki mogą, o ile ma do nich zastosowanie Porozumienie WTO, być przyjęte jedynie zgodnie z procedurami oraz na warunkach w nim określonych lub zgodnie z odpowiednim prawodawstwem wewnętrznym Wspólnoty.

6. 
Strony wymienią informacje, biorąc pod uwagę ograniczenia nałożone wymogami ochrony informacji zawodowej i służbowej.
Artykuł  70

Gdy chodzi o przedsiębiorstwa publiczne oraz przedsiębiorstwa, którym zostały przyznane specjalne lub wyłączne prawa, każda Strona zapewni, aby od trzeciego roku po dacie wejścia w życie niniejszego Układu, utrzymane zostały zasady zawarte w Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Europejską, w szczególności w jego art. 86.

Artykuł  71

Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa

1. 
Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz załącznika VII Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zapewnienia odpowiedniej i skutecznej ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
2. 
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podejmuje niezbędne środki w celu zagwarantowania nie później niż po upływie pięciu lat od wejścia w życie niniejszego Układu poziomu ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, podobnego do tego istniejącego we Wspólnocie, w tym skutecznych środków egzekwowania takich praw.
3. 
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zobowiązuje się przystąpić, w okresie wymienionym powyżej, do wielostronnych konwencji dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, o których mowa w załączniku VII.

W przypadku zaistnienia problemów w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wpływających negatywnie na warunki handlowe, są one niezwłocznie przekazywane na wniosek jednej ze Stron Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia w celu osiągnięcia wzajemnie korzystnych rozwiązań.

Artykuł  72

Kontrakty publiczne

1. 
Strony uznają, że otwarcie przetargów na kontrakty publiczne na zasadach niedyskryminacji oraz wzajemności, szczególnie w kontekście WTO, jest celem pożądanym.
2. 
Spółkom Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, zarówno tym działającym, jak i niedziałającym we Wspólnocie przyznaje się dostęp do procedur przetargów publicznych we Wspólnocie, zgodnie ze wspólnotowymi normami w zakresie zamówień publicznych, przy traktowaniu nie mniej korzystnym niż to przyznane spółkom wspólnotowym od wejścia w życie niniejszego Układu.

Wyżej wymienione postanowienia stosuje się również do kontraktów w sektorze użyteczności publicznej, po przyjęciu przez rząd Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii ustawodawstwa wprowadzającego reguły wspólnotowe w tej dziedzinie. Wspólnota bada okresowo, czy Była Jugosłowiańska Republika Macedonii rzeczywiście wprowadziła takie ustawodawstwo.

Spółkom Wspólnoty niezałożonym w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii przyznaje się dostęp do procedur udzielania zamówień w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii zgodnie z ustawą o zamówieniach publicznych, przy traktowaniu nie mniej korzystnym niż to przyznane spółkom Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, najpóźniej po upływie pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Spółki Wspólnoty założone w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytułu V, po wejściu w życie niniejszego Układu będą mieć dostęp do procedur udzielania zamówień, przy traktowaniu nie mniej korzystnym niż to przyznane spółkom Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia będzie okresowo badać możliwość przyznania dostępu przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii do procedur przetargowych w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii dla wszystkich spółek Wspólnoty.

3. 
W odniesieniu do podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej, świadczenia usług między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, jak również zatrudniania i przemieszczania siły roboczej związanych z wykonywaniem kontraktów publicznych, stosuje się postanowienia art. 44-67.
Artykuł  73

Standaryzacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności

1. 
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podejmuje niezbędne środki w celu stopniowego osiągnięcia zgodności ze wspólnotowymi uregulowaniami technicznymi i europejskimi procedurami standaryzacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności.
2. 
W tym celu Strony będą dążyć do:
wspierania wykorzystania wspólnotowych uregulowań technicznych oraz europejskich standardów, testów i procedur oceny zgodności,
zawarcia, w odpowiednim przypadku, Protokołów w sprawie Europejskiej Oceny Zgodności,
sprzyjania rozwojowi infrastruktury jakości: standaryzacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności,
zachęcania do udziału w pracach wyspecjalizowanych organizacji europejskich (CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMED itp.)

TYTUŁ  VII

WYMIAR SPRAWIEDLIWOŚCI I SPRAWY WEWNĘTRZNE

Artykuł  74

Wzmocnienie instytucjonalne i państwo prawne

We współpracy w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości oraz spraw wewnętrznych Strony będą przywiązywać szczególną wagę do wzmocnienia instytucjonalnego na wszystkich poziomach we wszystkich dziedzinach administracji, a szczególnie do egzekwowania prawa i mechanizmów wymiaru sprawiedliwości. Obejmuje to konsolidację państwa prawnego. Współpraca w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości będzie się koncentrować w szczególności na niezawisłości sądownictwa, udoskonalenia jego skuteczności oraz szkoleniu prawników.

Artykuł  75

Wizy, kontrola graniczna, azyl i migracja

1. 
Strony współpracują w dziedzinie wiz, kontroli granicznej, azylu i migracji oraz stworzą ramy dla współpracy, włączając współpracę na poziomie regionalnym w powyższych dziedzinach.
2. 
Współpraca w sprawach, o których mowa w ust. 1, opiera się na wzajemnych konsultacjach oraz ścisłej koordynacji między Stronami oraz powinna obejmować pomoc techniczną oraz administracyjną dla:
wymiany informacji na temat prawodawstwa i praktyki,
projektowania prawodawstwa,
wzmocnienia efektywności instytucji,
szkolenia personelu,
zabezpieczenia dokumentów podróży i wykrywania fałszywych dokumentów.
3. 
Współpraca będzie się koncentrować w szczególności:
na dziedzinie azylu, na rozwijaniu i wdrażaniu ustawodawstwa wewnętrznego w celu sprostania standardom Konwencji genewskiej z 1951 r., a tym samym na zapewnieniu poszanowania zasady niestosowania ukrytej readmisji,
na dziedzinie legalnej migracji, na przyjmowaniu norm i praw oraz statusu osób dopuszczonych. W odniesieniu do migracji Strony zgadzają się na sprawiedliwe traktowanie obywateli innych państw, którzy legalnie zamieszkują na ich terytoriach oraz na wspieranie polityki integracyjnej mającej na celu przyznanie im praw i obowiązków porównywalnych z prawami i obowiązkami ich obywateli.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zalecić dodatkowe tematy współpracy na mocy niniejszego artykułu.

Artykuł  76

Zapobieganie i kontrola nielegalnej imigracji, readmisja

1. 
Strony zgadzają się współpracować w celu zapobieżenia i kontroli nielegalnej imigracji. W tym celu:
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zgadza się przyjąć ponownie wszelkich swoich obywateli przebywających nielegalnie na terytorium Państwa Członkowskiego, na wniosek tego ostatniego oraz bez dalszych formalności, jak tylko takie osoby zostaną zidentyfikowane jako takie,
każde Państwo Członkowskie zgadza się przyjąć ponownie wszelkich swoich obywateli przebywających nielegalnie na terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, na wniosek tej ostatniej oraz bez dalszych formalności, jak tylko takie osoby zostaną zidentyfikowane jako takie.

Państwa Członkowskie Unii Europejskiej oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii wyposażą swoich obywateli w odpowiednie dokumenty tożsamości oraz udzielą im ułatwień administracyjnych niezbędnych dla tych celów.

2. 
Strony zgadzają się zawrzeć, na wniosek, porozumienie między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą Europejską, regulujące szczegółowe obowiązki Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz Państw Członkowskich Unii Europejskiej, dotyczące readmisji, włączając zobowiązanie do ponownego przyjęcia obywateli innych państw i bezpaństwowców.
3. 
Do czasu zawarcia porozumienia ze Wspólnotą, o którym mowa w ust. 2, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zgadza się zawrzeć, na wniosek Państwa Członkowskiego, porozumienia dwustronne z poszczególnymi Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej regulujące szczegółowe zobowiązania w zakresie readmisji między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a danym Państwem Członkowskim, obejmujące zobowiązanie do ponownego przekazywania obywateli innych państw i bezpaństwowców.
4. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia bada, jakie inne wspólne działania mogą zostać podjęte w celu zapobieżenia i kontroli nielegalnej imigracji, włączając handel ludźmi.
Artykuł  77

Zwalczanie prania pieniędzy

1. 
Strony zgadzają się, że istnieje potrzeba dołożenia wszelkich starań oraz współpracy w celu zapobieżenia wykorzystywania ich systemów finansowych dla prania brudnych pieniędzy pochodzących z przestępstw oraz przestępstw narkotykowych w szczególności.
2. 
Współpraca w tej dziedzinie może obejmować pomoc administracyjną i techniczną w celu rozwijania wdrażania przepisów oraz efektywnego funkcjonowania odpowiednich standardów i mechanizmów do zwalczania prania pieniędzy odpowiadających tym przyjętym przez Wspólnotę oraz w gremiach międzynarodowych w tej dziedzinie.
Artykuł  78

Zapobieganie oraz zwalczanie przestępczości i innej nielegalnej działalności

1. 
Strony zgadzają się współpracować w dziedzinie zwalczania i zapobiegania działalności przestępczej i nielegalnej, zorganizowanej lub nie, takiej jak:
handel ludźmi,
nielegalna działalność gospodarcza, w szczególności korupcja, nielegalne transakcje wyrobami, takimi jak odpady przemysłowe, materiały radioaktywne i transakcje w zakresie wyrobów nielegalnych i podrobionych,
nielegalny handel narkotykami i substancjami psychotropowymi,
przemyt,
nielegalny handel bronią,
terroryzm.

Współpraca w wyżej wymienionych sprawach będzie przedmiotem konsultacji oraz ścisłej koordynacji między Stronami.

2. 
Pomoc techniczna i administracyjna w tej dziedzinie może obejmować:
projektowanie ustawodawstwa krajowego w dziedzinie prawa karnego,
wzmacnianie skuteczności instytucji odpowiedzialnych za zwalczanie i zapobieganie przestępczości,
szkolenie personelu i rozwijanie infrastruktury dochodzeniowej,
formułowanie środków w celu zapobiegania przestępczości.
Artykuł  79

Współpraca w zwalczaniu nielegalnych narkotyków

1. 
W ramach swoich odpowiednich uprawnień i kompetencji Strony współpracują w celu zapewnienia zrównoważonego i zintegrowanego podejścia do narkotyków. Polityki i działania będą mieć na celu zmniejszenie podaży, handlu oraz popytu na nielegalne narkotyki, jak również bardziej efektywną kontrolę substancji wyjściowych.
2. 
Strony uzgodniają niezbędne metody współpracy dla osiągnięcia tych celów. Działania mogą opierać się na wzajemnie uzgodnionych zasadach zgodnie ze strategią UE w dziedzinie narkotyków.
3. 
Współpraca między Stronami polega na pomocy technicznej i administracyjnej, w szczególności w następujących dziedzinach: projektowaniu krajowego ustawodawstwa i polityk, tworzeniu instytucji i ośrodków informacji, szkoleniu personelu, badaniach dotyczących narkotyków oraz zapobieganiu wyodrębinia substancji wyjściowych wykorzystywanych do nielegalnego wytwarzania narkotyków. Strony mogą uzgodnić dodanie innych dziedzin.

TYTUŁ  VIII

POLITYKI WSPÓŁPRACY

Artykuł  80
1. 
Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii ustanowiają ścisłą współpracę w celu wniesienia wkładu do rozwoju i zwiększenia potencjału Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Taka współpraca wzmacnia istniejące powiązania gospodarcze na jak najbardziej szerokich podstawach, dla obopólnych korzyści Stron.
2. 
Polityki i inne środki zostaną zaprojektowane w taki sposób, aby osiągnąć gospodarczemy i społecznemy rozwój Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Polityki te powinny zapewnić pełne uwzględnienie od samego początku elementów dotyczących ochrony środowiska oraz ich powiązanie z wymogami harmonijnego rozwoju społecznego.
3. 
Polityki współpracy są zintegrowane z regionalnymi ramami współpracy. Szczególnej uwagi udzieli się środkom, które mogą sprzyjać współpracy między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a sąsiadującymi z nią państwami, włączając Państwa Członkowskie, wpływając tym samym korzystnie na stabilność regionalną. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może określić priorytety między politykami współpracy oraz w ich ramach, opisane poniżej.
Artykuł  81

Polityka gospodarcza

1. 
Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii ułatwiają proces reform gospodarczych poprzez współpracę w celu polepszenia zrozumienia podstaw swoich gospodarek oraz wdrażania polityki gospodarczej w gospodarkach rynkowych.
2. 
W tych celach Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii współpracują w zakresie:
wymiany informacji na temat wskaźników makroekonomicznych oraz perspektyw i strategii rozwoju,
wspólnej analizy spraw gospodarczych będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania, włączając programowanie polityki gospodarczej oraz instrumentów dla jej wdrażania.
3. 
Na wniosek władz Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii Wspólnota może udzielić pomocy mającej na celu wsparcie wysiłków Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w zakresie wprowadzania pełnej wymienialności dinara oraz stopniowego rozwoju jej polityk w kierunku Europejskiego Systemu Walutowego. Współpraca w tej dziedzinie będzie obejmować nieformalną wymianę informacji dotyczących zasad i funkcjonowania Europejskiego Systemu Walutowego oraz Europejskiego Systemu Banków Centralnych.
Artykuł  82

Współpraca w dziedzinie statystyki

1. 
Współpraca w dziedzinie statystyki będzie mieć na celu rozwijanie efektywnego i zrównoważonego systemu statystycznego zdolnego do zapewnienia w odpowiednim czasie rzetelnych, obiektywnych i dokładnych danych niezbędnych do planowania i kontrolowania procesu transformacji i reform w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii. Powinna ona umożliwić lepsze sprostanie przez krajowy system statystyczny koordynowany przez Państwowy Urząd Statystyczny potrzebom jego klientów, zarówno administracji publicznej, jak i przedsiębiorców prywatnych. Od systemu statystycznego oczekuje się poszanowania podstawowych zasad statystyki wydawanych przez Organizację Narodów Zjednoczonych oraz przepisów europejskiego prawa statystycznego, jak również ewolucji w kierunku przyjęcia wspólnotowego dorobku prawnego w dziedzinie statystyki.
2. 
W tym celu Strony mogą współpracować w szczególności w celu:
wspierania rozwoju efektywnej służby statystycznej w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii opartej na odpowiednich ramach instytucjonalnych,
rozwijania i utrzymywania krajowych zdolności zbierania, przetwarzania i rozpowszechniania informacji statystycznych wysokiej jakości, z wykorzystaniem nowoczesnych technologii w najbardziej efektywny sposób,
zapewnienia podmiotom gospodarczym sektora prywatnego i publicznego oraz społeczności badawczej odpowiednich danych społeczno-ekonomicznych niezbędnych do monitorowania reform państwowych,
umożliwienia dostosowania krajowego systemu statystycznego do przyjęcia zasad i standardów europejskiego systemu statystycznego,
zapewnienia poufności poszczególnych danych.
3. 
Współpraca w tej dziedzinie obejmuje, lecz nie tylko, przekazywanie informacji na temat metod, udziału w wybranych grupach roboczych EUROSTAT oraz wymiany danych statystycznych.
Artykuł  83

Bankowość, ubezpieczenia i inne usługi finansowe

1. 
Strony współpracują w celu ustanowienia i rozwijania odpowiednich ram dla wspierania bankowości, ubezpieczeń i usług finansowych w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.

Współpraca koncentruje się na:

przyjęciu wspólnego systemu księgowości, zgodnego ze standardami europejskimi,
wzmacnianiu i restrukturyzacji bankowości, ubezpieczeń oraz innych sektorów finansowych,
polepszeniu nadzoru i regulacji bankowości i innych usług finansowych,
wymianie informacji w szczególności w zakresie proponowanego ustawodawstwa,
przygotowywania tłumaczeń i glosariuszy terminologicznych.
2. 
Strony będą współpracować w celu rozwijania efektywnych systemów audytu w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, zgodnych ze zharmonizowanymi metodami i procedurami wspólnotowymi.

Współpraca koncentruje się na:

pomocy technicznej na rzecz Urzędu Audytorów w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii,
tworzeniu jednostek audytu wewnętrznego w urzędach państwowych,
wymianie informacji w zakresie systemów audytu,
standaryzacji dokumentacji audytu,
szkoleniach i działaniach doradczych.
Artykuł  84

Popieranie i ochrona inwestycji

1. 
Współpraca między Stronami będzie mieć na celu ustanowienie korzystnego klimatu dla inwestycji prywatnych, zarówno krajowych, jak i zagranicznych.
2. 
Szczególnymi celami współpracy są:
w przypadku Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii - udoskonalenie ram prawnych, które popierają i chronią inwestycje,
zawarcie, tam gdzie to konieczne, z Państwami Członkowskimi, umów dwustronnych dotyczących popierania i ochrony inwestycji,
wdrażanie odpowiednich uregulowań w zakresie transferu kapitału,
poprawa ochrony inwestycji.
Artykuł  85

Współpraca przemysłowa

1. 
Współpraca ma na celu promowanie modernizacji i restrukturyzacji przemysłu oraz poszczególnych sektorów w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jak również współpracy przemysłowej między podmiotami gospodarczymi obydwu stron, ze szczególnym celem polegającym na umocnieniu sektora prywatnego na warunkach, które zapewnią ochronę środowiska.
2. 
Inicjatywy w ramach współpracy przemysłowej będą odzwierciedlać priorytety określone przez obydwie Strony. Będą one uwzględniać aspekty regionalne rozwoju przemysłowego, popieranie ponadnarodowych inicjatyw partnerskich, tam gdzie to stosowne. Inicjatywy powinny mieć na celu w szczególności ustanowienie odpowiednich ram dla przedsiębiorstw dla poprawy zarządzania know-how oraz promowanie rynków, przejrzystości rynku i środowiska gospodarczego.
Artykuł  86

Małe i średnie przedsiębiorstwa

Strony mają na celu rozwijanie i umacnianie małych i średnich przedsiębiorstw w sektorze prywatnym (MSP), tworzenie nowych przedsiębiorstw w dziedzinach oferujących potencjał rozwojowy oraz współpracę między MSP we Wspólnocie i Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.

Artykuł  87

Turystyka

Współpraca między Stronami w dziedzinie turystyki będzie mieć na celu ułatwienie i popieranie turystyki i sprzedaży turystyki poprzez transfer know-how, udział Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w ważnych europejskich organizacjach turystycznych oraz badanie możliwości wspólnych działań, w szczególności w regionalnych projektach turystycznych.

Artykuł  88

Cła

1. 
Celem współpracy jest zagwarantowanie przestrzegania wszystkich przepisów przewidzianych do przyjęcia w dziedzinie handlu oraz osiągnięcia zbliżenia systemu celnego Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii ze wspólnotowym, umożliwiając tym samym stworzenie warunków dla wdrożenia środków liberalizacyjnych planowanych zgodnie z niniejszym Układem.
2. 
Współpraca będzie w szczególności obejmować:
wymianę informacji, w tym informacji na temat metod dochodzeniowych,
rozwijanie infrastruktury transgranicznej między Stronami,
możliwość powiązania między systemami tranzytowymi Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, jak również przyjęcia i wykorzystania Jednolitego Dokumentu Administracyjnego (SAD),
uproszczenie inspekcji i formalności w zakresie przewozu towarów,
wsparcie dla wprowadzenia nowoczesnych systemów informacji celnej.
3. 
Bez uszczerbku dla dalszej współpracy przewidzianej niniejszym Układem, a w szczególności w art. 76, 77 i 78, wzajemna pomoc między organami administracyjnymi właściwymi w sprawach celnych Stron jest realizowana zgodnie z postanowieniami Protokołu nr 5.
Artykuł  89

Opodatkowanie

Strony ustanowią współpracę w dziedzinie opodatkowania, w tym środki mające na celu dalsze reformowanie systemu podatkowego, modernizację służb podatkowych ze względu na zapewnienie efektywności ściągania podatków oraz zwalczania oszustw podatkowych.

Artykuł  90

Współpraca socjalna

1. 
W zakresie zatrudnienia, współpraca między Stronami koncentruje się głównie na udoskonalaniu służb powołanych do znajdowania zatrudnienia oraz doradztwa personalnego, zapewnianiu środków wsparcia oraz promowaniu rozwoju lokalnego w celu wsparcia restrukturyzacji sektora przemysłowego i rynku pracy. Obejmuje ona również środki takie jak studia, delegacje służbowe ekspertów oraz działalność informacyjną i szkoleniową.
2. 
W zakresie zabezpieczenia społecznego, współpraca między Stronami będzie mieć na celu dostosowanie systemu zabezpieczenia społecznego Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do nowych wymogów ekonomicznych i społecznych, szczególnie poprzez zapewnienie usług ekspertów oraz organizowanie działalności informacyjnej i szkoleniowej.
3. 
Współpraca między Stronami będzie obejmować dostosowanie ustawodawstwa Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w zakresie warunków pracy oraz równych szans dla kobiet i mężczyzn.
4. 
Strony będą rozwijać wzajemną współpracę w celu podniesienia poziomu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, biorąc jako punkt odniesienia poziom ochrony istniejący we Wspólnocie.
Artykuł  91

Edukacja i szkolenia

1. 
Strony będą współpracować w celu podniesienia poziomu ogólnej edukacji oraz kwalifikacji zawodowych w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, biorąc pod uwagę priorytety Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
2. 
Program Tempus wniesie wkład do wzmacniania współpracy między obydwoma Stronami w dziedzinie eukacji i szkolenia, promocji demokracji, państwa prawnego oraz reform gospodarczych.
3. 
Europejska Fundacja Szkoleń również wniesie wkład do udoskonalania struktur szkoleniowych i działalności w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.
Artykuł  92

Współpraca kulturalna

Strony zobowiązują się do wspierania współpracy kulturalnej. Współpraca ta służy między innymi podniesieniu wzajemnego zrozumienia i szacunku między jednostkami, społecznościami i narodami.

Artykuł  93

Informacja i łączność

Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podejmą środki niezbędne dla stymulowania wzajemnej wymiany informacji. Priorytetowo zostaną potraktowane programy mające na celu zapewnienie społeczeństwu podstawowych informacji o Wspólnocie, a gronom zawodowym w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii bardziej wyspecjalizowanych informacji.

Artykuł  94

Współpraca w dziedzinie audiowizualnej

Strony współpracują w celu promocji przemysłu audiowizualnego w Europie oraz zachęcają do współpracy w dziedzinach kina i telewizji.

Strony będą koordynować, w odpowiednim przypadku, harmonizować swoje polityki w zakresie regulacji treści transgranicznego nadawania programów, udzielając szczególnej uwagi sprawom dotyczącym nabywania praw własności intelektualnej do programów oraz nadawania drogą satelitarną lub kablową.

Artykuł  95

Infrastruktura łączności elektronicznej i związane z tym usługi

Strony będą pogłębiać współpracę w dziedzinie infrastruktur łączności elektronicznej, w tym klasycznych sieci telekomunikacyjnych oraz odpowiednich sieci audiowizualnych i związanych z tym usług, w celu ostatecznego dostosowania przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii do wspólnotowego dorobku prawnego po upływie roku od wejścia w życie niniejszego Układu.

Wyżej wymieniona współpraca będzie się koncentrować na następujących priorytetowych dziedzinach:

rozwój polityk,
aspekty prawne i regulacyjne,
rozwój instytucjonalny do celów zliberalizowanego otoczenia,
modernizacja infrastruktury elektronicznej Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz jej zintegrowania z sieciami europejskimi i światowymi, ze szczególnym uwzględnieniem modernizacji na poziomie regionalnym,
współpraca międzynarodowa,
współpraca w ramach struktur europejskich, w szczególności tych zaangażowanych w standaryzację,
koordynowanie stanowisk w organizacjach i gremiach międzynarodowych.
Artykuł  96

Społeczeństwo informacyjne

Strony zgadzają się wzmocnić współpracę w celu dalszego rozwijania społeczeństwa informacyjnego w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii. Do ogólnych celów należeć będzie przygotowanie społeczeństwa jako całości do ery cyfrowej, przyciągnięcie inwestycji oraz interoperacyjności sieci i usług.

Władze Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z pomocą Wspólnoty, dokonają dokładnego przeglądu zobowiązania politycznego podjętego w ramach Unii Europejskiej w celu dostosowania swoich polityk do tych obowiązujących w Unii.

Władze Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii ustanowią plan przyjęcia ustawodawstwa wspólnotowego w dziedzinie społeczeństwa informacyjnego.

Artykuł  97

Ochrona konsumentów

Strony będą współpracować w celu dostosowania standardów ochrony konsumentów w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii do tych we Wspólnocie. Efektywna ochrona konsumentów jest niezbędna w celu zapewnienia, aby gospodarka rynkowa działała właściwie, a ochrona ta będzie zależeć od rozwoju infrastruktury administracyjnej w celu zapewnienia nadzoru rynku oraz egzekwowania prawa w tej dziedzinie.

W tym celu oraz mając na uwadze wspólne interesy, Strony będą zachęcać do i zapewnią:

harmonizację ustawodawstwa i dostosowania ochrony konsumentów w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii do obowiązujących we Wspólnocie,
politykę aktywnej ochrony konsumentów obejmującą zwiększenie informacji oraz rozwój niezależnych organizacji,
efektywną ochronę prawną konsumentów w celu udoskonalenia jakości towarów konsumenckich i utrzymania odpowiednich standardów jakościowych.
Artykuł  98

Transport

1. 
Niezależnie od Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w dziedzinie transportu, Strony rozwijają i pogłębiają współpracę w celu umożliwienia Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii:
restrukturyzacji i modernizacji transportu i związanej z nim infrastruktury,
poprawy przepływu pasażerów i towarów oraz dostępu do rynku transportowego, poprzez zniesienie barier administracyjnych, technicznych i innych,
osiągnięcia standardów operacyjnych porównywalnych z tymi we Wspólnocie,
rozwoju systemu transportowego zgodnego i dostosowanego do systemu wspólnotowego,
podniesienia ochrony środowiska w kontekście transportu, zmniejszenia jego szkodliwych skutków i zanieczyszczenia.
2. 
Współpraca obejmuje następujące priorytetowe dziedziny:
rozwój infrastruktury drogowej, kolejowej, lotniczej i portowej oraz innych ważniejszych dróg będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, jak również połączeń transeuropejskich i paneuropejskich,
utrzymanie dróg kolejowych i portów lotniczych, w tym odpowiednią współpracę między odpowiednimi organami krajowymi,
transport drogowy, w tym opodatkowanie i aspekty społeczne i środowiskowe,
transport kombinowany kolejowy i drogowy,
harmonizację międzynarodowych statystyk transportowych,
modernizację transportowego wyposażenia technicznego zgodnie z normami wspólnotowymi, oraz pomoc w uzyskaniu środków finansowych dla tego celu, szczególnie w odniesieniu do transportu drogowo-kolejowego, multimodalnego i przeładunku,
promocję wspólnych programów technologicznych i badawczych,
przyjęcie skoordynowanych polityk transportowych, zgodnych z tymi stosowanymi we Wspólnocie.
Artykuł  99

Energia

1. 
Współpraca będzie odzwierciedlać zasady gospodarki rynkowej oraz Traktatu Europejskiej Karty Energetycznej i będzie rozwijana ze względu na stopniową integrację rynków energetycznych Europy.
2. 
Współpraca obejmuje w szczególności:
formułowanie i planowanie polityki energetycznej, w tym modernizację infrastruktury, doskonalenie i dywersyfikację dostaw oraz polepszanie dostępu do rynku energii, w tym ułatwienia w przesyłaniu energii,
zarządzanie i szkolenie w sektorze energetycznym oraz transfer technologii i know-how,
promowanie oszczędności energii, wydajności energii, energii odnawialnej oraz badanie wpływu na środowisko produkcji i konsumpcji energii,
formułowanie warunków ramowych dla restrukturyzacji urządzeń energetycznych i współpracę między przedsiębiorstwami w tym sektorze.
Artykuł  100

Rolnictwo i sektor rolno-przemysłowy

Współpraca w tej dziedzinie będzie mieć na celu modernizację i restrukturyzację rolnictwa i sektora rolno-przemysłowego, gospodarki wodnej, rozwój obszarów wiejskich, stopniową harmonizację przepisów weterynaryjnych i fitosanitarnych z normami wspólnotowymi oraz rozwój rybołówstwa i leśnictwa w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.

Artykuł  101

Rozwój regionalny i lokalny

Strony będą pogłębiać współpracę w dziedzinie rozwoju regionalnego, w celu wniesienia wkładu do rozwoju gospodarczego oraz zmniejszenia nierównowagi regionalnej.

Szczególnej uwagi będzie się udzielać współpracy transgranicznej, transnarodowej i międzyregionalnej. W tym celu mogą zostać realizowane wymiana informacji i ekspertów.

Artykuł  102

Współpraca w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego

1. 
Strony zachęcają do współpracy dwustronnej w dziedzinie cywilnych badań naukowych i rozwoju technologicznego (BRT) na zasadach wzajemnych korzyści oraz biorąc pod uwagę dostępność środków, odpowiedni dostęp do programów, pod warunkiem zapewnienia odpowiedniego poziomu efektywnej ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej (IPR).
2. 
Współpraca naukowa i technologiczna obejmuje:
wymianę informacji naukowych i technicznych,
organizowanie wspólnych konferencji naukowych,
wspólną działalność w dziedzinie BRT,
działalność szkoleniową oraz programy wymiany naukowców, badaczy i techników zaangażowanych w BRT z obydwu stron.
3. 
Powyższa współpraca będzie realizowana zgodnie ze szczegółowymi ustaleniami, które zostaną wynegocjowane i zawarte zgodnie z procedurami przyjętymi przez każdą Stronę oraz ustanowione zostaną między innymi odpowiednie postanowienia dotyczące IPR.
Artykuł  103

Środowisko i bezpieczeństwo jądrowe

1. 
Strony rozwijają i zacieśniają wzajemną współpracę w zakresie podstawowych zadań zwalczania degradacji środowiska, w celu wspierania równowagi ekologicznej.
2. 
Współpraca może się koncentrować na następujących priorytetach:
zwalczaniu zanieczyszczeń lokalnych, regionalnych i transgranicznych (powietrza, jakości wody, włączając oczyszczanie ścieków oraz zanieczyszczenia wody pitnej) oraz ustanawianiu efektywnej kontroli,
rozwijaniu strategii w zakresie zagadnień globalnych i klimatycznych,
wydajnej, zrównoważonej i czystej produkcji energii oraz konsumpcji, bezpieczeństwa zakładów przemysłowych,
klasyfikacji i bezpiecznego postępowania z chemikaliami,
zmniejszeniu ilości odpadów, odzyskiwanua oraz bezpiecznej utylizacji odpadów oraz wdrażania Konwencji Bazylejskiej w sprawie kontroli transgranicznego przemieszczania odpadów niebezpiecznych i ich utylizacji (Bazylea 1989 r.),
wpływie rolnictwa na środowisko naturalne, erozji gleb oraz zanieczyszczenia rolnymi środkami chemicznymi,
ochronie lasów, flory i fauny, zachowania różnorodności biologicznej,
planowaniu miast i wsi, w tym budowie i planowaniu miejskim,
ocenach oddziaływania na środowisko oraz strategicznych ocenach środowiskowych,
ciągłym zbliżaniu przepisów ustawowych i wykonawczych do standardów Wspólnoty,
międzynarodowych konwencjach w dziedzinie środowiska, których Wspólnota jest stroną,
współpracy na poziomie regionalnym, jak również współpracy w ramach Europejskiej Agencji Ochrony Środowiska,
edukacji, akcjach informacyjnych oraz uświadamianiu na temat środowiska.
3. 
W dziedzinie ochrony przed klęskami żywiołowymi celem współpracy jest zapewnienie ochrony ludności, zwierząt i majątku oraz środowiska przed katastrofami spowodowanymi przez człowieka. W tym celu współpraca może obejmować następujące dziedziny:
wymianę wyników projektów rozwojowych w dziedzinie nauki i badań,
wzajemną monitorowanie, wczesne powiadamianie i systemy ostrzegania na temat zagrożeń, katastrof i ich konsekwencji,
systemy ćwiczeń ratowniczych i naprawczych w przypadku katastrof,
wymianę doświadczeń w dziedzinie rehabilitacji i odbudowy po katastrofach.
4. 
Współpraca w dziedzinie bezpieczeństwa jądrowego może obejmować następujące zagadnienia:
dostosowanie przepisów ustawowych i wykonawczych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w zakresie bezpieczeństwa jądrowego oraz wzmocnienie organów regulacyjnych i ich zasobów,
ochronę przed promieniowaniem, w tym środowiskowe monitorowanie promieniowania,
gospodarkę odpadami promieniotwórczymi; Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zobowiązuje się przekazać do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia informacje dotyczące zamiarów odnośnie do składowania odpadów promieniotwórczych,
zachęcanie wspierania Porozumień między Państwami Członkowskimi UE lub Euratomu oraz Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w zakresie wczesnego powiadamiania w przypadkach awarii jądrowych oraz ogólnych kwestiach bezpieczeństwa jądrowego, w odpowiednim przypadku,
wzmacnianie nadzoru i kontroli transportu materiałów wrażliwych na zanieczyszczenie promieniotwórcze.

TYTUŁ  IX

WSPÓŁPRACA FINANSOWA

Artykuł  104

Dla osiągnięcia celów niniejszego Układu oraz zgodnie z art. 3, 108 i 109 Była Jugosłowiańska Republika Macedonii może otrzymywać pomoc finansową od Wspólnoty w postaci grantów i pożyczek, włączając pożyczki z Europejskiego Banku Inwestycyjnego.

Artykuł  105

Pomoc finansowa w postaci grantów objęta jest środkami operacyjnymi, o których mowa w odpowiednim rozporządzeniu Rady w ramach wieloletniej inicjatywy ustanowionej przez Wspólnotę po konsultacjach z Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii.

Ogólne cele pomocy, w postaci wzmocnienia instytucjonalnego i inwestycji wnoszą wkład w reformy demokratyczne, gospodarcze i instytucjonalne w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, zgodnie z procesem stabilizacji i stowarzyszenia. Pomoc finansowa może obejmować wszystkie dziedziny harmonizacji ustawodawstwa i polityk współpracy objętych niniejszym Układem, włączając wymiar sprawiedliwości i sprawy wewnętrzne.

Należy uwzględnić pełną realizację projektów infrastrukturalnych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania określonych w Porozumieniu Transportowym.

Artykuł  106

Na wniosek Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz w przypadku szczególnej potrzeby, Wspólnota może zbadać w porozumieniu z międzynarodowymi instytucjami finansowymi możliwość przyznania na wyjątkowych zasadach pomocy makrofinansowej, z uwzględnieniem szczególnych warunków, biorąc pod uwagę dostępność wszystkich zasobów finansowych.

Artykuł  107

W celu optymalnego wykorzystania dostępnych zasobów strony zapewnią, aby pomoc ze strony Wspólnoty pozostawała w ścisłej koordynacji ze środkami pomocowymi z innych źródeł, takich jak Państwa Członkowskie, inne państwa oraz międzynarodowe instytucje finansowe.

W tym celu Strony będą regularnie wymieniać informacje na temat wszystkich źródeł pomocy.

TYTUŁ  X

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł  108

Tworzy się niniejszym Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia, która nadzoruje stosowanie i wdrażanie niniejszego Układu. Będzie się ona spotykać na odpowiednim poziomie w regularnych odstępach oraz w razie potrzeby. Bada ona wszelkie ważniejsze kwestie wynikające z zakresu niniejszego Układu oraz wszelkie inne sprawy dwustronne i międzynarodowe będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania.

Artykuł  109
1. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się z członków Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, oraz z członków rządu Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z drugiej strony.
2. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin.
3. 
Członkowie Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia mogą być reprezentowani zgodnie z warunkami ustanowionymi w regulaminie.
4. 
Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczą przemiennie przedstawiciel Wspólnoty Europejskiej oraz przedstawiciel Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, zgodnie z postanowieniami zawartymi w regulaminie.
5. 
W sprawach, które go dotyczą, Europejski Bank Inwestycyjny bierze udział w charakterze obserwatora w pracach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia.
Artykuł  110

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia dla osiągnięcia celów określonych w niniejszym Układzie ma prawo do podejmowania decyzji w ramach Układu w przypadkach, o których w nim mowa. Decyzje są wiążące dla Stron, które podejmują środki niezbędne dla ich realizacji. Przy podejmowaniu decyzji w sprawie przejścia do drugiego etapu, zgodnie z art. 5, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może również podjąć decyzje w sprawie jakichkolwiek zmian w odniesieniu do treści postanowień dotyczących drugiego etapu.

W swoim regulaminie Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa obowiązki Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, do których należy przygotowanie posiedzeń Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz określa sposób funkcjonowania Komitetu.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może delegować Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia jakiekolwiek swoje uprawnienia. W takim przypadku Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje swoje decyzje zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym artykule.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może również wydawać odpowiednie zalecenia.

Podejmuje ona decyzje i przyjmuje zalecenia w drodze porozumienia między Stronami.

Artykuł  111

Każda Strona może przekazać Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia jakikolwiek spór odnoszący się do stosowania lub interpretacji niniejszego Układu. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozstrzygnąć spór w drodze wiążącej decyzji.

Artykuł  112

Przy wykonywaniu swoich obowiązków Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest wspomagana przez Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia, składający się z przedstawicieli Rady Unii Europejskiej oraz przedstawicieli Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony i przedstawicieli Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z drugiej strony.

Artykuł  113

Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia może tworzyć podkomitety. Komitet Transportu utworzony na mocy Porozumienia w sprawie Transportu wspomaga Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia.

Artykuł  114

Tworzy się niniejszym Komitet Parlamentarny Stabilizacji i Stowarzyszenia. Jest on forum dla deputowanych Parlamentu Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz Parlamentu Europejskiego w celu odbywania spotkań i wymiany opinii. Spotyka się on w odstępach czasowych, jakie sam określi.

Komitet Parlamentarny Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się z deputowanych Parlamentu Europejskiego, z jednej strony, oraz deputowanych Parlamentu Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z drugiej strony.

Komitet Parlamentarny Stabilizacji i Stowarzyszenia uchwala swój regulamin wewnętrzny

Komitetowi Parlamentarnemu Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczą na zmianę Parlament Europejski i Parlament Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, zgodnie z postanowieniami, które zostaną określone w jego regulaminie.

Artykuł  115

W ramach niniejszego Układu, każda Strona zobowiązuje się do zapewnienia, aby osoby fizyczne i prawne drugiej Strony miały dostęp wolny od dyskryminacji w porównaniu ze swoimi własnymi obywatelami do właściwych sądów i organów administracyjnych Stron w celu obrony swoich indywidualnych praw i praw majątkowych.

Artykuł  116

Żadne z postanowień niniejszego Układu nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron podejmowania jakichkolwiek środków:

a)
jakie uzna za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji, niezgodnemu ze swoimi podstawowymi interesami bezpieczeństwa,
b)
które odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi lub do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych dla celów obronnych, pod warunkiem, że takie środki nie naruszają warunków konkurencji w porównaniu z produktami nieprzeznaczonymi specjalnie dla celów wojskowych,
c)
jakie uzna za niezbędne dla swojego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zakłóceń wewnętrznych wpływających negatywnie na utrzymanie prawa i porządku, w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych stanowiących groźbę konfliktu zbrojnego lub w celu wykonania zobowiązań, jakie wzięła na siebie dla utrzymania międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa.
Artykuł  117
1. 
W dziedzinach objętych niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek szczególnych postanowień w nim zawartych:
uregulowania stosowane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii w stosunku do Wspólnoty nie dają powodu do dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami lub ich spółkami, lub firmami,
uregulowania stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii nie dają powodu do dyskryminacji między obywatelami Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub jej spółkami, lub firmami.
2. 
Postanowienia ust. 1 są bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania odpowiednich postanowień swojego ustawodawstwa podatkowego w stosunku do podatników, którzy nie są w identycznej sytuacji, gdy chodzi o ich miejsce zamieszkania.
Artykuł  118
1. 
Strony podejmują wszelkie ogólne lub szczegółowe środki wymagane dla wypełniania ich zobowiązań wynikających z niniejszego Układu. Dołożą one wszelkich starań, aby cele określone w niniejszym Układzie zostały osiągnięte.
2. 
Jeżeli któraś ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła zobowiązań wynikających z niniejszego Układu, może ona podjąć odpowiednie środki. Przed ich podjęciem, z wyjątkiem przypadków szczególnej pilności, przekazuje Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie stosowne informacje niezbędne dla dokonania dokładnej analizy sytuacji, w celu znalezienia rozstrzygnięcia akceptowanego przez Strony.

Przy wyborze środków priorytetowo powinny być potraktowane te, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego Układu. Powyższe środki zostaną niezwłocznie notyfikowane Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz są przedmiotem konsultacji w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, jeśli druga Strona tego zażąda.

Artykuł  119

Strony zgadzają się konsultować się niezwłocznie odpowiednimi kanałami na wniosek którejkolwiek ze Stron, celem omówienia wszelkich spraw dotyczących interpretacji lub wykonania niniejszego Układu oraz innych stosownych aspektów dotyczących stosunków między Stronami.

Postanowienia niniejszego artykułu w żaden sposób nie wpływają i są bez uszczerbku dla postanowień art. 30, 37, 38 i 42.

Artykuł  120

O ile na mocy niniejszego Układu nie zostaną osiągnięte równe prawa dla jednostek i podmiotów gospodarczych, niniejszy Układ nie narusza praw zagwarantowanych im na mocy obowiązujących porozumień wiążących jedno lub więcej Państw Członkowskich, z jednej strony, oraz Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii, z drugiej strony.

Artykuł  121

Protokoły 1, 2, 3, 4 i 5 oraz załączniki I-VII stanowią integralną część niniejszego Układu.

Artykuł  122

Niniejszy Układ jest zawarty na czas nieokreślony.

Każda Strona może wypowiedzieć niniejszy Układ notyfikując ten zamiar drugiej Stronie. Niniejszy Układ przestanie obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty takiej notyfikacji.

Artykuł  123

Dla celów niniejszego Układu pojęcie "Strony" oznacza Wspólnotę lub jej Państwa Członkowskie lub Wspólnotę i jej Państwa Członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi kompetencjami, z jednej strony, oraz Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii, z drugiej strony.

Artykuł  124

Niniejszy Układ stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których stosuje się Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zgodnie z warunkami ustanowionymi w powyższych Traktatach, oraz do terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z drugiej strony.

Artykuł  125

Depozytariuszem niniejszego Układu jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.

Artykuł  126

Niniejszy Układ został sporządzony w dwóch egzemplarzach, każdy w urzędowych językach Stron, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.

Artykuł  127

Niniejszy Układ podlega przyjęciu przez Strony, zgodnie z ich własnymi procedurami.

Niniejszy Układ wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony poinformują się wzajemnie o tym, że procedury, o których mowa w pierwszym akapicie zostały spełnione.

Z wejściem w życie niniejszy Układ zastąpi Umowę o Współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, zawartą dnia 29 kwietnia 1997 r., w formie wymiany listów.

Artykuł  128

Umowa przejściowa

W przypadku gdyby, przed zakończeniem procedur niezbędnych dla wejścia w życie niniejszego Układu, postanowienia niektórych jego części, a w szczególności postanowienia dotyczące swobodnego przepływu towarów, zostały wprowadzone w życie w drodze Umowy przejściowej między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, Strony zgadzają się, aby w takich okolicznościach dla celów tytułu IV, art. 69, 70 i 71 niniejszego Układu oraz Protokoły 1-5 do niego, pojęcie "data wejścia w życie niniejszego Układu" oznaczało datę wejścia w życie Umowy przejściowej w odniesieniu do zobowiązań zawartych w powyższych artykułach i protokołach.

______

(*) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dzienniku Urzędowym L 84 z 20.03.2004, str. 13.

Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.

(1) ex 1902 20 oznacza "pastę zawierającą w wadze ponad 20 % ryby, skorupiaków, małży lub innych kręgowców wodnych".

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I 

Przywóz nieprzetworzonych towarów przemysłowych pochodzących ze Wspólnoty do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii

(o których mowa w art. 18 ust. 2)

grafika

ZAŁĄCZNIK  II 

Przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii wrażliwych towarów przemysłowych pochodzących ze Wspólnoty

(o których mowa w art. 18 ust. 3)

Cła na przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Jugosławii towarów pochodzących ze Wspólnoty, są wymienione w niniejszym załączniku i będą stopniowo zmniejszane zgodnie z poniższym harmonogramem:

1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każde cło zostanie obniżone do 80 % cła podstawowego;
1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każde cło zostanie obniżone do 70 % cła podstawowego;
1 stycznia szóstego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każde cło zostanie obniżone do 60 % cła podstawowego;
1 stycznia siódmego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każde cło zostanie obniżone do 50 % cła podstawowego;
1 stycznia ósmego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każde cło zostanie obniżone do 40 % cła podstawowego;
1 stycznia dziewiątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każde cło zostanie obniżone 20 % cła podstawowego;
1 stycznia dziesiątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu pozostałe jeszcze cła zostaną zniesione;

grafika

ZAŁĄCZNIK  III 

Definicja WE "młodej wołowiny"

(o której mowa w art. 27)

Bez względu na zasady interpretacji Nomenklatury Scalonej, opisy produktów ma jedynie charakter informacyjny, a system preferencji ustalany jest w kontekście niniejszego załącznika jest przy pomocy kodów CN. Tam, gdzie wskazywane są kody EX CN, system preferencji ustalany jest poprzez zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu.

grafika

ZAŁĄCZNIK  IVA  3

PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ

(Zerowa stawka celna)

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a))

Kod CNWyszczególnienie
0101Konie, osły, muły i osłomuły, żywe:
- Konie:
0101 21 00- - Zwierzęta hodowlane czystorasowe
0101 29- - Pozostałe:
0101 29 90- - - Pozostałe
0101 30 00- Osły
0101 90 00- Pozostałe
0102Bydło żywe:
- Bydło:
0102 29- - Pozostałe:
0102 29 05- - - Z podrodzaju Bibos lub z podrodzaju Poephagus
- - - Pozostałe:
- - - - O masie przekraczającej 80 kg, ale nieprzekraczającej 160 kg:
0102 29 21- - - - - Do uboju
0102 29 29- - - - - Pozostałe
- - - - O masie przekraczającej 160 kg, ale nieprzekraczającej 300 kg:
0102 29 41- - - - - Do uboju
0102 29 49- - - - - Pozostałe
- - - - O masie przekraczającej 300 kg:
- - - - - Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka):
0102 29 51- - - - - - Do uboju
0102 29 59- - - - - - Pozostałe
- - - - - Krowy:
0102 29 61- - - - - - Do uboju
0102 29 69- - - - - - Pozostałe
- - - - - Pozostałe:
0102 29 91- - - - - - Do uboju
0102 29 99- - - - - - Pozostałe
- Bawoły:
0102 39- - Pozostałe:
0102 39 10- - - Gatunki domowe
0102 39 90- - - Pozostałe
0102 90- Pozostałe:
- - Pozostałe:
0102 90 91- - - Gatunki domowe
0102 90 99- - - Pozostałe
0103Świnie żywe:
0103 10 00- Zwierzęta hodowlane czystorasowe
- Pozostałe:
0103 91- - O masie mniejszej niż 50 kg:
0104Owce i kozy, żywe:
0104 10- Owce:
0104 10 10- - Zwierzęta hodowlane czystorasowe
0104 20- Kozy:
0104 20 10- - Zwierzęta hodowlane czystorasowe
0105Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo z gatunku Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki:
- O masie nieprzekraczającej 185 g:
0105 11- - Ptactwo z gatunku Gallus domesticus:
- - - Pisklęta płci żeńskiej pochodzące z hodowli w drugim i trzecim pokoleniu:
0105 11 11- - - - Nioski
0105 11 19- - - - Pozostałe
- - - Pozostałe:
0105 11 99- - - - Pozostałe
0105 12 00- - Indyki
0105 13 00- - Kaczki
0105 14 00- - Gęsi
0105 15 00- - Perliczki
- Pozostałe:
0105 94 00- - Ptactwo z gatunku Gallus domesticus:
0105 99- - Pozostałe:
0105 99 10- - - Kaczki
0105 99 20- - - Gęsi
0105 99 30- - - Indyki
0105 99 50- - - Perliczki
0106Pozostałe zwierzęta żywe
0201Mięso z bydła, świeże lub schłodzone
0202Mięso z bydła, zamrożone
0205 00Mięso z koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone
0206Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone
0207Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105, świeże, schłodzone lub zamrożone
0208Pozostałe mięso i podroby jadalne, świeże, schłodzone lub zamrożone
0209Tłuszcz ze świń bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone:
0209 10- Ze świń:
0209 10 90- - Tłuszcz ze świń, inny niż objęty podpozycją 0209 10 11 lub 0209 10 19
0209 90 00- Pozostałe
0210Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów
0402Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
0402 10- W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy:
- - Niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego:
0402 10 19- - - Pozostałe
- - Pozostałe:
0402 10 91- - - W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg:
0402 10 99- - - Pozostałe
- W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy:
0402 21- - Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:
0402 29- - Pozostałe
- Pozostałe:
0402 91- - Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:
0402 99- - Pozostałe
0404Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
0405Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania
0405 10- Masło:
0405 20- Produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 90- - O zawartości tłuszczu większej niż 75 % masy, ale mniejszej niż 80 % masy
0405 90- Pozostałe
0408Jaja ptasie bez skorupek i żółtka jaj, świeże, suszone, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego
0410 00 00Jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
0601Cebulki, bulwy, korzenie bulwiaste, pędy podziemne korony i kłącza, w stanie uśpienia roślin, wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie, inne niż korzenie objęte pozycją 1212
0602Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia:
0602 10- Nieukorzenione sadzonki i zrazy
0602 20- Drzewa, krzewy i krzaki gatunków rodzących jadalne owoce lub orzechy, nawet szczepione
0602 30 00- Rododendrony i azalie, nawet szczepione
0602 40 00- Róże, nawet szczepione
0602 90- Pozostałe:
0602 90 10- - Grzybnia
0602 90 30- - Rośliny warzyw, truskawek i poziomek
- - Pozostałe:
- - - Rośliny rosnące na wolnym powietrzu:
- - - - Drzewa, krzewy i krzaki:
0602 90 41- - - - - Drzewa leśne
- - - - - Pozostałe:
0602 90 45- - - - - - Ukorzenione sadzonki i młode rośliny
0602 90 49- - - - - - Pozostałe
0602 90 50- - - - Pozostałe rośliny rosnące na wolnym powietrzu
- - - Rośliny rosnące w pomieszczeniach:
0602 90 70- - - - Ukorzenione sadzonki i młode rośliny, z wyłączeniem kaktusów
- - - - Pozostałe:
0602 90 91- - - - - Rośliny kwiatowe z pąkami lub kwiatami, z wyłączeniem kaktusów
0602 90 99- - - - - Pozostałe
0603Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane
0604Liście, gałęzie i pozostałe części roślin, bez kwiatów lub pąków kwiatowych, oraz trawy, mchy i porosty, odpowiednie na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane
0701Ziemniaki, świeże lub schłodzone:
0701 10 00- Nasiona
0703Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone:
0703 10 00- Cebula i szalotka
- - Cebula:
0703 10 19- - - Pozostałe:
0703 10 19 10- - - - Do siewu
0703 10 19 30- - - - Arpadzik
0703 90 00- Pory i pozostałe warzywa cebulowe
0703 90 00 10- - Do siewu
0709Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone:
- Pozostałe:
0709 99- - Pozostałe:
0709 99 60- - - Kukurydza cukrowa
0710Warzywa (niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:
0710 80- Pozostałe warzywa:
0710 80 10- - Oliwki
0710 80 80- - Karczochy
0710 80 85- - Szparagi
0711Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0711 20- Oliwki
0712Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:
0712 20 00- Cebula
- Grzyby, uszaki (Auricularia spp.), trzęsaki (Tremella spp.) i trufle:
0712 31 00- - Grzyby z rodzaju Agaricus
0712 32 00- - Uszaki (Auricularia spp.)
0712 33 00- - Trzęsaki (Tremella spp.)
0712 39 00- - Pozostałe
0712 90- Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:
0712 90 05- - Ziemniaki, nawet cięte w kawałki lub plasterki, ale dalej nieprzetworzone
- - Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata):
0712 90 19- - - Pozostałe
0712 90 30- - Pomidory
0712 90 50- - Marchew
0712 90 90- - Pozostałe
0713Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone:
0713 10- Groch (Pisum sativum):
0713 10 10- - Do siewu
0713 20 00- Ciecierzyca (cieciorka)
0713 20 00 10- - Nasiona
- Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 31 00- - Fasola z gatunku Vigna mungo (L.) Hepper or Vigna radiata (L.) Wilczek:
0713 31 00 10- - - Ziarna
0713 32 00- - Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus or Vigna angularis):
0713 32 00 10- - - Ziarna
0713 33- - Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris):
0713 33 10- - - Do siewu
0713 34 00- - Sorzycha ziemna (Vigna subterranea or Voandzeia subterranea):
0713 34 00 10- - - Do siewu
0713 35 00- - Fasolnik chiński (Vigna unguiculata):
0713 35 00 10- - - Do siewu
0713 39 00- - Pozostałe:
0713 39 00 10- - - Do siewu
0713 40 00- Soczewica
0713 40 00 10- - Do siewu
0713 50 00- Bób (Vicia faba var. major) i bobik (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor):
0713 50 00 10- - Do siewu
0713 60 00- Nikla indyjska (Cajanus cajan):
0713 60 00 10- - Do siewu
0713 90 00- Pozostałe:
0713 90 00 10- - Do siewu
0714Maniok, maranta, salep, topinambur, słodkie ziemniaki i podobne korzenie i bulwy o dużej zawartości skrobi lub inuliny, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet w plastrach lub w postaci granulek; rdzeń sagowca
0801Orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie i orzechy nerkowca, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane
0802Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane
0803Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone
0804Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone
0805Owoce cytrusowe, świeże lub suszone
0810Pozostałe owoce, świeże:
0810 20- Maliny, jeżyny, morwy i owoce mieszańców malin z jeżynami
0810 30- Porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest
0810 40- Żurawiny, borówki czarne i pozostałe owoce z rodzaju Vaccinium
0810 50 00- Owoce kiwi
0810 60 00- Duriany właściwe
0810 70 00- Owoce persymony (kaki)
0810 90- Pozostałe
0811Owoce i orzechy, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego
0812Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia
0813Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem
0814 00 00Skórki owoców cytrusowych lub melonów (włącznie z arbuzami), świeże, zamrożone, suszone lub zakonserwowane tymczasowo w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących
0901kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w dowolnej proporcji
0902Herbata, nawet aromatyzowana
0904Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone
- Pieprz:
0904 11 00- - Nierozgniatany ani niemielony
0904 12 00- - Rozgniatany lub mielony
0905Wanilia
0906Cynamon i kwiaty cynamonowca
0907Goździki (całe owoce, kwiaty i szypułki)
0908Gałka muszkatołowa, kwiat muszkatołowy i kardamony
0909Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminu lub kminku; jagody jałowca
0910Imbir, szafran, kurkuma, tymianek, liście laurowe, curry i pozostałe przyprawy korzenne
1001Pszenica i meslin:
- Pszenica durum:
1001 11 00- - Nasiona
1002Żyto
1003Jęczmień:
1003 10 00- Nasiona
1003 90 00- Pozostały:
1003 90 00 10- - Do produkcji piwa
1003 90 00 20- - Na paszę
1003 90 00 90- - Pozostały
1004Owies
1005Kukurydza:
1005 10- Nasiona
1006Ryż:
1006 10- Ryż niełuskany
1006 10 10- - Do siewu
1007Ziarno sorgo
1008Gryka, proso i ziarno mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża
1102Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin
1103Kasze, mączki i granulki, zbożowe
1104Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, krojone lub śrutowane), z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone
1105Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki, ziemniaczane
1106Mąka, mączka i proszek, z suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713, z sago lub z korzeni, lub bulw, objętych pozycją 0714, lub z produktów objętych działem 8
1107Słód, nawet palony
1108Skrobie; inulina
1201Nasiona soi, nawet łamane
1202Orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane
1203 00 00Kopra
1204Nasiona lnu, nawet łamane
1207Pozostałe nasiona i owoce oleiste, nawet łamane
1208Mąka i mączka, z nasion lub owoców oleistych, innych niż z gorczycy
1209Nasiona, owoce i zarodniki, w rodzaju stosowanych do siewu
1211Rośliny i części roślin (włącznie z nasionami i owocami), w rodzaju stosowanych głównie w perfumerii, farmacji lub stosowane do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane
1212Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
1213 00 00Słoma i plewy zbóż, niepreparowane, nawet siekane, mielone, prasowane lub w formie granulek
1214Brukiew, buraki pastewne, korzenie pastewne, siano, lucerna (alfalfa), koniczyna, esparceta, kapusta pastewna, łubin, wyka i podobne produkty pastewne, nawet granulowane
1301Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (np. balsamy)
1302Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
- Soki i ekstrakty roślinne:
1302 11 00- - Opium
1501Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503:
1502Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503
1503Stearyna smalcowa, olej smalcowy, oleostearyna, oleina i olej łojowy, nieemulgowane lub niezmieszane, lub nieprzygotowane inaczej
1504Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1508Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1509Oliwa i jej frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1510Pozostałe oleje i ich frakcje, otrzymywane wyłącznie z oliwek, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, włącznie z mieszaninami tych olejów lub ich frakcji z olejami lub frakcjami objętymi pozycją 1509
1511Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowany, ale niemodyfikowany chemicznie
1512Olej z nasion słonecznika, z krokosza balwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
- Olej z nasion bawełny i jego frakcje:
1512 21- - Olej surowy, nawet z którego został usunięty gossypol
1512 29- - Pozostałe
1513Olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych lub olej babassu i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1514Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
- Pozostałe:
1514 99- - Pozostałe
1515Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
- Olej lniany i jego frakcje:
1515 11 00- - Olej surowy
1515 19- - Pozostały
1515 30- Olej rycynowy i jego frakcje:
1515 50- Olej sezamowy i jego frakcje:
1515 90- Pozostały:
- - Olej z nasion tytoniu i jego frakcje:
- - - Olej surowy:
1515 90 21- - - - Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi
1515 90 29- - - - Pozostały
- - - Pozostały:
1515 90 31- - - - Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi
1515 90 39- - - - Pozostały
- - Pozostałe oleje i ich frakcje:
- - - Oleje surowe:
1515 90 40- - - - Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi
- - - - Pozostałe:
1515 90 51- - - - - Stałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej
1515 90 59- - - - - Pozostałe stałe; ciekłe
- - - Pozostałe:
1515 90 60- - - - Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi
- - - - Pozostałe:
1515 90 91- - - - - Stałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej
1515 90 99- - - - - Pozostałe stałe; ciekłe
1516Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:
1516 10- Tłuszcze i oleje, zwierzęce i ich frakcje
1517Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516:
1517 90- Pozostałe:
- - Pozostałe:
1517 90 99- - - Pozostałe
1603Ekstrakty i soki, z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych:
1701Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej:
- Cukier surowy niezawierający dodatku środków aromatyzujących lub barwiących:
1701 12- - Cukier buraczany
- Pozostały:
1701 91 00- - Zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących
1701 99- - Pozostały:
1701 99 90- - - Pozostały
1702Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
- Laktoza i syrop laktozowy:
1702 11 00- - Zawierające 99 % masy laktozy lub więcej, wyrażonej jako laktoza bezwodna, w przeliczeniu na suchą masę
1702 19 00- - Pozostałe
1702 20- Cukier klonowy i syrop klonowy
1702 30- Glukoza i syrop glukozowy, niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy
1702 40- Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym co najmniej 20 % masy, ale mniej niż 50 % masy fruktozy, z wyłączeniem cukru inwertowanego
1702 60- Pozostała fruktoza i syrop fruktozowy, zawierające w stanie suchym więcej niż 50 % masy fruktozy, z wyłączeniem cukru inwertowanego
1703Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru
2005Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2005 10 00- Warzywa homogenizowane
2005 70 00- Oliwki
2007Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej
2301Mąki, mączki i granulki, z mięsa lub podrobów, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi; skwarki:
2301 10 00- Mąki, mączki i granulki, z mięsa lub podrobów; skwarki
2302Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, nawet granulowane
2303Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości, wysłodki buraczane, wytłoczyny z trzciny cukrowej i pozostałe odpady z produkcji cukru, pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane, nawet w postaci granulek:
2304 00 00Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego
2305 00 00Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju z orzeszków ziemnych
2306Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305
2307Osad winny z drożdży; kamień winny
2308Materiały roślinne i odpady roślinne, pozostałości roślinne i produkty uboczne, nawet w postaci granulek, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
2309Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt
2401Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe
4301Skóry futerkowe surowe (włącznie z łbami, ogonami, łapami i pozostałymi częściami lub kawałkami nadającymi się do wykorzystania w kuśnierstwie), inne niż surowe skóry i skórki objęte pozycją 4101, 4102 lub 4103

ZAŁĄCZNIK  IVB  4

PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ

(Zerowa stawka celna w ramach kontyngentów taryfowych)

(określone w art. 27 ust. 3 lit. b))

Kod CNWyszczególnienieRoczny kontyngent taryfowy (w tonach)Cło stosowane w przypadku przekroczenia ilości (% KNU)
0401Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:800100
0401 10- O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1 % masy:
0401 10 10- - W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów
0401Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:2 400100
0401 20- O zawartości tłuszczu przekraczającej 1 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy
0403Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:1 300100
0403 10- Jogurt:
- - Niearomatyzowane ani niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao:
- - - Niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu
0403 10 11- - - - Nieprzekraczającej 3 % masy
0403 10 13- - - - Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy
0403 90- Pozostałe:
- - Niearomatyzowane ani niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao:
- - - Pozostałe:
- - - - Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu:
0403 90 51- - - - - Nieprzekraczającej 3 % masy
0403 90 53- - - - - Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy
0403 90 59- - - - - Przekraczającej 6 % masy
0406Ser i twaróg:40100
0406 10- Ser (niedojrzewający lub niekonserwowany) świeży, włącznie z serem serwatkowym i twaróg
0406Ser i twaróg:31070
0406 20- Ser tarty lub proszkowany, wszystkich rodzajów
0406 30- Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany
0406Ser i twaróg:650100
0406 90- Pozostałe sery:
0701Ziemniaki, świeże lub schłodzone:450100
0701 90- Pozostałe:
- - Pozostałe:
0701 90 90- - - Pozostałe
0703Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone:300100
0703 10- Cebula i szalotka
- - Cebula:
0703 10 19- - - Pozostałe
1512Olej z nasion słonecznika, z krokosza barwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:100100
- Olej z nasion słonecznika lub z krokosza barwierskiego i ich frakcje:
1512 19- - Pozostałe:
1512 19 90- - - Pozostałe
1601 00Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów3 40070
1602Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane2 05070
2001Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:40100
2001 10 00- Ogórki i korniszony
2003Grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym:50100
2003 10- Grzyby z rodzaju Agaricus:
2003 10 20- - Tymczasowo zakonserwowane, gotowane
2003 10 30- - Pozostałe
2003 90- Pozostałe:
2003 90 10- - Trufle
2005Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:150100
2005 20- Ziemniaki:
- - Pozostałe:
2005 20 20- - - Cienkie plasterki, smażone lub pieczone, nawet solone lub z przyprawami, w hermetycznych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia
2005 20 80- - - Pozostałe
2005Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:60100
2005 40 00- Groch (Pisum sativum)
2009Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej300100

ZAŁĄCZNIK  IVC  5

PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIANSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ

(KONCESJE W RAMACH KONTYNGENTÓW TARYFOWYCH)

(określone w art. 27 ust. 3 lit. c))

Kod CNWyszczególnienieRoczny kontyngent taryfowy (w tonach)Stawka celna (% KNU)
0203Mięso ze świń, świeże, schłodzone lub zamrożone2 00070
0203Mięso ze świń, świeże, schłodzone lub zamrożone20050
0406Ser i twaróg60070
0701Ziemniaki, świeże lub schłodzone: 10050
0701 90- Pozostałe

ZAŁĄCZNIK  IVD  6

(skreślony)

ZAŁĄCZNIK  VA  7

Przywóz do Wspólnoty ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii

(o których mowa w art. 28 ust. 1)
KodOpisRok 1Rok 2Rok 3 i lata następne
Cło

%

Cło

%

Cło

%

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 90

0303 21 10

0303 21 90

0304 10 11

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

0304 20 11

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 90

ex 0305 69 90

Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): żywy; świeży albo schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance; wędzony niezależnie od tego czy jest poddany obróbce termicznej podczas lub przed procesem wędzenia; filety i inne dania z ryb; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi.90 % MFN80 % MFN70 % MFN
0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 90

ex 0305 69 90

Karp: żywy; świeży albo schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance; wędzony; filety i inne mięso z ryb; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi.90 % MFN80 % MFN70 % MFN

ZAŁĄCZNIK  VB  8

Przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty

(o których mowa w art. 28 ust. 2)
OpisRok 1Rok 2Rok 3 i lata następne
Kod(1)Cło

%

Cło

%

Cło

%

0301Żywe ryby:90 % MFN80 % MFN70 % MFN
0301 10 00 00- Ryby ozdobne
- Inne żywe ryby:
0301 91 00 00- - Pstrąg (Salmo trutta,

Oncorhynchus mykiss,

Oncorhynchus clarki,

Oncorhynchus aguabonita,

Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus

apache i Oncorhynchus

chrysogaster)

0301 92 00 00- - Węgorz (Anguilla spp.)
0301 93 00 00- - Karp
0301 99- - Inne:
0301 99 00 10- - - Ryby słodkowodne
0302 11 00 00- - Pstrąg (Salmo trutta,

Oncorhynchus mykiss,

Oncorhynchus clarki,

Oncorhynchus aguabonita,

Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus

apache i Oncorhynchus

chrysogaster)

0302 66 00 00- - Węgorz (Anguilla spp.)
0302 69 00 10- -- Ryby słodkowodne
0303 21 00 00- - Pstrąg (Salmo trutta,

Oncorhynchus mykiss,

Oncorhynchus clarki,

Oncorhynchus aguabonita,

Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus

apache i Oncorhynchus

chrysogaster)

0303 29 00 10- - - Ryby słodkowodne
0303 79 00 10- - - Ryby słodkowodne
0304 10 00 10- - - Z ryb słodkowodnych
0304 20 00 10- - - Z ryb słodkowodnych
0304 90 00 10- - - Z ryb słodkowodnych
0305 49 00 00- - Inne
- Ryby suszone, nawet solone, ale

nie wędzone:

0305 59 00 00- - Inne
- Ryby solone, ale nie suszone ani

wędzone i ryby w solance

0305 69 00 00- - Inne
(1) Zgodnie z ustawą o taryfie celnej z dnia 31 lipca Byłej Jugosłowiańskiej

Republiki Macedonii (Dziennik Ustaw 38/96).

ZAŁĄCZNIK  VC  9

PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII RYB I PRODUKTÓW RYBOŁÓWSTWA POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ

(Zerowa stawka celna w ramach kontyngentów taryfowych)

(o którym mowa w art. 28 ust. 2)

Kod CN(1)WyszczególnienieRoczny kontyngent bezcłowy
0301 93 00Karpiowate żywe75 ton
(1) Zgodnie z ustawą o taryfie celnej - Dziennik Ustaw nr 23/03, 69/04, 10/08, 35/10 i 11/12 byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii; Decyzja o harmonizacji i zmianie taryfy celnej - Dziennik Ustaw nr 169/12 byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii.

ZAŁĄCZNIK  VI 

Podejmowanie działalności gospodarczej: usługi finansowe

(o których mowa w tytule V, rozdział II, art. 47 i 49)

Usługi finansowe: definicje

Usługą finansową jest każda usługa o charakterze finansowym oferowana przez dostawcę usług finansowych Strony.

Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:

A Wszelkie usługi ubezpieczeniowe i pokrewne:

1 ubezpieczenia bezpośrednie (łącznie ze współubezpieczeniem):

i) na życie;

ii) inne;

2 reasekuracja i retrocesja;

3 pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak maklerstwo lub agencja;

4 usługi pomocnicze w ubezpieczeniach, takie jak doradztwo, usługi obliczeniowe, ocena ryzyka i realizacja roszczeń;

B Bankowość i inne usługi finansowe (z wyłączeniem):

1 przyjmowanie od ludności depozytów i innych funduszy podlegających zwrotowi;

2 udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek, z kredytami konsumpcyjnymi, hipotecznymi, pośrednictwem i finansowaniem transakcji handlowych włącznie;

3 leasing finansowy;

4 wszelkie usługi płatności i przekazu pieniędzy, z kartami kredytowymi i debetowymi, czekami podróżniczymi i wekslami trasowanymi łącznie;

5 gwarancje i poręczenia;

6 zawieranie na własny rachunek i na rachunek klientów, czy to na giełdzie, czy to na rynku wtórnym lub w inny sposób, transakcji dotyczących:

a) instrumentów rynku pieniężnego (łącznie z czekami, wekslami, świadectwami depozytowymi);

b) wymiany dewiz;

c) produktów pochodnych obejmujących, lecz nie ograniczających się do transakcji terminowych i opcji;

d) instrumentów z zakresu kursu wymiany walut i odsetek, łącznie z operacjami, takimi jak "swaps", porozumień odnoszących się do przyszłych kursów walut;

e) przenaszalnych papierów wartościowych;

f) innych negocjowanych instrumentów i aktywów finansowych, w tym bilonu;

7 udział w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, łącznie z gwarantowaniem i lokowaniem jako agent (publiczny lub prywatny) i świadczeniem usług związanych z taką emisją;

8 maklerstwo pieniężne;

9 zarządzanie aktywami, takie jak zarządzanie gotówką lub portfelami aktywów, wszystkie formy zarządzania wspólnymi inwestycjami kapitałowymi, zarządzanie funduszami emerytalnymi, usługi powiernicze, przechowania i depozytowe;

10 usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dla aktywów finansowych, w tym papierów wartościowych, produktów pochodnych i innych instrumentów zbywalnych;

11 pośrednictwo doradcze oraz inne pomocnicze usługi finansowe dla wszystkich rodzajów działalności wymienionych w pkt 1-10, w tym referencje kredytowe i analiza kredytowa, badania i doradztwo na temat inwestycji i portfeli, doradztwo w sprawie nabywania oraz restrukturyzacji osób prawnych i strategii;

12 dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej, przetwarzanie danych finansowych i związane z tym usługi w zakresie programowania dostarczonego przez firmy świadczące inne usługi finansowe.

Poniższe rodzaje działalności są wyłączone spod definicji usług finansowych:

a) działalność prowadzona przez banki centralne lub przez jakiekolwiek inną instytucję publiczną realizującą politykę walutową i kursową;

b) działalność prowadzona przez banki centralne, agencje lub departamenty rządowe lub instytucje publiczne, na rachunek lub przy gwarancji rządu, chyba że powyższa działalność może być prowadzona przez dostawców usług finansowych w konkurencji z takimi publicznymi podmiotami,

c) działalność wchodząca w skład ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego lub publicznych schematów emerytalnych, chyba że powyższa działalność może być prowadzona przez dostawców usług finansowych w konkurencji z publicznymi podmiotami lub prywatnymi instytucjami.

ZAŁĄCZNIK  VII 

Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej

(o których mowa w art. 71)
1.
Artykuł 71 ust. 3 dotyczy następujących konwencji wielostronnych:
Traktatu budapeszteńskiego w sprawie międzynarodowego uznawania depozytu mikroorganizmów dla celów procedur patentowych (z 1977 r., zmieniony w 1980 r.);
Protokołu do Porozumienia Madryckiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji marek (Madryt 1989 r.);
Międzynarodowej Konwencji o ochronie nowych gatunków roślin (UPOV Akt Genewski z 1991 r.).

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zdecydować, że art. 71 ust. 3 stosuje się do innych konwencji wielostronnych.

2.
Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do następujących konwencji wielostronnych:
Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów i organizacji nadawczych (Rzym 1961 r.);
Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt Sztokholmski, 1967 r., zmieniony w 1979 r.);
Porozumienia madryckiego dotyczącego międzynarodowego uznawania marek (Akt sztokholmski, 1967 r., zmieniony w 1979 r.);
Układu o współpracy patentowej (Waszyngton 1970, zmieniony w 1979 r. i zmodyfikowany w 1984 r.);
Konwencji o ochronie producentów fonogramów przed nieupoważnionym kopiowaniem ich fonogramów (Genewa 1971 r.);
Konwencji berneńskiej o ochronie prac literackich i artystycznych (Akt paryski z 1971 r.);
Porozumienia nicejskiego w sprawie międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji marek (Genewa 1977 r., zmienione w 1979 r.).
3.
Od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Była Jugosłowiańska Republika Macedonii przyzna spółkom i obywatelom Wspólnoty, w zakresie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, traktowanie nie mniej korzystne niż to przyznane przez nią jakiemukolwiek państwu trzeciemu na mocy umów dwustronnych.

PROTOKÓŁ 1

w sprawie wyrobów tekstylnych i odzieżowych

Artykuł  1

Niniejszy Protokół stosuje się do wyrobów tekstylnych i odzieżowych (zwanych dalej "wyrobami tekstylnymi") wymienionych w sekcji XI (dzialy 50-63) Nomenklatury Scalonej Wspólnoty.

Artykuł  2
1. 
Wyroby tekstylne objęte sekcją XI (dzialy 50-63) Nomenklatury Scalonej pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii określone w Protokole 4 do niniejszego Układu z dniem wejścia w życie niniejszego Układu są wwożone do Wspólnoty bez cła.
2. 
Cła stosowane do bezpośredniego przywozu do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii wyrobów tekstylnych objętych sekcją XI (dzialy 50-63) Nomenklatury Scalonej i pochodzące ze Wspólnoty określone w Protokole nr 4 do niniejszego Układu, zostaną z dniem wejścia w życie niniejszego Układu zniesione, z wyjątkiem wyrobów wymienionych w Załączniku 1 do niniejszego Protokołu, w przypadku których stawki ceł będą stopniowo obniżane, zgodnie z postanowieniami w nim zawartymi.
3. 
Z uwzględnieniem niniejszego Protokołu, postanowienia Układu, w szczególności art. 19 i 34, stosuje się do handlu wyrobami tekstylnymi między Stronami.
Artykuł  3

Uregulowania dotyczącej podwójnej kontroli i inne związane z tym zagadnienia dotyczące wywozu wyrobów tekstylnych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do Wspólnoty oraz pochodzących ze Wspólnoty do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii określa Porozumienie między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie handlu wyrobami tekstylnymi, odnowione i stosowane od dnia 1 stycznia 2000 r.

Artykuł  4

Od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, nie zostaną wprowadzone żadne nowe ograniczenia ilościowe lub środki o podobnym skutku, chyba że powyższe Porozumienie i Protokoły do niego stanowią inaczej.

Załącznik  I 

CŁA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2 UST. 2

Opłaty celne na przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii wyrobów tekstylnych wymienionych w niniejszym załączniku oraz pochodzących ze Wspólnoty są stopniowo obniżane zgodnie z poniższym harmonogramem:
z dniem 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna jest obniżona do 70 % podstawowej stawki celnej,
z dniem 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna jest obniżona do 63 % podstawowej stawki celnej,
z dniem 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna jest obniżona do 56 % podstawowej stawki celnej,
z dniem 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna jest obniżona do 49 % podstawowej stawki celnej,
z dniem 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna jest obniżona do 42 % podstawowej stawki celnej,
z dniem 1 stycznia szóstego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna jest obniżona do 35 % podstawowej stawki celnej,
z dniem 1 stycznia siódmego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostanie obniżona do 28 % podstawowej stawki celnej,
z dniem 1 stycznia ósmego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostanie obniżona do 21 % podstawowej stawki celnej,
z dniem 1 stycznia dziewiątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostanie obniżona do 14 % podstawowej stawki celnej,
z dniem 1 stycznia dziesiątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu pozostałe cła zostaną zniesione.

Lista wyrobów, w przypadku których stawki będą obniżane:

500710

500720

500790

510610

510620

510710

510720

510810

510820

510910

510990

511000

511111

511112

511112

511113

511190

511211

511219

511220

511230

511290

511300

520420

520511

520512

520513

520514

520515

520521

520522

520523

520524

520526

520527

520528

520531

520532

520533

520534

520535

520541

520542

520543

520544

520546

520547

520548

520611

520612

520613

520614

520615

520621

520622

520623

520624

520625

520631

520632

520633

520634

520635

520641

520642

520643

520644

520645

520710

520790

520811

520812

520813

520819

520821

520822

520823

520829

520831

520832

520833

520839

520841

520842

520843

520849

520851

520852

520853

520859

520911

520912

520919

520921

520922

520929

520931

520932

520939

520941

520942

520943

520949

520951

520952

520959

521011

521012

521019

521021

521022

521029

521031

521032

521039

521041

521042

521049

521051

521052

521059

521111

521112

521119

521121

521122

521129

521131

521132

521139

521141

521142

521143

521149

521151

521152

521159

521211

521112

521213

521214

521215

521221

521222

521223

521224

521225

530911

530919

530921

530929

531010

531090

531100

540110

540120

540210

540220

540231

540232

540233

540239

540241

540242

540243

540249

540251

540252

540259

540261

540262

540269

540310

540320

540333

540339

540341

540342

540349

540490

540500

540610

540620

540710

540720

540730

540741

540742

540743

540744

540751

540752

540753

540754

540761

540769

540771

540772

540773

540774

540781

540782

540783

540791

540792

540793

540794

540810

540821

540822

540823

540824

540831

540832

540833

540834

550110

550120

550130

550190

550310

550320

550330

550340

550390

550510

550520

550610

550620

550630

550690

550810

550820

550911

550912

550921

550922

550931

550932

550941

550942

550951

550952

550953

550959

550961

550962

550969

550991

550992

550999

551011

551012

551020

551030

551090

551110

551120

551130

551211

551219

551221

551229

551297

551299

551311

551312

551313

551319

551321

551322

551323

551329

551331

551332

551333

551339

551341

551342

551343

551349

551411

551412

551413

551419

551421

551422

551423

551429

551431

551432

551433

551439

551441

551442

551443

551449

551511

551512

551513

551519

551521

551522

551529

551591

551592

551599

551611

551612

551613

551614

551621

551622

551623

551624

551631

551632

551633

551634

551641

551642

551643

551644

551691

551692

551693

551694

560110

560121

560122

560129

560130

560210

560221

560229

560290

560311

560312

560313

560314

560391

560392

560393

560394

560600

560919

560890

560900

570110

570190

570210

570220

570231

570232

570239

570241

570242

570249

570251

570252

570259

570291

570292

570299

570310

570320

570330

570390

570410

570490

570500

580110

580121

580122

580123

580124

580125

580126

580131

580132

580133

580134

580135

580136

580190

580211

580219

580220

580230

580310

580390

580410

580421

580429

580430

580500

580610

580620

580631

580632

580639

580640

580710

580790

580810

580890

580900

581010

581091

581092

581099

581100

590110

590190

590210

590220

590290

590410

590491

590492

590500

590610

590691

590699

590700

590800

591000

600110

600121

600122

600129

600191

600192

600199

600210

600220

600230

600241

600242

600243

600249

600291

600292

600293

600299

610110

610120

610130

610190

610210

610220

610230

610290

610311

610312

610319

610321

610322

610323

610329

610331

610332

610333

610339

610341

610342

610343

610349

610411

610412

610413

610419

610421

610422

610423

610429

610431

610432

610433

610439

610441

610442

610443

610444

610449

610451

610452

610453

610459

610461

610462

610463

610469

610510

610520

610590

610610

610620

610690

610711

610712

610719

610721

610722

610729

610791

610792

610799

610811

610819

610821

610822

610829

610831

610832

610839

610891

610892

610899

610910

610990

611010

611020

611030

611090

611110

611120

611130

611190

611211

611212

611219

611220

611231

611239

611241

611249

611300

611410

611420

611430

611490

611511

611512

611519

611520

611591

611591

611592

611593

611599

611610

611691

611692

611693

611699

611710

611720

611780

611790

620111

620112

620113

620119

620191

620192

620193

620199

620211

620212

620213

620219

620291

620292

620293

620299

620311

620312

620319

620321

620322

620323

620329

620331

620332

620333

620339

620341

620342

620343

620349

620411

620412

620413

620419

620421

620422

620423

620429

620431

620432

620433

620439

620441

620442

620443

620444

620449

620451

620452

620453

620459

620461

620462

620463

620469

620510

620520

620530

620590

620610

620620

620630

620640

620690

620711

620719

620721

620722

620729

620791

620792

620799

620811

620819

620821

620822

620829

620891

620892

620899

620910

620920

620930

620990

621010

621020

621030

621040

621050

621111

621112

621120

621131

621132

621133

621139

621141

621142

621143

621149

621210

621220

621230

621290

621310

621320

621390

621410

621420

621430

621440

621490

621510

621520

621590

621600

621710

621790

630110

630120

630130

630140

630190

630210

630221

630222

630229

630231

630232

630239

630240

630251

630252

630253

630259

630260

630291

630292

630293

630299

630311

630312

630319

630391

630392

630399

630411

630419

630491

630492

630493

630499

630510

630520

630532

630533

630539

630590

630611

630612

630619

630621

630622

630629

630631

630639

630641

630649

630691

630699

630710

630720

630790

630800

PROTOKÓŁ 2

w sprawie wyrobów stalowych

Artykuł  1

Niniejszy Protokół stosuje się do wyrobów wymienionych w rozdziałach 72 Wspólnej Taryfy Celnej. Stosuje się go również do innych stalowych wyrobów gotowych, jakie mogą pochodzić w przyszłości z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

Artykuł  2

Stawki cła na przywóz obowiązujące we Wspólnocie na wyroby stalowe pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego Układu.

Artykuł  3

Stawki cła w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii na przywóz wyrobów stalowych pochodzących ze Wspólnoty są stopniowo znoszone zgodnie z poniższym harmonogramem:

1)
każde cło zostaje obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej z rozpoczęciem pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego Układu;
2)
dalsze obniżki do 60 %, 40 %, 20 % oraz 0 % podstawowej stawki celnej mają miejsce z rozpoczęciem drugiego, trzeciego, czwartego i piątego roku odpowiednio po wejściu w życie niniejszego Układu.
Artykuł  4
1. 
Ograniczenia ilościowe na przywóz do Wspólnoty wyrobów stalowych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, jak również środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego Układu.
2. 
Ograniczenia ilościowe na przywóz do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii wyrobów stalowych pochodzących ze Wspólnoty, jak również środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego Układu.
Artykuł  5
1. 
W świetle rygorów określonych w art. 69 niniejszego Układu Strony uznają potrzebę i pilność, aby każda Strona niezwłocznie pokonywała każde strukturalne słabości swojego sektora stalowego w celu zapewnienia globalnej konkurencyjności swojego przemysłu. W związku z powyższym, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii wprowadza w ciągu dwóch lat niezbędny program restrukturyzacji i przekształceń dla swojego przemysłu stalowego w celu osiągnięcia żywotności tego sektora w normalnych warunkach rynkowych. Na wniosek Wspólnota zapewni Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii odpowiednie doradztwo techniczne dla osiągnięcia tego celu.
2. 
Zgodnie z rygorami określonymi w art. 69 niniejszego Układu wszelkie praktyki niezgodne z tym artykułem są oceniane na podstawie szczegółowych kryteriów wynikających ze stosowania rygorów wspólnotowych dotyczących pomocy państwowej, w tym wtórnych przepisów prawnych, a także wszelkich szczegółowych norm w sprawie kontroli pomocy państwowej stosowanych w sektorze stalowym po wygaśnięciu Traktatu EWWiS.
3. 
Dla celów stosowania postanowień art. 69 ust. 1 ppkt iii) niniejszego Układu w odniesieniu do wyrobów stalowych, Wspólnota uznaje, że w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii może wyjątkowo przyznawać pomoc państwową dla celów restrukturyzacji, pod warunkiem że:
prowadzi do żywotności firm korzystających z pomocy w normalnych warunkach rynkowych pod koniec okresu restrukturyzacji, oraz
suma i intensywność takiej pomocy jest ściśle ograniczona do tego, co jest absolutnie konieczne w celu przywrócenia takiej żywotności oraz jest stopniowo obniżana, oraz
program restrukturyzacji jest powiązany z ogólną racjonalizacją i zmniejszeniem zdolności produkcyjnych w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.
4. 
Każda Strona zapewnia pełną przejrzystość w zakresie wdrażania niezbędnych programów restrukturyzacji i konwersji poprzez pełną i ciągłą wymianę informacji z drugą Stroną, włączając szczegóły na temat planu restrukturyzacji, jak również kwoty, intensywności i celu każdej pomocy państwowej przyznanej na mocy ust. 2 i 3 niniejszego artykułu.
5. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia nadzoruje proces wdrażania wymogów ustanowionych w ust. 1-4 niniejszego artykułu.
6. 
Jeśli jedna ze Stron uzna, że dana praktyka drugiej Strony jest niezgodna z warunkami niniejszego artykułu oraz że taka praktyka powoduje lub grozi spowodowaniem szkody interesom pierwszej Strony lub materialnej szkody jej przemysłowi krajowemu, Strona ta może podjąć odpowiednie środki po konsultacji w ramach Grupy Kontaktowej, o której mowa w art. 8 lub po upływie trzydziestu dni roboczych od przekazania takiej sprawy do konsultacji.
Artykuł  6

Postanowienia art. 19, 20 i 34 niniejszego Układu stosuje się do handlu wyrobami stalowymi między Stronami.

Artykuł  7 10

(skreślony)

Artykuł  8

Strony zgadzają się, że jednym ze specjalnych organów ustanowionych przez Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia będzie grupa kontaktowa, która będzie omawiać aspekty wdrażania niniejszego Protokołu.

Załącznik  I  11

(skreślony)

PROTOKÓŁ 3

w sprawie handlu między byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii i Wspólnotą przetwarzanymi produktami rolnymi

Artykuł  1
1.  12
 Wspólnota oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stosują w stosunku do przetworzonych produktów rolnych opłaty celne wymienione odpowiednio w załączniku I, załączniku II oraz załączniku III, zgodnie z wymienionymi w nich warunkami, niezależnie od ograniczeń kontyngentowych.
2. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzję w sprawie:
poszerzenia listy przetwarzanych produktów rolnych na mocy niniejszego Protokołu,
zmian w opłatach celnych, o których mowa w załącznikach I i II,
podwyższeniu lub zniesieniu kontyngentów taryfowych.
3. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zastąpić opłaty celne ustanowione na mocy niniejszego Protokołu reżimem ustanowionym na mocy odpowiednich cen rynkowych produktów rolnych Wspólnoty i byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii wykorzystywanych aktualnie przy produkcji przetworzonych produktów rolnych z uwzględnieniem niniejszego Protokołu. Ustanowi ona listę towarów podlegających powyższym kwotom, a w konsekwencji listę produktów podstawowych w tym celu, oraz podejmie decyzję w sprawie ogólnych zasad stosowania.
Artykuł  2

Cła stosowane zgodnie z art. 1 mogą zostać obniżone na mocy decyzji Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia:

kiedy w handlu między Wspólnotą a byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii występuje obniżka ceł stosowanych w odniesieniu do produktów podstawowych, lub
w reakcji na obniżenie wynikające z wzajemnych koncesji dotyczących przetworzonych produktów rolnych.

Obniżki, o których mowa w pierwszym tiret są obliczane na podstawie części cła oznaczonego jako komponent rolny, który odpowiada produktom rolnym rzeczywiście wykorzystywanym przy produkcji danych przetworzonych produktów rolnych i pomniejszane o cła stosowane do tych podstawowych produktów rolnych.

Artykuł  3

Wspólnota i była Jugosłowiańska Republika Macedonii informują się wzajemnie o uregulowaniach administracyjnych przyjętych dla produktów objętych niniejszym Protokołem. Powyższe uregulowania powinny zapewnić jednakowe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron oraz powinny być jak najbardziej proste i elastyczne.

Artykuł  4 13

Względem produktów, w stosunku do których podczas procesu obniżania określonego w niniejszym protokole preferencyjna stawka celna osiągnie wartość końcową 1 lub mniej procenta przy cłach ad walorem oraz 0,01 euro za kg (lub za odpowiednio określoną jednostkę) lub mniej przy cłach specyficznych, przywozowe należności celne zostają zniesione.

Załącznik  I  14

CŁA MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO PRZYWOZU DO WSPÓLNOTY TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z BYŁEJ JUGOSŁAWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII

Ustala się zerowe stawki celne dla przywozu do Wspólnoty poniżej wyszczególnionych przetworzonych produktów rolnych pochodzących z byłej Jugosławiańskiej Republiki Macedonii

grafika

Załącznik  II  15

STAWKI CELNE STOSOWANE DO TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ W PRZYWOZIE DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII

Kod CNWyszczególnienieStawka celna

(% KNU)

0403Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
0403 10- Jogurt:
- - Niearomatyzowany ani niezawierający dodatku owoców, orzechów lub kakao:
- - - W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 10 51- - - - Nieprzekraczającej 1,5 % masy50
0403 10 53- - - - Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy50
0403 10 59- - - - Przekraczającej 27 % masy

- - - Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego

50
0403 10 91- - - - Nieprzekraczającej 3 % masy50
0403 10 93- - - - Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy50
0403 10 99- - - - Przekraczającej 6 % masy50
0403 90- Pozostałe:
- - Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao:
- - - W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 90 71- - - - Nieprzekraczającej 1,5 % masy50
0403 90 73- - - - Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy50
0403 90 79- - - - Przekraczającej 27 % masy50
- - - Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego
0403 90 91- - - - Nieprzekraczającej 3 % masy50
0403 90 93- - - - Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy50
0403 90 99- - - - Przekraczającej 6 % masy50
0405Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20- Produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 10- - O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy0
0405 20 30- - O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy0
0501 00 00Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów0
0502Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpady takiej szczeciny lub sierści0
0505Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet z przystrzyżonymi końcami) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpadki piór lub części piór0
0506Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte do nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek i odpadki tych produktów0
0507Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek i odpadki tych produktów0
0508 00 00Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki0
0510 00 00Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna; żółć, nawet suszona; gruczoły i inne produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane0
0511Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działami 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:
- Pozostałe:
0511 99- - Pozostałe:
- - - Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego:
0511 99 31- - - - Surowe0
0511 99 39- - - - Pozostałe0
0710Warzywa (niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:
0710 40 00- Kukurydza cukrowa0
0711Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0711 90- Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:
- - Warzywa:
0711 90 30- - - Kukurydza cukrowa0
0903 00 00Maté (herbata paragwajska)0
1212Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
- Wodorosty morskie i pozostałe algi
1212 29 00- - Pozostałe0
1302Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar- agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
- Soki i ekstrakty roślinne:
1302 12 00- - Z lukrecji0
1302 13 00- - Z chmielu0
1302 19- - Pozostałe:
1302 19 20- - - Z roślin z rodzaju Ephedra0
1302 19 70- - - Pozostałe0
1302 20- Substancje pektynowe, pektyniany i pektany100
- Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
1302 31 00- - Agar-agar0
1302 32- - Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:
1302 32 10- - - Z chleba świętojańskiego i jego nasion0
1401Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy rotang (rattan), trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe)0
1404Produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone0
1505 00Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną)0
1506 00 00Pozostałe oleje i tłuszcze zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale nie modyfikowane chemicznie0
1515Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
1515 90- Pozostałe:
1515 90 11- - Olej tungowy olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje0
1516Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:
1516 20- Tłuszcze i oleje, roślinne i ich frakcje
1516 20 10- - Uwodorniony olej rycynowy, tzw. "wosk opalowy"0
1517Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516:
1517 10- Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej100
1517 90- Pozostałe:
1517 90 10- - Zawierająca więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka100
- - Pozostałe:
1517 90 93- - - Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy0
1518 00Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone0
1520 00 00Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerolowe0
1521Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, pozostałe woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione0
1522 00Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:
1522 00 10- Degras0
1702Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
1702 50 00- Fruktoza chemicznie czysta0
1702 90- Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:
1702 90 10- - Maltoza chemicznie czysta100
1704Wyroby cukiernicze(włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao50
1803Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona0
1804 00 00Masło, tłuszcz i olej, kakaowe0
1805 00 00Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego0
1806Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao:
1806 10- Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego0
1806 20- Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg50
- Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:
1806 31 00- - Nadziewane50
1806 32- - Bez nadzienia50
1806 90- Pozostałe50
1901Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:0
1902Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

- Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:

1902 11 00- - Zawierające jaja50
1902 19- - Pozostałe50
1902 20- Makarony nadziewane, nawet poddane obróbce cieplnej lub inaczej przygotowane
1902 20 10- - Zawierające więcej niż 20 % masy ryb, skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych0
1902 20 30- - Zawierające więcej niż 20 % masy kiełbasy i tym podobnych, mięsa i podrobów, dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia100
- - Pozostałe:
1902 20 91- - - Gotowane50
1902 20 99- - - Pozostałe50
1902 30- Pozostałe makarony50
1902 40- Kuskus50
1903 00 00Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach0
1904Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone100
1905Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby50
2001Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym
2001 90- Pozostałe:
2001 90 30- - Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata):0
2001 90 40- - Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej0
2001 90 92- - Owoce tropikalne i orzechy tropikalne; rdzenie palmowe;0
2004Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006
2004 10- Ziemniaki:
- - Pozostałe:
2004 10 91- - - W postaci mąki, mączki lub płatków0
2004 90- Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:
2004 90 10- - Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata):0
2005Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2005 20- Ziemniaki:
2005 20 10- - W postaci mąki, mączki lub płatków0
2005 80 00- Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)0
2008Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

- Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

2008 11- - Orzeszki ziemne:
2008 11 10- - - Masło orzechowe0
- Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19
2008 91 00- - Rdzenie palmowe0
2008 99- - Pozostałe:
- - - Niezawierające dodatku alkoholu:
- - - - Niezawierające dodatku cukru:
2008 99 85- - - - - Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)0
2008 99 91- - - - - Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej0
2101Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty0
2102Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia100
2103Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:
2103 10 00- Sos sojowy0
2103 20 00- Ketchup pomidorowy i pozostałe sosy pomidorowe100
2103 30- Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda0
2103 90- Pozostałe:
2103 90 10- - Ostry sos z mango, w płynie0
2103 90 30- - Gorzkie aromatyczne zaprawy o objętościowej mocy alkoholu od 44,2 do 49,2 % obj., zawierające od 1,5 do 6 % masy goryczki, przypraw i różnych składników oraz od 4 do 10 % masy cukru, w pojemnikach o objętości 0,5 litra lub mniejszej0
2103 90 90- - Pozostałe:
2103 90 90 10- - - Na bazie ziół i papryki0
2103 90 90 50- - - Majonez100
2103 90 90 90- - - Pozostałe0
2104Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane:
2104 10 00- Zupy i buliony i preparaty do nich50
2104 20 00- Złożone przetwory spożywcze, homogenizowane0
2105 00Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao0
2106Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
2106 10- Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe0
2106 90- Pozostałe:
2106 90 20- - Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów0
- - Pozostałe:
2106 90 92- - - Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi0
2106 90 98- - - Pozostałe0
2201Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg50
2202Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 200950
2203 00Piwo otrzymywane ze słodu0
2205Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi0
2207Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone0
2208Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe0
2402Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu70
2403Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń "homogenizowany" lub "odtworzony"; ekstrakty i esencje, z tytoniu100
2905Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
- Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe:
2905 43 00- - Mannit0
2905 44- - D-sorbit (sorbitol)0
2905 45 00- - Glicerol0
3301Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, nielotnych olejkach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:
3301 90- Pozostałe0
3302Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) na bazie jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
3302 10- W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów:
- - W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym:
- - - Preparaty zawierające wszystkie środki aromatyzujące charakterystyczne dla napojów:
3302 10 10- - - - O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.0
- - - - Pozostałe:
3302 10 21- - - - - Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi0
3302 10 29- - - - - Pozostałe0
3501Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:
3501 10- Kazeina0
3501 90- Pozostałe:
3501 90 90- - Pozostałe0
3505Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych0
3809Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
3809 10- Na bazie substancji skrobiowych0
3823Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe0
3824Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
3824 60- Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 440

Załącznik  III  16

STAWKI CELNE STOSOWANE DO TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ W PRZYWOZIE DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII (ZEROWA STAWKA CELNA W RAMACH KONTYNGENTÓW TARYFOWYCH)

Kod CNWyszczególnienieRoczny kontyngent taryfowy (w tonach)Stawka celna (% KNU)
0403Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:3700
0403 10- Jogurt:
- - Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao:
- - - W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 10 51- - - - Nieprzekraczającej 1,5 % masy
0403 10 53- - - - Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy
- - - Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego
0403 10 91- - - - Nieprzekraczającej 3 % masy
0403 10 93- - - - Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy
0403 10 99- - - - Przekraczającej 6 % masy
0403 90- Pozostałe:
- - Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao:
- - - Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego
0403 90 91- - - - Nieprzekraczającej 3 % masy
0403 90 93- - - - Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy
1517Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516:4500
1517 10- Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej
1704Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao3850
1704 90- Pozostałe
1806Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao:1 1500
1806 20- Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg
- Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:
1806 31 00- - Nadziewane
1806 32- - Bez nadzienia
1806 90- Pozostałe
1902Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:2150
1905Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby1 4350
2102Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia:8500
2102 10- Drożdże aktywne
2102Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia:350
2102 30 00- Proszki do pieczenia, gotowe
2103Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:1000
2104Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane:4500
2104 10 00- Zupy i buliony i preparaty do nich
2201Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg1 0500
2202Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 20091 6700
2402Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu:1000
2402 20- Papierosy zawierające tytoń
STAWKI CELNE STOSOWANE DO TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ W PRZYWOZIE DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII (KONCESJE W RAMACH KONTYNGENTÓW TARYFOWYCH)(1)
CNWyszczególnienieRoczny kontyngent taryfowy (w tonach)Stosowana stawka celna
2201Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg15012 %
2402Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu:27027 %
2402 20- Papierosy zawierające tytoń

______

(1) Cło stosowane w przypadku przekroczenia ilości jest określone w załączniku II.

PROTOKÓŁ 4 17

dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej

Artykuł  1

Obowiązujące reguły pochodzenia

1. 
Na potrzeby wykonania niniejszego układu stosuje się dodatek I oraz odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia( 18 ) (zwanej dalej "konwencją") z uwzględnieniem ostatnich zmian opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
2. 
Wszystkie odniesienia do "odpowiedniej umowy" zawarte w dodatku I oraz w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji interpretuje się jako odniesienia do układu.
3. 
Niezależnie od art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, Unię Europejską, Republikę Turcję, uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia, Republikę Mołdawii, Gruzję i Ukrainę, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklaracja pochodzenia.
Artykuł  2

Obowiązujące alternatywne reguły pochodzenia

1. 
Niezależnie od postanowień art. 1 niniejszego protokołu, do celów wykonania układu produkty, które uzyskują preferencyjne pochodzenie zgodnie z obowiązującymi alternatywnymi regułami pochodzenia określonymi w dodatku A do niniejszego protokołu (zwanymi dalej "regułami przejściowymi"), również uważa się za pochodzące z Unii Europejskiej lub z Republiki Macedonii Północnej.
2. 
Reguły przejściowe stosuje się do momentu wejścia w życie zmiany konwencji, na której opierają się regułach przejściowych.
Artykuł  3

Rozstrzyganie sporów

1. 
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do konwencji lub art. 34 dodatku A do niniejszego protokołu, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, przekazuje się Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia.
2. 
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł  4

Zmiany w protokole

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zadecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.

Artykuł  5

Wystąpienie z konwencji

1. 
Jeżeli Unia Europejska lub Republika Macedonii Północnej zawiadomi na piśmie depozytariusza konwencji o zamiarze wystąpienia z konwencji zgodnie z jej art. 9, Unia Europejska i Republika Macedonii Północnej niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wykonania układu.
2. 
Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do układu nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji interpretuje się w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między Unią Europejską a Republiką Macedonii Północnej.

DODATEK A

OBOWIĄZUJĄCE ALTERNATYWNE REGUŁY POCHODZENIA

Reguły przeznaczone do fakultatywnego stosowania między Umawiającymi się Stronami Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia do czasu zawarcia i wejścia w życie zmiany konwencji

(zwane dalej "regułami" lub "regułami przejściowymi")

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" I METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

SPIS TREŚCI

CELE

TYTUŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1 Definicje

TYTUŁ II DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł 2 Wymogi ogólne

Artykuł 3 Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 4 Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 5 Reguła tolerancji

Artykuł 6 Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 7 Kumulacja pochodzenia

Artykuł 8 Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

Artykuł 9 Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 10 Zestawy

Artykuł 11 Elementy neutralne

Artykuł 12 Rozróżnienie księgowe

TYTUŁ III WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 13 Zasada terytorialności

Artykuł 14 Zasada niemanipulacji

Artykuł 15 Wystawy

TYTUŁ IV ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 16 Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

TYTUŁ V DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 17 Wymogi ogólne

Artykuł 18 Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

Artykuł 19 Upoważniony eksporter

Artykuł 20 Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 21 Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

Artykuł 22 Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 23 Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 24 Wolne obszary celne

Artykuł 25 Wymogi dotyczące przywozu

Artykuł 26 Przywóz partiami

Artykuł 27 Zwolnienie z dowodu pochodzenia

Artykuł 28 Niezgodności i pomyłki formalne

Artykuł 29 Deklaracje dostawcy

Artykuł 30 Kwoty wyrażone w euro

TYTUŁ VI ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

Artykuł 31 Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 32 Rozstrzyganie sporów

TYTUŁ VII WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł 33 Powiadamianie i współpraca

Artykuł 34 Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 35 Weryfikacja deklaracji dostawcy

Artykuł 36 Sankcje

TYTUŁ VIII STOSOWANIE DODATKU A

Artykuł 37 Europejski Obszar Gospodarczy

Artykuł 38 Liechtenstein

Artykuł 39 Republika San Marino

Artykuł 40 Księstwo Andory

Artykuł 41 Ceuta i Melilla

Wykaz załączników

ZAŁĄCZNIK I Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

ZAŁĄCZNIK II Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

ZAŁĄCZNIK III Tekst deklaracji pochodzenia

ZAŁĄCZNIK IV Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1

ZAŁĄCZNIK V Szczególne warunki dotyczące produktów pochodzących z Ceuty i Melilli

ZAŁĄCZNIK VI Deklaracja dostawcy

ZAŁĄCZNIK VII Długoterminowa deklaracja dostawcy

CELE

Reguły te są fakultatywne. Są one przeznaczone do tymczasowego stosowania, do czasu zawarcia i wejścia w życie zmiany Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (zwanej dalej "konwencją PEM" lub "konwencją"). Reguły te będą mieć dwustronne zastosowanie w handlu między tymi Umawiającymi się Stronami, które tak uzgodnią i zawrą te reguły lub odniesienie do nich w swoich dwustronnych umowach preferencyjnych. Reguły te mają być stosowane jako alternatywa do reguł konwencji, które, jak przewidziano w konwencji, nie naruszają zasad określonych w odpowiednich umowach i innych powiązanych umowach dwustronnych między Umawiającymi się Stronami. W związku z tym reguły te nie będą obowiązkowe, ale fakultatywne. Mogą być one stosowane przez podmioty gospodarcze, które chcą ubiegać się o preferencje oparte na tych regułach, a nie na regułach konwencji.

Reguły te nie mają na celu zmiany konwencji. Konwencja jest nadal w pełni stosowana przez Umawiające się Strony konwencji. Reguły te nie zmienią wynikających z konwencji praw i obowiązków Umawiających się Stron.

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  1

Definicje

Na potrzeby niniejszych reguł:

a)
"stosująca Umawiająca się Strona" oznacza Umawiającą się Stronę konwencji PEM, która włącza niniejsze reguły do dwustronnych umów preferencyjnych z inną Umawiającą się Stroną konwencji PEM i obejmuje Strony układu;
b)
"działy", "pozycje" i "podpozycje" oznaczają działy, pozycje i podpozycje (kody cztero- lub sześciocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów (zwany dalej "Systemem zharmonizowanym"), wraz ze zmianami zgodnie z zaleceniem Rady Współpracy Celnej z dnia 26 czerwca 2004 r.;
c)
"klasyfikowany" oznacza klasyfikację towaru do poszczególnej pozycji lub podpozycji Systemu zharmonizowanego;
d)
"przesyłka" oznacza produkty, które są:
(i)
wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo
(ii)
objęte jednolitym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy lub, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
e)
"organy celne Strony lub stosującej Umawiającej się Strony" w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolne organy celne państw członkowskich Unii Europejskiej;
f)
"wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);
g)
"cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi na terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonuje się ostatecznej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i wszystkie inne koszty związane z wytworzeniem produktu, z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu. W przypadku gdy ostatnią obróbkę lub przetworzenie zlecono podwykonawcy producenta, pojęcie "producent" odnosi się do przedsiębiorstwa, które zatrudnia podwykonawcę.

W przypadku gdy cena faktycznie zapłacona nie odzwierciedla wszystkich kosztów związanych z wytworzeniem produktu, które to koszty zostały rzeczywiście poniesione na terytorium Strony, cena ex-works oznacza sumę wszystkich tych kosztów pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które zostaną lub mogą zostać zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu;

h)
"materiał zamienny" lub "produkt zamienny" oznacza materiał lub produkt tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujący się identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi, oraz niemożliwy do rozróżnienia;
i)
"towary" oznaczają zarówno materiał, jak i produkt;
j)
"wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem;
k)
"materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
l)
"najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących" oznacza maksymalną zawartość materiałów niepochodzących, jaka pozwala na uznanie procesu wytwarzania za operację obróbki lub przetworzenia wystarczającą dla nadania produktowi statusu pochodzenia. Może być ona wyrażona w postaci wartości procentowej ceny ex-works produktu lub jako procent masy netto wspomnianych wykorzystanych materiałów, objętych określoną grupą działów, działem, pozycją lub podpozycją;
m)
"produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
n)
"terytorium" obejmuje terytorium lądowe, wody wewnętrzne i morze terytorialne Strony;
o)
"wartość dodana" oznacza cenę ex-works produktu pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych materiałów, które pochodzą z terytorium pozostałych stosujących Umawiających się Stron, do których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadku gdy wartość celna nie jest znana lub nie może zostać ustalona - pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu;
p)
"wartość materiałów" oznacza wartość celną w momencie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli ta wartość nie jest znana i nie może zostać ustalona - pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu. W przypadku gdy należy ustalić wartość użytych materiałów pochodzących, niniejszą literę stosuje się odpowiednio.

TYTUŁ  II

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł  2

Wymogi ogólne

Na potrzeby wykonania niniejszego układu następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:

a)
produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 3;
b)
produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie zostały całkowicie tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony w rozumieniu art. 4.
Artykuł  3

Produkty całkowicie uzyskane

1. 
Następujące produkty uważa się za całkowicie uzyskane na terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:
a)
produkty mineralne i woda naturalna wydobyte na jej terytorium z ziemi lub z dna morskiego;
b)
rośliny, w tym rośliny wodne, i produkty roślinne tam uprawiane lub zebrane;
c)
żywe zwierzęta tam urodzone i chowane;
d)
produkty uzyskane od żywych zwierząt tam chowanych;
e)
produkty pochodzące z ubitych zwierząt tam urodzonych i chowanych;
f)
produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
g)
produkty akwakultury, w przypadkach gdy ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce były tam urodzone lub chowane z jaj, larw, narybku lub palczaków;
h)
produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi przez jej statki;
i)
produkty wytworzone na pokładzie jej statków przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. h);
j)
używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców;
k)
odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej;
l)
produkty wydobyte z dna morskiego lub gruntu pod dnem morskim, które znajduje się poza jej morzami terytorialnymi, lecz do którego strona ta posiada wyłączne prawa eksploatacji;
m)
towary tam wytworzone wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a) do l).
2. 
Pojęcia "jej statki" i "jej statki przetwórnie" odpowiednio w ust. 1 lit. h) oraz i) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni, które spełniają każdy z następujących wymogów:
a)
są wpisane do rejestru na terytorium Strony wywozu lub przywozu;
b)
pływają pod banderą Strony wywozu lub przywozu;
c)
spełniają jeden z następujących warunków:
(i)
w części wynoszącej co najmniej 50 % są własnością obywateli Strony wywozu lub przywozu lub
(ii)
są własnością spółek:
których główna siedziba i główne miejsce prowadzenia działalności znajduje się na terytorium Strony wywozu lub przywozu oraz
które są co najmniej w 50 % własnością Strony wywozu lub przywozu lub podmiotów publicznych lub obywateli tych Stron.
3. 
Na potrzeby ust. 2, jeżeli Stroną wywozu lub przywozu jest Unia Europejska, oznacza to państwa członkowskie Unii Europejskiej.
4. 
Na potrzeby ust. 2 państwa EFTA uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.
Artykuł  4

Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. 
Bez uszczerbku dla ust. 3 niniejszego artykułu i art. 6 produkty, które nie są całkowicie uzyskane na terytorium Strony, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone dla przedmiotowych towarów w wykazie zawartym w załączniku II.
2. 
Jeśli produkt, który uzyskał status pochodzenia na terytorium Strony zgodnie z ust. 1 artykułu, jest użyty jako materiał do wytworzenia innego produktu, nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytworzenia.
3. 
Ustalenie, czy spełniono wymogi określone w ust. 1, przeprowadza się dla każdego produktu.

Jeśli jednak odpowiednia reguła opiera się na zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących, organy celne Stron mogą zezwolić eksporterom na obliczanie ceny ex-works produktu i wartości materiałów niepochodzących na podstawie średniej, jak określono w ust. 4, w celu uwzględnienia wahań kosztów i kursów wymiany walut.

4. 
W przypadku gdy zastosowanie ma ust. 3 akapit drugi, średnią cenę ex-works produktu i średnią wartość użytych materiałów niepochodzących oblicza się odpowiednio na podstawie sumy naliczonych cen ex-works dla całej sprzedaży tych samych produktów dokonanej w poprzednim roku budżetowym i sumy wartości wszystkich materiałów niepochodzących użytych w procesie wytworzenia tych samych produktów w poprzednim roku budżetowym, określonej na terytorium Strony wywozu, lub, w przypadku gdy dane liczbowe dotyczące pełnego roku budżetowego nie są dostępne, w krótszym okresie, który nie powinien być krótszy niż trzy miesiące.
5. 
Eksporterzy, którzy wybrali obliczanie na podstawie średniej, konsekwentnie stosują taką metodę w roku następującym po roku budżetowym odniesienia lub, w stosownych przypadkach, w roku następującym po krótszym okresie wykorzystanym jako okres odniesienia. Mogą zaprzestać stosowania takiej metody, jeżeli w danym roku budżetowym lub w krótszym reprezentatywnym okresie trwającym nie krócej niż trzy miesiące odnotują, że ustały wahania kosztów lub kursów wymiany walut uzasadniające zastosowanie takiej metody.
6. 
Średnie, o których mowa w ust. 4, stosuje się odpowiednio jako cenę ex-works i wartość materiałów niepochodzących w celu ustalenia zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących.
Artykuł  5

Reguła tolerancji

1. 
Na zasadzie odstępstwa od art. 4 i z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, materiały niepochodzące, których zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie można używać w procesie wytworzenia danego produktu, mogą jednak zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita masa lub wartość netto oceniona dla produktu nie przekracza:
a)
15 % masy netto produktu objętego działami 2 i 4 do 24, innego niż przetworzone produkty rybołówstwa objęte działem 16;
b)
15 % ceny ex-works produktu w przypadku produktów innych niż objęte lit. a).

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50 do 63 Systemu zharmonizowanego, w odniesieniu do których stosuje się tolerancje wymienione w uwagach 6 i 7 załącznika I.

2. 
Ust. 1 niniejszego artykułu nie dopuszcza przekraczania żadnego z udziałów procentowych najwyższej dopuszczalnej zawartości materiałów niepochodzących, jak wskazano w regułach określonych w wykazie w załączniku II.
3. 
Ust. 1 i 2 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów całkowicie uzyskanych na terytorium Strony w rozumieniu art. 3. Bez uszczerbku dla art. 6 i art. 9 ust. 1, tolerancję przewidzianą w tych postanowieniach stosuje się jednak do produktu, w przypadku którego reguła ustanowiona w wykazie w załączniku II wymaga, aby materiały użyte w procesie wytworzenia tego produktu były całkowicie uzyskane.
Artykuł  6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. 
Bez uszczerbku dla ust. 2 niniejszego artykułu, następujące czynności uważa się za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie do nadania produktowi statusu produktu pochodzącego, niezależnie od tego, czy wymogi art. 4 zostały spełnione:
a)
czynności służące zachowaniu produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)
rozdzielanie i łączenie opakowań;
c)
mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;
d)
prasowanie wyrobów włókienniczych;
e)
proste czynności malowania i polerowania;
f)
łuskanie i częściowe lub całkowite bielenie ryżu; polerowanie i glazurowanie zbóż oraz ryżu;
g)
czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru krystalicznego;
h)
obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i)
ostrzenie, proste szlifowanie lub przycinanie;
j)
przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k)
proste umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszelkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)
umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m)
proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n)
mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
o)
proste dodawanie wody, rozcieńczanie albo odwadnianie lub skażanie produktów;
p)
prosty montaż części artykułów w celu otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
q)
ubój zwierząt;
r)
połączenie co najmniej dwóch czynności spośród wymienionych w lit. a) do q).
2. 
Przy określaniu, czy obróbkę lub przetworzenie, jakim został poddany dany produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1, uwzględnia się wszystkie czynności wykonane na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do danego produktu.
Artykuł  7

Kumulacja pochodzenia

1. 
Bez uszczerbku dla art. 2, w przypadku wywozu na terytorium drugiej Strony produkty uważa się za materiały pochodzące z terytorium Strony wywozu, jeżeli zostały tam uzyskane z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej stosującej Umawiającej się Strony innej niż Strona wywozu, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie, któremu zostały one poddane na terytorium Strony wywozu, wykracza poza zakres czynności określonych w art. 6. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu.
2. 
W przypadku gdy obróbka lub przetworzenie na terytorium Strony wywozu nie wykracza poza zakres czynności, o których mowa w art. 6, produkt uzyskany z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony uważa się za pochodzący z terytorium Strony wywozu tylko wtedy, gdy wartość dodana na jej terytorium jest wyższa niż wartość użytych materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uważa się za pochodzący z terytorium stosującej Umawiającej się Strony, której wkład w materiały pochodzące użyte do produkcji na terytorium Strony wywozu ma najwyższą wartość.
3. 
Bez uszczerbku dla art. 2, z wyłączeniem produktów objętych działami 50 do 63, obróbkę lub przetworzenie na terytorium stosującej Umawiającej się Strony innej niż Strona wywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony wywozu.
4. 
Bez uszczerbku dla art. 2, w przypadku produktów objętych działami 50 do 63 i wyłącznie na potrzeby handlu dwustronnego między Stronami, obróbkę lub przetworzenie na terytorium Strony przywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony wywozu.

Na potrzeby niniejszego ustępu uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej oraz Republikę Mołdawii uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.

5. 
Strony mogą postanowić o jednostronnym rozszerzeniu stosowania ust. 3 niniejszego artykułu na przywóz produktów objętych działami 50 do 63. Strona postanawiająca o takim rozszerzeniu powiadamia o tym drugą Stronę i informuje Komisję Europejską zgodnie z art. 8 ust. 2.
6. 
Na potrzeby kumulacji w rozumieniu ust. 3 do 5 niniejszego artykułu produkty pochodzące uważa się za pochodzące z terytorium Strony wywozu tylko wówczas, gdy obróbka lub przetworzenie, któremu zostały tam poddane, wykraczają poza zakres czynności określonych w art. 6.
7. 
Produkty pochodzące z terytorium stosujących Umawiających się Stron, o których to produktach mowa w ust. 1, których nie poddaje się obróbce ani przetwarzaniu na terytorium Strony wywozu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywozu na terytorium jednej z pozostałych stosujących Umawiających się Stron.
Artykuł  8

Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

1. 
Kumulacja przewidziana w art. 7 ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a)
pomiędzy stosującymi Umawiającymi się Stronami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a stosującą Umawiającą się Stroną przeznaczenia ma zastosowanie umowa preferencyjna zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 (GATT); oraz
b)
towary uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z niniejszymi regułami.
2. 
Powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymogów niezbędnych do zastosowania kumulacji publikuje się w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w urzędowej publikacji w Republice Macedonii Północnej zgodnie z jej własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w art. 7 stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu.

Strony informują Komisję Europejską szczegółowo o odpowiednich umowach zawartych z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami, w tym o datach wejścia w życie niniejszych reguł.

3. 
W przypadku gdy produkty uzyskały status pochodzenia przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, dowód pochodzenia powinien zawierać stwierdzenie w języku angielskim "CUMULATION APPLIED WITH (nazwa odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/odpowiednich stosujących Umawiających się Stron w języku angielskim)".

W przypadku wykorzystywania jako dowodu pochodzenia świadectwa przewozowego EUR.1 stwierdzenie to należy umieścić w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.

4. 
Strony mogą podjąć decyzję, w odniesieniu do wywożonych na ich terytorium produktów, które uzyskały status pochodzenia na terytorium Strony wywozu przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, o odstąpieniu od obowiązku umieszczania na dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu( 19 ).

Strony powiadamiają Komisję Europejską o takim odstąpieniu zgodnie z art. 8 ust. 2.

Artykuł  9

Jednostka kwalifikacyjna

1. 
Jednostką kwalifikacyjną na potrzeby stosowania niniejszych reguł jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową na potrzeby ustalenia klasyfikacji według nomenklatury Systemu zharmonizowanego. Wynika z tego, że:
a)
jeżeli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest w oparciu o System zharmonizowany w jednej pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;
b)
jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu zharmonizowanego, to każdy produkt traktuje się indywidualnie do celów stosowania niniejszych reguł.
2. 
Jeśli na potrzeby klasyfikacji zgodnie z 5 regułą ogólną Systemu Zharmonizowanego opakowanie jest traktowane łącznie z produktem, powinno ono być również traktowane łącznie na potrzeby określania pochodzenia.
3. 
Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią ich typowego wyposażenia i zostały wliczone w jego cenę ex-works, uznaje się za stanowiące całość z danym urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem.
Artykuł  10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu ogólnej reguły nr 3 Systemu zharmonizowanego uważa się za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi.

Jeżeli jednak zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to zestaw jako całość uważa się za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł  11

Elementy neutralne

W celu ustalenia, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie bierze się pod uwagę pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a)
energia i paliwo;
b)
sprzęt i wyposażenie;
c)
maszyny i narzędzia;
d)
jakiekolwiek inne towary, które nie wchodzą w końcowy skład produktu ani nie są przeznaczone do ich wejścia w jego skład.
Artykuł  12

Rozróżnienie księgowe

1. 
Jeżeli do obróbki lub przetwarzania produktu stosuje się pochodzące i niepochodzące materiały zamienne, podmioty gospodarcze mogą zapewnić zarządzanie materiałami z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując tych materiałów oddzielnie.
2. 
Podmioty gospodarcze mogą zapewnić zarządzanie pochodzącymi i niepochodzącymi produktami zamiennymi objętymi pozycją 1701 z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując tych produktów oddzielnie.
3. 
Strony mogą wymagać, aby warunkiem stosowania rozróżnienia księgowego było wydanie przez organy celne uprzedniego pozwolenia. Organy celne mogą wydawać pozwolenie na warunkach, które uznają za stosowne, i monitorują sposób wykorzystania pozwolenia. Organy celne mogą cofnąć pozwolenie, ilekroć korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z pozostałych warunków określonych w niniejszych regułach.

Stosując rozróżnienie księgowe, należy zapewnić, aby w żadnym momencie za "pochodzące z terytorium Strony wywozu" nie można było uznać większej liczby produktów, niż miałoby to miejsce w przypadku zastosowania metody fizycznego oddzielnego magazynowania.

Metodę tę stosuje się, a jej stosowanie rejestruje na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości obowiązujących na terytorium Strony wywozu.

4. 
Korzystający z metody, o której mowa w ust. 1 i 2, może sporządzać dowody pochodzenia lub występować z wnioskiem o nie w odniesieniu do takiej ilości produktów, która może być uznana za pochodzącą z terytorium Strony wywozu. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.

TYTUŁ  III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł  13

Zasada terytorialności

1. 
Warunki określone w tytule II wypełnia się nieprzerwanie na terytorium danej Strony.
2. 
Jeżeli produkty pochodzące, wywiezione z terytorium Strony do innego kraju, są przywożone ponownie, uważa się je za niepochodzące, chyba że można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
a)
produkty przywożone ponownie są tymi samymi produktami, które zostały wywiezione; oraz
b)
produkty te nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas wywozu.
3. 
Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami określonymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie poza terytorium Strony wywozu materiałów wywiezionych z terytorium tej Strony, a następnie tam ponownie przywożonych, pod warunkiem że:
a)
materiały te zostały całkowicie uzyskane na terytorium Strony wywozu lub przed wywozem zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności, o których mowa w art. 6; oraz
b)
można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
(i)
produkty przywożone ponownie zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych; oraz
(ii)
całkowita wartość dodana nabyta poza terytorium Strony wywozu wskutek zastosowania niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.
4. 
Na potrzeby ust. 3 niniejszego artykułu warunki uzyskania statusu pochodzenia ustanowione w tytule II nie dotyczą obróbki ani przetwarzania dokonanego poza terytorium Strony wywozu. Jeśli jednak w wykazie zamieszczonym w załączniku II do określania statusu pochodzenia produktu końcowego stosuje się zasadę określającą maksymalną wartość dla wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji, wówczas łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium Strony wywozu, wraz z całkowitą wartością dodaną nabytą poza terytorium tej Strony zgodnie z niniejszym artykułem, nie przekracza określonej wartości procentowej.
5. 
Na potrzeby stosowania ust. 3 i 4 "całkowitą wartość dodaną" należy rozumieć jako wszystkie koszty poniesione poza terytorium Strony wywozu, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.
6. 
Ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie w załączniku II, lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu jedynie po zastosowaniu ogólnego marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 5.
7. 
Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte niniejszym artykułem oraz wykonywane poza terytorium Strony wywozu przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.
Artykuł  14

Zasada niemanipulacji

1. 
Preferencyjne traktowanie przewidziane w układzie stosuje się wyłącznie do produktów spełniających wymogi niniejszych reguł i zgłoszonych do przywozu na terytorium Strony, pod warunkiem że produkty te są tymi samymi produktami co produkty wywiezione z terytorium Strony wywozu. Nie mogą one ulec żadnym zmianom, przeróbkom ani czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne do zachowania ich w dobrym stanie lub poza dodawanie lub umieszczanie znaków, etykiet, pieczęci lub jakiejkolwiek dokumentacji w celu zapewnienia zgodności ze szczególnymi wymogami krajowymi Strony przywozu, przeprowadzone pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu, lub dzielenie, przed zgłoszeniem ich do obrotu.
2. 
Dopuszcza się przechowywanie produktów lub przesyłek, pod warunkiem że pozostaną one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu.
3. 
Bez uszczerbku dla tytułu V niniejszego dodatku dopuszcza się dzielenie przesyłek, pod warunkiem że pozostają one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) dzielenia przesyłek.
4. 
W przypadku wątpliwości Strona przywozu może w każdym momencie zażądać od importera lub jego przedstawiciela przedstawienia wszelkich stosownych dokumentów w celu udokumentowania zgodności z niniejszym artykułem, przy czym zgodność tę można udowodnić za pomocą wszelkich dowodów w postaci dokumentów, a w szczególności za pomocą:
a)
umownych dokumentów przewozowych w rodzaju konosamentu;
b)
dowodów faktycznych lub materialnych, jak oznakowanie lub numeracja opakowań;
c)
świadectwa niemanipulacji dostarczonego przez organy celne państwa (państw) tranzytu lub dzielenia przesyłek lub wszelkich innych dokumentów wykazujących, że towary pozostawały pod dozorem celnym w państwie (państwach) tranzytu lub dzielenia przesyłek; lub
d)
wszelkich dowodów związanych z samymi towarami.
Artykuł  15

Wystawy

1. 
Produkty pochodzące, wysyłane na wystawę w innym kraju niż kraje, z którymi stosuje się kumulację zgodnie z art. 7 i 8, i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia na terytorium Strony, korzystają w przywozie z postanowień odpowiedniej umowy, pod warunkiem wykazania w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
a)
eksporter wysłał te produkty z terytorium Strony do kraju, w którym odbywała się wystawa, i tam je wystawił;
b)
produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie na terytorium innej Strony;
c)
produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
d)
od chwili ich wysyłki na wystawę produkty nie były używane w innym celu niż prezentacja na wystawie.
2. 
Dowód pochodzenia musi być wystawiony lub sporządzony zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku i przedstawiony organom celnym Strony przywozu w normalnym trybie. Należy w nim podać nazwę i adres wystawy. W razie potrzeby może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na jakich produkty były wystawione.
3. 
Ust. 1 stosuje się w odniesieniu do wszelkich wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolniczych lub rzemieślniczych, które nie są organizowane do celów prywatnych w sklepach czy lokalach przedsiębiorstw, z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych i podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ  IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł  16

Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

1. 
Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów objętych działami 50-63 Systemu zharmonizowanego, pochodzących z terytorium Strony, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku, nie podlegają na terytorium Strony wywozu zwrotom ceł ani zwolnieniu z ceł żadnego rodzaju.
2. 
Zakaz określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń dotyczących całkowitego lub częściowego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do materiałów użytych do wytwarzania, w przypadku gdy taki zwrot, umorzenie lub zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, przy wywozie produktów uzyskanych z tych materiałów, a nie stosuje się go przy ich zatrzymaniu na użytek krajowy.
3. 
Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskano żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia danych produktów oraz że faktycznie uiszczono wszystkie cła lub opłaty o skutku równoważnym stosowane w odniesieniu do takich materiałów.
4. 
Zakazu, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, nie stosuje się do handlu między Stronami w przypadku produktów, które uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie kumulacji pochodzenia objętej art. 7 ust. 4 lub 5.

TYTUŁ  V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł  17

Wymogi ogólne

1. 
Produkty pochodzące z jednej ze Stron przy przywozie do innej Strony korzystają z postanowień układu po przedstawieniu jednego z następujących dowodów pochodzenia:
a)
świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiono w załączniku IV do niniejszego dodatku;
b)
w przypadkach określonych w art. 18 ust. 1 - deklaracji, zwanej dalej "deklaracją pochodzenia", sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, który opisuje dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji; tekst deklaracji pochodzenia przedstawiono w załączniku III do niniejszego dodatku.
2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1niniejszego artykułu, w przypadkach określonych w art. 27 produkty pochodzące w rozumieniu niniejszych reguł korzystają z postanowień układu bez konieczności przedstawienia żadnego z dowodów pochodzenia, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
3. 
Bez uszczerbku dla ust. 1 Strony mogą uzgodnić, że - na potrzeby prowadzenia między nimi handlu na warunkach preferencyjnych- dowody pochodzenia wymienione w ust. 1 lit. a) i b) zastępuje się oświadczeniami o pochodzeniu sporządzanymi przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych zgodnie z prawodawstwem wewnętrznym Stron.

Stosowanie oświadczenia o pochodzeniu sporządzonego przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych uzgodnionej przez przynajmniej dwie stosujące Umawiające się Strony nie może utrudniać stosowania kumulacji diagonalnej z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami.

4. 
Na potrzeby ust. 1 Strony mogą uzgodnić ustanowienie systemu zapewniającego możliwość wystawiania dowodów pochodzenia wymienionych w ust. 1 lit. a) i b) w formie elektronicznej lub ich przedkładania drogą elektroniczną.
5. 
Na potrzeby art. 7, w przypadku, gdy zastosowanie ma art. 8 ust. 4, eksporter mający siedzibę w stosującej Umawiającej się Stronie, a który wystawia dowód pochodzenia na podstawie innego dowodu pochodzenia, który korzysta ze zwolnienia z obowiązku zamieszczenia stwierdzenia wymaganego w innym przypadku na mocy art. 8 ust. 3 lub ubiega się o taki dowód pochodzenia, podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków zastosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów.
Artykuł  18

Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

1. 
Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 17 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona przez:
a)
upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19; lub
b)
dowolnego eksportera w przypadku każdej przesyłki składającej się z paczki lub paczek zawierającej produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2. 
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona, jeżeli produkty można uznać za pochodzące z terytorium stosującej Umawiającej się Strony i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
3. 
Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszych reguł.
4. 
Eksporter sporządza deklarację pochodzenia poprzez umieszczenie tekstu przedstawionego w załączniku III do niniejszego dodatku, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku, w postaci pisma maszynowego, stempla bądź wydruku, na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, w sposób zgodny z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeżeli deklaracja jest sporządzana ręcznie, należy ją napisać tuszem, drukowanymi literami.
5. 
Deklaracje pochodzenia opatruje się oryginalnym, własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19 nie wymaga się jednak podpisu na takiej deklaracji, pod warunkiem że złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana własnoręcznie.
6. 
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera w chwili wysyłania produktów, do których się odnosi, lub po ich wysłaniu (zwana dalej " retrospektywną deklaracją pochodzenia"), pod warunkiem że jest przedstawiona w państwie przywozu w ciągu dwóch lat od dokonania przywozu produktów, do których się odnosi.

W przypadkach, w których doszło do podziału przesyłki zgodnie z art. 14 ust. 3, i pod warunkiem dotrzymania analogicznego terminu dwóch lat upoważniony eksporter Strony wywozu produktów sporządza retrospektywną deklarację pochodzenia.

Artykuł  19

Upoważniony eksporter

1. 
Organy celne Strony wywozu mogą - z zastrzeżeniem wymogów krajowych - upoważnić każdego eksportera mającego swoją siedzibę na terytorium tej Strony (zwanego dalej "upoważnionym eksporterem") do sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości danych produktów.
2. 
Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, w sposób przekonujący dla organów celnych, wszelkie gwarancje niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia pozostałych wymogów niniejszych reguł.
3. 
Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który zamieszcza się w deklaracji pochodzenia.
4. 
Organy celne weryfikują, czy upoważnienie jest wykorzystywane w prawidłowy sposób. Organy celne mogą wycofać upoważnienie, jeżeli upoważniony eksporter korzysta z niego w niewłaściwy sposób i jeżeli nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 2.
Artykuł  20

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

1. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają właściwe organy celne Strony wywozu na pisemny wniosek złożony przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2. 
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku IV do niniejszego dodatku. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzony został układ, oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeśli są one wypełniane odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów zamieszcza się w polu do tego przeznaczonym, bez pozostawienia pustych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, poniżej ostatniego wiersza opisu należy nakreślić poziomą linię, przekreślając puste miejsce.
3. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 zawiera w polu 7 oświadczenie w języku angielskim o treści: "TRANSITIONAL RULES".
4. 
Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu, w której wystawiono dane świadectwo przewozowe EUR.1, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia przedmiotowych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszych reguł.
5. 
Organy celne Strony wywozu wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
6. 
Organy celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia pozostałych wymogów niniejszych reguł. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwa zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 niniejszego artykułu były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający wszelką możliwość dodania fałszywych wpisów.
7. 
Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa przewozowego EUR.1.
8. 
Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia.
Artykuł  21

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

1. 
Niezależnie od przepisów art. 20 ust. 8 świadectwo przewozowe EUR.1 może być wyjątkowo wystawione po wywozie produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)
nie zostało ono wystawione w momencie dokonywania wywozu z powodu błędów, niezamierzonych pominięć lub szczególnych okoliczności;
b)
organom celnym przedstawiono w sposób przekonujący dowody potwierdzające, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych;
c)
miejsce przeznaczenia danych produktów nie było znane w momencie dokonywania wywozu i zostało ustalone w trakcie transportu lub składowania produktów oraz po ewentualnym podzieleniu przesyłek zgodnie z art. 14 ust. 3;
d)
świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR.MED wystawiono zgodnie z postanowieniami konwencji PEM w odniesieniu do produktów, które są również produktami pochodzącymi zgodnie z niniejszymi regułami. Eksporter podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków stosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających, że dany produkt jest produktem pochodzącym zgodnie z niniejszymi regułami lub
e)
świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiono na podstawie art. 8 ust. 4 i przy przywozie do innej stosującej Umawiającej się Strony wymagane jest zastosowanie art. 8 ust. 3.
2. 
Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz uzasadnienie wniosku.
3. 
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 retrospektywnie w terminie dwóch lat od daty wywozu i tylko po sprawdzeniu, czy informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami zawartymi w odpowiedniej dokumentacji.
4. 
Dodatkowo do wymogów wynikających z art. 20 ust. 3 świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie opatruje się wpisem w języku angielskim: "ISSUED RETROSPECTIVELY".
5. 
Wpis określony w ust. 4 umieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.
Artykuł  22

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1. 
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może wystąpić do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie duplikatu na podstawie dokumentów eksportowych znajdujących się w ich posiadaniu.
2. 
Dodatkowo do wymogów wynikających z art. 20 ust. 3 duplikat wystawiony zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu opatruje się wpisem w języku angielskim: "DUPLICATE".
3. 
Wpis określony w ust. 2 umieszcza się w polu 7 duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4. 
Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, obowiązuje od tej daty.
Artykuł  23

Termin ważności dowodu pochodzenia

1. 
Dowód pochodzenia jest ważny przez dziesięć miesięcy od daty wystawienia lub sporządzenia na terytorium Strony wywozu i musi zostać przedłożony w wymienionym okresie organom celnym Strony przywozu.
2. 
Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po upływie terminu ważności, o którym mowa w ust. 1, mogą zostać przyjęte na potrzeby zastosowania preferencji taryfowych, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu ważności było spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3. 
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem terminu ważności.
Artykuł  24

Wolne obszary celne

1. 
Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z terytorium stosującej Umawiającej się Strony są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, dopuszcza się możliwość wystawienia lub sporządzenia nowego dowodu pochodzenia, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z niniejszymi regułami.
Artykuł  25

Wymogi dotyczące przywozu

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tej Strony.

Artykuł  26

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły ogólnej nr 2a) interpretacji Systemu zharmonizowanego ujęte w sekcjach XVI i XVII lub pozycjach 7308 i 9406 przywożone są partiami, organom celnym przedstawia się jeden dowód pochodzenia wraz z przywozem pierwszej przesyłki.

Artykuł  27

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

1. 
Produkty wysyłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub będące częścią bagażu osobistego podróżnych uznaje się za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszych reguł oraz nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiego zgłoszenia.
2. 
Przywozu nie uznaje się za przywóz w celach handlowych, jeżeli spełnione są wszystkie następujące warunki:
a)
przywóz ma charakter okazjonalny;
b)
przywóz dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin;
c)
rodzaj i liczba produktów wyraźnie świadczą o ich niehandlowym przeznaczeniu.
3. 
Łączna wartość tych produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część osobistego bagażu podróżnych.
Artykuł  28

Niezgodności i pomyłki formalne

1. 
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności wymaganych przy przywozie produktów nie unieważnia samo w sobie dowodu pochodzenia, jeśli zostało należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2. 
Oczywiste pomyłki formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powodują odrzucenia dokumentów, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, jeżeli nie powodują wątpliwości co do prawidłowości oświadczeń złożonych w tych dokumentach.
Artykuł  29

Deklaracje dostawcy

1. 
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia na terytorium Strony w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z terytorium innej stosującej Umawiającej się Strony i poddanych tam obróbce lub przetworzeniu bez uzyskania przez nie preferencyjnego statusu pochodzenia zgodnie z art. 7 ust. 3 lub art. 7 ust. 4, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2. 
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z danej Strony wywozu oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
3. 
Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku VI, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4. 
Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego klienta w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów (zwaną dalej "długoterminową deklaracją dostawcy"). Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie dwa lata od daty jej sporządzenia. Organy celne stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu. Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku VII i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać odpowiedniemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką. Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta o tym fakcie.
5. 
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków układu, zgodnie z prawem krajowym stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, i opatruje się je oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.
6. 
Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w tej deklaracji.
Artykuł  30

Kwoty wyrażone w euro

1. 
Na potrzeby stosowania art. 18 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach, w których produkty zostały zafakturowane w walucie innej niż euro, kwoty w walutach krajowych Stron stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro są ustalane co roku przez poszczególne zainteresowane państwa.
2. 
Przesyłka podlega art. 18 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzono fakturę, stosownie do kwoty ustalonej przez zainteresowane państwo.
3. 
Kwoty wyrażone w danej walucie krajowej stanowią równowartość w tej walucie kwot wyrażonych w euro w pierwszym dniu roboczym października. Wysokość stosownych kwot przekazuje się Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują one od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości stosownych kwot.
4. 
Strona może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Strona może zachować bez zmian równowartość kwoty wyrażonej w euro w swojej walucie krajowej, jeżeli po przeliczeniu w ramach corocznego dostosowania przewidzianego w ust. 3 wzrost równowartości w walucie krajowej, przed zaokrągleniem, jest niższy niż 15 %. Równowartość w walucie krajowej może pozostać bez zmian, jeżeli przeliczenie doprowadziłoby do jej obniżenia.
5. 
Na wniosek którejkolwiek ze Stron Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia dokonuje przeglądu kwot wyrażonych w euro. Dokonując tego przeglądu, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń w ujęciu realnym. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ  VI

ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

Artykuł  31

Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1. 
Eksporter, który sporządził deklarację pochodzenia lub wystąpił z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, przechowuje kopię tych dowodów pochodzenia i wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktu w formie papierowej lub elektronicznej przez okres co najmniej trzech lat od dnia wystawienia lub sporządzenia deklaracji pochodzenia.
2. 
Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych, do których załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją przesłanych danemu klientowi, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

3. 
Na potrzeby ust. 1 niniejszego artykułu dokumentami potwierdzającymi status pochodzenia są między innymi:
a)
bezpośrednie dowody procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania produktu, zawarte na przykład w jego księgach rachunkowych lub dokumentach wewnętrznych;
b)
dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone na terytorium odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony zgodnie z jej prawem krajowym;
c)
dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów na terytorium odpowiedniej Strony, sporządzone lub wystawione na terytorium tej Strony zgodnie z jej prawem krajowym;
d)
deklaracje pochodzenia lub świadectwa przewozowe EUR.1 potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, sporządzone lub wystawione na terytorium Stron zgodnie z niniejszymi regułami;
e)
odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonych poza terytorium Stron zgodnie z art. 13 i 14, potwierdzające spełnienie wymogów ustanowionych w tych artykułach.
4. 
Organy celne Strony wywozu wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku, o którym mowa w art. 20 ust. 2, przez co najmniej trzy lata.
5. 
Organy celne Strony przywozu przechowują przedłożone im deklaracje pochodzenia i świadectwa przewozowe EUR.1 przez co najmniej trzy lata.
6. 
Deklaracje dostawcy, sporządzone na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, potwierdzające poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej stosującej Umawiającej się Strony, uważa się za dokument, o którym mowa w art. 18 ust. 3, art. 20 ust. 4 i art. 29 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą zostać uznane za produkty pochodzące z terytorium tej stosującej Umawiającej się Strony oraz że spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
Artykuł  32

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji na podstawie art. 34 i 35 lub w związku z wykładnią postanowień niniejszego dodatku, których to sporów nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za jej przeprowadzenie, przekazuje się do rozpoznania Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tego państwa.

TYTUŁ  VII

WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł  33

Powiadamianie i współpraca

1. 
Organy celne Stron udostępniają sobie wzajemnie wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych na potrzeby wystawiania świadectw przewozowych EUR.1 wraz z modelami numerów upoważnień przyznanych upoważnionym eksporterom oraz adresami organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji pochodzenia.
2. 
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszych reguł Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia, deklaracji dostawcy oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
Artykuł  34

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. 
Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadza się wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów, statusu pochodzenia sprawdzanych produktów lub spełniania innych wymogów niniejszych reguł.
2. 
Składając wniosek o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne Strony przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 i fakturę, jeśli została przedłożona, oraz deklarację pochodzenia lub kopie tych dokumentów organom celnym Strony wywozu, w razie potrzeby podając uzasadnienie wniosku o weryfikację. Wszelkie dokumenty i informacje wskazujące, że informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawidłowe, przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.
3. 
Weryfikacji dokonują organy celne Strony wywozu. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4. 
Jeżeli organy celne Strony przywozu postanowią zawiesić przyznanie preferencyjnego traktowania sprawdzanych produktów do czasu uzyskania wyników weryfikacji, proponują one importerowi zwolnienie produktów, stosując wobec nich wszelkie środki zabezpieczające uznane za konieczne.
5. 
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki takie muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące z jednej ze Stron i czy spełniają pozostałe wymogi niniejszych reguł.
6. 
Jeśli w przypadkach uzasadnionej wątpliwości brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od dnia złożenia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do ustalenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne wnioskujące o weryfikację odmawiają prawa do skorzystania z preferencji, o ile nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności.
Artykuł  35

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1. 
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Strony, na której terytorium uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów lub prawidłowości zawartych w nich informacji.
2. 
Na potrzeby wdrożenia ust. 1 organy celne Strony, o której mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz fakturę(-y), specyfikację(-e) wysyłkową(-e) lub inny(-e) dokument(y) handlowy(-e) dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym stosującej Umawiającej się Strony, w której sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

3. 
Weryfikacji dokonują organy celne stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uzna za odpowiednie.
4. 
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.
Artykuł  36

Sankcje

Każda ze Stron przewiduje możliwość nałożenia sankcji karnych, cywilnych lub administracyjnych z tytułu naruszenia prawodawstwa krajowego powiązanego z niniejszymi regułami.

TYTUŁ  VIII

STOSOWANIE DODATKU A

Artykuł  37

Europejski Obszar Gospodarczy

Towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym uznaje się za pochodzące z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii ("Strony EOG") w przypadku ich wywozu odpowiednio z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii do Macedonii Północnej, o ile między Macedonią Północną a danymi Stronami EOG mają zastosowanie umowy o wolnym handlu stosujące niniejsze reguły.

Artykuł  38

Liechtenstein

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Szwajcarią a Liechtensteinem produkt pochodzący z Liechtensteinu uznaje się za produkt pochodzący ze Szwajcarii.

Artykuł  39

Republika San Marino

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unią Europejską a Republiką San Marino produkt pochodzący z Republiki San Marino uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

Artykuł  40

Księstwo Andory

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unię Europejską a Księstwem Andory produkt pochodzący z Księstwa Andory sklasyfikowany w działach 25 do 97 Systemu zharmonizowanego uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

Artykuł  41

Ceuta i Melilla

1. 
Na potrzeby niniejszych reguł termin "Unia Europejska" nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. 
Na mocy protokołu 2 do Aktu w sprawie warunków przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz dostosowań w Traktatach( 20 ) produkty pochodzące z Macedonii Północnej przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej. Macedonia Północna poddaje przywożone produkty objęte odpowiednią umową i pochodzące z Ceuty i Melilli takiej samej procedurze celnej, jak produkty przywożone z Unii Europejskiej i pochodzące z niej.
3. 
Na potrzeby ust. 2 niniejszego artykułu niniejsze reguły stosuje się odpowiednio do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, z zastrzeżeniem spełnienia szczególnych warunków określonych w załączniku V.

ZAŁĄCZNIK I

UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II

Uwaga 1 - Wprowadzenie ogólne

W niniejszym wykazie określono warunki, jakie muszą spełniać wszystkie produkty, by można było uznać je za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 tytułu II niniejszego dodatku. Istnieją cztery rodzaje reguł, które różnią się w zależności od produktów:

a)
w wyniku obróbki lub przetwarzania nie zostaje przekroczona najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepo- chodzących;
b)
w wyniku obróbki lub przetwarzania czterocyfrowy kod pozycji lub sześciocyfrowy kod podpozycji Systemu zharmonizowanego produktów wytworzonych staje się różny, odpowiednio, od czterocyfrowego kodu pozycji lub sześciocyfrowego kodu podpozycji użytych materiałów;
c)
przeprowadza się określone czynności obróbki lub przetwarzania;
d)
przeprowadza się obróbkę lub przetwarzanie określonych materiałów całkowicie uzyskanych.

Uwaga 2 - Struktura wykazu

2.1.
Pierwsze dwie kolumny wykazu stanowią opis uzyskanego produktu. W kolumnie (1) podany jest numer pozycji lub numer działu używany w Systemie zharmonizowanym, a w kolumnie (2) - stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. W kolumnie (3) określono regułę dla każdego wpisu figurującego w pierwszych dwóch kolumnach. W przypadku gdy zapis w kolumnie (1) jest poprzedzony oznaczeniem "ex", oznacza to, że reguła określona w kolumnie (3) odnosi się tylko do części tej pozycji, zgodnie z opisem w kolumnie (2).
2.2.
Jeżeli w kolumnie (1) zebrano większą liczbę numerów pozycji albo podano numer działu i w związku z tym opis produktów w kolumnie (2) sformułowano ogólnie, odpowiednie reguły w kolumnie (3) stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Systemu zharmonizowanego klasyfikowane są w pozycjach danego działu lub w którejkolwiek z pozycji lub podpozycji zebranych w kolumnie (1).
2.3.
Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów w ramach jednej pozycji, to każde tiret zawiera opis odnoszący się do części pozycji, której dotyczą odpowiednie reguły z kolumny (3).
2.4.
W przypadkach gdy w kolumnie (3) określono dwie alternatywne reguły rozdzielone słowem "lub", eksporter może wybrać, którą regułę zastosować.

Uwaga 3 - Przykłady stosowania reguł

3.1.
Art. 4 tytułu II niniejszego dodatku dotyczący produktów, które uzyskały status pochodzących i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym użyto tych produktów, czy w innym zakładzie na terytorium Strony.
3.2.
Zgodnie z art. 6 tytułu II niniejszego dodatku przeprowadzone czynności obróbki lub przetwarzania muszą wykraczać poza zakres czynności opisanych w tym artykule. W przeciwnym wypadku towary nie kwalifikują się do przyznania im preferencyjnego traktowania taryfowego, nawet jeśli spełniają warunki określone w poniższym wykazie.

Z zastrzeżeniem art. 6 tytułu II niniejszego dodatku, reguły zawarte w wykazie określają minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nad- aje status pochodzenia, natomiast przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym zakresie nie może powodować nadania statusu pochodzenia.

Jeśli zatem reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji może zostać użyty materiał niepochodzący, to użycie takiego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

Jeżeli natomiast reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji nie mogą zostać użyte materiały niepochodzące, to użycie takich materiałów na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

Przykład: jeżeli zgodnie z regułą z wykazu ustanowioną dla działu 19 "materiały niepochodzące objęte pozycjami 1101 do 1108 nie mogą przekraczać 20 % masy", to wykorzystywanie (tj. przywóz) zbóż objętych działem 10 (materiały na wcześniejszym etapie produkcji) nie podlega ograniczeniu.

3.3.
Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli w regule występuje sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją", mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet opatrzone takim samym opisem i objęte taką samą pozycją jak produkt), jednak z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być również zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją ..." lub "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt" oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych, których opis jest identyczny z opisem produktu umieszczonym w kolumnie (2) wykazu.

3.4.
Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.
3.5.
Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą spełniać tej reguły.
3.6.
Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe dla materiałów nie- pochodzących, które mogą być użyte, to tych wartości nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.

Uwaga 4 - Przepisy ogólne dotyczące niektórych towarów rolnych

4.1.
Towary rolne objęte działami 6, 7, 8, 9, 10, 12 oraz pozycją 2401, uprawiane lub zebrane na terytorium Strony, traktuje się jako pochodzące z terytorium tej Strony, nawet jeśli otrzymuje się je z przywożonych nasion, bulw, korzeni, sadzonek, szczepów, pędów, pąków lub innych żywych części roślin.
4.2.
W przypadkach gdy zawartość niepochodzącego cukru w danym produkcie podlega ograniczeniom, przy obliczaniu takich ograniczeń uwzględniana jest łącznie masa cukrów objętych pozycjami 1701 (sacharoza) oraz 1702 (np. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza lub cukier inwertowany) użytych do wytworzenia produktu końcowego oraz użytych do wytworzenia produktów niepochodzących, które weszły w skład produktu końcowego.

Uwaga 5 - Terminologia stosowana w odniesieniu do niektórych wyrobów włókienniczych

5.1.
Określenie "włókna naturalne" jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włączając w to także odpady oraz, o ile nie wskazano inaczej, obejmuje ono również włókna zgrzebne, czesane lub inaczej przetworzone, ale nie przędzone.
5.2.
Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
5.3.
Użyte w wykazie określenia "masa włókiennicza", "materiały chemiczne" oraz "materiały do produkcji papieru" opisują materiały nieklasyfikowane w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.
5.4.
Użyte w wykazie określenie "włókna odcinkowe chemiczne" odnosi się do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507.
5.5.
"Drukowanie" (w połączeniu z "tkaniem", "dzianiem", "tuftowaniem" lub "flokowaniem") oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego.
5.6.
"Drukowanie (jako samodzielna czynność)" oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego, oraz której towarzyszą co najmniej dwie czynności przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu.

Uwaga 6 - Tolerancja odnosząca się do produktów wytworzonych z mieszaniny materiałów włókienniczych

6.1.
Jeżeli danemu produktowi w wykazie towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, warunki ustalone w kolumnie (3) tego wykazu nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które stanowią razem 15 % lub mniej łącznej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (zob. także uwagi 6.3 i 6.4).
6.2.
Tolerancja określona w uwadze 6.1 może jednak mieć zastosowanie tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub większej liczby podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

jedwab,
wełna,
gruba sierść zwierzęca,
cienka sierść zwierzęca,
włosie końskie,
bawełna,
materiały do produkcji papieru i papier,
len,
konopie siewne,
juta i inne włókna tekstylne łykowe,
sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave,
włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z polipropylenu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliestru,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliamidu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliakrylonitrylu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliimidu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(siarczku fenylenu),
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(chlorku winylu),
pozostałe syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,
sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,
pozostałe sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,
włókna ciągłe przewodzące prąd,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),
pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,
sztuczne włókna odcinkowe chemiczne z wiskozy,
pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstwy tworzywa sztucznego;
pozostałe produkty objęte pozycją 5605,
włókna szklane,
włókna metalowe,
włókna mineralne.
6.3.
W przypadku produktów zawierających "przędzę wykonaną z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniową" margines tolerancji w odniesieniu do tej przędzy wynosi 20 %.
6.4.
W przypadku produktów zawierających "pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony między dwie warstwy tworzywa sztucznego" margines tolerancji wynosi 30 % w odniesieniu do tego paska.

Uwaga 7 - Inne tolerancje mające zastosowanie do niektórych wyrobów włókienniczych

7.1.
Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyłączeniem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie (3) wykazu dotyczącej przedmiotowych produktów gotowych, mogą być użyte, pod warunkiem że są klasyfikowane do innej pozycji niż ta, którą objęty jest produkt, oraz pod warunkiem że wartość tych materiałów nie przekracza 15 % ceny ex-works produktu.
7.2.
Bez uszczerbku dla uwagi 7.3 materiały, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania wyrobów włókienniczych niezależnie od tego, czy zawierają elementy włókiennicze.
7.3.
W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość niepochodzących materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50 do 63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.

Uwaga 8 - Definicja specyficznych procesów i prostych czynności przeprowadzanych na określonych produktach objętych działem 27

8.1.
Na potrzeby pozycji ex 2707 i 2713 "procesami specyficznymi" są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilacja;
i)
izomeryzacja.
8.2.
Na potrzeby pozycji 2710, 2711 i 2712 "procesami specyficznymi" są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilacja;
i)
izomeryzacja;
j)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710 - odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w przetworzonych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
k)
wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710 - odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;
l)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710 - poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu powyżej 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, do celów innych niż odsiarczanie, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie jest jednak uważane za proces specyficzny;
m)
wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710 - destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w 300 °C, przy zastosowaniu metody ASTM D 86;
n)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex 2710 - poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o)
wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających mniej niż 0,75 % masy oleju) objętych pozycją ex 2712 - odoleja- nie w procesie krystalizacji frakcyjnej.
8.3.
Na potrzeby pozycji ex 2707 i 2713 proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki lub wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych czynności, nie nadają statusu pochodzenia.

Uwaga 9 - Definicja specyficznych procesów i czynności przeprowadzanych na określonych produktach

9.1.
Produkty objęte działem 30 uzyskane na terytorium Strony z wykorzystaniem kultur komórkowych uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. "Kulturę komórkową" definiuje się jako hodowlę komórek ludzkich, zwierzęcych i roślinnych w kontrolowanych warunkach (takich jak określone temperatury, podłoże, mieszanka gazów, pH) poza organizmem żywym.
9.2.
Produkty objęte działami 29 (z wyjątkiem podpozycji 2905,43-2905,44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302,10, 3301), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502,11-3502,19, 3502,20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16-39.26) uzyskane na terytorium Strony w drodze fermentacji uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. "Fermentacja" jest to proces biotechnologiczny, w którym komórki ludzkie, zwierzęce, roślinne, bakterie, drożdże, grzyby lub enzymy wykorzystuje się do wytworzenia produktów objętych działami 29-39.
9.3.
Następujące czynności przetworzenia uważa się za wystarczające zgodnie z art. 4 ust. 1 w odniesieniu do produktów objętych działami 28, 29 (z wyjątkiem podpozycji: 2905,43-2905,44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302,10, 3301), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502,11-3502,19, 3502,20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16-39.26):
Reakcja chemiczna: "Reakcja chemiczna" jest to proces (w tym proces biochemiczny), którego skutkiem jest cząsteczka o nowej strukturze, powstała w wyniku zerwania wiązań wewnątrzcząsteczkowych i utworzenia nowych wiązań wewnątrzcząsteczkowych lub w wyniku zmiany przestrzennego rozmieszczenia atomów w cząsteczce. Reakcję chemiczną można wyrazić poprzez zmianę "numeru CAS".

Na potrzeby określenia pochodzenia nie uwzględnia się następujących procesów: a) rozpuszczanie w wodzie lub innych rozpuszczalnikach; b) eliminacja rozpuszczalników, w tym wody będącej rozpuszczalnikiem lub c) dodanie lub eliminacja wody krystalizacyjnej. Reakcję chemiczną zgodną z powyższą definicją uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

Mieszaniny i mieszanki: Zamierzone i proporcjonalnie kontrolowane mieszanie lub sporządzanie mieszanin (w tym rozpraszanie) materiałów, inne niż dodanie rozcieńczalników, w celu spełnienia z góry określonych specyfikacji, które prowadzi do wytworzenia towaru o właściwościach chemicznych lub fizycznych mających znaczenie dla przeznaczenia lub wykorzystania towaru i odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
Oczyszczanie: Oczyszczanie uznaje się za nadanie statusu pochodzenia, jeżeli oczyszczanie mające miejsce na terytorium jednej lub obu Stron skutkuje spełnieniem jednego z poniższych warunków:
a)
oczyszczanie towaru prowadzące do eliminacji co najmniej 80 % zawartości istniejących zanieczyszczeń lub
b)
zmniejszenie lub eliminacja zanieczyszczeń prowadzące do powstania towaru odpowiedniego do jednego lub większej liczby z poniższych zastosowań:
(i)
substancje klasy farmaceutycznej, medycznej, kosmetycznej, weterynaryjnej lub spożywczej;
(ii)
produkty chemiczne i odczynniki do zastosowań analitycznych, diagnostycznych lub laboratoryjnych;
(iii)
części składowe i komponenty do zastosowania w mikroelektronice;
(iv)
specjalistyczne zastosowania optyczne;
(v)
zastosowania biotechniczne (np. do kultury komórkowej, w inżynierii genetycznej lub jako katalizator);
(vi)
nośniki stosowane w procesie rozdzielania lub
(vii)
zastosowania klasy jądrowej.
Zmiana wielkości cząstek: Zamierzoną i kontrolowaną zmianę wielkości cząstek towaru inną niż przez zwykłe rozdrabnianie lub wyciskanie, prowadzącą do uzyskania przez towar określonej wielkości cząstek, określonej dystrybucji wielkości cząstek lub określonej powierzchni, mających znaczenie dla przeznaczenia powstałego towaru, oraz właściwości chemicznych lub fizycznych odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
Materiały wzorcowe: Materiały wzorcowe (w tym roztwory wzorcowe) to preparaty odpowiednie do celów analitycznych, pomiarowych lub referencyjnych, charakteryzujące się precyzyjnie określonym stopniem czystości lub proporcjami składników certyfikowanymi przez producenta. Produkcję materiałów wzorcowych uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
Separacja izomerów: Wyizolowanie lub separację izomerów z mieszaniny izomerów uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK II

WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA

PozycjaOpis produktuObróbka lub przetworzenie dokonywane na materiałach niepochodzących, nadające produktom status pochodzenia
(1)(2)(3)
Dział 1Zwierzęta żyweWszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane
Dział 2Mięso i podroby jadalneWytwarzanie, w którym mięso oraz podroby jadalne zawarte w produktach objętych tym działem są całkowicie uzyskane
Dział 3Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodneWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
Dział 4Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączoneWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane
ex Dział 5Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 0511 91Ikra i mlecz z ryb, niejadalneIkra i mlecz są całkowicie uzyskane
Dział 6Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobneWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane
Dział 7Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalneWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane
Dział 8Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonówWytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy i skórki owoców cytrusowych lub melonów objęte działem 8 są całkowicie uzyskane
Dział 9Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Dział 10ZbożaWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane
Dział 11Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszennyWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 8, 10 i 11, pozycjami 0701, 0714, 2302 i 2303 oraz podpozycją 0710 10 są całkowicie uzyskane
Dział 12Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i paszaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danegt produktu
ex Dział 13Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex1302Substancje pektynowe, pektyniany i pektanyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją oraz w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
Dział 14Materiały roślinne do wyplatania; Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączoneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex Dział 15Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danegt produktu
1504-1506Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich; tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną); pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
1508Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznieWytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozyc danego produktu
1509 i 1510Oliwa z oliwek i jej frakcjeWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskan
1511Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowany, ale niemodyfikowany chemicznieWytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozyc danego produktu
ex1512Oleje z nasion słonecznika i ich frakcje

- do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

- pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danegt produktu

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskan

1515Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznieWytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozyc danego produktu
ex 1516Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z rybWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
1520Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi gliceroloweWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Dział 16Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnychWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2, 3 i 16 są całkowicie uzyskane
ex Dział 17Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
1702Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

- Chemicznie czyste maltoza i fruktoza

- Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami od 1101 do 1108, 1701 i 1703 nie przekracza 30 % masy produktu końcowego

1704Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakaoWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego lub

- wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 18Kakao i przetwory z kakao; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex 1806Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego lub

- wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

180610Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącegoWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
1901Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

- Ekstrakt słodowy

- Pozostałe

Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym indywidualna masa cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1902Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowanyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

- masa użytych materiałów objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego

1903Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciachWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108
1904Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączoneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

- masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1905Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyrobyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego
ex Dział 20Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2002 i 2003Pomidory, grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowymWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane
2006Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
2007Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącejWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex 2008Produkty inne niż:

- orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

- masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe; kukurydza

- owoce i orzechy gotowane inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
2009Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącejWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex Dział 21Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2103- Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne

- Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

2105Lody i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakaoWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

oraz

- całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60 % masy produktu końcowego

2106Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączoneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex Dział 22Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10, 2009 61, 2009 69 są całkowicie uzyskane
2202Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2207 i 2208Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu większej lub mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusoweWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10, 2009 61, 2009 69 są całkowicie uzyskane
ex Dział 23Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2309Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierzątWytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane,

- masa użytych materiałów objętych działami 10 i 11 oraz pozycjami 2302 i 2303 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego,

- ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego, oraz

- całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 50 % masy produktu końcowego

ex Dział 24Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, w którym masa materiałów objętych pozycją 2401 nie przekracza 30 % całkowitej masy użytych materiałów objętych działem 24
2401Tytoń nieprzetworzony; odpady tytonioweWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte pozycją 2401 są całkowicie uzyskane
ex 2402Papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniuWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i tytoniu do palenia objętego podpozycją 2403 19, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane
ex 2403Produkty przeznaczone do wdychania poprzez podgrzanie lub w inny sposób, bez spalaniaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane
ex Dział 25Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

ex 2519Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub magnezja całkowicie wypalona (spiekana)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu)
Dział 26Rudy metali, żużel i popiółWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 27Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2707Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewaniaOperacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2710Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadoweOperacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2711Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazoweOperacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2712Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwioneOperacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2713Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznychOperacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 28Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopówWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 29Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2901Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewaniaProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2902Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewaniaProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2905Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanoluProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Można jednakże użyć alkoholanów metalu objętych tą pozycją, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 30Produkty farmaceutyczneProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Dział 31NawozyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 32Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramentyProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 33Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletoweProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 34Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, "woski dentystyczne" oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsuProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 35Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymyProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Dział 36Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwo palneProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 37Materiały fotograficzne lub kinematograficzneProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 38Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 3811Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne

- Przygotowane dodatki do olejów smarowych, zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych

Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 3824 99 oraz

ex 3826 00

BiodieselWytwarzanie, w którym biodiesel uzyskuje się poprzez transestryfikację lub estryfikację, lub w drodze hydrorafinacji
Dział 39Tworzywa sztuczne i artykuły z nichProces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą podpozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 40Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 4012Opony bieżnikowane pneumatyczne, pełne lub z poduszką powietrzną, gumoweBieżnikowanie opon używanych
ex Dział 41Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
4104-4106Skóry lub skórki garbowane lub "crust", bez wełny lub włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzoneDogarbowywanie wstępnie garbowanych skór lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 42Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 43Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 4302Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:

- Płaty, krzyże i podobne kształty.

- Pozostałe

Bielenie lub barwienie, w uzupełnieniu cięcia i łączenia niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych

4303Artykuły odzieżowe, dodatki odzieżowe i pozostałe artykuły ze skór futerkowychWytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych, objętych pozycją 4302
ex Dział 44Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 4407Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości przekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowoStruganie, szlifowanie lub łączenie stykowo
ex 4408Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowoŁączenie na długość, struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo
ex 4410-ex 4413Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowaneFrezowanie lub profilowanie
ex 4415Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewnaWytwarzanie z desek nieciętych na wymiar
ex 4418- Wyroby stolarskie i ciesielskie budowlane, z drewna

- Kształtki i profile

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek

Frezowanie lub profilowanie

ex 4421Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwiaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409
Dział 45Korek i artykuły z korkaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 46Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wiklinyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 47Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 48Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tekturyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 49Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i planyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 50Jedwab; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 5003Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzebne lub czesaneZgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu
5004-ex 5006Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu(2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem lub

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5007Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 51Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
5106-5110Przędza z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego(2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5111 - 5113Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego:(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 52Bawełna; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
5204-5207Przędza i nici bawełniane(2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5208 - 5212Tkaniny bawełniane(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 53Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
5306-5308Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa(2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5309 - 5311Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej:(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5401 - 5406Przędza, przędza jednowłóknowa (monofilament) i nici z włókien ciągłych chemicznych(2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5407i5408Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5501 - 5507Włókna odcinkowe chemiczneWytłaczanie włókien chemicznych
5508-5511Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych(2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5512-5516Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 56Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich z wyjątkiem:(2) ,

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

5601Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z niej; włókna tekstylne o długości nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył oraz węzły i pęczki, tekstylnePrzędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5602Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:

- Filc igłowany

- Pozostałe

(2) ,

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny,

Jednakże:

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,

- włókna polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 lub

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,

których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu lub

Samo formowanie włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych

(2) ,

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny, lub

Samo formowanie włókniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych

5603Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane
560311-560314Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, z włókien ciągłych chemicznychWytwarzanie z:

- ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien lub

- substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym, po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

5603 91- 5603 94Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, inne niż z włókien ciągłych chemicznychWytwarzanie z:

- ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien odcinkowych lub

- ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

5604Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i temu podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:

- Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

- Pozostałe

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym

(2) ,

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5605Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub tym podobnym, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5606Przędza rdzeniowa oraz pasek i tym podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa(2) ,

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone ze zwijaniem

lub

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych lub

Flokowanie połączone z barwieniem

Dział 57Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub

Wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej lub

Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

ex Dział 58Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem lub

Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5805Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotoweWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
5810Hafty w sztukach, paskach lub motywachHaftowanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
5901Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub temu podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszyTkanie połączone z barwieniem, (lokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

5902Materiały na kord oponowy z przędzy o dużej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych

- Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

- Pozostałe

Tkanie

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

5903Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywami sztucznymi, inne niż te objęte pozycją 5902Tkanie połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5904Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu(2)

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

5905Pokrycia ścienne włókiennicze:

- Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem
- Pozostałe(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5906Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:
- Dzianiny(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub

Dzianie połączone z gumowaniem lub

Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

- Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczychWytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem
- PozostałeTkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączone z barwieniem, powlekaniem lub gumowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania włókniny lub

Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5907Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tłami studyjnymi lub temu podobnymiTkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, drukowaniem, powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5908Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub tym podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane

- Koszulki żarowe, impregnowane

- Pozostałe

Wytwarzanie z dzianin workowych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5909 - 5911Artykuły włókiennicze, w rodzaju nadających się do celów przemysłowych:(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 60Dzianiny(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub

Dzianie połączone z barwieniem, (lokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub drukowaniem lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z dzianiem lub

Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem, pod warunkiem że wartość użytej przędzy przed skręcaniem/teksturowaniem nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 61Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane
- Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, które zostały wykrojone do kształtu lub uzyskane bezpośrednio w kształcie(2) (3)

Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem dzianiny

- Pozostałe(2) ,

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub

Dzianie i wykańczanie jako jedna czynność

ex Dział 62Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane; z wyjątkiem:(2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 oraz ex 6211Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane(3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex 6210 oraz

ex 6216

Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru(2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

ex 6212Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz ich części, dziane, uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie(2) (3)

Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

6213i6214Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i temu podobne:
- Haftowane(2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny

poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

- Pozostałe(2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

6217Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:
- Haftowane(3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu lub

Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru(3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

- Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietówWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

- Pozostałe(3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

ex Dział 63Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
6301 - 6304Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz:
- Z filcu, z włóknin(2) , ,

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

- Pozostałe
- Haftowane(2) (3)

Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane), pod warunkiem że wartość użytych niehaftowanych tkanin nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

- Pozostałe(2) (3)

Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6305Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów(2) ,

Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie naturalnych lub chemicznych włókien odcinkowych połączone z tkaniem lub dzianiem i wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6306Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:
- Z włóknin(2) (3) , ,

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

- Pozostałe(2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6307Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieżyWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
6308Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznejKażda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Jednakże artykuły niepochodzące mogą zostać włączone, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
ex Dział 64Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, wyłączając komplety cholewek przymocowanych do podpodeszew (wkładek) lub do innych części składowych podeszwy objęte pozycją 6406
6406Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); podpodeszwy wyjmowane (wkładki), podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich częściWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 65Nakrycia głowy i ich częściWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 66Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich częściWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 67Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkichWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 68Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałówWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

Dział 69Wyroby ceramiczneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 70Szkło i wyroby ze szkłaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7010Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkłaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytych nieciętych wyrobów ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7013Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 71Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

ex 7102, ex 7103 i ex 7104Kamienie szlachetne lub półszlachetne, obrobione (naturalne, syntetyczne lub odtworzone)Wytwarzanie materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu
7106, 7108i7110Metale szlachetne:

- W stanie surowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 7106, 7108 i 7110 lub

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych

z pozycji 7106, 7108 lub 7110 lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych objętych pozycją 7106, 7108 lub 7110 między sobą, metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie

- W stanie półproduktu lub w postaci proszkuWytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym
ex 7107, ex 7109 i ex 7111Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktuWytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym
ex Dział 72Żelazo i stal; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
7207Półprodukty z żelaza lub stali niestopowejWytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
7208 - 7212Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowejWytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207
7213 - 7216Sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żelaza lub stali niestopowejWytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206
7217Drut z żelaza lub stali niestopowejWytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207
7218 91 i 7218 99PółproduktyWytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
7219 - 7222Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnejWytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7218
7223Drut ze stali nierdzewnejWytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7218
722490PółproduktyWytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
7225 - 7228Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty walcowane na gorąco w nieregularnych kręgach; kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczychWytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206, 7218 lub 7224
7229Drut z pozostałej stali stopowejWytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7224
ex Dział 73Artykuły z żelaza lub stali; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 7301Ścianka szczelnaWytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7207
7302Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szynWytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7304, 7305 i7306Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza lub staliWytwarzanie z materiałów objętych pozycją od 7206 do 7212 i 7218 lub 7224
ex 7307Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku częściToczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że całkowita wartość użytych przedkuwek nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu
7308Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żelaza lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żelaza lub staliWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301.
ex 7315Łańcuch przeciwpoślizgowyWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 74Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
7403Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznieWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
7408Drut miedzianyWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 75Nikiel i artykuły z nikluWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 76Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7601Aluminium nieobrobione plastycznieWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie poprzez obróbkę cieplną lub elektrolityczną z aluminium

niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

7602Odpady i złom aluminiumWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 7616Artykuły z aluminium inne niż siatka, tkaniny, kraty, siatki, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminiumWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć siatki, tkanin, krat, siatek, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, lub siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 78Ołów i artykuły z ołowiu;Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 79Cynk i artykuły z cynku;Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 80Cyna i artykuły z cyny;Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 81Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałówWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex Dział 82Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8206Narzędzia z dwóch lub więcej pozycji od 8202 do 8205, pakowane w zestawy do sprzedażyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 8202 do 8205. Jednakże narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205 mogą zostać włączone do zestawu, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
Dział 83Artykuły różne z metali nieszlachetnychWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 84Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8407Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwistozwrotny lub obrotowyWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8408Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8425 - 8430Wielokrążki i wciągniki, inne niż wyciągi pochyłe; wciągarki i przyciągarki;

podnośniki

Okrętowe żurawie masztowe; dźwignice, włączając linomostowe; bramownice drogowe, wozy okraczające podsiębierne oraz wozy i wózki transportu wewnętrznego z urządzeniami dźwigowymi

Wózki widłowe; inne wozy i wózki transportu wewnętrznego wyposażone

w urządzenia podnoszące lub przenoszące

Pozostałe urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku (na przykład windy, schody ruchome, przenośniki, kolejki linowe)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8431 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe
8444- 8447Maszyny do wytłaczania, rozciągania, teksturowania lub cięcia materiałów włókienniczych chemicznych

Maszyny do przygotowywania włókien tekstylnych; przędzarki, łączniarki lub skręcarki oraz pozostałe maszyny do wytwarzania przędzy włókienniczej; motarki lub przewijarki (włączając przewijarki wątkowe), włókiennicze oraz maszyny do przygotowania przędzy włókienniczej do stosowania na maszynach objętych pozycją 8446 lub 8447

Maszyny tkackie (krosna)

Dziewiarki, zszywarki-trykotarki i maszyny do wyrobu przędzy rdzeniowej, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek oraz maszyny do tuftowania

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8448 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8456-8465Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie materiału Centra obróbkowe, obrabiarki zespołowe (jednostanowiskowe) i wielostanowiskowe obrabiarki przestawialne, do metalu

Tokarki do usuwania metalu

Obrabiarki

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8466 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8470- 8472Maszyny liczące i kieszonkowe maszyny z funkcjami liczącymi do zapisu, odtwarzania i wyświetlania danych; maszyny do księgowania, frankowania, maszyny do wydawania biletów i podobne maszyny, wyposażone w urządzenia liczące; kasy rejestrujące

Maszyny do automatycznego przetwarzania danych i urządzenia do nich; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do przenoszenia danych w postaci zakodowanej na nośniki danych oraz maszyny do przetwarzania takich danych Pozostałe maszyny biurowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8473 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 85Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8501 - 8502Silniki elektryczne i prądnice

Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8503 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8519, 8521Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku

Aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet z wbudowanym urządzeniem do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunerem wideo)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8522 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8525-8528Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, kamery telewizyjne, kamery

i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo

Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową

Aparatura odbiorcza do radiofonii

Monitory i projektory, niezawierające aparatury odbiorczej do telewizji;

aparatura odbiorcza dla telewizji lub aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8529 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8535-8537Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów; złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych; tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznejWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8538 lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8542 31- 8542 39Układy scalone monolityczneDyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w kraju niebędącym stroną lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8544-8548Drut izolowany, kable (oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, kable światłowodowe)

Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice

Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

Osprzęt izolacyjny do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrycznego, elektryczne rurki kablowe oraz ich połączenia, z metali nieszlachetnych, wyłożone materiałem izolacyjnym

Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa galwaniczne, zużyte baterie galwaniczne i zużyte akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn lub urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 86Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 87Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria z wyjątkiem:Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 45 % ceny ex-works produktu
8708Części i akcesoria pojazdów objętych pozycjami od 8701 do 8705Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8711Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 88Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich częściWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 89Statki, łodzie oraz konstrukcje pływająceWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu; nie można jednak użyć kadłubów objętych pozycją 8906, lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 90Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria;

z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

9001 50Soczewki okularowe z materiałów innych niż szkłoWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wykonuje się jedną z następujących czynności:

- obróbka powierzchniowa częściowo obrobionej soczewki i wytworzenie gotowej soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania w okularach

- powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy widzenia i zapewnienia ochrony użytkownika

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 91Zegary i zegarki oraz ich częściWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Dział 92Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułówWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 93Broń i amunicja; ich części i akcesoriaWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 94Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowaneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 95Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoriaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 96Artykuły przemysłowe różneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 97Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antykiWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
(1) W odniesieniu do warunków szczególnych dotyczących "procesu(-ów) specyficznego(-ych)", zob. uwagi wstępne od 8.1 do 8.3.

(2) Szczególne warunki mające zastosowanie do produktów składających się z mieszanki materiałów włókienniczych opisane są w uwadze wstępnej 6.

(3) Zob. uwaga wstępna 7.

(4) Zob. uwaga wstępna 9.

ZAŁĄCZNIK III

TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA

Deklaracja pochodzenia, której tekst znajduje się poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku albańskim

Eksportuesi i produkteve te mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr........(1)) deklaron qe perveę rasteve kur tregohet qartesisht ndryshe, keto produkte jane me origjine preferenciale ........ (2) n ne perputhje me Rregullat kalimtare te origjines.

Wersja w języku arabskim

Wersja w języku bośniackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ......(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi .........(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ........(1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с .................(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br........(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi..........(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení .............(1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v..............................................(2).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr...............(1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i .................(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr...............(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiele..............(2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No........(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of.......................(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hôlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr ................(1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite uleminekueeskirjade kohaselt....................(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku farerskim

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr...................(1)) váttar, át um ikki nakaö annaö er tilskilaö, eru hesar vørur upprunavørur...............(2) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...............(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja................(2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no........................ (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle............................(2) selon les règles d'origine transitoires.

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr............................ (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte.....................(2) Ursprungswaren gemäß den Über gangsregeln für den Ursprung sind.

Wersja w języku gruzińskim

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ...........................(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής............................(2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Wersja w języku hebrajskim

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...............(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális ......................................(2) származásúak.

Wersja w języku islandzkim

Útflytjandi framleiösluvara sem skjal etta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. ............(1)), lysir ví yfir aö vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getiö, af ..................(2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ........................ (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ......................(2) conformemente alle norme di origine transitorie.

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportëtâjs, kuri ietverti šaja dokumenta (muitas atlauja Nr...........(1)), deklare, ka, iznemot tur, kur ir citadi skaidri noteikts, šiem produktiem ir .......(2) preferenciala izcelsme saskana ar parejas noteikumiem par izcelsmi.

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente nurodyty produkty eksportuotojas (muitinés leidimo Nr. ..............(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi ......................(2) lengvatinés kilmés statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmés taisykles.

Wersja w języku macedońskim

Извозникот на производите што ги покрива oeoj документ (царинста одобрение бр. ..........(1)) U3jaeyea дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со ....................... (2) преференциiaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru ...................(1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat mod iehor b'mod car, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali ..........(2) skont ir-regoli ta' origini tranżitorji.

Wersja w języku czarnogórskim

Извозник производа обухваЬених овом исправом (царинско овлашћење бр .......... (1)) изјављује да су, осим ако jе другачије изричито наведено, ови производи ..........(2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br .....(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ..................(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Wersja w języku norweskim

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr ................(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har .................... preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr .....................(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ............(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Wersja w języku portugalskim

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o........(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ................(2) de acordo com as regras de ori gem transitórias.

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizatía vamalä nr...........(1)) declarä cä, exceptând cazul ín care se indicä altfel ín mod clar, aceste produse sunt de origine preferentíalä................(2) ín conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Wersja w języku serbskim

Извозник производа обухваЬених овом исправом (царинско овлашћење бр. ..................(1)) изјављује да су, осим ако jе другачије изричито наведено, ови производи .................... (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. ...................(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito rnvedeno, ovi proizvodi ....................(2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ...........................(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v. ...........................(2).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ................... (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno.............................(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o..................(1)) declara que,

excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial .................................(2) con arreglo a las nor mas de origen transitorias.

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr........................(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande................(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om urs prung.

Wersja w języku tureckim

Bu belge kapsamindaki urunlcrin ihracatęisi (gumruk yetki No:...............(1)), aksi aęikęa belirtilmedikęe, bu urunlcrin gccis mcnsc kurallarina görc....................(2) tcrcihli mcnscli oldugunu bcyan cdcr.

Wersja w języku ukraińskim

Експортер продукци, на яку поширюеться цей документ (митний дозвш №...............(1)) заявляе, що, за винятком випадмв, де це явно зазначено, ця продукщя мае..............................(2) преференщйне походження згщно з перехщними правилами походження.

.............................................................................................................................................

(Miejsce i data) (3)

.............................................................................................................................................

(Podpis eksportera oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację) (4)

____________________

(1) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach należy pominąć lub pozostawić pole niewypełnione.

(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu "CM".

(3) Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.

(4 W przypadkach, gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.

ZAŁĄCZNIK IV

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1

INSTRUKCJE DOTYCZĄCE DRUKU

1.
Wymiary formularza wynoszą 210 * 297 mm; dopuszczalna tolerancja wynosi do minus 5 mm lub plus 8 mm

na długości. Stosuje się biały papier, zaklejony do pisania, niezawierający masy ściernej, o gramaturze co najmniej 25 g/m2. Jego tło stanowi nadrukowany wzór giloszowy koloru zielonego, umożliwiający wzrokowe rozpoznanie wszelkich mechanicznych lub chemicznych fałszerstw.

2.
Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego drukowania świadectw lub mogą zlecić drukowanie upoważnionym przez nie drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Na każdym formularzu musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię. Formularz opatrzony jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE

grafika

WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO

grafika

OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

Ja, niżej podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie,

OŚWIADCZAM, że towary spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;

WYSZCZEGÓLNIAM poniżej okoliczności, dzięki którym towary spełniają powyższe warunki:

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

PRZEDSTAWIAM następujące dokumenty potwierdzające(1) (1):

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

..............................................................................................................................................

ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedłożenia, na żądanie właściwych organów, wszelkich dokumentów potwierdzających, jakich te organy mogą zażądać na potrzeby wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się, jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na każdą kontrolę mojej księgowości i na każde sprawdzenie procesów wytwarzania wyżej wymienionych towarów, przeprowadzone przez te organy;

WNOSZĘ o wystawienie załączonego świadectwa na te towary.

..............................................................................................................................................

(Miejsce i data)

..............................................................................................................................................

(Podpis)

__________________

(1) Na przykład: dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp., dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów ponownie wywożonych w tym samym stanie.

ZAŁĄCZNIK V

SZCZEGÓLNE WARUNKI DOTYCZĄCE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z CEUTY I MELILLI

Artykuł
1. 
Następujące produkty, o ile są one zgodne z zasadą niemanipulacji określoną w art. 14 niniejszego dodatku, uważa się za:
1)
produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
b)
produkty uzyskane na terytorium Ceuty i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli, pod warunkiem że:
(i)
produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub
(ii)
produkty te pochodzą z Macedonii Północnej lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku;
2)
produkty pochodzące z Macedonii Północnej:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Macedonii Północnej;
b)
produkty uzyskane na terytorium Macedonii Północnej, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Macedonii Północnej, pod warunkiem że:
(i)
produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub
(ii)
produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej, oraz zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku.
2. 
Ceutę i Melillę uznaje się za jedno terytorium.
3. 
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują nazwę Strony wywozu oraz "Ceuta i Melilla" w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub w deklaracjach pochodzenia.
4. 
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszych reguł w Ceucie i Melilli.

ZAŁĄCZNIK VI

DEKLARACJA DOSTAWCY

Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne przytaczanie tych przypisów.

DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosujących Umawiających się Stron bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:

1.
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:
Opis dostarczonych towarów (1)Opis użytych materiałów niepochodzącychPozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2)Wartość użytych materiałów niepochodzących (2) (3)
Wartość całkowita
2.
Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].
3.
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zgodnie z art. 13 niniejszego dodatku i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:
Opis dostarczonych towarówCałkowita wartość dodana nabyta poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] (4)
(Miejsce i data)
(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

_____________________

(1) Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić. Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od modelu silnika elektrycznego, jakiego używa.

(2) Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne.

Przykłady:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza "Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny". Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium stosującej Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo "przędza", nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać "sztaby z żelaza". Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach wartość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(3) Termin "wartość materiałów" oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub - jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona - pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].

Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

(4) Termin "całkowita wartość dodana" oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru.

ZAŁĄCZNIK VII

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne przytaczanie tych przypisów.

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosujących Umawiających się Stron bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, które są regularnie dostarczane do (1) ....................................................., oświadczam, że:

1.
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:
Opis dostarczonych towarów (2)Opis użytych materiałów niepochodzącychPozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (3)Wartość użytych materiałów niepochodzących (3) (4)
Wartość całkowita
2.
Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].
3.
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zgodnie z art. 13 niniejszego dodatku i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:
Opis dostarczonych towarówCałkowita wartość dodana nabyta poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] (5)

Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich dalszych przesyłek takich towarów realizowanych od dnia .................................... do dnia ..................................................(6)

Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić ...........(1) o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

(Miejsce i data)
(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)"

___________________

(1) Imię, nazwisko/nazwa i adres klienta.

(2) Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić. Przykład:

Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od modelu silnika elektrycznego, jakiego używa.

(3) Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne.

Przykłady:

Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza "Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny". Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium stosującej Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo "przędza", nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać "sztaby z żelaza". Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach wartość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(4) Termin "wartość materiałów" oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub - jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona - pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].

Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

(5) Termin "całkowita wartość dodana" oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru.

(6) Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 24 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne stosującej Umawiającej się Strony, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.

* Układ uzupełniony:

- z dniem 1 maja 2004 r. Protokołem w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6).

- z dniem 29 czerwca 2005 r. Protokołem w sprawie Umowy ramowej zawartej pomiędzy Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie ogólnych zasad udziału Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w programach wspólnotowych (Dz.U.UE.L.05.192.23).

- z dniem 1 stycznia 2007 r. Protokołem w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.99.2).

1 Art. 27 zmieniony przez art. 2 ust. 4 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2014.276.3) z dniem 1 lipca 2013 r.
2 Art. 28 ust. 2:

- zmieniony przez art. 4 ust. 1 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez art. 3 ust. 1 Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.99.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.

- zmieniony przez art. 3 ust. 1 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2014.276.3) z dniem 1 lipca 2013 r.

3 Załącznik IVa:

- zmieniony przez art. 3 ust. 1 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez art. 2 ust. 1 Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.99.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.

- zmieniony przez art. 2 ust. 1 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2014.276.3) z dniem 1 lipca 2013 r.

4 Załącznik IVb:

- zmieniony przez art. 3 ust. 2 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez art. 2 ust. 2 Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.99.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.

- zmieniony przez art. 2 ust. 2 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2014.276.3) z dniem 1 lipca 2013 r.

5 Załącznik IVc:

- zmieniony przez art. 3 ust. 3 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez art. 2 ust. 3 Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.99.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.

- zmieniony przez art. 2 ust.3 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2014.276.3) z dniem 1 lipca 2013 r.

6 Załącznik IVD skreślony przez art. 2 ust. 5 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2014.276.3) z dniem 1 lipca 2013 r.
7 Załącznik Va zmieniony przez art. 4 ust. 2 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6) z dniem 1 maja 2004 r.
8 Załącznik Vb zmieniony przez art. 4 ust. 2 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6) z dniem 1 maja 2004 r.
9 Załącznik VC dodany przez art. 3 ust. 2 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2014.276.3) z dniem 1 lipca 2013 r.
10 Art. 7 skreślony przez decyzję nr 2008/82/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. (Dz.U.UE.L.08.25.10) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2008 r.
11 Protokół 2 załącznik I skreślony przez decyzję nr 2008/82/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. (Dz.U.UE.L.08.25.10) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2008 r.
12 Protokół 3 art. 1 ust. 1 zmieniony przez art. 5 ust. 1 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6) z dniem 1 maja 2004 r.
13 Protokół 3 art. 4 dodany przez art. 5 ust. 4 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6) z dniem 1 maja 2004 r.
14 Protokół 3 załącznik I zmieniony przez art. 1 pkt 2 Protokołu zmieniającego Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, dotyczącego kontyngentu taryfowego na przywóz do Wspólnoty cukru i produktów cukrowniczych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii (Dz.U.UE.L.05.333.45) z dniem 1 grudnia 2005 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
15 Protokół 3 załącznik II:

- zmieniony przez art. 5 ust. 2 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez art. 4 ust. 1 Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.99.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.

- zmieniony przez art. 4 ust. 1 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2014.276.3) z dniem 1 lipca 2013 r.

16 Protokół 3 załącznik III:

- dodany przez art. 5 ust. 3 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.388.6) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez art. 4 ust. 2 Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.99.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.

- zmieniony przez art. 4 ust. 2 Protokołu do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2014.276.3) z dniem 1 lipca 2013 r.

17 Protokół 4:

- zmieniony przez art. 6 Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.99.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.

- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2016 (2016/1901) z dnia 20 stycznia 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.293.58) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 maja 2015 r.

- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2021 z dnia 9 września 2021 r. (Dz.U.UE.L.2021.406.1) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 9 września 2021 r.

18 Dz.U. UE L 54 z 26.2.2013, s. 4.
19 Strony zgadzają się odstąpić od obowiązku umieszczenia w dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w art. 8 ust. 3.
20 Dz.U. L 302 z 15.11.1985, s. 23.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.