Kanada-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie handlu winami i napojami spirytusowymi. Niagara-on-the-Lake.2003.09.16.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2004.35.3

Akt obowiązujący
Wersja od: 10 listopada 2009 r.

UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Kanadą w sprawie handlu winami i napojami spirytusowymi

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

zwana dalej "Wspólnotą",

oraz KANADA,

zwane dalej łącznie "Umawiającymi się Stronami",

UZNAJĄC dążenie Umawiających się Stron do ustanowienia bliższych powiązań w sektorze wina i napojów spirytusowych,

PRAGNĄC stworzyć korzystniejsze warunku dla zharmonizowanego rozwoju handlu winami i napojami spirytusowymi na zasadzie równości i obopólnych korzyści,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ  I

PRZEPISY WSTĘPNE

Artykuł  1

Cele

1.
Na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności Umawiające się Strony będą ułatwiać i promować wymianę handlową winami i napojami spirytusowymi produkowanymi w Kanadzie oraz we Wspólnocie na warunkach określonych w niniejszej Umowie.
2.
Umawiające się Strony podejmą wszelkie rozsądne środki, aby zapewnić, że zobowiązania określone w niniejszej Umowie są wypełniane i że cele wyznaczone w niniejszej Umowie są osiągnięte.
Artykuł  2

Zakres

Niniejsza Umowa ma zastosowanie do win z pozycji 22.04 oraz napojów spirytusowych z pozycji 22.08 Międzynarodowej Konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów ("Zharmonizowanego Systemu") podpisanej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 roku, które są produkowane zgodnie z prawem i przepisami regulującymi produkcję win i napojów spirytusowych na terytorium Umawiajacej się Strony.

Artykuł  3

Definicje

1.
Jeżeli nie określono inaczej, dla celów niniejszej Umowy:

– "etykietowanie" oznacza wszelkie zawieszki, marki, znaki, rysunki lub inne środki opisu, w formie pisemnej, wydrukowane, ostemplowane, oznaczone, wytłoczone lub nadrukowane na lub dołączone do pojemnika na wino lub napój spirytusowy,

– "Porozumienie WTO" oznacza Porozumienie sporządzone w Marakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu,

– "Porozumienie TRIPS" oznacza Porozumienie w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, zawarte w załączniku 1C do Porozumienia WTO,

– "Umowa z 1989 roku" oznacza Umowę zawartą dnia 28 lutego 1989 roku pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Kanadą w sprawie handlu i obrotu napojami alkoholowymi.

2.
W niniejszej Umowie termin "pochodzące" używany w związku z nazwą Wspólnoty lub jednego z jej Państw Członkowskich oznacza, że wino lub napój spirytusowy został wyprodukowany w ramach jurysdykcji jednej z Umawiających się Stron, a w przypadku wina oznacza, że zostało ono wyprodukowane wyłącznie z winogron zbieranych na terytorium podlegającemu tej jurysdykcji.
Artykuł  4

Ogólne zasady przywozu i wprowadzenia do obrotu

Jeżeli w niniejszej Umowie nie określono inaczej, przywozu i wprowadzenia do obrotu dokonuje się zgodnie z prawem i przepisami obowiązującymi na terytorium Umawiającej się Strony będącej importerem.

TYTUŁ  II

PRAKTYKI I PROCESY ENOLOGICZNE ORAZ SPECYFIKACJE PRODUKTU

Artykuł  5

Wzajemne uznawanie praktyk i procesów enologicznych oraz specyfikacji produktów

1.
Wspólnota zezwala na przywóz i wprowadzenie do obrotu na swoim terytorium win pochodzących z Kanady produkowanych zgodnie z:

– praktykami i procesami enologicznymi wymienionymi w załączniku IA), oraz

– specyfikacjami produktu określonymi w załączniku IIA).

2.
Kanada zezwala na przywóz i wprowadzenie do obrotu na swoim terytorium win pochodzących ze Wspólnoty produkowanych zgodnie z:

– praktykami i procesami enologicznymi wymienionymi w załączniku IB), oraz

– specyfikacjami produktu określonymi w załączniku IIB).

3.
Strony Umowy uznają, że praktyki i procesy enologiczne wymienione w załączniku I spełniają wymagania określone w artykule 6 ustęp 2.
Artykuł  6

Nowe praktyki lub modyfikacje praktyk

1.
Każda z Umawiających się Stron dołoży wszelkich starań, aby poinformować w jak najwcześniejszym do przyjęcia terminie drugą Umawiającą się Stronę zgodnie z procedurami określonymi w Tytule VII o postępach, które w związku z winem produkowanym na terytorium danej Umawiającej się Strony mogą prowadzić do autoryzacji praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznych niewymienionych w odpowiednich ustępach załącznika I w celu uzgodnienia wspólnego podejścia.
2.
Nie naruszając postanowień artykułu 35, nowe praktyki, procesy lub modyfikacje zastosowane do produkcji wina będą spełniać następujące wymagania:

a) chronić konsumentów przez nieprawdziwymi lub wprowadzającymi w błąd praktyki enologiczne, które mogłyby powodować mylne wyobrażenie o charakterze, składzie, jakości lub wartości produktu;

b) spełniać standardy dobrych praktyk enologicznych. Praktyki, procesy lub modyfikacje enologiczne powinny w szczególności:

– nie być zabronione prawem i przepisami kraju pochodzenia,

– chronić autentyczność produktu przez stosowanie koncepcji, że typowe cechy wina pochodzą z pochodzenia winogron wykorzystanych do jego produkcji oraz uwzględniają region upraw i w szczególności warunki klimatyczne, geologiczne i inne warunki produkcyjne,

– być oparte na rozsądnych potrzebach technologicznych lub praktycznych dotyczących poprawy jakości, stabilności lub akceptacji wina przez konsumentów, oraz

– zapewniać, ze procesy lub dodatki są ograniczone do minimum niezbędnego, aby osiągnąć pożądany efekt.

3.
Umawiająca się Strona w ciągu 90 dni powiadamia drugą Umawiającą się Stronę, jeżeli w związku z winem produkowanym na jej terytorium zezwoli na stosowanie praktyk, procesów lub modyfikacji enologicznych niewymienionych w odpowiednim ustępie załącznika I.
4.
Powiadomienie zawiera opis praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznych niewymienionych w odpowiednim ustępie załącznika I.
5.
Powiadamiająca Umawiająca się Strona na wniosek drugiej Umawiającej się Strony przedstawia dokumentację techniczną uzasadniającą autoryzację praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznych, zwłaszcza w odniesieniu do wymagań określonych w ustępie 2.
Artykuł  7

Tymczasowe zezwolenie

Z zastrzeżeniem środków określonych w artykule 35, wina produkowane zgodnie z praktyką, procesem lub modyfikacją enologiczną, o których Umawiająca się Strona została powiadomiona zgodnie z postanowieniami artykułu 6 ustęp 3, uzyskają tymczasowe zezwolenie na przywóz i wprowadzenie do obrotu na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł  8

Procedura sprzeciwu

1.
W przeciągu 10 miesięcy od daty powiadomienia dokonanego przez Umawiającą się Stronę zgodnie z artykułem 6 ustęp 3, druga Umawiająca się Strona może zgłosić sprzeciw na piśmie wobec praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznych określonych w takim powiadomieniu na podstawie, że nie spełniają one wymagań określonych w artykule 6 ustęp 2 litery a) i b). Każda z Umawiających się Stron może zwrócić się o przeprowadzenie konsultacji przewidzianych w artykule 29. Jeżeli kwestia nie zostanie rozwiązana w drodze konsultacji, każda z Umawiających Stron może pisemnie powiadomić drugą Umawiającą się Stronę o swojej decyzji skierowania sporu do arbitrażu zgodnie z artykułem 31.
2.
Umawiająca się Strona nie może sprzeciwiać się dopuszczalności określonej w powiadomieniu praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznej, jeżeli poza tymczasowymi celami eksperymentalnymi już zaaprobowała taką praktykę, proces lub modyfikację enologiczną dla win produkowanych na jej terytorium, pod warunkiem uzasadnienia danej praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznej warunkami klimatycznymi, geologicznymi lub innymi warunkami produkcji na obszarach, gdzie będą one stosowane.
3.
Niniejsza Umowa w żaden sposób nie ogranicza stosowania jakiejkolwiek praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznej niezaakceptowanej przez Umawiającą się Stronę zgodnie z procedurami określonymi w Umowie w przypadku wprowadzania produktu albo na rynek krajowy drugiej Umawiającej się Strony lub na rynki stron trzecich.
Artykuł  9

Modyfikacja załącznika I

1.
Umawiające się Strony zmodyfikują odpowiedni ustęp załącznika I w celu dodania praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznej określonych w powiadomieniu zgodnie z postanowieniami artykułu 6 ustęp 3 w przeciągu 12 miesięcy od daty takiego powiadomienia.
2.
W drodze odstępstwa od ustępu 1, gdy Umawiająca się Strona odwołała się do procedury sprzeciwu określonej w artykule 8, Umawiające się Strony będą działać zgodnie z wynikiem konsultacji, chyba że dana kwestia zostanie skierowana do arbitrażu, w którym to przypadku:

a) jeżeli arbitrzy zdecydują, że powiadomiona praktyka, proces lub modyfikacja enologiczna spełnia wymagania określone w artykule 6 ustęp 2 litery a) i b), to Umawiające się Strony znowelizują odpowiedni ustęp załącznika I w celu dodania praktyki lub procesu enologicznego w przeciągu 90 dni od daty takiej decyzji;

b) jeżeli jednakże arbitrzy zdecydują, że powiadomiona praktyka, proces lub modyfikacja enologiczna nie spełnia wymagań określonych w artykule 6 ustęp 2 litery a) i b), to w takim przypadku tymczasowa autoryzacja na przywóz i wprowadzenie do obrotu win pochodzących od powiadamiającej Umawiającej się Strony produkowanych zgodnie z daną praktyką, procesem lub modyfikacją enologiczną określonych w artykule 7 przestanie obowiązywać po 30 dniach od daty takiej decyzji. Taka decyzja nie będzie miała wpływu na dalsze obowiązywanie artykułu 7 w związku z wprowadzenie do obrotu wina przywożonego na terytorium Umawiających się Stron przed datą takiej decyzji.

TYTUŁ  III

OZNACZENIA GEOGRAFICZNE WINA

Artykuł  10

Rejestracja i ochrona w Kanadzie

1.
Nazwy wymienione w załączniku III a) identyfikujące wina jako pochodzące z terytorium Wspólnoty, gdy jakość, reputacja lub inne charakterystyczne cechy wina są zasadniczo przypisane do jego geograficznego pochodzenia i są oficjalnie uznawane i chronione w odpowiednim prawie Wspólnoty jako geograficzne oznaczenie w znaczeniu artykułu 22 ustęp 1 Porozumienia TRIPS, są uprawnione do rejestracji jako chronione geograficzne oznaczenia dla wina w Kanadzie.
2.
Chronione oznaczenie geograficzne nie może być wykorzystywane do opisywania lub przedstawiania wina niepochodzącego z miejsca wskazanego danym chronionym oznaczeniem geograficznym, włączając w to tłumaczenia, niezależnie od tego, czy towarzyszą mu takie określenia jak "w rodzaju", "stylu", "imitacji" lub podobnych i niezależnie od tego, czy takiemu chronionemu oznaczeniu geograficznemu towarzyszy odniesienie do prawdziwego miejsca pochodzenia.
3.
Zgodnie z procesem aplikacyjnym określonym w prawie kanadyjskim, Kanada podejmie niezbędne kroki, aby nazwy wymienione w załączniku III a) zostały wprowadzone na listę chronionych oznaczeń geograficznych w Kanadzie po złożeniu prawidłowego wniosku o rejestrację.
Artykuł  11

Ochrona we Wspólnocie

1.
Nazwy wymienione w załączniku III b) identyfikujące wina jako pochodzące z terytorium Kanady, gdy jakość, reputacja lub inne charakterystyczne cechy wina są zasadniczo przypisane do jego geograficznego pochodzenia i są oficjalnie uznawane i chronione w odpowiednim prawie Kanady jako geograficzne oznaczenie w znaczeniu artykułu 22 ustęp 1 porozumienia TRIPS, są uprawnione do rejestracji jako chronione geograficzne oznaczenia dla wina we Wspólnocie.
2.
Chronione oznaczenie geograficzne wspomniane w ustępie 1 nie może być wykorzystywane do opisywania lub przedstawiania wina niepochodzącego z miejsca wskazanego danym chronionym oznaczeniem geograficznym, włączając w to tłumaczenia, niezależnie od tego, czy towarzyszą mu takie określenia jak "w rodzaju", "stylu", "imitacji" lub podobnych i niezależnie od tego, czy takiemu chronionemu oznaczeniu geograficznemu towarzyszy odniesienie do prawdziwego miejsca pochodzenia.
3.
Wdrażając ustępy 1 i 2, po otrzymaniu oficjalnego wniosku w drodze noty dyplomatycznej Kanady uzasadniającego, że nazwy w ustępie 1 są oznaczeniami geograficznymi, Wspólnota podejmuje niezbędne kroki, aby nazwy wymienione w załączniku III b) podlegały ochronie przez właściwe władze odpowiedzialne za ich przestrzeganie, tak aby jakiekolwiek wina prezentowane lub opisywane w nieprawidłowy sposób wykorzystujące w tym celu chronione kanadyjskie oznaczenia geograficzne nie zostały wprowadzone lub zostały wycofane z rynku.
Artykuł  12

Zwyczajowe terminy i przejściowe uzgodnienia

1.
Po zakończeniu okresu przejściowego wskazanego w niniejszym ustępie Kanada nie będzie już uznawać, że następujące nazwy win są zwyczajowymi terminami we wspólnym języku Kanady stosowanymi jako powszechne nazwy dla win zgodnie z postanowieniami artykułu 24 ustęp 6 porozumienia TRIPS:

Nazwa Koniec okresu przejściowego

Bordeaux wejście w życie Umowy

Chianti wejście w życie Umowy

Claret wejście w życie Umowy

Madeira wejście w życie Umowy

Malaga wejście w życie Umowy

Marsala wejście w życie Umowy

Medoc wejście w życie Umowy

Médoc wejście w życie Umowy

Mosel wejście w życie Umowy

Moselle wejście w życie Umowy

Chablis 31 grudnia 2013 roku

Champagne 31 grudnia 2013 roku

Bourgogne 31 grudnia 2008 roku

Burgundy 31 grudnia 2008 roku

Port 31 grudnia 2013 roku

Porto 31 grudnia 2013 roku

Rhin 31 grudnia 2008 roku

Rhine 31 grudnia 2008 roku

Sauterne 31 grudnia 2008 roku

Sauternes 31 grudnia 2008 roku

Sherry 31 grudnia 2013 roku.

2.
Od daty wejścia w życie niniejszej Umowy żadne nazwy win wymienione w ustępie 1 nie mogą być wykorzystywane do opisywania lub przedstawiania win kanadyjskich jako certyfikowanych za zgodność z przepisami VQA.
Artykuł  13

Zmiany do załącznika III

Umawiające się Strony mogą na wniosek jednej z Umawiających się Stron znowelizować załącznik III w celu uwzględnienia wszelkich nowelizacji swojego ustawodawstwa.

TYTUŁ  IV

NAPOJE SPIRYTUSOWE

Artykuł  14

Rejestracja i ochrona w Kanadzie

1.
Nazwy wymienione w załączniku IV a) identyfikujące napoje spirytusowe jako pochodzące z terytorium Wspólnoty, gdy jakość, reputacja lub inne charakterystyczne cechy napoju spirytusowego są zasadniczo przypisane do jego geograficznego pochodzenia i są oficjalnie uznawane i chronione w odpowiednim prawie Wspólnoty jako geograficzne oznaczenie w znaczeniu artykułu 22 ustęp 1 porozumienia TRIPS, są uprawnione do rejestracji jako chronione geograficzne oznaczenia dla napojów spirytusowych w Kanadzie.
2.
Chronione oznaczenie geograficzne nie może być wykorzystywane do opisywania lub przedstawiania napoju spirytusowego niepochodzącego z miejsca wskazanego danym chronionym oznaczeniem geograficznym, włączając w to tłumaczenia, niezależnie od tego, czy towarzyszą mu takie określenia jak "w rodzaju", "stylu", "imitacji" lub podobnych i niezależnie od tego, czy takiemu chronionemu oznaczeniu geograficznemu towarzyszy odniesienie do prawdziwego miejsca pochodzenia.
3.
Zgodnie z procesem aplikacyjnym określonym w prawie kanadyjskim, Kanada podejmie niezbędne kroki, aby nazwy wymienione w załączniku IV a) zostały wprowadzone na listę chronionych oznaczeń geograficznych w Kanadzie po złożeniu prawidłowego wniosku o rejestrację.
Artykuł  15

Ochrona we Wspólnocie

1.
Nazwy wymienione w załączniku IV b) identyfikujące napoje spirytusowe jako pochodzące z terytorium Kanady, gdy jakość, reputacja lub inne charakterystyczne cechy napoju spirytusowego są zasadniczo przypisane do jego geograficznego pochodzenia i są oficjalnie uznawane i chronione w odpowiednim prawie Kanady jako geograficzne oznaczenie w znaczeniu artykułu 22 ustęp 1 porozumienia TRIPS, są uprawnione do rejestracji jako chronione geograficzne oznaczenia we Wspólnocie.
2.
Chronione oznaczenie geograficzne wspomniane w ustępie 1 nie może być wykorzystywane do opisywania lub przedstawiania wina niepochodzącego z miejsca wskazanego danym chronionym oznaczeniem geograficznym, włączając w to tłumaczenia, niezależnie od tego, czy towarzyszą mu takie określenia jak "w rodzaju", "stylu", "imitacji" lub podobnych i niezależnie od tego, czy takiemu chronionemu oznaczeniu geograficznemu towarzyszy odniesienie do prawdziwego miejsca pochodzenia.
3.
Wdrażając ustępy 1 i 2, po otrzymaniu oficjalnego wniosku w drodze noty dyplomatycznej Kanady uzasadniającego, że nazwy w ustępie 1 są oznaczeniami geograficznymi, Wspólnota podejmie niezbędne kroki, aby nazwy wymienione w załączniku IV b) podlegały ochronie przez właściwe władze odpowiedzialne za ich przestrzeganie, tak aby jakiekolwiek napoje spirytusowe prezentowane lub opisywane w nieprawidłowy sposób wykorzystujące w tym celu chronione kanadyjskie oznaczenia geograficzne nie zostały wprowadzone lub zostały wycofane z rynku.
Artykuł  16

Nowelizacje załączniku IV

Umawiajace się Strony mogą na wniosek jednej z Umawiających się Stron znowelizować załącznik III w celu uwzględnienia wszelkich nowelizacji swojego ustawodawstwa.

Artykuł  17

Nazwy napojów spirytusowych

1.
Do końca dwuletniego okresu przejściowego począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy Kanada zacznie uznawać następujące nazwy napojów spirytusowych jako odnoszące się do napojów spirytusowych produkowanych wyłącznie w poniżej określonych krajach i nie będzie zezwalać na stosowanie tych nazw wobec napojów spirytusowych nieprodukowanych wyłącznie w poniżej wskazanych krajach:

Grappa: Włochy

Jägertee, Jagertee, Jagatee: Austria

Korn, Kornbrand: Niemcy, Austria

Ouzo, Oùζo: Grecja

Pacharán: Hiszpania.

2.
Do końca dwuletniego okresu przejściowego począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota zacznie uznawać żytnią whisky jako odnoszącą się wyłącznie do napojów spirytusowych produkowanych w Kanadzie i nie będzie zezwalać na stosowanie tej nazwy wobec napojów spirytusowych niepochodzących z Kanady.
3.
W drodze odstępstwa od ustępów 1 i 2 Umawiająca się Strona może w następstwie rekomendacji Wspólnego Komitetu zezwolić na stosowanie nazwy napoju spirytusowego wspomnianej w ustępach 1 i 2 wobec napoju spirytusowego produkowanego w kraju trzecim, pod warunkiem że:

a) reputacja danego napoju spirytusowego nie jest uzależniona od reputacji napoju spirytusowego produkowanego w jednym z krajów Umawiających się Stron, oraz

b) takie postępowanie nie będzie wprowadzać konsumentów w błąd.

Artykuł  18

Etykietowanie napojów spirytusowych

1.
Na terytorium Kanady napoje spirytusowe nie mogą być etykietowane z użyciem fałszywego, wprowadzającego w błąd lub zwodniczego terminu lub mogącego stwarzać mylne wrażenie o charakterze, składzie, jakości, pochodzeniu lub wartości napoju spirytusowego, obejmując w szczególności sytuację, gdy napoje spirytusowe są etykietowane nazwą lud odniesieniem do Kraju Członkowskiego Wspólnoty.
2.
Na terytorium Wspólnoty napoje spirytusowe nie mogą być etykietowane z użyciem nieprawidłowego terminu lub mylnego lub wprowadzającego w błąd osoby, do których jest on adresowany, obejmując w szczególności sytuację, gdy napoje spirytusowe są etykietowane nazwą lud odniesieniem do Kanady.
Artykuł  19

Produkcja whisky

1.
Kanada zapewni, że whisky włączając w to whisky kanadyjską, kanadyjską żytnią whisky i żytnią whisky wywożoną z Kanady do Wspólnoty jest napojem spirytusowym produkowanym w drodze destylacji zacieru zbóż:

– scukrzonym w drodze diastazy zawartego w nim słodu, z lub bez innych enzymów naturalnych,

– sfermentowanym w wyniku działania drożdży,

– destylowanym o mocy poniżej 94,8 % objętości, w celu zachowania przez destylat zapachu i smaku użytych surowców,

– leżakowanym przez co najmniej trzy lata, w drewnianych beczkach o pojemności nieprzekraczającej 700 litrów,

– butelkowanym o mocy nieprzekraczającej 40 % objętości, oraz

– do którego nie zostały dodane żadne inne substancje poza wodą i karmelem spirytusowym.

2.
W odniesieniu do maksymalnej mocy destylacyjnej whisky, destylat produkowany w Kanadzie w okresie pomiędzy 31 grudnia 1990 roku a 31 grudnia 2002 roku o mocy zapewniającej, że destylat ma smak i zapach użytych surowców, będzie akceptowany jako spełniający maksymalną moc destylacyjną opisaną w trzecim myślniku ustępu 1 i może być uwzględniany w whisky wywożonej z Kanady do Wspólnoty do 31 grudnia 2008 roku, nie negując faktu, że może nie być dostępna żadna dokumentacja dotycząca rzeczywistej mocy destylatu.

TYTUŁ  V

ETYKIETOWANIE WINA

Artykuł  20

Zasady etykietowania wina

Umawiające się Strony uzgadniają, że informacje umieszczone na etykietach win:

– nie będą nieprawidłowe ani fałszywe,

– nie będą zwodzić, mylić, wprowadzać w błąd osoby, do których są one adresowane ani powodować mylnego wyobrażenia o charakterze, składzie, jakości, pochodzeniu lub wartości wina.

Artykuł  21

Nowe przepisy dotyczące etykietowania

W ramach Wspólnego Komitetu Umawiające się Strony będą dalej negocjować przepisy stosowane wobec etykietowania win w celu osiągnięcia porozumienia.

Artykuł  22

Postanowienia tymczasowe

W oczekiwaniu na zakończenie negocjacji wspomnianych w artykule 21 wina etykietowane zgodnie z postanowieniami tymczasowymi określonymi w załączniku V mogą być wprowadzane na rynek na odpowiednich terytoriach Umawiających się Stron.

TYTUŁ  VI

CERTYFIKACJA PRZYWÓZU I WYMAGANIA WPROWADZENIA DO OBROTU DLA WINA

Artykuł  23

Certyfikacja win przez Wspólnotę

1.
Wino pochodzące z Kanady, które jest produkowane pod nadzorem i kontrolą jednego z właściwych organów wymienionych w załączniku VI, może być przywożone zgodnie z postanowieniami o uproszczonej certyfikacji określonymi w przepisach Wspólnoty.
2.
Poszczególni producenci mogą sami opracować i podpisać dokument certyfikacyjny, jeżeli zostali do tego upoważnieni przez jeden z władnych organów.
3.
Kanada zapewni, że właściwy organ będzie nadzorować i badać upoważnionych poszczególnych producentów i że zostaną spełnione jego wymagania dotyczące posiadania niezbędnych możliwości opracowania dokumentów certyfikacyjnych i raportów z analiz przez poszczególnych upoważnionych producentów.
4.
Na wniosek Wspólnoty Kanada powiadomi ją o nazwach i adresach producentów upoważnionych do opracowania dokumentów certyfikacyjnych wspomnianych w ustępie 2.
5.
Wspólnota nie będzie poddawać przywózu win pochodzących z Kanady systemowi certyfikacji bardziej restrykcyjnemu i szerszemu od tego obowiązującego na dzień wejścia w życie niniejszej Umowy, który może być stosowany wobec win przywożonych z innych krajów stosujących równoważny system nadzoru i kontroli, z wyjątkiem tymczasowych dodatkowych wymagań certyfikacyjnych reagujących na zasadne kwestie będące w sferze zainteresowania polityki publicznej.
Artykuł  24

Certyfikacja win przez Kanadę

1.
Kanada nie będzie poddawać przywózu win pochodzących ze Wspólnoty bardziej restrykcyjnemu i szerszemu systemowi certyfikacji, analizy lub badania stosowanego przez dostawcę lub upoważnione władze Kanady i które są stosowane wobec dostawców od tego, który obowiązuje na dzień wejścia w życie niniejszej Umowy, z wyjątkiem tymczasowych dodatkowych wymagań certyfikacyjnych reagujących na zasadne kwestie będące w sferze zainteresowania polityki publicznej.
2.
Właściwe władze kanadyjskie w przeciągu jednego roku od daty wejścia w życie niniejszej Umowy zmniejszą wymagania dotyczące certyfikacji, analiz lub badań wspomnianych w ustępie 1 tak, aby takie wymagania nie były bardziej restrykcyjne niż to jest konieczne.
Artykuł  25

Wina produkowane z winogron zamarzniętych na winorośli

Termin "Icewine" lub "Vin de glace", jeżeli jest ono produkowane w Kanadzie lub Luksemburgu, lub "Eiswein", jeżeli jest ono produkowane w Austrii lub Niemczech, może być stosowany wyłącznie do opisu wina produkowanego z winogron zamarzniętych na winorośli i produkowanych zgodnie z następującymi warunkami:

a) winogrona muszą być zamarznięte podczas zbiorów oraz tłoczenia, najlepiej w temperaturze nie wyższej niż -7 stopni Celsjusza;

b) żadne sztuczne zamrażanie nie jest dozwolone;

c) wszystkie winogrona wykorzystywane do produkcji takiego wina muszą pochodzić z tego samego regionu;

d) nie jest dozwolone żadne uszlachetnianie;

e) minimalna naturalna zawartość alkoholu musi wynosić 15 % objętości;

f) minimalna rzeczywista zawartość alkoholu musi wynosić 5,5 % objętości;

g) łączna zawartość dwutlenku siarki nie może przekraczać 400mg/l;

h) lotna kwasowość nie może przekraczać 2,1g/l.

TYTUŁ  VII

WSPÓŁPRACA

Artykuł  26

Zadania Umawiających się Stron

1.
Umawiające się Strony albo bezpośrednio albo poprzez Wspólny Komitet utworzony zgodnie z artykułem 27 będą się kontaktować w zakresie wszelkich zagadnień związanych ze wdrożeniem i wykonywaniem niniejszej Umowy.
2.
Umawiające się Strony mogą wspólnie zwłaszcza:

a) nowelizować załączniki zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy,

b) będą się informować o swoich zamiarach opracowania nowych środków lub nowelizacji istniejących środków leżących w sferze zainteresowania polityki publicznej,

c) informować się o środkach ustawodawczych, administracyjnych i decyzjach sądowych dotyczących stosowania niniejszej Umowy oraz informować się o środkach przyjętych na podstawie takich decyzji.

Artykuł  27

Wspólny Komitet

1.
Na podstawie niniejszej Umowy zostanie utworzony Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli Wspólnoty i Kanady.
2.
Wspólny Komitet będzie przedstawiać zalecenia w drodze konsensusu. Komitet opracuje własne zasady postępowania i będzie się spotykać na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron nie później niż w 90 dni po dacie złożenia takiego wniosku, na zmianę we Wspólnie i Kanadzie, w miejscu i terminie określonym przez Umawiające się Strony, włącznie z video konferencją.
3.
Wspólny Komitet będzie nadzorował prawidłowe wykonyw3anie niniejszej Umowy oraz może zajmować się wszelkimi zagadnieniami związanymi z jej wdrożeniem i wykonywaniem. Komitet będzie w szczególności odpowiedzialny za:

– rekomendowanie nowelizacji załączników zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy,

– przedstawianie rekomendacji przyczyniających się do osiągnięcia celów niniejszej Umowy lub Umowy z 1989 roku,

– wymianę informacji w celu zoptymalizowania wykonywania niniejszej Umowy,

– rekomendowanie propozycji dotyczących kwestii będących w sferze zainteresowania obydwu Umawiających się Stron w zakresie sektora wina i napojów spirytusowych, oraz

– opracowanie schematu opłat i wydatków związanych z załącznikem VII9).

Artykuł  28

Naruszenie Umowy

1.
Jeżeli Umawiająca się Strona ma powody podejrzewać, że:

a) wino lub napój spirytusowy, który jest lub był przedmiotem handlu pomiędzy Umawiającymi się Stronami lub został wprowadzony na rynek na terytorium którejkolwiek Umawiającej się Strony nie jest zgodny z niniejszą Umową lub Umową z 1989 roku z późniejszymi zmianami, oraz

b) taka niezgodność stanowi punkt specjalnego zainteresowania dla którejkolwiek Umawiającej się Strony,

to natychmiast poinformuje drugą Stronę zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy lub Umowy z 1989 roku z późniejszymi zmianami - zależnie od danego przypadku.

2.
Do informacji przekazywanych zgodnie z zapisami ustępu 1 zostaną dołączone odpowiednie dokumenty i będą obejmować zwłaszcza następuje informacje szczegółowe dotyczące danego wina lub napoju spirytusowego w stopniu, w jakim są one znane Umawiającej się Stronie:

a) producent i osoba posiadają prawo dysponowania winem lub napojem spirytusowym, oraz

b) szczegółowe informacje i domniemanej niezgodności.

TYTUŁ  VIII

ROZWIĄZYWANIE SPORÓW

Artykuł  29

Konsultacje

1.
Jeżeli Umawiająca się Strona uważa, że druga Umawiająca Strona nie wypełniła swoich zobowiązań zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, to może zwrócić się pisemnie o przeprowadzenie konsultacji z drugą Umawiającą się Stroną w przeciągu 30 dni od daty otrzymania takiego wniosku skonsultują się ze sobą w celu rozwiązania zagadnienia.
2.
Umawiająca się Strona zwracająca się o przeprowadzenie konsultacji przedstawi drugiej Umawiającej się Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danego zagadnienia.
3.
Jeżeli dane zagadnienie nie zostało rozwiązane w przeciągu 60 dni od daty otrzymania wniosku o przeprowadzenie konsultacji:

a) to okres konsultacji może zostać przedłużony w drodze obopólnej zgody Umawiających się Stron; lub

b) każda z Umawiających się Stron może powiadomić drugą Umawiającą się Stronę na piśmie o swojej decyzji skierowania danego zagadnienia do arbitrażu zgodnie z postanowieniami artykułu 31.

Artykuł  30

Skierowanie sporu do organizacji

Strony Umowy mogą skierować jakikolwiek spór dotyczący zastosowania lub interpretacji niniejszej Umowy do rozstrzygnięcia w drodze arbitrażu przez właściwą organizację. Wszelkie takie skierowania do arbitrażu będą dokonywane z zastrzeżeniem warunków i zasad uzgodnionych pomiędzy Umawiającymi się Stronami. Takie warunki będą obejmować postanowienia, że obydwie Umawiające się Strony zgadzają się na skierowanie sprawy do arbitrażu i zgadzają się poddać decyzji podjętej przez taką organizację.

Artykuł  31

Arbitraż

1.
Przy braku skierowania sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 30 i w następstwie decyzji o skierowaniu sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 29 lub artykułu 8, arbitraż zostanie przeprowadzony zgodnie z procedurą określoną w załączniku VII.
2.
Wszelkie spory dotyczące zastosowania artykułu 42 mogą zostać skierowane do arbitrażu przez którąkolwiek Umawiającą się Stronę na mocy niniejszego artykułu oraz załącznika VII. W takim przypadku okres konsultacji określony w artykule 29 zostaje zastąpiony procedurą określoną w artykule 42 ustęp 2.
3.
Każda z Umawiających się Stron podejmie rozsądne kroki, aby zapewnić wykonanie rozstrzygnięcia arbitrów. W przypadku rozstrzygnięcia wydanego w następstwie skierowania sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 8, będzie miał zastosowanie artykułu 9 ustęp 2.

TYTUŁ  IX

POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł  32

Tranzyt - małe ilości

Tytuły II, III, IV, V i VI niniejszej Umowy nie będą miały zastosowania wobec:

a) win lub napojów spirytusowych przewożonych tranzytem przez terytorium jednej z Umawiających się Stron;

b) win lub napojów spirytusowych pochodzących z terytorium jednej z Umawiających się Stron i które są przewożone w małych ilościach pomiędzy Umawiającymi się Stronami na warunkach i zgodnie z procedurami określonymi w prawie i przepisach Umawiającej się Strony.

Artykuł  33

Obszar stosowania

Niniejszą Umowę stosuje się wobec terytorium Kanady i terytoriów, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie.

Artykuł  34

Wyjątki

1.
W przypadku homonimicznych oznaczeń geograficznych:

a) każde oznaczenie zostaje objęte ochroną zgodnie z artykułem 10 ustęp 2, 11 ustęp 2, artykułu 14 ustęp 2 i artykułu 15 ustęp 2 pod warunkiem, że pomimo tego, iż oznaczenie geograficzne oddaje zgodnie z prawdą terytorium, region lub okolicę pochodzenia wina lub napoju spirytusowego, to nie przedstawia ono fałszywie do publicznej wiadomości informacji, że wino lub napój spirytusowy pochodzi z innego kraju;

b) Umawiające się Strony wspólnie określają praktyczne warunki stosowania, na mocy których homonimiczne nazwy wspomniane w niniejszym ustępie będą od siebie odróżniane uwzględniając przy tym potrzebę równoważnego traktowania danych procedur oraz niewprowadzania w błąd konsumentów.

2.
Niniejsza Umowa w żaden sposób nie zobowiązuje Strony Umowy do ochrony oznaczenia geograficznego drugiej Strony Umowy w okolicznościach przewidzianych w drugim zdaniu artykułu 24 ustęp 6 oraz artykułu 24 ustęp 7, 24 ustęp 8 i 24 ustęp 9 porozumienia TRIPS.
3.
Artykuł 7 ustęp 2 nie będzie wymagał od rządu Kanady zapobieżenia stosowania zarejestrowanych znaków handlowych, które zostały zarejestrowane lub były stosowane przed 1 stycznia 1996 roku nazwy "Grappa di Ticino" wobec pewnych napojów spirytusowych produkowanych w regionie Ticino w Szwajcarii.
4.
Artykuł 17 ustęp 2 nie będzie wymagał od Wspólnoty zapobieżenia stosowania nazwy "owsiana whisky" wobec pewnych napojów spirytusowych spełniających warunki określone w rozporządzeniu (EWG) nr 1576/89 (z późniejszymi zmianami) produkowanych w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej.
Artykuł  35

Środki sanitarne i fitosanitarne

1.
Postanowienia niniejszej Umowy nie naruszają prawa Umawiających się Stron do zastosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzkiego, zwierzęcego lub roślinnego pod warunkiem, że takie środki nie są niezgodne z zastosowaniem środków sanitarnych i fitosanitarnych określonych w załączniku 1A do Umowy WTO.
2.
Nie negując ustępu 1 obydwie Umawiające się Strony dołożą wszelkich starań, aby w jak najszybszym możliwym terminie informować drugą Umawiającą się Stronę zgodnie z procedurami określonymi w Tytule VII o wydarzeniach, które mogą prowadzić w związku z winami lub napojami spirytusowymi obracanymi na jej terytorium do przyjęcia takich środków, uwzględniając w tym zwłaszcza te dotyczące wyznaczenia specjalnych limitów na zawartość substancji trujących o pozostałości w celu uzgodnienia wspólnego podejścia.
Artykuł  36

Wprowadzenie do obrotu wcześniej istniejących zapasów

1.
Wina lub napoje spirytusowe, które na dzień lub przed wejściem w życie niniejszej Umowy zostały wyprodukowane lub zostały sprowadzone na terytorium Umawiającej się Strony zgodnie z jej wewnętrznym prawem, lecz których wprowadzenie do obrotu na terytorium takiej Umawiającej się Strony byłby inaczej zabroniony na mocy niniejszej Umowy, mogą być przedmiotem obrotu na następujących warunkach:

a) kiedy wino zostało wyprodukowane z zastosowaniem jednej lub więcej praktyk lub procesów enologicznych niewspomnianych w załączniku I lub II, to może ono być wprowadzane do obrotu na terytorium danej Umawiającej się Strony do czasu wyczerpania zapasów;

b) kiedy wina lub napoje spirytusowe są opisane lub przedstawione w sposób niezgodny z Tytułem III, Tytułem IV lub Tytułem V, to mogą one być dalej wprowadzane na rynek na terytorium danej Umawiajacej się Strony stosując te same oznaczenia etykiet, według których produkty zostały legalnie wyprodukowane lub przywiezione przez:

i) hurtowników lub producentów przez okres trzech lat,

ii) handlowców detalicznych do czasu wyczerpania zapasów.

2.
Wina lub napoje spirytusowe wyprodukowane lub przywożone na terytorium Umawiającej się Strony zgodnie z niniejszą Umową, lecz których wprowadzenie do obrotu na terytorium takiej Umawiającej się Strony byłby inaczej zabroniony niniejszą Umową w następstwie nowelizacji niniejszej Umowy, mogą być dalej wprowadzane na rynek do czasu wyczerpania zapasów, chyba że Umawiające się Strony uzgodnią inaczej.
Artykuł  37

Związki z Umową WTO

Umawiające się Strony zachowają swoje prawa i obowiązki zgodnie z Umową WTO.

Artykuł  38

Nowelizacja Umowy z 1989 roku

Umowa z 1989 roku zostanie znowelizowana zgodnie z postanowieniami załącznika VIII.

Artykuł  39

Załączniki

Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł  40

Autentyczne języki

Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w duńskim, holenderskim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim języku, przy czym wszystkie wersje językowe są jednakowo autentyczne.

Artykuł  41

Wejście w życie

Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie wymiany przez Umawiające się Strony not dyplomatycznych potwierdzających zakończenie przez nie właściwych procedur niezbędnych, aby niniejsza Umowa weszła w życie.

Artykuł  42

Tymczasowe niestosowanie niektórych postanowień oraz rozwiązanie

1.
W przypadku, kiedy zastosowanie oznaczenia geograficznego wymienionego w załączniku III litera a) zostało zapewnione w Kanadzie zgodnie z okolicznościami przewidzianymi w artykule 24 ustęp 4 i 24 ustęp 5 oraz pierwszego zdania artykułu 24 ustęp 6 porozumienia TRIPS, Kanada może wybrać nie stosować w minimalnym niezbędnym zakresie postanowień artykułu 10 ustęp 2 i 14 ustęp 2 niniejszej Umowy. W przypadku zaistnienia okoliczności opisanych w niniejszym ustępie Kanada powiadomi Wspólnotę na piśmie w jak najszybszym możliwym terminie. Odwołanie się przez Kanadę do pierwszego zdania artykułu 24 ustęp 6 porozumienia TRIPS będzie podlegało artykułu 12.
2.
Po otrzymaniu powiadomienia wspomnianego w ustępie 1 Wspólnota może zwrócić się o zwołanie spotkania Wspólnego Komitetu, który w drodze odstępstwa od postanowień artykułu 27 ustęp 2 zbierze się w przeciągu 10 dni, jeżeli zostanie złożony taki wniosek. Takie spotkanie Wspólnego Komitetu zajmie się zbadaniem pełnego zakresu opcji dostępnych dla Umawiających się Stron w celu rozwiązania kwestii polegającej na odwołaniu się Kanady do ustępu 1.
3.
W sytuacji, kiedy Kanada nie zastosuje artykułu 10 ustęp 2 lub 14 ustęp 2 zgodnie z ustępem 1, a Wspólny Komitet nie osiągnie obopólnie zaakceptowanego rozwiązania w przeciągu 30 dni od daty odbycia zebrania Wspólnego Komitetu zgodnie z ustępem 2, Wspólnota może podjąć decyzję o niezastosowaniu w pełni lub w części pewnych postanowień niniejszej Umowy lub Umowy z 1989 roku Wszelkie takie środki podjęte przez Wspólnotę będą proporcjonalne do niekorzystnego efektu handlowego spowodowanego odwołaniem się Kanady do ustępu 1 i nie będą one trwały dłużej niż niestosowanie powyżej określonych artykułów przez Kanadę.
4.
Wspólnota nie podejmie środków na mocy ustępu 3, kiedy okoliczności powodujące odwołanie się przez Kanadę do ustępu 1 są związane z nazwą, wobec której Wspólnota wyraziła zgodę na jej stosowanie na rynku Wspólnoty lub na rynkach eksportowych na mocy porozumień z krajami trzecimi.
5.
Każda z Umawiających się Stron może rozwiązać niniejszą Umowę za jednorocznym pisemnym wypowiedzeniem złożonym drugiej Umawiającej się Stronie. Jednakże w przypadku, kiedy stosowanie oznaczenia geograficznego wymienionego w załączniku III litera a) lub IV litera a) zostało dozwolone w Kanadzie zgodnie z pierwszym zdaniem artykułu 24 ustęp 6 porozumienia TRIPS tak, jak zostało to przewidziane w ustępie 1, Wspólnota może rozwiązać niniejszą Umowę za trzymiesięcznym pisemnym wypowiedzeniem złożonym Kanadzie.
6.
Jeżeli którakolwiek z Umawiających się Stron rozwiązała Umowę z 1989 roku wraz ze zmianami do niej wprowadzonymi na mocy niniejszej Umowy, to takie rozwiązanie będzie także powodować równoczesne rozwiązanie niniejszej Umowy.

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este acuerdo.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, behørigt befuldmægtiget hertil, underskrevet denne aftale.

ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι γι' αυτό, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Agreement.

EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord.

IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.

TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld.

EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.

TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.

Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.

Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.

Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.

Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.

Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.

Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.

Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.

Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.

Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.

Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpis pominięto)

Por el Gobierno de Canadá

For Canadas regering

Für die Regierung Kanadas

Για την κυβέρνηση του Καναδά

For the Government of Canada

Pour le gouvernement du Canada

Per il governo del Canada

Voor de Regering van Canada

Pelo Governo do Canadá

Kanadan hallituksen puolesta

På Kanadas regerings vägnar

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

Zgodnie z artykułem 5

A. KANADA

Lista praktyk enologicznych (wraz z dodatkami i procesami) dozwolonymi dla win pochodzących z Kanady o następującym zastosowaniu i na warunkach określonych w przepisach jednego z właściwych organów wymienionych w załączniku VI:

1.drożdże
2.skoncentrowany sok winogronowy
3.cukry, bez izuglukozy w celu zwiększenia naturalnej zawartości alkoholu w winogronach, moszczu winogronowym lub winie,
4.pożywki drożdżowe (fosforan amonowy, jednozasadowy, dwuzasadowy amonowy, siarczan amonowy, dwuzasadowy siarczan potasu, jednozasadowy siarczan potasu),
5.siarczan wapnia w takiej ilości, że zawartość rozpuszczalnych siarczanów w gotowym winie nie będzie przekraczać 0,2 % wagi według objętości obliczanej jako siarczan potasu,
6.węglan wapniowy w takiej ilości, że zawartość kwasu winowego w gotowym winie nie będzie mniejsza od 0,15 % wagi według objętości,
7.kwas siarkawy wraz z jego solami,
8.kwas winowy lub kwas cytrynowy,
9.amylaza i pektynaza,
10. kwas askorbinowy lub kwas izoaskorbinowy lub ich sole. Dla kwasu izoaskorbinowego dodana ilość nie będzie przekraczać 100 mg/l,
11. dimetylopoliksiloklan jako środek przeciwpieniący, nieprzekraczający 10 części na milion w gotowym winie,
12.którykolwiek z następujących środków klarujących: aktywny węgiel, agar, albumina, kazeina, ziemia okrzemkowa, żelatyna, karuk, żelazocyjanek potasowy, tanina i białko kurze,
13. karmel, dozwolony tylko we wzmocnionych winach,
14. brandy, okowita owocowa lub alkohol pochodzący z fermentacji alkoholowej źródła pożywienia destylowana do zawartości alkoholu nie mniejszej niż 94 % według objętości, dozwolone tylko we wzmocnionych winach,
15. dwutlenek węgla, tlen, ozon lub argon,
16. kwas sorbinowy lub jego sole, nieprzekraczające 200 części na milion obliczane jako kwas sorbinowy,
17. kwas fumarowy nieprzekraczający 2,4 g/l gotowego wina,
18. kwas mlekowy,
19. kwas jabłkowy,
20. kwas metawinowy (poziom stosowania 0,01 %).
21. cytrynian potasu.
22. winian kwasu potasowego (poziom stosowania 0,42 %),
23.poliwinylopolipirolidyna i dwutlenek krzemu (ilość nie może przekraczać 2 części na milion w gotowym produkcie),
24.guma arabska,
25.siarczan miedzi (0,001 % poziomu miedzi z rezultatem 0,0001 % w gotowym produkcie),
26.bakterie mlekowe ze szczepu Lactobacillus, Leuconostac, Pediococcus,
27.węglan potasu,
28.dwuwęglan potasu,
29.azot,
30.kawałki, odłamki lub części dębu jako środki pomocnicze w procesie, które są filtrowane z wina przed jego butelkowaniem,
31.przed końcową filtracją wino może być potraktowane silnie kwasową żywicą kationinową w formie jonu sodowego dla stabilizacji wina,
32.odwirowanie i filtracja z lub bez udziału obojętnej substancji filtracyjnej pod warunkiem, że żadne niepożądane osady nie pozostaną w tak potraktowanym produkcie,
33.częściowa koncentracja w drodze procesu fizycznego, wraz z odwrotną osmozą w celu zwiększenia naturalnej zawartości alkoholu, moszczu winogronowego lub wina.

B. WSPÓLNOTA

Lista praktyk enologicznych (wraz z dodatkami i procesami) dozwolonymi dla win pochodzących ze Wspólnoty o następującym zastosowaniu i na warunkach określonych w przepisach Wspólnoty:

1.napowietrzanie tlenem lub bąbelkami z zastosowaniem argonu lub azotu,
2.obróbka cieplna,
3.zastosowanie w winach wytrawnych o świeżym osadzie, które są trwałe i nierozwodnione oraz zawierają drożdże powstające z ostatniej winifikacji wytrawnego wina,
4.odwirowanie i filtracja z lub bez udziału obojętnej substancji filtracyjnej pod warunkiem, że żadne niepożądane osady nie pozostaną w tak potraktowanym produkcie,
5.wykorzystanie drożdży w produkcji wina,
6.wykorzystanie podłoża ścianek komórek drożdży,
7.zastosowanie poliwinylopolipirolidyny,
8.wykorzystanie bakterii kwasu mlekowego w winnej zawiesinie,
9.dodanie jednej lub więcej z następujących substancji w celu wspomożenia dojrzewania drożdży:
i) dodanie:
- fosfatu dwuamonowego lub siarczanu amonu,
- siarczynu amonu lun dwusiarczynu amonu,
ii) dodanie chlorowodorku tiaminy,
10.zastosowanie dwutlenku węgla, argonu lub azotu, samych albo w połączeniu, wyłącznie w celu stworzenia obojętnej atmosfery i ochrony produktu przed powietrzem.
11.dodanie dwutlenku węgla.
12.zastosowanie dwutlenku siarki, dwusiarczynu potasu lub metadwusiarczynu potasu, które mogą być także nazywane dwusiarczynem potasu lub pirosiarczynem potasu,
13.dodanie kwasu sorbinowego lub sorbatu potasu,
14.dodanie kwasu askorbinowego-,
15.dodanie kwasu cytrynowego w celu stabilizacji wina, pod warunkiem że końcowa zawartość w potraktowanym nim winie nie będzie przekraczać 1g/l,
16.zastosowanie kwasu winowego w celu zakwaszenia, pod warunkiem, że początkowa kwasowość w potraktowanym nim winie nie jest podniesiona o więcej niż 2,5 g/l wyrażone jako kwas winowy,
17.zastosowanie jednej lub więcej z następujących substancji w celu odkwaszenia produktu:
- neutralny winian potasu,
- dwuwęglan potas,
- węglan wapnia, który może zawierać małe ilości podwójnej soli wapnia kwasu winowego L(+) i kwasu jabłkowego L(-),
- homogeniczny preparat kwasu winowego i węglanu wapnia w równoważnych proporcjach i ostatecznie rozpylony,
- winian wapnia lub kwas winowy,
18.klaryfikacja poprzez jedną lub więcej z następujących substancji do zastosowania enologicznego:
- żelatyna spożywcza,
- bentonit,
- karuk,
- kazeina i kazeinat potasu,
- albumina jajka, albumina mleka,
- kaolin,
- pektynaza,
- dwutlenek krzemu w formie żelowej lub roztworze koloidalnym,
- tanina,
- enzymatyczne preparaty betaglokonazy,
19.dodanie taniny,
20.potraktowanie białych moszczy lub białych win węglem drzewnym w celach enologicznych (aktywny węgiel),
21.potraktowanie:
- białych win i win różowych żelazocyjankiem potasu,
- czerwonych win żelazocyjankiem potasu lub fitanem wapnia pod warunkiem, że tak potraktowane wino zawiera pozostałości żelaza,
22.dodanie kwasu metawinowego,
23.zastosowanie gumy arabskiej po zakończeniu procesu fermentacji,
24.zastosowanie kwasu winowego DL, zwanego także kwasem gronowym lub jego neutralnych soli potasu w celu wytrącenia nadmiaru wapnia,
25.zastosowanie do produkcji wina musującego uzyskanego z fermentacji w butelkach i o osadzie oddzielonym poprzez wyrzucenie:
- alginianu wapnia lub
- alginianu potasu,
26.zastosowanie siarczynu miedzi,
27.dodanie dwuwinianu potasu lub winianu wapnia w celu wspomożenia procesu wytrącania winnika,
28.dodanie karmelu w celu wzmocnienia koloru win likierowych,
29.zastosowanie siarczynu wapnia przy produkcji pewnej jakości win likierowych,
30.zastosowanie żywicy sosnowej w celu wyprodukowania wina stołowego "retsina", które może być produkowane tylko na terytorium Grecji na warunkach określonych w przepisach Wspólnoty,
31.dodanie lizosomu,
32.elektrodializa w celu zagwarantowania winowej stabilizacji wina,
33.zastosowanie ureazy w celu zmniejszenia zawartości mocznika w winie,
34.dodanie moszczu winogronowego lub wzmocnionego skoncentrowanego moszczu winogronowego w celu osłodzenia wina,
35.częściowa koncentracja w drodze procesu fizycznego, wraz z odwrotną osmozą w celu zwiększenia naturalnej zawartości alkoholu moszczu winogronowego lub wina,
36.dodanie sacharozy, skoncentrowanego moszczu winogronowego lub wzmocnionego skoncentrowanego moszczu winogronowego w celu zwiększenia naturalnej zawartości alkoholu winogron, moszczu winogronowego lub wina,
37.dodanie wina lub odwodnionego destylatu winogron lub neutralnego alkoholu pochodzenia winnego w celu produkcji win likierowych.

ZAŁĄCZNIK  II

Zgodnie z artykułem 5

A. KANADA

Zgodnie z artykułem 5 niniejszej Umowy Wspólnota zezwala na swoim terytorium na przywóz i wprowadzenie do obrotu win pochodzących z Kanady spełniających następujące specyfikacje składowe i produktowe:

Limity następujących parametrów zostały ustalone w poniższy sposób:

1. Zawartość alkoholu:
a) nie mniej niż 8,5 % i nie więcej niż 24 % rzeczywistej zawartości alkoholu według objętości z wyjątkiem pewnych win o wysokiej zawartości pozostałościowego cukru bez poddawania żadnemu wzbogacaniu, dla którego rzeczywista zawartość alkoholu może być mniejsza niż 8,5 % lecz nie mniej niż 4,5 %;
b) nie więcej niż 24 % łącznej zawartości alkoholu według objętości z wyjątkiem pewnych win o wysokiej zawartości pozostałościowego cukru bez poddawania żadnemu wzbogacaniu, dla którego łączna zawartość alkoholu może przewyższać limit 20 % i które są upoważnione do następujących opisów:
i) "icewine",
ii) "Vin du curé",
iii) "Special select late harvest wine",
iv) "Select late harvesy wine",
v) "Late hatrvest wine",
vi) "Winter harvest wine",
vii) "Autumn harvest wine",
c) dla wzmocnionego wina nie mniej niż 15 % i nie więcej niż 24 % rzeczywistej zawartości alkoholu według objętości.
2. Kwasowość lotna:
a) dla win innych niż te wspomniane w punkcie b) nie więcej niż 1,3 g/l (21,7 meq/l), wyrażone jako kwas octowy;
b) dla następujących specjalnych win:
i) 1,5 g/l (25 meq/l) dla win upoważnionych do opisu "Late harvest wine",
ii) 1,8 g/l (30 meq/l) dla win upoważnionych do opisu "Autumn harvest wine", "Select late harvesy wine" i "Special select late harvest wine",
iii) 2,1 g/ (35 meq/l) da win upoważnionych do opisu "Icewine", "Winter harvest wine" i "Vin du curé".
3. Łączna zawartość siarki:
a) 200 części na milion w winach (włącznie z winami musującymi) posiadających nie więcej niż 5 g/l pozostałościowego cukru;
b) 250 części na milion w winach (włącznie z winami musującymi) posiadających więcej niż 5 g/l pozostałościowego cukru;
c) 400 części na milion w winach upoważnionych do opisu:
i) "Late hatrvest wine",
ii) "icewine",
iii) "Special select late harvest wine",
iv) "Select late harvesy wine"
v) "Vin du cure"
vi) "Winter harvest wine"
vii) "Autumn harvest wine"
4. Kwasowość:
a) zakwaszenie nie będzie przekraczać 4g/l wyrażonych jako kwas winowy,
b) łączna kwasowość: nie mniej niż 3.5 g/l wyrażone jako kwas winowy.
5. Zwiększenie zawartości naturalnego alkoholu: nie może przekraczać 3,5 % alkoholu według objętości. W latach, w których warunki klimatyczne były wyjątkowo niekorzystne limity zwiększenia zawartości alkoholu mogą zostać przekroczone o maksimum 1 % alkoholu według objętości.
6. Dodawanie wody: zabronione, z wyłączeniem sytuacji, kiedy wymagają tego specjalne wymagania techniczne.
B. WSPÓLNOTA
Zgodnie z artykułem 5 niniejszej Umowy Kanada zezwala na swoim terytorium na przywóz i wprowadzenie do obrotu win pochodzących ze Wspólnoty spełniających następujące specyfikacje składowe i produktowe:
1. Dla win innych niże te wspomniane w punkcie 2 limity dla następujących parametrów zostały ustalone w następujący sposób:
1.1 Zawartość alkoholu:
a) nie mniej niż 8,5 % i nie więcej niż 24 % rzeczywistej zawartości alkoholu według objętości z wyjątkiem pewnych win o wysokiej zawartości pozostałościowego cukru bez poddawania żadnemu wzbogacaniu, dla którego rzeczywista zawartość alkoholu może być mniejsza niż 8,5 % lecz nie mniej niż 4,5 %;
b) nie więcej niż 24 % łącznej zawartości alkoholu według objętości z wyjątkiem pewnych win o wysokiej zawartości pozostałościowego cukru bez poddawania żadnemu wzbogacaniu, dla którego łączna zawartość alkoholu może przewyższać limit 20 %.
1.2 Kwasowość lotna:
a) dla win innych niż te wspomniane w punkcie b) nie więcej niż 1,20 g/l (20 meq/l), wyrażone jako kwas octowy;
b) dla następujących specjalnych win:
i) wina pochodzące z Niemiec:
1. 1,8 g/l (30 meq/l) dla win upoważnionych do opisu "Eiswein" lub "Beerenauslese",
2. 2,1 g/ (35 meq/l) da win jakościowych upoważnionych do opisu "Trockenbeerenauslese",
ii) dla pewnych win pochodzacych z Francji, Włoch i Wielkiej Brytanii określonych w przepisach Wspólnoty: 1,5 g/l (25 meq/l),
iii) wina pochodzące z Austrii:
1. 1,8 g/l (30 meq/l) dla win upoważnionych do opisu "Beerenauslese" lub "Eiswein",
2. 2,4 g/ (35 meq/l) dla win jakościowych upoważnionych do opisu "Ausbruch", "Trockenbeerenauslese" lub "Strohwien".
1.3 Kwasowość: nie mniej niż 3,5 g/l wyrażone jako kwas winowy.
1.4 Łączna zawartość siarki:
a) dla win innych niż te wymienione w punkcie b), c), d) i e):
- wina czerwone nie więcej niż 160 mg/l. Jeżeli zawartość pozostałościowego cukru przekracza 5 g/l, to maksymalny limit nie będzie przekraczać 210 mg/l,
- wina białe: nie więcej niż 210 mg/l. Jeżeli zawartość pozostałościowego cukru przekracza 5 g/l, to maksymalny limit nie będzie przekraczać 260 mg/l;
b) dla win musujących: nie więcej niż 235 mg/l;
c) nie okrwięcej niż 300 mg/l dla pewnych win o zawartości pozostałościowego cukru przekraczającej 5 g/l eślonych w przepisach Wspólnoty;
d) nie więcej niż 350 mg/l dla pewnych win upoważnionych do nazwy ("Auslese", kiedy zawartość pozostałościowego cukru przekracza 5 g/l;
e) nie więcej niż 400 mg/l da następujących win o zawartości pozostałościowego cukru przekraczającej 5 g/l:
i) wina jakościowe upoważnione do nazwy "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" lub "Eiswein",
ii) następujące jakościowe wina białe:
- Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Jurançon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace i Alsace grand cru, opisywane terminami "vendanges tardives" lub "sélection de grains nobles",
iii) następujące jakościowe wina słodkie produkowane z przejrzałych winogron i jakościowe wina słodkie produkowane z rodzynkowych winogron pochodzących z Grecji o zawartości pozostałościowego cukru wyrażonej jako cukier inwertowany nie mniejszej niż 45 g/l i upoważnione do jednego z następujących oznaczeń pochodzenia: Samos, Rhodes, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.
2. Dla win likierowych limity następujących parametrów zostały ustalone w następujący sposób:
2.1 Zawartość alkoholu: nie mniej niż 15 % i nie więcej niż 22 % rzeczywistej zawartości alkoholu według objętości.
2.2 Łączna zawartość dwutlenku siarki: nie więcej niż 150 mg/l. Jeżeli zawartość pozostałościowego cukru przekracza 5 g/l to maksymalny limit nie będzie przekraczać 200 mg/l.
3. Dodawanie wody: zabronione, z wyłączeniem sytuacji, kiedy wymagają tego specjalne wymagania techniczne.

C. METODY ANALIZY

Umawiające się Strony zgadzają się, aby metody analizy uznawane jako metody referencyjne przez Międzynarodowe Biuro ds. Wina i Winorośli (OIV) i opublikowane przez to Biuro lub metody analizy AOAC International były metodami rządzącymi jako metody referencyjne przy określaniu składu analitycznego wina w kontekście działań kontrolnych.

ZAŁĄCZNIK  III a)

Lista oznaczeń geograficznych win pochodzących ze Wspólnoty (zgodnie z artykułem 10)

W BELGII

Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Belgii na mocy 9 juillet 1997 Arreté ministériel portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d. oraz the 6 janvier 2000 Arrêté ministériel portant agrément de "Haspengouwse Wijn" comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d.

Appellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

W NIEMCZECH

Ponizsza lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Niemczech na mocy "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". Nazwy: Großlagen, Einzellagen, gmin lub części gmin mogą podlegać ochronie w połączeniu z nazwami regionów i podregionów zgodnie z powyżej wymienionymi przepisami.

Nazwy określonych regionów

Ahr

Baden

Franken

Hessische Bergstraße

Mittelrhein

Mosel-Saar-Ruwer

Nahe

Pfalz

Rheingau

Rheinhessen

Saale-Unstrut

Sachsen

Württemberg

Nazwy podregionów

Określony region Ahr

Walporzheim/Ahrtal

Określony region Hessische Bergstraße

Starkenburg

Umstadt

Określony region Mittelrhein

Loreley

Siebengebirge

Określony region Mosel-Saar-Ruwer

Nazwy ogólne

Mosel

Ruwer

Saar

Podregiony

Bernkastel

Moseltor

Obermosel

Zell/Mosel

Saar

Ruwertal

Określony region Nahe

Nahetal

Określony region Rheingau

Johannisberg

Określony region Rheinhessen

Bingen

Nierstein

Wonnegau

Określony region Pfalz

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

Südliche Weinstraße

Określony region Franken

Maindreieck

Mainviereck

Steigerwald

Określony region Württemberg

Württembergischer Bodensee

Kocher-Jagst-Tauber

Oberer Neckar

Remstal-Stuttgart

Württembergisch Unterland

Bayerischer Bodensee

Określony region Baden

Badische Bergstraße

Tauberfranken

Bodensee

Breisgau

Kaiserstuhl

Kraichgau

Tuniberg

Markgräflerland

Ortenau

Określony region Saale-Unstrut

Schloss Neuenburg

Thüringen

Mansfelder Seen

Określony region Sachsen

Elstertal

Meißen

Inne nazwy win

Landwein

Ahrtaler Landwein

Badischer Landwein

Bayerischer Bodensee-Landwein

Fränkischer Landwein

Landwein der Mosel

Landwein der Ruwer

Landwein der Saar

Mitteldeutscher Landwein

Nahegauer Landwein

Pfälzer Landwein

Regensburger Landwein

Rheinburgen-Landwein

Rheingauer Landwein

Rheinischer Landwein

Saarländischer Landwein der Mosel

Sächsischer Landwein

Schwäbischer Landwein

Starkenburger Landwein

Taubertäler Landwein

Tafelwein

Albrechtsburg

Bayern

Burgengau

Donau

Lindau

Main

Mosel

Neckar

Oberrhein

Rhein

Rhein-Mosel

Römertor

W GRECJI

Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Republice Grecji na mocy "Εφημεριδα της Κυβερνησεως Εφημεριδα της Κυβερνησεως" ("Dziennik Urzędowy").

Nazwy określonych regionów:

Σάμος/Samos

Μοσχάτος Πατρών/Moschatos Patron

Μοσχάτος Ρίου - Πατρών/Moschatos Riou Patron

Μοσχάτος Κεφαλληνίας/Moschatos Kephalinias

Μοσχάτος Λήμνου/Moschatos Lemnou

Μοσχάτος Ρόδου/Moschatos Rhodou

Μαυροδάφνη Πατρών/Mavrodafni Patron

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας/Mavrodafni Kephalinias

Σητεία/Sitia

Νεμέα/Nemea

Σαντορίνη/Santorini

Δαφνές/Dafnes

Ρόδος/Rhodos

Νάουσα/Naoussa

Ρομπόλα Κεφαλληνίας/Robola Kephalinias

Ραψάνη/Rapsani

Μαντινεία/Mantinia

Μεσενικόλα/Mesenicola

Πεζά/Peza

Αρχάνες/Archanes

Πάτρα/Patra

Ζίτσα/Zitsa

Αμύνταιο/Amynteon

Γουμένισσα/Goumenissa

Πάρος/Paros

Λήμνος/Lemnos

Αγχίαλος/Anchialos

Πλαγιές Μελίτωνα/Playies Melitona

Nazwy win stołowych z oznaczeniem geograficznym:

Ρετσίνα Μεσογείων/Ρετσίνα Μεσογείων Αττικής/Retsina Mesogion/Retsina Mesogion Attikis

Ρετσίνα Κρωπίας/Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Αττικής/Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina Kropias/Retsina

Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis

Ρετσίνα Μαρκοπούλου/Ρετσίνα Μαρκοπούλου Αττικής/Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis

Ρετσίνα Μεγάρων/Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina Megaron/Retsina Megaron Attikis

Ρετσίνα Παιανίας/Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Ρετσίνα Λιοπεσίου Αττικής/Retsina Peanias/Retsina

Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis

Ρετσίνα Παλλήνης/Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina Pallinis/Retsina Pallinis Attikis

Ρετσίνα Πικερμίου/Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis

Ρετσίνα Σπάτων/Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina Spaton/Retsina Spaton Attikis

Ρετσίνα Θηβών/Ρετσίνα Θηβών Βοιωτίας/Retsina Thivon/Retsina Thivon Viotias

Ρετσίνα Γιάλτρων/Ρετσίνα Γιάλτρων Ευβοίας/Retsina Yialtron/Retsina Yialtron Evias

Ρετσίνα Καρύστου/Ρετσίνα Καρύστου Ευβοίας/Retsina Karystou/Retsina Karystou Evias

Ρετσίνα Χαλκίδας/Ρετσίνα Χαλκίδας Ευβοίας/Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias

Βερντεα Ζακύνθου/Verntea Zakynthou

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος/Agioritikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου/Topikos Oinos Anavyssou

Αττικός Τοπικός Οίνος/Attikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας/Topikos Oinos Vilitsas

Τοπικός Οίνος Γρesseνών/Topikos Oinos Grevenon

Τοπικός Οίνος Δράμας/Topikos Oinos Dramas

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος/Dodekanesiakos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Επανομής/Topikos Oinos Epanomis

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος/Herakliotikos Topikos Oinos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος/Thessalikos Topikos Oinos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος/Thivaikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου/Topikos Oinos Kissamou

Τοπικός Οίνος Κρανιάς/Topikos Oinos Kranias

Κρητικός Τοπικός Οίνος/Kritikos Topikos Oinos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος/Lassithiotikos Topikos Oinos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος/Makedonikos Topikos Oinos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος/Mesimvriotikos Topikos Oinos

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος/Messiniakos Topikos Oinos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος/Peanitikos Topikos Oinos

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος/Palliniotikos Topikos Oinos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος/Peloponnisiakos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου/Topikos Oinos Playies Ambelou

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου/Topikos Oinos Playies Vertiskou

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα/Topikos Oinos Playion Kitherona

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος/Korinthiakos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας/Topikos Oinos Playion Parnithas

Τοπικός Οίνος Πυλίας/Topikos Oinos Pylias

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας/Topikos Oinos Trifilias

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου/Topikos Oinos Tyrnavou

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος/Siatistinos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος/Topikos Oinos Ritsonas Avlidos

Τοπικός Οίνος Λετρίνων/Topikos Oinos Letrinon

W HISZPANII

Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Hiszpanii na mocy przepisów opublikowanych w "Boletín Oficial" na dzień 31 marca 2003r. Powyższe postanowienia wyznaczają także nazwy gmin i regionów lub terminy upoważnione do stosowania w połączeniu z następującymi nazwami win:

Nazyw określonych regionów i podregionów

Abona

Alella

Alicante/Alicante Marina Alta

Almansa

Ampurdán-Costa Brava

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava/Chacolí de Álava

Bierzo

Binissalem

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers

del Segre Les Garrigues

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Jerez-Xérès-Sherry(*)

Jumilla

La Mancha

La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte de la Palma

Lanzarote

Málaga

Manzanilla

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Méntrida

Mondéjar

Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra/Navarra Baja Montaña/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra

Valdizarbe

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Priorato

Rías Baixas/Rías Baixas Condado do Tea/Rías Baixas O Rosal/Rías Baixas Ribera do Ulla/Rías Baixas

Soutomaior/Rías Baixas Val do Salnés

Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do

Miño/Ribeira Sacra Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Cañamero/Ribera del Guadiana Matanegra/Ribera del Guadiana

Montánchez/Ribera del Guadiana Ribera Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de

Barros

Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga/Sierras de Málaga Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga

Tarragona

Terra Alta

Toro

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de Valencia/Valencia Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martín de

Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Nazwy win stołowych (Vinos de la tierra)

Junta de Andalucía

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Los Palacios

Diputación General de Aragón

Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Principado de Asturias

Vino de la Tierra de Cangas

Comunidad Autónoma de las Illes Balears

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Illes Balears

Gobierno de Canarias

Vino de la Tierra de La Gomera

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Junta de Castilla y León

Vino de la Tierra de Arribes del Duero

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Vino de la Tierra de Valles de Benavente

Junta de Extremadura

Vino de la Tierra de Extremadura

Xunta de Galícia

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra del Valle del Mino-Ourense

Gobierno de La Rioja

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Región de Murcia

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Generalidad Valenciana

Vino de la Terra de Castelló

WE FRANCJI

Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie we Francji na mocy "Décrets et Arretés des Vins et Eaux-de-Vie, Tomes 1 et 2", Institut National des Appellations d'Origine, Version du 27.2.2002.

Alzacja i inne regiony wschodniej Francji

Alzacja, niezależnie od tego, czy po jej nazwie jest umieszczone "lieu-dit"

Côtes de Toul

Moselle

Alsace/Vin dAlsace, niezależnie od tego, czy po jej nazwie jest umieszczone Edelzwicker/"dénomination de

cépage"/"appellation sous régionale"/"appellation communale"/"appellation locale"

Alsace Grand Cru, po której jest umieszczone "lieu-dit"

Crémant dAlsace

Rejon Szampanii

Champagne(*)

Coteaux Champenois, niezależnie od tego, czy po jej nazwie jest umieszczone "commune d'origine"

Rosé des Riceys

Region Burgundii

Aloxe-Corton

Auxey-Duresses/Auxey-Duresses Côte de Beaune Bâtard-Montrachet

Beaujolais, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Beaujolais Supérieur Beaujolais-Villages Beaune

Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny

Bonnes Mares

Bourgogne(*), niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "Clairet"/"Rosé"/"appellation sous régionale"/"commune d'origine"/"nom de climat"/"lieu-dit" Bourgogne Aligoté Bouzeron Brouilly

Chablis(*), niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "climat d'origine"/"premier cru" Chablis(*) Grand Cru niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "climat d'origine" Chambertin

Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet Côte de Beaune Chenas

Chevalier-Montrachet Chiroubles Chorey-lés-Beaune Clos de la Roche Clos des Lambrays Clos de Tart Clos de Vougeot Clos Saint-Denis Corton

Corton-Charlemagne

Côte de Beaune, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte-de-Nuits-Villages Côtes du Forez Côte Roannaise Crémant de Bourgogne Criots Bâtard-Montrachet Echezeaux Fixin Fleurie

Gevrey-Chambertin

Givry

Grands Echezeaux

Griotte-Chambertin

Irancy

Juliénas

La Grande Rue

Ladoix/Ladoix Côte de Beaune

Latricières-Chambertin

Mâcon, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"

Mâcon/Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon-Villages

Maranges, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "climat d'origine"/"premier cru climat"

Maranges Côte de Beaune/Maranges Côtes de Beaune-Villages

Marsannay

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Mercurey

Meursault/Meursault Côte de Beaune

Montagny

Monthélie/Monthélie Côte de Beaune

Montrachet

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moulin-à-Vent

Musigny

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses Côte de Beaune

Petit Chablis, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet Côte de Beaune

Régnié

Richebourg

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Amour

Saint-Aubin/Saint-Aubin Côte de Beaune

Saint-Bris

Saint-Romain/Saint-Romain Côte de Beaune

Saint-Véran

Santenay/Santenay Côte de Beaune

Savigny-lès-Beaune

Tâche (La)

Vin Fin de la Côte de Nuits

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Regiony Jura i Savoie

Arbois

Arbois Pupillin

Château Châlon

Côtes du Jura

Coteaux du Lyonnais

Crémant du Jura

Crépy

L'Etoile

Macvin du Jura

Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"/"nom du cru"

Roussette de Savoie, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "nom du cru"

Seyssel

Vin du Bugey, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "nom du cru"

Roussette du Bugey, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "nom du cru"

Region Côtes du Rhône

Beaumes-de-Venise

Château Grillet

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Clairette de Die

Condrieu

Cornas

Côte Rôtie

Coteaux de Die

Coteaux de Pierrevèrt

Coteaux du Tricastin

Côtes du Lubéron

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Crozes-Hermitage

Crozes Ermitage

Crémant de Die

Ermitage

Gigondas

Hermitage

Lirac

Saint-Joseph

Saint-Péray

Tavel

Vacqueyras

Region Prowansji i Korsyki

Ajaccio

Bandol

Bellet

Muscat du Cap Corse

Cassis

Vin de Corse, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "appellation locale"

Coteaux d'Aix-en-Provence

Les-Baux-de-Provence

Coteaux Varois

Côtes de Provence

Palette

Patrimonio

Region Langwedocji-Roussillon

Banyuls

Blanquette de Limoux

Clairette de Bellegarde

Cabardès

Clairette du Languedoc, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"

Collioure

Corbières

Costières de Nîmes

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages

Côtes du Roussillon Villages Caramany

Côtes du Roussillon Villages Latour de France

Côtes du Roussillon Villages Lesquerde

Côtes du Roussillon Villages Tautavel

Crémant de Limoux

Faugères

Fitou

Frontignan

Grand Roussillon

Languedoc, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"

Limoux

Lunel

Maury

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Saint-Jean-de-Minervois

Rasteau

Rasteau Rancio

Rivesaltes

Rivesaltes Rancio

Saint-Chinian

Côtes de la Malepère

Region południowo-wschodni

Béarn/Béarn Bellocq

Bergerac

Buzet

Cahors

Côtes de Bergerac

Côtes de Duras

Côtes du Frontonnais

Côtes du Frontonnais Fronton

Côtes du Frontonnais Villaudric

Côtes du Marmandais

Côtes de Montravel

Floc de Gascogne

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Haut-Montravel

Irouléguy

Jurançon

Madiran

Marcillac

Monbazillac

Montravel

Pacherenc du Vic-Bilh

Pécharmant

Rosette

Saussignac

Coteaux du Quercy

Côtes de Brulhois

Côtes de Millau

Côtes de Saint-Mont

Tursan

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Lavilledieu

Region Bordeaux

Barsac

Blaye

Bordeaux/Bordeaux Clairet

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux Supérieur

Bordeaux Rosé

Bordeaux mousseux

Bourg

Bourgeais

Côtes de Bourg

Cadillac

Cérons

Côtes Canon-Fronsac

Canon-Fronsac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Crémant de Bordeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Fronsac

Graves

Graves de Vayres

Haut-Médoc

Lalande de Pomerol

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac Saint-Émilion

Margaux

Médoc

Montagne Saint-Émilion

Moulis

Moulis-en-Médoc

Néac

Pauillac

Pessac-Léognan

Pomerol

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"

Puisseguin Saint-Émilion

Sainte-Croix-du-Mont

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Julien

Sauternes(*)

Region Val de Loire

Anjou/Anjou Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire

Anjou-Gamay

Anjou-Mousseux

Anjou-Villages

Anjou-Villages Brissac

Blanc Fumé de Pouilly

Bourgueil

Bonnezeaux

Cabernet dAnjou

Cabernet de Saumur

Cheverny

Chinon

Coteaux de lAubance

Coteaux du Giennois

Coteaux du Layon, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Loir

Coteaux de Saumur

Cour-Cheverny

Crémant de Loire

Jasnières

Menetou Salon, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"

Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis pétillant

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Sèvre-et-Maine

Muscadet Côtes de Grandlieu

Pouilly-sur-Loire

Pouilly Fumé

Quarts-de-Chaume

Quincy

Reuilly

Sancerre

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saumur

Saumur Champigny

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Touraine/Touraine mousseux/Touraine pétillant

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Amboise

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray pétillant

Châteaumeillant

Coteaux d'Ancenis, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "nom de cépage"

Coteaux du Vendômois

Côtes d'Auvergne, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "appellation locales"

Fiefs Vendéens/Fiefs Vendéens Mareuil/Fiefs Vendéens Brem/Fiefs Vendéens Vix/Fiefs Vendéens-Pissotte

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Orléans

Orléans-Cléry

Saint-Pourçain

Thouarsais

Valençay

Rejon Cognac

Pineau des Charentes

Nazwy win "Vins de pays"

Vin de pays de lAgenais

Vin de pays dAigues

Vin de pays de lAin

Vin de pays de lAllier

Vin de pays dAllobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de lArdailhou

Vin de pays de lArdèche

Vin de pays dArgens

Vin de pays de lAriège

Vin de pays de lAude

Vin de pays de lAveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Catalan

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes/Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone/Ile de Ré/Ile d'oléron/Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de lArdèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Quercy

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays du Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche-Comté/Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Gorges de l'Hérault

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Val d'orbieu/Coteaux du

Termenes/Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de lAude

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'Ile de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du Jardin de la France, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Marches de Bretagne/Pays

de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord/Vin de pays du Périgord Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays de Pézenas

Vin de pays de la Principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone/Coteaux de Chalosse/Côtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays des Vals d'Agly

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

WE WŁOSZECH

Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie we Włoszech na mocy "Codice denominazioni di origine dei vini" 2002.

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Regione Piemonte

Asti Spumante/Asti/Moscato DAsti

Barbaresco

Barolo

Brachetto dAcqui/Acqui

Gattinara

Gavi/Cortese di Gavi

Ghemme

Regione Lombardia

Franciacorta

Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina

Valtellina Superiore, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella,

Stagafassli lub Valgella

Regione Veneto

Bardolino superiore

Recioto di Soave

Soave superiore

Regione Friuli Venezia Giulia

Ramandolo

Regione Emilia Romagna

Albana di Romagna

Regione Toscana

Brunello di Montalcino

Carmignano

Chianti, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczoneColli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli

Senesi, Montalbano, Montespertoli lub Rufina

Chianti Classico

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

Regione Umbria

Montefalco Sagrantino

Torgiano

Regione Abruzzo

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Regione Campania

Taurasi

Regione Sardegna

Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Regione Valle d'Aosta

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave lub Nus

Regione Piemonte

Alta Langa

Albugnano

Barbera d'Alba

Barbera d'Asti

Barbera del Monferrato

Boca

Bramaterra

Canavese

Carema

Cisterna d'Asti

Collina Torinese

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Colli Tortonesi

Cortese dell'Alto Monferrato

Coste della Sesia

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Alba

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Ovada

Erbaluce di Caluso/Caluso

Fara

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Gabiano

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Langhe

Lessona

Loazzolo

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Monferrato/Monferrato Casalese

Nebbiolo d'Alba

Piemonte

Pinerolese

Roero

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Sizzano

Valsusa

Verduno Pelaverga/Verduno

Regione Liguria

Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Costa de sera, Costa de Campu or Costa da Posa

Colli di Luni

Colline di Levanto

Golfo del Tigullio

Riviera Ligure di Ponente, auch ergänzt durch den: Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese,

Ormeasco

Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua

Val Polcevera/Val Polcevera Coronata

Regione Lombardia

Botticino

Capriano del Colle

Cellatica

Garda

Garda Colli Mantovani

Lambrusco Mantovano, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Oltrepò Mantovano or

Viadanese-Sabbionetano

Lugana

Oltrepò Pavese

Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano

San Colombano al Lambro/San Colombano

San Martino della Battaglia

Scanzo/Moscato di Scanzo

Terre di Franciacorta

Valcalepio

Valtellina

Regione Trentino Alto Adige

Alto Adige/dellAlto Adige (Südtirol/Südtiroler), niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone:

- Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

- Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner),

- Santa Maddalena (St. Magdalener),

- Terlano (Terlaner),

- Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler),

- Valle Venosta (Vinschgau)

Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "Classico"

Casteller

Teroldego Rotaliano

Trentino, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone: Sorni, Isera/d'Isera, Ziresi/dei Ziresi

Trento

Valdadige (Etschaler)

Regione Veneto

Arcole

Bagnoli di Sopra/Bagnoli

Bardolino

Bianco di Custoza

Breganze

Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di Conegliano Torchiato di Fregona

Colli Berici/Colli Berici Barbarano

Colli Euganei

Gambellara

Garda

Lison-Pramaggiore

Lugana

Merlara

Montello e Colli Asolani

Monti Lessini/Lessini

Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze

Soave

San Martino della Battaglia

Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti

Valpolicella/Valpolicella Valpantena

Vicenza

Vini del Piave/Piave

Regione Friuli Venezia Giulia

Carso

Collio Goriziano/Collio

Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli Orientali del Friuli Rosazzo

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Lison-Pramaggiore

Regione Emilia Romagna

Bosco Eliceo

Cagnina di Romagna

Colli Bolognesi, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola

Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello lub Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli di Faenza

Colli d'Imola

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Piacentini, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Vigoleno, Gutturnio or Monterosso Val

d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure

Colli Romagna Centrale

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro

Reggiano

Reno

Romagna Albana spumante

Sangiovese di Romagna

Trebbiano di Romagna

Regione Toscana

Ansonica Costa dell'Argentario

Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio

di Pernice

Bianco della Valdinievole

Bianco dell'Empolese

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Candia dei Colli Apuani

Capalbio

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Luni

Colline Lucchesi

Cortona

Elba

Montecarlo

Montecucco

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Orcia

Parrina

Pomino

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

San Gimignano

Sant'Antimo

Sovana

Val d'Arbia

Valdichiana

Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Regione Marche

Bianchello del Metauro

Colli Maceratesi

Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia

Esino

Falerio dei Colli Ascolani/Falerio

Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba

Offida

Rosso Conero

Rosso Piceno

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Vernaccia di Serrapetrona

Regione Umbria

Assisi

Colli Alto Tiberini

Colli Amerini

Colli del Trasimeno/Trasimeno

Colli Martani/Colli Martani Todi

Colli Perugini

Lago di Corbara

Montefalco

Orvieto

Rosso Orvietano/Orvietano Rosso

Torgiano

Regione Abruzzo

Controguerra

Montepulciano d'Abruzzo

Trebbiano d'Abruzzo

Regione Molise

Biferno

Molise

Pentro di Isernia

Regione Lazio

Aleatico di Gradoli

Aprilia

Atina

Bianco Capena

Castelli Romani

Cerveteri

Cesanese di Affile/Affile

Cesanese di Olevano Romano

Cesanese del Piglio

Circeo

Colli Albani

Colli della Sabina

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Lanuvini

Cori

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Frascati

Genazzano

Marino

Montecompatri Colonna

Nettuno

Orvieto

Tarquinia

Velletri

Vignanello

Zagarolo

Regione Campania

Aversa

Campi Flegrei

Capri

Castel San Lorenzo

Cilento

Costa d'Amalfi/Costa dAmalfi Furore/Costa dAmalfi Ravello/Costa dAmalfi Tramonti

Falerno del Massico

Fiano di Avellino

Galluccio

Greco di Tufo

Guardia Sanframondi o Guardiolo

Ischia

Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento

Sannio

SantAgata de Goti

Solopaca

Aglianico del Taburno/Taburno

Vesuvio

Regione Puglia

Aleatico di Puglia

Alezio

Brindisi

Cacc'e mmitte di Lucera

Castel del Monte

Copertino

Galatina

Gioia del Colle

Gravina

Leverano

Lizzano

Locorotondo

Martina/Martina Franca

Matino

Moscato di Trani

Nardò

Orta Nova

Ostuni

Primitivo di Manduria

Rosso Barletta

Rosso Canosa

Rosso di Cerignola

Salice Salentino

San Severo

Squinzano

Regione Basilicata

Aglianico del Vulture

Regione Calabria

Bivongi

Cirò

Donnici

Greco di Bianco

Lamezia

Melissa

Pollino

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

San Vito di Luzzi

Savuto

Scavigna

Verbicaro

Regione Sicilia

Alcamo

Cerasuolo di Vittoria

Contessa Entellina

Contea di Sclafani

Delia Nivolelli

Eloro/Eloro Pachino

Etna

Faro

Malvasia delle Lipari

Marsala

Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera

Monreale

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Siracusa

Riesi

Sambuca di Sicilia

Santa Margherita di Belice

Sciacca/Sciacca Rayana

Regione Sardegna

Alghero/Sardegna Alghero

Arborea/Sardegna Arborea

Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di Terralba/Sardegna Terralba

Cannonau di Sardegna, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Capo Ferrato, Oliena lub Nepente

di Oliena Jerzu

Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis

Girò di Cagliari/Sardegna Girò di Cagliari

Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari

Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai

Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Sardegna, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Gallura, Tempio Pausania lub Tempio

Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna

Moscato di Sorso/Sardegna Moscato di Sennori

Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari

Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari

Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano

Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani

Regione Lombardia

Alto Mincio

Benaco bresciano

Bergamasca

Collina del Milanese

Montenetto di Brescia

Provincia di Mantova

Provincia di Pavia

Quistello

Ronchi di Brescia

Sabbioneta

Sebino

Terrazze Retiche di Sondrio

Regione Trentino - Alto Adige

Delle Venezie

Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Vallagarina

Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten

Regione Veneto

Alto Livenza

Colli Trevigiani

Conselvano

Delle Venezie

Marca Trevigiana

Provincia di Verona/Veronese

Vallagarina

Veneto

Veneto Orientale

Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten

Regione Friuli Venezia Giulia

Alto Livenza Delle Venezie Venezia Giulia

Regione Liguria

Colline del Genovesato

Colline Savonesi

Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti

Regione Emilia Romagna

Bianco di Castelfranco Emilia

Emilia/dell'Emilia

Forlì

Fortana del Taro

Modena/Provincia di Modena

Ravenna

Rubicone

Sillaro/Bianco del Sillaro

Terre di Veleja

Val Tidone

Regione Toscana

Alta Valle della Greve Colli della Toscana centrale Maremma toscana Toscana/Toscano Val di Magra

Regione Umbria

Allerona Bettona

Cannara Narni Spello Umbria

Regione Marche

Marche

Regione Lazio

Civitella d'Agliano

Colli Cimini

Frusinate/del Frusinate

Lazio

Regione Abruzzo

Alto Tirino

Colli Aprutini

Colli del Sangro

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Teatine

Del Vastese/Histonium

Terre di Chieti

Valle Peligna

Regione Molise

Osco/Terre degli Osci

Rotae

Regione Campania

Beneventano

Colli di Salerno

Dugenta

Epomeo

Irpinia

Paestum

Pompeiano

Roccamonfina

Terre del Volturno

Regione Puglia

Daunia

Murgia

Puglia

Salento

Tarantino

Valle d'Itria

Regione Basilicata

Basilicata

Grottino di Roccanova

Regione Calabria

Arghillà

Calabria

Condoleo

Costa Viola

Esaro

Lipuda

Locride

Palizzi

Pellaro

Scilla

Valdamato

Val di Neto

Valle del Crati

Regione Sicilia

Camarro

Colli Ericini

Fontanarossa di Cerda

Salemi

Salina

Sicilia

Valle Belice

Regione Sardegna

Barbagia

Colli del Limbara

Isola dei Nuraghi

Marmilla

Nurra

Ogliastra

Parteolla

Planargia

Provincia di Nuoro

Romangia

Sibiola

Tharros

Trexenta

Valle del Tirso

Valli di Porto Pino

W LUKSEMBURGU

Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Wielkim Księstwie Luksemburga na mocy przepisów opublikowanych w "Mémorial-Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg no 46 du 19 juillet 1971".

Nazwa określonego regionu

Moselle Luxembourgeoise

Nazwy gmin lub części gmin

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

W AUSTRII

Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Austrii na mocy "Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein und Obstwein- Weingesetz 1999". Nazwy obszarów hodowli winorośli mogą być stosowane w połaczeniu z nazwami Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen i gminami lub ich częciami zgodnie z powyższymi przepisami.

Nazwy regionów hodowli winorośli

Weinland

Bergland

Steirerland

Wien

Nazwy regionów hodowli winorośli

Określone obszary Weinland

Niederösterreich

Burgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Mittelburgenland

Südburgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kremstal

Thermenregion

Traisental

Wachau

Weinviertel

Określone obszary Bergland

Salzburg

Oberösterreich

Kärnten

Tirol

Vorarlberg

Określone obszary Steirerland

Süd-Oststeiermark Südsteiermark

Weststeiermark Steiermark

Określone obszary Wiednia Wiedeń

W PORTUGALII

Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Portugalii na mocy przepisów (Decreto-Lei) opublikowanych w Diário da República 31 marca 2003 roku

Nazwy określonych regionów

Alcobaça

Alenquer

Alentejo

Arruda

Bairrada

Beira Interior

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Chaves

Colares

Dão/Dão Nobre

Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro

Encostas de Aire

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Lourinhã

Madeira/Madère/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madera

Wijn

Óbidos

Palmela

Pico

Planalto Mirandês

Portimão

Porto(*) /Port(*) /Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto(*) /Vin de Porto(*) /Port(*) Wine

Ribatejo

Setúbal

Tavira

Távora-Vorosa

Torres Vedras

Valpaços

Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde Alvarinho Espumante

Nazwy podregionów

Określony region Alentejo

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Określony region Beira Interior

Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel

Określony region Dao

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Określony region Douro

Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior

Określony region Ribatejo

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Określony region Vinho Verde

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

Nazwy win stołowych

Alentejano

Algarve

Beira Litoral

Beira Alta

Beiras

Estremadura

Ribatejano

Minho

Terras de Sicó

Terras do Sado

Trás-os-Montes

Określony region Estremadura

Alta Estremadura

Palhete de Ourém vinho regional Estremadura

Określony region Trás-os-Montes Terras Durienses

W WIELKIEJ BRYTANII

Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Wielkiej Brytanii na mocy Ustawowego Instrumentu z 2003 roku, Nr. 114 Wspólna Polityka Rolna (Wino) (Anglia i Północna Irlandia) (z późniejszymi zmianami), rozporządzenia 2003 i Ustawowego Instrumentu z 1998 roku, nr 453 Rolnictwo, Wspólna Polityka Rolna (Wino) (Nowelizacja). Rozporządzenie 1998.

Wina jakościowe produkowane w określonym regionie

Angielskie winnice

Walijskie winnice

ZAŁĄCZNIK  IIIb) 1

Nazwy geograficznych oznaczeń win pochodzących z Kanady

(zgodnie z artykułem 11)

Fraser Valley

Lake Erie North Shore

Niagara Peninsula

Okanagan Valley

Pelee Island

Similkameen Valley

Vancouver Island

Ontario

British Columbia

BC Gulf Islands

Vinemount Ridge

Lincoln Lakeshore

Creek Shores

Twenty Mile

Bench Short

Hills Bench

Beamsville Bench

Niagara Escarpment

Four Mile Creek

Niagara Lakeshore Niagara River

St. David's Bench

Niagara-on-the-Lake

ZAŁĄCZNIK  IVa

Poniższa lista określa oznaczenia geograficzne napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty jako ustanowionych i podlegających ochronie na mocy rozporządzenia (EWG) 1576/89

(zgodnie z artykułem 14)
1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(mogą być one uzupełniane terminami "malt" lub "grain")
2. b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(mogą być one uzupełniane terminami "Pot Still")
3. Okowita zbożowa
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
4. Okowita z wina gronowego
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
("Cognac" może towarzyszyć jeden z następujących opisów:
- Fine
- Grande Fine Champagne
- Grande Champagne
- Petite Champagne
- Petite Fine Champagne
Fine Champagne
- Borderies
- Fins Bois
- Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèze
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire dAquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Πελοποννήσου /Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας /Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
6. Okowita z wytłoków z winogron
Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceira do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
7. Okowita owocowa
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch dAlsace
Quetsch dAlsace
Framboise dAlsace
Mirabelle dAlsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dellAlto Adige
Südtiroler Aprikot/Aprikot dellAlto Adige/Südtiroler Marille/Marille dellAlto
Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dellAlto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
8. Okowita z jabłek lub z gruszek
Calvados
Calvados du Pays dAuge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Okowita z goryczki
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genziana dellAlto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Owocowe napoje spirytusowe
Pacharán navarro
11. Napoje spirytusowe jałowcowe
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
12. Napoje spirytusowe kminkowe
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Napoje spirytusowe anyżowe
Anis español
Évora anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
14. Likiery
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
15. Napoje spirytusowe
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
16. Wódka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

ZAŁĄCZNIK  IVb)

Lista oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych pochodzących z Kanady

(zgodnie z artykułem 15)

Canadian Rye Whisky

Canadian Whisky

ZAŁĄCZNIK  V

POSTANOWIENIA TYMCZASOWE DOTYCZĄCE ETYKIETOWANIA WIN

Artykuł  A

Postanowienia ogólne

1.
Wina będą etykietowane zgodnie z prawem przywożącej Umawiającej się Strony, chyba że zostanie to inaczej określone w niniejszym Załączniku.
2.
Na terytorium Wspólnoty wina nie mogą być etykietowane terminem, który zgodnie z prawem Wspólnoty jest nieprawidłowy, może mylić lub wprowadzać w błąd osoby, do których jest adresowany, obejmując w szczególności sytuację, kiedy wina są etykietowane nazwą lub odniesieniem do Kanady.
3.
Na terytorium Kanady wina nie mogą być etykietowane terminem, który zgodnie z prawem Kanady jest fałszywy, mylący, wprowadzający w błąd lub może powodować mylne wyobrażenie o charakterze, składzie, jakości, pochodzeniu lub wartości wina, a w szczególności kiedy wina są etykietowane:

– terminem wymienionym w załączniku 1i) lub

– nazwą lub odniesieniem do Państwa Członkowskiego Wspólnoty.

Artykuł  B

Etykietowanie (opcjonalne szczegółowe informacje) win pochodzących ze Wspólnoty przywożonych do Kanady

1.
Ustęp 2 stosuje się z zastrzeżeniem artykułu A ustęp 3 i tylko wobec win przywożonych i wprowadzanych na rynek Kanady zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
2.
Wina pochodzące ze Wspólnoty mogą być etykietowane zgodnie z przepisami Wspólnoty w odniesieniu do następujących terminów:

a) wskazanie słodkości;

b) nazwa(-y), tytuł(-y) i adres(-y) podmiotów prawnych i osób fizycznych, które biorą udział we wprowadzeniu do obrotu;

c) oznaczenie geograficzne;

d) specyficzny kolor;

e) rocznik wina;

f) jeden lub więcej gatunków winorośli;

g) oznaczenie metody produkcji;

h) miejsce butelkowania;

i) nagrody, medale i konkursy;

j) nazwa winnicy;

k) nazwa przedsiębiorstwa lub zakładu;

l) jeden lub więcej terminów wymienionych w załączniku 1ii), oraz

m) kategoria wina.

Artykuł  C

Etykietowanie (opcjonalne szczegółowe informacje) win pochodzących z Kanady przywożonych do Wspólnoty

1.
Ustęp 2, 3 i 4 stosują się z zastrzeżeniem artykułu A ustęp 2 i tylko wobec win przywożonych i wprowadzanych na rynek Wspólnoty zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
2.
Wina pochodzące z Kanady mogą być etykietowane następującymi terminami:

a) wskazanie słodkości, zgodnie z przepisami Kanady;

b) nazwa(-y), tytuł(-y) i adres(-y) podmiotów prawnych i osób fizycznych, które biorą udział w wprowadzenie do obrotuu lub produkcji, zgodnie z przepisami Kanady;

c) oznaczenie geograficzne, pod warunkiem, ze co najmniej 85 % danego wina zostało uzyskane z winogron zebranych w nazwanym obszarze geograficznym, zgodnie z przepisami Kanady;

d) specyficzny kolor, niezależnie od tego, czy jest to regulowane w Kanadzie czy nie.

3.
Wina pochodzące z Kanady noszące oznaczenie geograficzne mogą być etykietowane następującymi terminami zgodnie z przepisami Kanady lub postanowieniami załącznika 2:

a) rocznik wina, odpowiadający roku zbioru winogron, pod warunkiem, że co najmniej 85 % wina pochodzi z winogron zebranych we wskazanym roku;

b) kiedy winogrona zostały zebrane w Nowy Rok, to rocznik wskazany w punkcie a) będzie rokiem, w którym winogrona zostały zasadzone;

c) nazwa szczepu winogron lub nazwy dwóch lub więcej szczepów winogron wymienionych w załączniku 5,

d) oznaczenie dotyczące zastosowanych środków zastosowanych do uzyskania lub metod zastosowanych do wyprodukowania wina lub inne terminy wymienione w załączniku 2 w oznaczonym języku lub językach zgodnie z przepisami Kanady lub postanowieniami załącznika;

e) nazwa winnicy;

f) oznaczenie związane z nagrodami, medalami lub konkursami.

4.
Wina pochodzące z Kanady noszące oznaczenie geograficzne mogą być etykietowane terminami wymienionymi w załączniku 3.
Artykuł  D

Niektore terminy winne

Wspólnota może regulować zastosowanie terminów wymienionych w załączniku 1ii) w językach i dla kategorii win w nim wskazanych, w celu etykietowania pewnych win na rynku Wspólnoty, pod warunkiem, że terminy wymienione w załączniku 4 mogą także być wykorzystywane w celu etykietowania pewnych win pochodzących z Kanady zgodnie z przepisami Kanady.

Artykuł  E

Kategorie win

Następujące kategorie win zgodnie z przepisami Kanady mogą zostać umieszczone na etykietach wina pochodzącego z Kanady i przywożonego oraz wprowadzanego na rynek Wspólnoty zgodnie z niniejszą Umową:

– wino stołowe,

– wino musujące,

– wino wzmocnione,

– wino likierowe,

– aromatyzowane wino musujące.

Dodatek  1

i) Terminy zgodne z artykułem A

Qualitätswein

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

Qualitätswein mit Prädikat/Q.bA.m.Pr./Prädikatswein

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

Auslese

Beerenauslese

Eiswein

Kabinett

Spätlese

Trockenbeerenauslese

Landwein

Badisch Rotgold

Klassik oder Classic

Ehrentrudis

Riesling-Hochgewächs

Schillerwein

Weißherbst

Winzersekt

Qualitätswein

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Ausbruch/Ausbruchwein

Auslese/Auslesewein

Beerenauslese (Wein)

Eiswein

Kabinett/Kabinettwein

Schilfwein

Spätlese/Spätlesewein

Strohwein

Trockenbeerenauslese

Landwein

Ausstich

Auswahl

Bergwein

Klassik/Classic

Erste Wahl

Hausmarke

Heuriger

Jubiläumswein

Sturm

Denominación de origen (DO)

Denominación de origen calificada (DOCa)

Vino dulce natural

Vino generoso

Vino generoso de licor

Vino de la Tierra

Aloque

Añejo

Clásico

Cream

Criadera

Criaderas y Soleras

Crianza

Dorado

Gran Reserva

Noble

Pajarete

Pálido

Primero de cosecha

Rancio

Raya

Reserva

Sobremadre

Solera

Superior

Trasañejo

Vino Maestro

Vendimia inicial

Viejo

Vino de tea

Appellation d'origine contrôlée

Appellation contrôlée

Appellation d'origine Vin délimité de qualité supérieure

Vin doux naturel

Vin de pays

Ambré

Château

Cinquième cru classé

Clairet

Clos

Cru artisan

Cru bourgeois

Cru classé

Deuxième cru classé

Grand cru

Grand cru classé

Hors d'âge

Premier cru

Premier cru classé

Premier grand cru classé

Primeur

Quatrième cru classé

Rancio

Schillerwein

Sélection de grains nobles

Sur lie

Troisième cru classé

Tuilé

Vendange tardive

Villages

Vin de paille

Ονομασία Προελεύσεος Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (zarejestrowane oznaczenie pochodzenia)

Ονομασία Προελεύσεος Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (najwyższe jakościowo oznaczenie pochodzenia)

Οίνος γλυκός φυσικός (naturalnie słodkie wino)

Οίνος φυσικώς γλυκύς (naturalnie słodkie wino)

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Τοπικός Οίνος (lokalne wino)

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Αμπέλι (Ampeli)

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

Αρχοντικό (Archontiko)

Κάβα (Cava)

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve)

Κάστρο (Kastro)

Κτήμα (Ktima)

Λιαστός (Liastos)

Μετόκι (Metochi)

Μοναστήρι (Monastiri)

Νάμα (Nama)

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Πύργος (Pyrgos)

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve)

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve)

Βερντέα (Verntea)

Denominazione di Origine Controllata

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

Vino Dolce Naturale

Indicazione geografica tipica (IGT)

Landwein

Vin de pays

Alberata/Vigneti ad alberata

Ambra

Ambrato

Annoso

Apianum

Auslese

Barco Reale

Buttafuoco

Cacc'e mitte

Cagnina

Cerasuolo

Chiaretto

Ciaret

Château

Classico

Dunkel

Fine

Fior dArancio

Falerio

Flétri

Garibaldi Dolce (or GD)

Italia Particolare (or IP)

Klassisch/KlassischesUrsprungsgebiet

Kretzer

Lacrima

London Particolar/LP/Inghilterra

Occhio di Pernice

Oro

Pagadebit

Passito

Ramie

Rebola

Riserva

Rubino

Sangue di Giuda

Scelto

Spätlese

Soleras

Stravecchio

Strohwein

Superiore

Superiore Old Marsala (lub SOM)

Torchiato

Vecchio

Vendemmia Tardiva

Verdolino

Vermiglio

Vino Fiore

Vino Novello/Novello

Vivace

Marque nationale

Appellation contrôlée

Appellation d'origine contrôlée

Vin de pays

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

Château

Denominação de origem (DO)

Denominação de origem controlada (DOC)

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Vinho doce natural

Vinho generoso

Vinho regional

Colheita Seleccionada

Crusted/Crusting

Escolha

Escuro

Fino

Garrafeira

Lágrima

Leve

Nobre

Reserva

Reserva velha (lub grande reserva)

Solera

Super reserva

Superior

Affentaler

Hock

Liebfrau(en)milch

Moseltaler

Schilcher

Amontillado

Chacoli/Txakolina

Fino

Fondillon

Lágrima

Oloroso

Palo Cortado

Claret

Edelzwicker

Passe-tout-grains

Vin jaune

Vinsanto

Νυχτέρι

Amarone

Cannellino

Brunello

Est !Est! !Est! ! !

Falerno

Governo all'uso toscano

Gutturnio

Lacryma Christi

Lambiccato

Morellino

Recioto

Sciacchetrà (or Sciac-trà)

Sforzato, Sfurzat

Torcolato

Vergine

Vino Nobile

Vin santo, Vino Santo/Vinsanto

Canteiro

Frasqueira

Ruby

Tawny

We właściwych przypadkach rocznik wina został zastąpiony Late Bottle (LBV) lub terminem Character

ii) Terminy zgodne z artykułem B i D

Lista A

TerminyDane winaKategoria(-e) produktuJęzyk
NIEMCY
QualitätsweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.WszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./PrädikatsweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.WszystkieWino jakościowe musujące psrNiemiecki
AusleseWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
BeerenausleseWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
EisweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
KabinettWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
SpätleseWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
TrockenbeerenausleseWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
LandweinWszystkieWino stołowe z GI
Badisch RotgoldWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Klassik/ClassicWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
EhrentrudisBadenWino jakościowe psrNiemiecki
Riesling-HochgewächsWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
SchillerweinWürttembergWino jakościowe psrNiemiecki
WeißherbstWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
WinzersektWszystkieJakościowe wino musujące psrNiemiecki
AUSTRIA
QualitätsweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/PrädikatsweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Qualitätswein mit staatlicher PrüfnummerWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Ausbruch/AusbruchweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Auslese/AusleseweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Beerenauslese (Wein)WszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
EisweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Kabinett/KabinettweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
SchilfweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Spätlese/SpätleseweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
StrohweinWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
TrockenbeerenausleseWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
LandweinWszystkieWino stołowe z GI
AusstichWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GINiemiecki
AuswahlWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GINiemiecki
BergweinWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GINiemiecki
Klassik/ClassicWszystkieWino jakościowe psrNiemiecki
Erste WahlWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GINiemiecki
HausmarkeWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GINiemiecki
HeurigerWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GINiemiecki
JubiläumsweinWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GINiemiecki
SturmWszystkieMoszcz winogronomwy w fermentacji z GINiemiecki
HISZPANIA
Denominación de origen (DO)WszystkieWino jakościowe psr, jakościowo wino musujące psr, jakościowe półmusujące wino psr i jakościowe wino likierowe psrHiszpański
Denominación de genda (DOC)WszystkieWino jakościowe psr, jakościowo winomusujące psr, jakościowe półmusujące wino psr i jakościowe wino likierowe psrHiszpański
Vino dulce naturalWszystkieJakościowe wino likierowe psrHiszpański
Vino generoso(1)Jakościowe wino likierowe psrHiszpański
Vino generoso de licor(2)Jakościowe wino likierowe psrHiszpański
Vino de la TierraWszystkieWino stołowe z GI
AloqueDO ValdepeñasWino jakościowe psrHiszpański
AńejoWszystkieWino jakościowe psr Wino stołowe z GIHiszpański
ClásicoDO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-IsoraWino jakościowe psrHiszpański
CreamDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de HuelvaJakościowe wino likierowe psrAngielski
CriaderaDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de HuelvaJakościowe wino likierowe psrHiszpański
Criaderas y SolerasDDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de HuelvaJakościowe wino likierowe psrHiszpański
CrianzaWszystkieWino jakościowe psrHiszpański
DoradoDO Rueda DO MalagaJakościowe wino likierowe psrHiszpański
Gran ReservaJakościowe wino likierowe psrWino jakościowe psrHiszpański
CavaJakościowe wino musujące psrHiszpański
NobleWszystkieWino jakościowe psr Wino stołowe z GIHiszpański
PajareteDO MálagaJakościowe wino likierowe psrHiszpański
PálidoDO Condado de Huelva

DO Rueda DO Málaga

Jakościowe wino likierowe

psr

Hiszpański
Primero de cosechaDO ValenciaWino jakościowe psrHiszpański
RancioWszystkieJakościowe wino likierowe

psr

Wino jakościowe psr

Hiszpański
RayaDO Montilla-MorilesJakościowe wino likierowe psrHiszpański
ReservaWszystkieWino jakościowe psrHiszpański
SobremadreDO vinos de MadridWino jakościowe psrHiszpański
SoleraDDOO Jérez-Xerès-Sherry y

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva

Jakościowe wino likierowe

psr

Hiszpański
SuperiorWszystkieWino jakościowe psrHiszpański
TrasańejoDO MálagaJakościowe wino likierowe psrHiszpański
Vino MaestroDO MálagaJakościowe wino likierowe psrHiszpański
Vendimia inicialDO Utiel-RequenaWino jakościowe psrHiszpański
ViejoWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GI

Jakościowe wino likierowe psr

Hiszpański
Vino de teaDO La PalmaWino jakościowe psrHiszpański
FRANCJA
Appellation d'origine contrôléeWszystkieWino jakościowe psr,

jakościowe wino musujące

psr, jakościowe wino

półmusujące psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Francuski
Appellation contrôléeWszystkieWino jakościowe psr,

jakościowe wino musujące

psr, jakościowe wino

półmusujące psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Francuski
Appellation d'origine Vin délimitéWszystkieWino jakościowe psr,Francuski
de qualité supérieurejakościowe wino musujące

psr, jakościowe wino

półmusujące psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Vin doux naturelAOC Banyuls, BanyulsJakościowe wino likieroweFrancuski
Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de Saint Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltespsr
Vin de paysWszystkieWino stołowe z GIFrancuski
AmbréWszystkieJakościowe wino likierowe psrFrancuski
WszystkieWino stołowe z GI
ChâteauWszystkieWino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr i jakościowe wino likierowe psrFrancuski
Cinquième cru classéAOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-LéognanWino jakościowe psrFrancuski
ClairetAOC Bourgogne, AOC BordeauxWino jakościowe psrFrancuski
ClosWszystkieWino jakościowe psrFrancuski
Cru artisanAOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint EstèpheWino jakościowe psrFrancuski
Cru bourgeoisAOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint EstèpheWino jakościowe psrFrancuski
Cru classéAOC Côtes de Provence, Graves, Saint Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Sauternes, Pessac-Léognan, BarsacWino jakościowe psrFrancuski
Deuxième cru classéAOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-LéognanWino jakościowe psrFrancuski
Grand cruAOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyères ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Champagne, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echezeaux, Grands Echezeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet,

Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée Saint Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, Saint Emilion

Wino jakościowe psrFrancuski
Grand cru classéSaint Emilion Grand CruWino jakościowe psrFrancuski
Hors d'âgeAOC RivesaltesJakościowe wino likierowe psrFrancuski
Premier cruAOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey Saint Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard,

Puligny-Montrachet, Rully, Santenay,

Savigny-lès-Beaune, Saint Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

Wino jakościowe psrFrancuski
Premier cru classéAOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-LéognanWino jakościowe psrFrancuski
Premier grand cru classéSaint Emilion Grand CruWino jakościowe psrFrancuski
PrimeurWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIFrancuski
Quatrième cru classéAOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-LéognanWino jakościowe psrFrancuski
RancioAOC Grand Roussillon,

Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

Jakościowe wino likierowe

psr

Francuski
SchillerweinAOC AlsaceWino jakościowe psrNiemiecki
Sélection de grains noblesAOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Sainte Croix du Mont, Coteaux de lAubance, CadillacWino jakościowe psrFrancuski
Sur lieAOC Muscadet, Muscadet

- Côteaux de la Loire, Muscadet - Côtes de Grandlieu, Muscadet - Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, wino stołowe z GI Vin de pays d'Oc und Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Wino jakościowe psr i wino

stołowe z GI

Francuski
Troisième cru classéAOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-LéognanWino jakościowe psrFrancuski
TuiléAOC RiyesaltesJakościowe wino likierowe psrFrancuski
Vendange tardiyeAOC Alsace, JurançonWino jakościowe psrFrancuski
VillagesAOC Anjou, Beaujolais, Cótes de Beaune, Cótes de Nuits, Cótes du Rhóne, Cótes du Roussillon, MâconWino jakościowe psrFrancuski
Vin de pailleAOC Cótes du Jura, Arbois,L'Etoile, HermitageWino jakościowe psrFrancuski
GRECJA
ΟΝΟμΑΣΙΑ ΠΡΟΕΛΕΎΣΕΩς

ΕΛΕΓΧΌμΕΝΗ (ΟΠΕ)

(zarejestrowane oznaczenie

pochodzenia)

WszystkieWino jakościowe psrGrecki
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας

Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (oznaczenie

pochodzenia najwyższej jakości)

WszystkieWino jakościowe psrGrecki
Οίνος γλυκός φυσικός (naturalnie

słodkie wino)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

(Muscat de Céphalonie),

Μοσχάτος Πατρών (Muscat

de Patras), Μοσχάτος

Ρίου-Πατρών (Muscat Rion

de Patras), Μοσχάτος

Λήμνου (Muscat de

Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου

(Muscat de Rhodos),

Μαυροδάφνη Πατρών

(Mavrodaphne de Patras),

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

(Mavrodaphne de

Céphalonie), Σάμος (Samos),

Σητεία (Sitia), Δαφνες

(Dafnès), Σαντορίνη

(Santorini)

Jakościowe wino likierowe psrGrecki
Οίνος φυσικός γλυκύς (naturalnie

słodkie wino)

Vins de paille: Κεφαλληνίας

(de Céphalonie), Δαφνες (de

Dafnès), Λήμνου (de

Lemnos), Πατρών (de

Patras), Ρίου-Πατρών (de

Rion de Patras), Ρόδου (de

Rhodos), Σάμος (de Samos),

Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη

(Santorini)

Wino jakościowe psrGrecki
Ονομασία κατά παράδοση

(Onomasia kata paradosi)

WszystkieWino stołowe z GIGrecki
Τοπικός Οίνος (wino lokalne)WszystkieWino stołowe z GIGrecki
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Αμπέλι (Ampeli)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Αρχοντικό (Archontiko)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Κάβα(3) (Cava)WszystkieWino stołowe z GIGrecki
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand cru)Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Mooxaroc; riaiσχow (Muscat de Patras), Moo^oroc. Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)Jakościowe wino likierowe psrGrecki
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve)WszystkieWino jakościowe psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Grecki
Κάστρο (Kastro)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Κτήμα (Ktima)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Λιαστός (Liastos)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Μετόκι (Metochi)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Μοναστήρι (Monastiri)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Νάμα (Nama)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Πύργος (Pyrgos)WszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIGrecki
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve)WszystkieWino jakościowe psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Grecki
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve)WszystkieJakościowe wino likierowe psrGrecki
Βερντέα (Verntea)ZakynthosWino stołowe z GIGrecki
WŁOCHY
Denominazione di Origine ControllataWszystkieWino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr, jakościowe wino likierowe i moszcz winogronowy w fermentacji z GIWłoski
Denominazione di Origine Controllata e GarantitaWszystkieWino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr, jakościowe wino likierowe i moszcz winogronowy w fermentacji z GIWłoski
Vino dolce naturaleWszystkieWino jakościowe psr

i jakościowe wino musujące

psr

Włoski
Indicazione geografica tipica (IGT)WszystkieWino stołowe, wino półmusujące, wino likierowe, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w fermentacji z GIWłoski
LandweinWina z GI produkowane w Autonomicznej prowincji BolzanoWino, wino likierowe, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w fermentacji z GINiemiecki
Vin de paysWina z GI produkowane w regionie AostaWino, wino likierowe, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w fermentacji z GIFrancuski
Alberata/Vigneti ad alberataDOC AversaWino jakościowe psr

i jakościowe wino musujące

psr

Włoski
AmbraDOC MarsalaJakościowe wino likierowe psrWłoski
AmbratoDOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di OristanoWino jakościowe psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Włoski
AnnosoDOC ControguerraWino jakościowe psrWłoski
ApianumDOC Fiano di AvellinoWino jakościowe psrŁacina
AusleseDOC Caldaro/Caldaro classico - Alto AdigeWino jakościowe psrNiemiecki
Barco RealeDOC Barco Reale di CarmignanoWino jakościowe psrWłoski
ButtafuocoDOC Oltrepò PaveseWino jakościowe psr i jakościowe półmusujące wino psrWłoski
Cacc'e mitteDOC Cacc'e Mitte di LuceraWino jakościowe psrWłoski
CagninaDOC Cagnina di RomagnaWino jakościowe psrWłoski
CerasuoloDOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d'AbruzzoWino jakościowe psrWłoski
ChiarettoWszystkieWino jakościowe psr, jakościowe musujące wine psr, jakościowe półmusujące wine psr i table stołowe z GIWłoski
CiaretDOC MonferratoWino jakościowe psrWłoski
ChâteauDOC from the Aosta RegionWino jakościowe psr, jakościowe wino likierowe psr, jakościowe wino musujące psr i jakościowe półmusujące wino psrFrancuski
ClassicoWszystkieWino jakościowe psr, jakościowe wino likierowe psr i jakościowe półmusujące wino psrWłoski
DunkelDOC Alto Adige DOC TrentinoWino jakościowe psrNiemiecki
FineDOC MarsalaJakościowe wino likierowe psrWłoski
Fior d'ArancioDOC Colli EuganesiWino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr i wino stołowe z GIWłoski
FalerioDOC Falerio dei colli AscolaniWino jakościowe psrWłoski
FlétriDOC Valle d'Aosta o Vallée d'AosteWino jakościowe psrWłoski
Garibaldi Dolce/GDDOC MarsalaJakościowe wino likierowe psrWłoski
Italia Particolare/IPDOC MarsalaJakościowe wino likierowe psrWłoski
Klassisch/Klassisches UrsprungsgebietDOC Caldaro DOC Alto Adige (Santa Maddalena e Terlano)Wino jakościowe psrNiemiecki
KretzerDOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego RotalianoWino jakościowe psrNiemiecki
LacrimaDOC Lacrima di Morro d'AlbaWino jakościowe psrWłoski
London Particolar/LP/InghilterraDOC MarsalaJakościowe wino likierowe psrWłoski
Occhio di PerniceDOC Bolgheri, Vin Santo di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di MontepulcianoWino jakościowe psrWłoski
OroDOC MarsalaJakościowe wino likierowe psrWłoski
PagadebitDOC pagadebit di RomagnaWino jakościowe psr i jakościowe wino półmusujące psrWłoski
PassitoWszystkieJakościowe wino likierowe psr, jakościowe wino psr i wino stołowe z GIWłoski
RamieDOC PineroleseWino jakościowe psrWłoski
RebolaDOC Colli di RiminiWino jakościowe psrWłoski
RiservaWszystkieWino jakościowe psr,

jakościowe wino musujące

psr, jakościowe wino

półmusujące psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Włoski
RubinoDOC Marsala DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego RotalianoWino jakościowe psrWłoski
Sangue di GiudaDOC Oltrepò PaveseWino jakościowe psr i jakościowe wino półmusujące psrWłoski
SceltoWszystkieWino jakościowe psrWłoski
SpätleseDOC i IGT de BolzanoWino jakościowe psr i wino stołowe z GINiemiecki
SolerasDOC MarsalaJakościowe wino likierowe psrWłoski
StravecchioDOC MarsalaJakościowe wino likierowe psrWłoski
StrohweinDOC i IGT de BolzanoWino jakościowe psr i wino stołowe z GINiemiecki
SuperioreWszystkieWino jakościowe psr,

jakościowe wino musujące

psr, jakościowe wino

półmusujące psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Włoski
Superiore Old Marsala (lub SOM)DOC MarsalaJakościowe wino likierowe psrWłoski
TorchiatoDOC Colli di ConeglianoWino jakościowe psrWłoski
VecchioDOC Rosso Barletta, Agliamico del Vuture, Marsala, Falerno del MassicoWino jakościowe psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Włoski
Vendemmia TardivaWszystkieWino jakościowe psr, jakościowe półmusujące wino psr i wino stołowe z GIWłoski
VerdolinoWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIWłoski
VermiglioDOC Colli EtruriaJakościowe wino likierowe psrWłoski
Vino FioreWszystkieWino jakościowe psrWłoski
Vino Novello/NovelloWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIWłoski
VivaceWszystkieWino jakościowe psr, jakościowe półmusujące wino psr i wino stołowe z GIWłoski
LUKSEMBURG
Marque nationaleWszystkieWino jakościowe psr

i jakościowe musujące wino

psr

Francuski
Appellation contrôléeWszystkieWino jakościowe psr

i jakościowe musujące wino

psr

Francuski
Appellation d'origine contrôléeWszystkieWino jakościowe psr

i jakościowe musujące wino

psr

Francuski
Vin de paysWszystkieWino stołowe z GIFrancuski
Grand premier cruWszystkieWino jakościowe psrFrancuski
Premier cruWszystkieWino jakościowe psrFrancuski
Vin classéWszystkieWino jakościowe psrFrancuski
ChâteauWszystkieWino jakościowe psr

i jakościowe musujące wino

psr

Francuski
PORTUGALIA
Denominação de origem (DO)WszystkieWino jakościowe psr, jakościowe musujące wino psr, jakościowe półmusujące wino psr i jakościowe wino likierowe psrPortugalski
Denominação de origem controlada (DOC)WszystkieWino jakościowe psr,

jakościowe wino musujące

psr, jakościowe wino

półmusujące psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Portugalski
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)WszystkieWino jakościowe psr,

jakościowe wino musujące

psr, jakościowe wino

półmusujące psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Portugalski
Vinho doce naturalWszystkieJakościowe wino likierowe psrPortugalski
Vinho generoso DOPorto, Madeira, Moscatel de Setubal, CarcavelosJakościowe wino likierowe psrPortugalski
Vinho regionalWszystkieWino stołowe z GIPortugalski
Colheita SeleccionadaWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIPortugalski
Crusted/Crusting DOPortoJakościowe wino likierowe psrAngielski
EscolhaWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GIPortugalski
Escuro DOMadeiraJakościowe wino likierowe psrPortugalski
FinoDO Porto DO MadeiraJakościowe wino likierowe psrPortugalski
GarrafeiraWszystkieWino jakościowe psr i wino stołowe z GI Jakościowe wino likierowe psrPortugalski
LágrimaDO PortoJakościowe wino likierowe psrPortugalski
LeveEstremadura, RibatejanoWino stołowe z GIPortugalski
DO Madeira, DO PortoJakościowe wino likierowe psr
NobreDO DăoWino jakościowe psrPortugalski
ReservaWszystkieWino jakościowe psr, jakościowe musujące wino psr, jakościowe wino likierowe psr i wino stołowe z GIPortugalski
Reserva velha (oder grande reserva)DO MadeiraJakościowe wino musujące psr Jakościowe wino likierowe psrPortugalski
SoleraDO MadeiraJakościowe wino likierowe psrPortugalski
Super reservaWszystkieJakościowe wino musujące psrPortugalski
SuperiorWszystkieWino jakościowe psr, jakościowe wino likierowe psr i wino stołowe z GIPortugalski
(1) Dane wina są jakościowymi winami likierowymi psr wspomnianymi w załączniku VI(L)(8) do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999.

(2) Dane wina są jakościowymi winami likierowymi osr wspomnianymi w załączniku VI(L)(11) do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999.

(3) Ochrona dla "Cava" nie narusza ochrony geograficznego oznaczenia stosowanego wobec jakościowego wina musującego "Cava" psr.

Lista B

TerminyDane winaLKategoria(-e) produktuJęzyk
NIEMCY
AffentalerAltschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-BadenWino jakościowe psrNiemiecki
HockRheinWino stołowe z GINiemiecki
Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, RheingauWino jakościowe psr
Liebfrau(en)milchNahe, Rheinhessen, Pfalz, RheingauWino jakościowe psrNiemiecki
MoseltalerMosel-Saar-RuwerWino jakościowe psrNiemiecki
AUSTRIA
SchilcherSteiermarkWino jakościowe psr i wino stołowe z GINiemiecki
HISZPANIA
AmontilladoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y

Manzanilla Sanlúcar de

Barrameda

DO Montilla Moriles

Jakościowe wino likierowe psrHiszpański
Chacoli/TxakolinaDO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de AlavaWino jakościowe psrHiszpański
FinoDO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de BarramedaJakościowe wino likierowe psrHiszpański
FondillonDO AlicanteWino jakościowe psrHiszpański
LágrimaDO MálagaJakościowe wino likierowe psrHiszpański
OlorosoDO Málaga DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-MorilesJakościowe wino likierowe psrHiszpański
Palo CortadoDDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-MorilesJakościowe wino likierowe psrHiszpański
FRANCJA
ClaretAOC BordeauxWino jakościowe psrFrancuski
EdelzwickerAOC AlsaceWino jakościowe psrNiemiecki
Passe-tout-grainsAOC BourgogneWino jakościowe psrFrancuski
Vin jauneAOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)Wino jakościowe psrFrancuski
GRECJA
VinsantoΟΠΑΠ SantoriniJakościowe wino likierowe psr i jakościowe wino psrGrecki(1)
ΝυχτέριΟΠΑΠ SantoriniWino jakościowe psrGrecki
WŁOCHY
AmaroneDOC ValpolicellaWino jakościowe psrWłoski
CannellinoDOC FrascatiWino jakościowe psrWłoski
BrunelloDOC Brunello de MontalcinoWino jakościowe psrWłoski
Est !Est ! !Est ! ! !DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di MontefiasconeWino jakościowe psr

i jakościowe wino musujące

psr

Łacina
FalernoDOC Falerno del MassicoWino jakościowe psrWłoski
Governo all'uso toscanoDOCG Chianti i Chianti ClassicoWino jakościowe psrWłoski
IGT Colli della Toscana CentraleWino stołowe z GI
GutturnioDOC Colli PiacentiniWino jakościowe psr i jakościowe wino półmusujące psrWłoski
Lacryma ChristDOC VesuvioWino jakościowe psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Włoski
LambiccatoDOC Castel San LorenzoWino jakościowe psrWłoski
MorellinoDOC Morellino di ScansanoWino jakościowe psrWłoski
ReciotoDOC ValpolicellaWino jakościowe psrWłoski
DOC GambellaraJakościowe wino musujące psr
DOCG Recioto di Soave
Sciacchetrà (or Sciac-trà)DOC Cinque Terre DOC Riviera Ligure di PonenteWino jakościowe psrWłoski
Sforzato, SfurzatDO ValtellinaWino jakościowe psrWłoski
TorcolatoDOC BreganzeWino jakościowe psrWłoski
VergineDOC Marsala DOC Val di ChianaWino jakościowe psr

i jakościowe wino likierowe

psr

Włoski
Vino NobileVino Nobile di MontepulcianoWino jakościowe psrWłoski
Vin santo/Vino Santo/VinsantoDOC i DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinevole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano,San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, TrentinoWino jakościowe psrWŁOSKI
PORTUGALIA
CanteiroDO MadeiraJakościowe wino likierowe psrPortugalski
FrasqueiraDO MadeiraJakościowe wino likierowe psrPortugalski
RubyDO PortoJakościowe wino likierowe psrAngielski
TawnyDO PortoJakościowe wino likierowe psrAngielski
Vintage, tam gdzie właściwe uzupełniane terminem Late Bottle (LBV) lub CharacterDO PortoJakościowe wino likierowe psrAngielski
(1) Nazwa "vinsanto" podlega ochronie w łacińskich znakach.

Dodatek  2

Terminy zgodne z artykułem C ustęp 3
1. Terminy w języku angielskim
Icewine
Icewine dosage; dosage of Icewine
Sparkling Icewine
VQA
Vintners Quality Alliance
Late harvest, late harvested
Select late harvest
Special select late harvest
Sweet reserve
Vitcultural area
Designated viticultural area
Botrytised, botrytis affected, BA
Estate bottled
Vineyard
Domicile
Dosage
Regional wine
Carbonic maceration
Classic method
Classical method
Traditional method
Charmat method
Tirage Liqueur (w związku z winem musującym)
Fermented in this bottle
Noble rot
Sparkling wine
Natural
Meritage
Winter harvest
Autumn harvest
2. Terminy w języku francuskim

Vin de glace

Dosage de vin de glace
Vin de glace mousseux
VQA
Vendange tardive, vendangé tardivement
Sélection de vendange tardive
Sélection spéciale de vendange tardive
Jus de raisin de réserve
Château
Clos
Région viticole
Région viticole désignée
Botrytisé
Mis en bouteille à la propriété
Vignoble
Domicile
Dosage, liqueur d'expédition
Vin régional/vin de région
Macération carbonique
Méthode classique
Méthode traditionnelle
Méthode charmat
Liqueur de tirage (dans le vin mousseux)
Fermenté dans la bouteille
Pourriture noble
Sur lie
Vin mousseux
Naturel
Méritage
Vendange d'hiver
Vendange d'automne
Vin du curé
Blanc de blancs
Blanc de noirs
Rosé
Méthode cuve close
Cuvée, première cuvée
Nouveau
3. Terminy łacińskie
Botrytis cinerea
4. Terminy określone dla celów artykułu C
4.1. Odniesienia w języku angielskim lub francuskim do:
- dojrzewania lub fermentowania w beczkach wraz z "oak", "oak aged", "barrel aged", "oak", "barrel fermented", "barrique fermented", "barrique"
- dojrzewania lub fermentowania nie w drewnie, z wykorzystaniem kawałków lub części drewna wraz z "inox", "stainless steel", "unoaked" i "non-oak"
4.2. Inne terminy związane z produkcją wina takie jak "aged", "unfiltered", "unfiltered with lees" i "disgorging" oraz inne typowe terminy winiarskie posiadające swoje zwykłe znaczenie.

Dodatek  3

1. Terminy w języku angielskim

Reserve

Grand Reserve

Sussreserve

Proprietor's reserve

Proprietor's grand reserve

Private Reserve

Special

Classic

Select (przed którymi może zostać umieszczone słowo "Barrel", "Premium" lub "Vineyard")

Proprietor's selection

Cool Climate Wine

Old vines

Fine

Noble

Vineyard

Appellation

Sub-appellation

Superior

Hybrid

Stave(s)

Grape Variety

Estate

2. Terminy w języku francuskim

Domaine

Cru

Terroir

Cépage

Propriété

Appellation

Vieilles vignes

Classique

Réserve

Grande réserve

Réserve privée

Réserve du propriétaire

Spéciale

Supérieure

Fine

Noble

Vignoble

Fumé

3. Terminy w języku włoskim

Dolce (przed którym może zostać umieszczone słowo "Vino")

4. Terminy łacińskie

Vinifera

Dodatek  4

1. Terminy w języku francuskim

Château Clos Sur lie Vendange tardive

2. Terminy w języku angielskim

Regional wine

Dodatek  5

ODMIANY WSPOMNIANE W ART C USTĘP 3

Odmiany i synonimy winorośli

Odmiany Vitisvinifera

Nazwa główna/synonim(-y)

Abondant

Abouriou

Agria

Aléatico

Aligoté/Alfonse Lavallée

Altesse

Aramon Blanc

Aramon Gris

Aramon

Aranel

Arbane

Arinarnoa

Arriloba

Arrouya

Arrufiac

Aubin

Aubin Vert

Aubun

Auxerrois/Pinot Auxerrois

Bacchus

Bachet

Barbaroux

Baroque

Béclan

Béquignol

Biancu Gentile

Blanc Dame

Blauburger

Blaufrankisch

Bouchalès

Bouillet

Bouquettraube

Bourboulenc

Brachet

Brun argenté

Cabernet Franc(1)

Cabernet Sauvignon(1)

Caladoc

Calitor

Camaralet de Lasseube

Carcajolo Blanc

Carcajolo

Carmenère

Castets

César

Chardonnay

Chasan

Chardonnay Musqué

Chasselas/Chasselas Doré

Chasselas Rose

Chatus

Chenanson

Chenin Blanc/Chenin

Cinsaut

Clairette

Clairette Rose

Clarin

Claverie

Colombard/francuski Colombard

Colombaud

Corvina

Cot

Counoise

Courbu

Courbu Noir

Crouchen

Dolcetto

Dornfelder

Dunkelfelder

Dunstan

Egiodola

Ehrenfelser

Ekigaina

Elbling

Etraire de la Dui

Faberrebe

Fer

Feunate

Folle Blanche

Franc Noir de la Haute-Saône

Freisamer

Fuella Nera

Furmint

Gamay de Bouze

Gamay de Chaudenay

Gamay Fréaux

Gamay Noir/Gamay

Ganson

Garganega

Gascon

Genovèse

Gewürztraminer

Goldburger

Goldriesling

Gouget

Graisse

Gramon

Grassen

Grenache Blanc

Grenache Gris

Grenache

Gringet

Grolleau Gris

Grolleau

Gros Manseng

Gros Vert

Grüner Veltliner/Veltliner

Gutedel Weis

Helfensteiner

Heroldrebe

Jacquère

Joubertin

Kerner/Trollinger x Riesling

Knipperlé

Lauzet

LembergerLimberger, Blaufränkisch

Len de l'El

Liliorila

Listan

Lledoner Pelut

Macabeu

Madeleine Angevine

Madeleine Sylvaner

Malbec

Malvasia/Malvasia Bianca

Mancin

Manseng Noir

Marsanne

Marselan

Matsvani

Mauzac

Mauzac Rose

Mayorquin

Melon

Mérille

Merlot Blanc

Merlot

Meslier Saint-François

Milgranet

Molette

Mollard

Mondeuse Blanche

Mondeuse

Monerac

Montils

Morescono

Morio-Muscat(2)

Monrastrel

Mourvaison

Mourvèdre

Mouyssaguès

Mtsvane/Matsvani

Müller-Thurgau/Riesling x Sylvaner

Muscadelle

Muscardin

Muscat à Petits Grains Blancs(2)

Muscat à Petits Grains Roses(2)

Muscat à Petits Grains Rouges(2)

Muscat Blanc(2) Muskateller, Gelber Muskateller

Muscat d'Alexandrie(2)

Muscat de Hambourg(2)

Muscat Ottonel(2)

Nebbiolo

Négrette

Nielluccio

Noir Fleurien

Ondenc

Optima

Oraniensteiner

Ortega

Pagadebiti

Pascal

Perdea

Perle of Csaba/Pearl of Csaba

Persan

Petit Courbu

Petit Manseng

Petit Meslier

Petit Verdot

Petite Sirah

Pineau d'Aunis

Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco

Pinot Gris/Pinot Grigio

Pinot Meunier/Meunier

Pinot Noir/Spätburgunder

Pinotage

Piquepoul Blanc

Piquepoul Gris

Piquepoul Noir

Plant Droit

Portan

Poulsard

Précoce Bousquet

Précoce de Malingre

Prunelard

Raffiat de Moncade

Refosco Grosse/Syrak

Reichensteiner

Riesling

Riesling x Traminer(3)

Rkatsiteli

Romorantin

Rotberger

Roublot

Roussanne

Roussette d'Ayze

Sacy

Saint-Pierre Doré

Samtrot

Sangiovese

Sauvignon

Sauvignon Blanc/Fumé Blanc

Sauvignon Gris

Sauvignon Vert

Savagnin Blanc

Savagnin Rose

Scheurebe

Schönburger

Segalin

Select

Semebat

Sémillon

Sereksia Chornaya

Servanin

Servant

Siegerrebe

Saint Laurent

Sylvaner/Silvaner

Syrah/Shiraz, Sirah

Tannat

Tempranillo

Téoulier

Terret Blanc

Terret Gris

Terret Noir

Tibouren

Tourbat

Traminer

Trebbiano

Tressot

Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava Grossa

Trousseau

Ugni Blanc

Valdiguié

Velteliner Rouge Précoce

Verdesse

Vermentino

Viognier

Welschriesling/Riesling Italico

Zefir

Zengo

Zinfandel

Zweigelt/Zweigeltrebe

Międzygatunkowe mieszańce

Nazwa główna/synonim(-y)

Alden

Alpha

Alwood

Athens

Aurelia/Dunstan 56

Aurore/Aurora

Bachman's Early

Baco Noir

Bath

Beloglaska

Bergonia

Beta

Bianca

Black Eagle

Bluebell

Bluestar

Brandis

Brant

Brighton

Bronx Seedless

Buffalo

Campbell Early

Canada Muscat

Canadice

Carmine

Cascade

Castel

Castor

Catawba

Cayuga White

Century

Chardonnel

Chambourcin

Chancellor/Chancellor Noir

Chelois

Clinton

Colobel

Concord

Cook

Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc

Dalniewostoznyd Ramming

De Chaunac

Delaware

Delight

Diamond

Diana

Dunkirk

Dutchess

Earlihane

Einsat Seedless

Elvira

Ennoir

Eona

Excelsior

Festival

Festivee

Flora

Florental

Frankuthaler

Fredonia

Frontenac

Garonnet

Germanica

Glenora

Gliche

Golden Muscat

Green

Herbert

Himrod

Horizon

Humbert Chapon

Ibrida Moschini

Institut/Kuhlmann 482-2

Interlaken

Iona

Ives

Jubileum

Karelin

Kay Gray

Kendaia

Koret

Kultezhinski

L'Acadie Blanc

Lacrosse

Lady Patricia

Lakemount

Landal

Landot

Le Colonel

Le Commandant

Le General

Léon Millot/Millot

Lomanto

Lopeared

Louise Swenson

Lucy Kuhlman

MacGregor

Maréchal Foch/Foch

Mars

Melody

Michurinetz

Monticello

Moored

Muscat du Moulin

Muska

Naples

New York Muscat

Niagara

Nimrang

Noah

Norakert

Oberlin Noir

Oriental

Othello

Patricia

Perle of Zala

Pirobella

Pollux

Pougette Musque

Prarie Star

Precoce de Malingre

Price

Pslanka

Ramming's Suputinskij

Rauschling

Ravat Noir/Ravat 262

Rayon d'Or

Reliance

Remaily Seedless

Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd

Romulus

Rosette/Seibel 1000

Rougeon

Rubilande

Rudilen 60

Sainte-Croix

Saint Pépin

Schuyler

Seneca

Severny

Seyval Blanc/Seyval

Seyval Noir

Sheridan

Shimek

Shultz

Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried

Sovereign Charter

Sovereign Coronation

Sovereign Jade

Sovereign Opal

Sovereign Noir

Sovereign Rose

Sovereign Tiara

Steuben

Suffolk Red

Suputinskii Belyi

Suputinskii Rannii

Swenson Red

Swenson White

Tajoznytilzumrud

Tehere dore

Tira

Totmur

Traminette

Triumph von Elsas

Troubadour

Valeria

Valiant

Van Buren

Vandal-Cliché

Vanessa

Varousset

Veeblanc

Veeport

Vegennes

Ventura

Venus

Verdelet

Vidal Blanc/Vidal

Vignoles Ravat

Villard Blanc

Villard Noir

Vincent

Vinered

Vivant

Watkins

Westfield

White Subutinskij

Wiley's White

Yates

Zariaswiewiera

______

(1) Termin "Cabernet" może być używany jako synonim dla Cabernet Franc lub Cabernet Sauvignon, kiedy dwie odmiany są ze sobą zmieszane, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość obu odmian zezwala na ich wykorzystanie w dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach.

(2) Termin "Muscat" może być używany jako synonim dla jakiejkolwiek odmiany winogron Muscat gatunku Vitis vinifera, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość odmian winogron Muscat gatunku Vitis Vinifera zezwala na ich wykorzystanie w jednogatunkowych, dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach.

(3) Musi to być Riesling x Traminer 25/4.

ZAŁĄCZNIK  VI

WŁAŚCIWE WŁADZE

a) British Columbia Wine Institute (przepisy VQA);

b) Vintners Quality Alliance Ontario (przepisy VQA).

ZAŁĄCZNIK  VII

OKREŚLAJĄCY PROCEDURĘ W PRZYPADKU SKIEROWANIA SPRAWY DO ARBITRAŻU

1. Zostanie wyznaczonych trzech arbitrów w celu zbadania zagadnienia. Arbitrami będą dobrze wykwalifikowani eksperci rządowi lub pozarządowi w dziedzinie międzynarodowego prawa handlowego lub polityki, których bezstronność jest niepodważalna.

2. W przypadku skierowania sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 8 arbitrami będą eksperci o międzynarodowej renomie w dziedzinie enologii o niepodważalnej bezstronności.

3. Po skierowaniu sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 8 lub artykułem 29 Umawiająca się Strona powiadomi drugą Umawiającą się Stronę o wyborze arbitra. W ciągu 30 dni od takiego powiadomienia druga Umawiająca się Strona wybierze drugiego arbitra i powiadomi pierwszą wspomnianą Umawiającą się Stronę o swoim wyborze.

4. Umawiające się Strony wybiorą wspólnie trzeciego arbitra w ciągu 30 dni od wyznaczenia drugiego arbitra. Wybrany w ten sposób arbiter będzie przewodniczył arbitrażowi.

5. Jeżeli Umawiające się Strony nie będą w stanie wybrać wspólnie trzeciego arbitra w przeciągu trzydziestodniowego okresu wspomnianego w ustępie 4, to niezbędne wyznaczenia zostaną dokonane w przeciągu 60 dni na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron przez Prezesa lub członka Międzynarodowego Sądu Sprawiedliwości przy zastosowaniu kryteriów ustępów 2 i 3 niniejszego Załącznika zgodnie z praktyką tego Sądu.

6. Umawiające się Strony uzgodnią wspólnie zasady procedury arbitrażowej w ciągu 30 dni od wyznaczenia trzeciego arbitra. W przypadku niemożności uzgodnienia takich zasad trzej arbitrzy określą w ciągu 30 dni obowiązujące zasady procedury.

7. Jeżeli Umawiające się Strony nie uzgodnią inaczej w ciągu 90 dni od daty otrzymania powiadomienia zgodnie z artykułem 29 ustęp 3, celami arbitrów będzie:

"Zbadanie w świetle odpowiednich postanowień Umowy sprawy skierowanej do arbitrażu, zgodnie z opisem wspominanym w artykule 29 ustęp 3, i dojście do rozstrzygnięć, rozwiązań i zaleceń określonych w ustępie 8 niniejszego Załącznika."

8. Trzej arbitrzy rozstrzygną daną sprawę w ciągu maksimum 90 dni od wyznaczenia trzeciego arbitra. Takie rozstrzygnięcia zostaną określone w drodze decyzji większości. W swoich rozstrzygnięciach arbitrzy będą zwłaszcza określać:

a) rozstrzygnięcia prawne i faktyczne wraz ich uzasadnieniem;

b) określenie, czy środki związane z daną sprawą są niezgodne z zobowiązaniami niniejszej Umowy lub w przypadku skierowania sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 8 określenie czy notyfikowane praktyki enologiczne, procesy lub modyfikacje spełniają wymagania wyznaczone w artykule 6 ustęp 2 litery a) i b);

c) zalecenia dotyczące rozwiązania sporu, jeżeli właściwe.

9. Koszty arbitrów będą pokrywane w równych częściach przez Umawiające się Strony. Wydatki i opłaty należne arbitrom będą podlegać schematowi opracowanemu przez Wspólny Komitet.

ZAŁĄCZNIK  VIII

OKREŚLANIE ZMIAN DO UMOWY Z DNIA 28 LUTEGO 1989 ROKU MIĘDZY EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ GOSPODARCZĄ A KANADĄ W SPRAWIE HANDLU I OBROTU NAPOJAMI ALKOHOLOWYMI

Artykuł  A

Umowa z dnia 28 lutego 1989 roku zawarta pomiędzy Wspólnotą Europejską a Kanadą w sprawie handlu i obrotu napojami alkoholowymi zostaje znowelizowana w sposób określony poniżej.

Artykuł  B

W artykule 1:

a) definicje dotyczące "dystrybucji", "wina mieszanego", "100 % wina kanadyjskiego", "różnicy marż", "preferencji krajowych" lub "Ontario brandy" zostają usunięte.

b) termin "podstawowa cena" zostają zastąpiony terminem "cena bazowa";

c) zostają dodane następujące definicje dotyczące "różnicy kosztu usług" i "sprzedaży detalicznej":

"- »różnica kosztu usług« oznacza kwotę, o którą różni się koszt usług przypisany do przywożonego produktu od kosztu usług przypisanego do podobnego produktu krajowego,

- »sprzedaż detaliczna« oznacza dostawę napojów alkoholowych końcowemu konsumentowi lub sprzedaż do restauracji, baru, klubu lub innego zakładu posiadającego zezwolenie na alkohol."

Artykuł  C

Artykuł 2 (destylowane alkohole) otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 2

Preferencje krajowe i klauzula najwyższego uprzywilejowania

1. Właściwe władze Kanady przyznają preferencje krajowe i klauzulę najwyższego uprzywilejowania napojom alkoholowym będących produktem Wspólnoty zgodnie z Umową WTO. W odniesieniu do prowincji, preferencje krajowe i klauzula najwyższego uprzywilejowania będzie oznaczać traktowanie nie mniej korzystne niż klauzula najwyższego uprzywilejowania przyznana przez taką prowincję jakimkolwiek podobnym towarom będących produktem Kanady lub jakiegokolwiek kraju trzeciego.

2. W drodze odstępstwa od ustępu 1 właściwe władze Kanady mogą utrzymać środki w ramach swojej odpowiedniej jurysdykcji pod warunkiem, że są one wdrażane w sposób zgodny z kanadyjskim prawem:

a) ograniczanie sprzedaży przez destylarnię lub winiarnię na swoim terenie do destylowanych alkoholi lub win produkowanych na tym terenie po cenach nie niższych od cen takich samych destylowanych produktów lub win sprzedawanych przez placówki, w których są dostępne produkty Wspólnoty;

b) wymaganie od prywatnych magazynów wina w Ontario i Kolumbii Brytyjskiej, aby sprzedawały tylko wina produkowane przez kanadyjskie winnice;

c) wymaganie aby z istniejącym wyłączeniem ośmiu rozmiarów marki win z apelacją, wina bez apelacji lub bez oznaczenia nazw gatunkowych sprzedawane w sklepach spożywczych w Québecu na mocy stosownych przepisów były butelkowane w Québecu, pod warunkiem że zostaną zapewnione w Qué-becu alternatywne placówki do sprzedaży wina będącego produktem Wspólnoty, niezależnie od tego, czy takie wino jest butelkowane w Québecu."

Artykuł  D

Artykuł 3 (Piwo) otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 3

Oznaczenia geograficzne

1. Właściwe władze kanadyjskie nie będą umieszczać na liście ani sprzedawać win lub napojów spirytusowych, które noszą nieprawidłowe oznaczenie geograficzne chronione prawem Kanady.

2. Właściwe władze Kanady podczas wykonywania jakichkolwiek funkcji związanych z zakupem lub sprzedażą win zachowają swoje zasady lub politykę zakupów w odniesieniu do nazw geograficznych Wspólnoty, tak aby nie wprowadzać na rynek win niepochodzących z miejsca wskazanego daną nazwą, co nie było realizowane na dzień 1 listopada 2002 roku."

Artykuł  E

Artykuł 4 (Wina) otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 4

Preferencje krajowe

Podczas wykonywania swoich funkcji zakupowych, dystrybucyjnych lub sprzedaży detalicznej produktu Wspólnoty, właściwe władze kanadyjskie będą stosować się do artykułu XVII GATT dotyczącego państwowych przedsiębiorstw handlowych, a zwłaszcza będą podejmować wszelkie takie decyzje biorąc pod uwagę wyłącznie aspekty handlowe i przyznają przedsiębiorstwom Wspólnoty odpowiednie możliwości - zgodnie ze zwyczajowymi praktykami prowadzenia działalności gospodarczej - konkurowania o udział takich zakupach.".

Artykuł  F

Dodaje się następujący artykuł 4a w brzmieniu:

"Artykuł 4a

Wycena

1. Właściwe władze kanadyjskie zapewnią, że jakakolwiek marża, koszt usług lub inne środki cenowe nie są dyskryminujące, są stosowane wobec całej sprzedaży detalicznej i są zgodne z artykułem 2.

2. Różnica kosztu usług może być stosowana wobec produktów Wspólnoty tylko w zakresie nie większym od dodatkowych kosztów niezbędnie związanych z wprowadzeniem do obrotu produktów Wspólnoty, uwzględniając dodatkowe koszty wynikające pomiędzy innymi z metod i częstotliwości dostaw.

3. Różnica kosztu cen będzie uzasadniona zgodnie ze standardowymi procedurami księgowymi przez niezależnych audytorów na podstawie audytu przeprowadzonego na wniosek jednej ze stron w przeciągu jednego roku od daty wejścia w życie Umowy zawartej pomiędzy Wspólnotą Europejska a Kanadą w sprawie handlu winami i napojami spirytusowymi. Audyty będą dostępne dla Wspólnoty w przeciągu jednego roku od daty złożenia wniosku.".

Artykuł  G

Artykuł 5 ustęp 2 litera b) zostaje zastąpiony następującym punktem:

"b) w przypadku odmowy umieszczenia lub decyzji o skreśleniu z listy, pisemne uzasadnienie takich decyzji;".

Artykuł  H

Artykuł 7 (powiązania z GATT) otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 7

Postanowienia końcowe

1. Umawiające się Strony zachowują swoje prawa i obowiązki zgodnie z Umową WTO.

2. Niniejsza Umowa nie będzie w żaden sposób naruszać praw dostawcy, jego agenta lub innej zainteresowanej strony na mocy prawa kanadyjskiego.

3. W zakresie, w jakim władze jakiejkolwiek prowincji Kanady nie wykonują swoich uprawnień kierowania wyborem produktu i sprzedażą detaliczną, nie będzie to objęte postanowieniami niniejszej Umowy.".

Artykuł  I

W artykule 8:

1. ostatnie zdanie drugiego akapitu otrzymuje brzmienie:

"Może zostać rozwiązany przez którąkolwiek z Umawiających się Stron z jednorocznym wypowiedzeniem.";

2. zostaje dodany następujący akapit:

"Jeżeli którakolwiek z Umawiajacych się Stron rozwiąże Umowę zawartą pomiędzy Wspólnotą Europejską a Kanadą w sprawie handlu winami i napojami spirytusowymi, to takie rozwiązane będzie także powodować jednoczesne rozwiązanie niniejszej Umowy.".

Artykuł  J

Skreśla się załączniki A, B, C i D.

AKT KOŃCOWY

Pełnomocnicy

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ,

oraz

KANADY,

spotykając się w Niagara-on-the-Lake dnia 16 września 2003 roku w celu podpisania niniejszej Umowy między Wspólnotą Europejską a Kanadą dotyczącej handlu winami i napojami spirytusowymi,

przyjęli Wspólne Deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu Końcowego:

– Wspólna Deklaracja w sprawie reguł pochodzenia,

– Wspólna Deklaracja w sprawie negocjacji WTO,

– Wspólna Deklaracja w sprawie etykietowania,

– Wspólna Deklaracja w sprawie punktów sprzedaży,

– Wspólna Deklaracja w sprawie "Highland Whisky";

oraz wzięli pod uwagę deklarację zamieszczoną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu Końcowego:

– Deklaracja Wspólnoty w sprawie oznaczeń geograficznych;

– Deklaracja Kanady w sprawie oznaczeń geograficznych.

Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.

Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.

Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.

Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.

Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.

Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.

Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.

Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.

Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.

Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.

Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpisy pominięto)

Por el Gobierno de Canadá

For Canadas regering

Für die Regierung Kanadas

Για την κυβέρνηση του Καναδά

For the Government of Canada

Pour le gouvernement du Canada

Per il governo del Canada

Voor de Regering van Canada

Pelo Governo do Canadá

Kanadan hallituksen puolesta

På Kanadas regerings vägnar

(podpis pominięto)

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie reguł pochodzenia

Umawiające się Strony uzgadniają konsultować się w sprawie reguł pochodzenia odnoszących się do win w następstwie zakończenia negocjacji w ramach programu prac dostosowawczych WTO dla nie-preferencyjnych reguł pochodzenia w celu odzwierciedlenia wyniku tych negocjacji w niniejszej Umowie.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie negocjacji WTO

Umawiające się Strony niniejszym deklarują, że postanowienia niniejszej Umowy pozostają bez uszczerbku w odniesieniu do ich odpowiedniej pozycji w trwających negocjacjach WTO odnoszących się do własności intelektualnej i reguł pochodzenia.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie etykietowania

Umawiające się Strony uzgadniają, że postanowienia odnoszące się do warunków regulowanych w Kanadzie lub we Wspólnocie stosuje się w zakresie, w jakim te warunki są regulowane.

Umawiające się Strony zauważają znaczenie, jakie każda z nich przypisuje swoim systemom regulacji etykietowania, a w szczególności znaczenie, jakie Wspólnota przypisuje tradycyjnym wyrażeniom używanym do określenia jakości niektórych win oraz potrzebę ochrony tych wyrażeń w celu uniknięcia wprowadzenia w błąd konsumentów. Wspólnota uznaje, że Kanada przykłada szczególną wagę do charakteru, zakresu i stosowania tej ochrony. Umawiające się strony uzgadniają nadal prowadzić dwustronne rozmowy w tej sprawie.

Umawiające się Strony uzgadniają, że jeśli wina zostały etykietowane przez właściwe władze kanadyjskie wymienione w załączniku VI, że spełniają wymagania przepisów VQA w Kanadzie, należy przyjąć, że spełniają warunki zgodnie z art. 20 oraz art. C załącznika V.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie punktów sprzedaży

Umawiające się Strony uwzględniają odpowiednie gospodarcze znaczenie dostępnych punktów sprzedaży produktów Wspólnoty oraz produktów butelkowanych we Wspólnocie w porównaniu z tym ograniczonych punktów sprzedaży. Jeśli, w wyniku odstępstw określonych w załączniku VIII, art. C, odpowiednie znaczenie gospodarcze punktów sprzedaży ograniczonych znacznie wzrośnie, Strony zbadają, czy konieczne są zmiany do tych odstępstw, aby utrzymać równowagę ustępstw zgodnie z Umową z 1989 r. i niniejszą Umową.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie "Highland Whisky"

Umawiające się Strony uzgadniają rozpocząć rozmowy dotyczące terminu "Highland Whisky", w celu osiągnięcia porozumienia do dnia 30 czerwca 2005 r., zgodnie z wszelkimi prawami i obowiązkami WTO, odnośnie do użycia tego terminu, które nie wprowadza konsumentów w błąd co do pochodzenia whisky, i które uwzględnia użycie terminu w Kanadzie w ostatnich latach.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY

w sprawie oznaczeń geograficznych

Wspólnota oświadcza, że nazwy wymienione w załączniku III(a) do Umowy stanowią oznaczenia geograficzne w rozumieniu art. 22 ust. 1 Porozumienia TRIPS, są w użyciu i podlegają ochronie we Wspólnocie.

DEKLARACJA KANADY

w sprawie oznaczeń geograficznych

Kanada oświadcza, że nazwy wymienione w załączniku III(b) i załączniku IV(b) do Umowy stanowią oznaczenia geograficzne w rozumieniu art. 22 ust. 1 Porozumienia TRIPS, są w użyciu i podlegają ochronie w Kanadzie.

______

(*) Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1.

1 Załącznik IIIb) zmieniony przez zawiadomienie z dnia 10 listopada 2009 r. (Dz.U.UE.C.09.268.21) zmieniające nin. umowę międzynarodową z dniem 10 listopada 2009 r.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.