Izrael-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Czwarty protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Państwem Izrael. Bruksela.1987.12.15.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1988.327.36

Akt utracił moc
Wersja od: 30 listopada 1988 r.

CZWARTY PROTOKÓŁ DODATKOWY
do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Państwem Izrael

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,

z jednej strony, oraz

PAŃSTWO IZRAEL,

z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Państwem Izrael, podpisaną w Brukseli dnia 11 maja 1975 roku, zwaną dalej "Umową", oraz Protokół dodatkowy podpisany w Brukseli dnia 8 lutego 1977 roku,

UWZGLĘDNIAJĄC, ŻE Wspólnota i Państwo Izrael wyrażają wolę dalszego wzmacniania wzajemnych stosunków w celu uwzględnienia nowej perspektywy powstałej w wyniku przystąpienia do Wspólnot Europejskich Hiszpanii i Portugalii dnia 1 stycznia 1986 roku, oraz że artykuł 22 Umowy przewiduje możliwość poprawy jej warunków,

UWZGLĘDNIAJĄC, ŻE należy przewidzieć pewne postanowienia w celu umożliwienia utrzymania tradycyjnego wywozu z Izraela do Wspólnoty,

POSTANOWIŁY zawrzeć Protokół dostosowujący niektóre postanowienia Umowy i w tym celu wyznaczyły jako swoich pełnomocników:

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:

Jakoba Espera LARSENA,

Ambasadora Nadzwyczajnego i Pełnomocnego,

Stałego Przedstawiciela Danii,

Przewodniczącego Komitetu Stałych Przedstawicieli,

Jeana DURIEUX,

Specjalnego Doradcę w Dyrekcji Generalnej do spraw Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich;

RZĄD PAŃSTWA IZRAEL:

Avrahama PRIMORA,

Ambasadora Nadzwyczajnego i Pełnomocnego;

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone w właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1
1.
Należności celne stosowane zgodnie z Umową do przywozu do Wspólnoty produktów wymienionych w załączniku A do niniejszego Protokołu i pochodzących z Izraela, zostają stopniowo zniesione w tych samych okresach i według tych samych stawek, jak przewiduje Akt Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii, ustanowiony dnia 31 grudnia 1985 roku, w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty tych samych produktów z Hiszpanii i Portugalii. To postanowienie stosuje się zgodnie z regułami wymienionymi poniżej w niniejszym artykule.

W czasie stopniowego znoszenia należności celnych oraz w przypadku gdy wysokość należności celnych obowiązujących w odniesieniu do przywozu z Hiszpanii do Wspólnoty, jak ustanowiono dnia 31 grudnia 1985 roku, różni się od wysokości należności celnych stosowanych w odniesieniu do przywozu pochodzącego z Portugalii, produkty pochodzące z Izraela podlegają wyższej z tych dwóch stawek.

2.
W przypadku gdy należności celne za produkt wymieniony w załączniku A jest niższa dla Izraela niż dla Hiszpanii albo Portugalii albo dla obydwu krajów, stopniowe znoszenie cła powinno rozpocząć się wówczas, gdy stawka celna na dany produkt pochodzący zarówno z Hiszpanii, jak z Portugalii spada poniżej stawki celnej, którą stosuje się w odniesieniu do przywozu pochodzącego z Izraela.
3.
Postanowienia ustępów 1 i 2 stosuje się w granicach i zgodnie ze specjalnymi warunkami, którym podlegają obniżki ceł ustanowione w artykułach 9 i 10 protokołu 1 do Umowy.
4.
Należności celne przywozowe na produkty pochodzące z Izraela i wymienione w załączniku A, w odniesieniu, do których w wymienionym Załączniku wskazane są kontyngenty taryfowe Wspólnoty, zostają stopniowo zniesione w granicach tych kontyngentów.

Kiedy wielkość przywozu tych produktów przekroczy wielkość kontyngentu, Wspólnota stosuje należności celne obowiązujące na podstawie Umowy.

5.
Do celów stopniowego znoszenia należności celnych na niektóre produkty wymienione w załączniku A i pochodzące z Izraela, niniejszym zostają ustanowione ilości referencyjne wskazane w wymienionym załączniku.

Jeżeli wielkość przywozu jednego z tych produktów przekracza ilość referencyjną, Wspólnota, uwzględniając przeprowadzany przez nią roczny przegląd przepływów handlowych, może objąć dany produkt kontyngentem taryfowym Wspólnoty, jak przewiduje w ustępie 4, w wielkości równej ilości referencyjnej.

6.
Jeżeli Wspólnota stwierdza w świetle przeprowadzanego przez nią rocznego przeglądu przepływów handlowych, że wielkość przywozu produktu lub produktów wymienionych w załączniku A, innych niż produkty określone w ustępach 4 i 5, może spowodować trudności na rynku Wspólnoty, może ona ustanowić ilość referencyjną określoną w ustępie 5.
Artykuł  2
1.
Należności celne na przywóz do Wspólnoty produktów wymienionych w załączniku B do niniejszego Protokołu i pochodzących z Izraela zostają stopniowo zniesione zgodnie z zasadami określonymi w artykule 1 ustępy 1, 4, 5 i 6.

Jednakże kiedy wielkość przywozu tych produktów przekracza wielkość kontyngentu taryfowego Wspólnoty, w rozumieniu artykułu 1 ustęp 4, Wspólnota stosuje należności celne Wspólnej Taryfy Celnej.

2.
Stopniowe zniesienie należności celnych na kwiaty cięte i pąki kwiatowe, świeże, objęte podpozycją 06.03 A Wspólnej Taryfy Celnej, odbywa się z zastrzeżeniem niektórych warunków uzgodnionych w drodze wymiany listów.
Artykuł  3
1.
Dla 1990 roku i dla każdego kolejnego roku gospodarczego, Wspólnota, na podstawie sprawozdania statystycznego i analizy określonych w ustępie 2, oraz uwzględniając czynniki istotne dla celu utrzymania tradycyjnych przepływów handlowych w kontekście poszerzenia, podejmuje decyzję, czy dostosować cenę wejścia określoną w rozporządzeniu (EWG) nr 1035/72 w odniesieniu do następujących produktów pochodzących z Izraela w granicach limitów ilościowych przedstawionych poniżej:
Pozycja Wspólnej Taryfy CelnejWyszczególnienieIlość
08.02 ex APomarańcze, świeże293.000 ton
08.02 ex BMandarynki(łącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i inne podobne hybrydy cytrusowe; świeże 14.200 ton
08.02 ex CCytryny, świeże 6.400 ton
2.
Począwszy od 1987 roku, na koniec każdego roku gospodarczego, na podstawie sprawozdania statystycznego, Wspólnota przeprowadza analizę sytuacji dotyczącej wymienionych produktów pochodzących z Izraela i przywożonych do Wspólnoty.

Dla tych samych produktów, począwszy od 1989 roku i dla każdego kolejnego roku, Wspólnota opracowuje wraz z Izraelem prognozę produkcji i dostaw.

3.
Możliwe dostosowania określone w ustępie 1, odnoszą się do sumy, która ma zostać odjęta, w odniesieniu do cła, od cen reprezentatywnych zanotowanych we Wspólnocie do celów obliczenia ceny wejścia każdego z tych produktów, w granicach określonych w artykule 152 ustęp 2 litera c) Aktu Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii.
Artykuł  4

Należności celne w odniesieniu do przywozu do Izraela na produktów wymienionych poniżej i pochodzących ze Wspólnoty zostają stopniowo znoszone między dniem 1 stycznia 1990 roku a dniem 31 grudnia 1995 roku. Niezbędne uzgodnienia zostają dokonane w drodze wymiany listów do dnia 1 stycznia 1990roku.

Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej

Wyszczególnienie

ex 02.01

Mięso wołowe, inne niż mrożone

ex 04.02

Mleko w proszku

Artykuł  5
1.
Do celów poprawy działania mechanizmów instytucjonalnych Umowy, zostaje ustanowiony Komitet Współpracy Handlowej i Gospodarczej. Komitet ten ułatwia:

– regularną wymianę informacji o danych i prognozach dotyczących handlu i produkcji,

– regularną wymianę informacji o możliwościach współpracy w obszarach objętych Umową.

Komitetowi przewodniczy przemiennie przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich i przedstawiciel Izraela.

2.
Rada Współpracy decyduje jak najszybciej w sprawie składu Komitetu i sposobu jego funkcjonowania, zgodnie z artykułem 12 ustęp 2 Protokołu dodatkowego do Umowy, podpisanego dnia 8 lutego 1977 roku. Rada może również zdecydować, tam gdzie jest to stosowne, o przedstawianiu jej sprawozdań przez Komitet.
Artykuł  6

Począwszy od 1995 roku Wspólnota i Izrael badają wyniki współpracy między Umawiającymi się Stronami w celu oceny sytuacji i przyszłego rozwoju ich stosunków w świetle celów określonych w Umowie.

Artykuł  7

Niniejszy Protokół stanowi integralną część Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Państwem Izrael.

Artykuł  8
1.
Niniejszy Protokół podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z wewnętrznymi procedurami; Umawiające się Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu procedury niezbędnej do tego celu.
2.
Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w którym dokonano powiadomienia przewidzianego w ustępie 1.
Artykuł  9

Niniejszy Protokół jest sporządzony się w dwóch egzemplarzach w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i hebrajskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

grafika

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  A

ZAŁĄCZNIK  B

grafika

Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułów 1, 2 i 3 Protokołu dodatkowego

Umawiające się Strony uzgadniają, że jeśli wejście w życie Protokołu dodatkowego nie zbiega się z początkiem roku kalendarzowego lub, w odpowiednim przypadku, roku sezonowego, limity ilościowe określone w artykułach 1, 2 i 3 stosuje się proporcjonalnie.

Umawiające się Strony uzgadniają także, że obciążanie limitów ilościowych przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Izraela, które objęte są takimi limitami zgodnie z Protokołem dodatkowym, rozpoczyna się dnia 1 stycznia każdego roku, z wyjątkiem następujących produktów, w odniesieniu do których stosuje się terminy określone poniżej:

- 08.02 ex A. Pomarańcze, świeże: 1 lipca

- 08.02 ex B. Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas); klementynki,

wilkingi i inne podobne hybrydy cytrusowe; świeże: 1 lipca

- 06.03 ex A. Kwiaty cięte i pąki kwiatowe, świeże: 1 listopada

Wspólna deklaracja Umawiających się Stron dotycząca młodych ziemniaków objętych podpozycją 07.01 A II ex a) Wspólnej Taryfy Celnej

Aby uniknąć zakłóceń na rynku wspólnotowym, Umawiające się Strony postanawiają spotykać się w ramach doradczej grupy roboczej w celu zbadania sytuacji na rynku ziemniaka (stan zbiorów i sytuacja zaopatrzeniowa) zarówno w krajach przywozu Wspólnoty, jak w śródziemnomorskich krajach wywozu. Członkowie tej grupy roboczej zostaną powołani przez Rządy głównych śródziemnomorskich krajów wywozu i krajów przywozu Wspólnoty.

Grupa robocza, pod przewodnictwem Komisji Wspólnot Europejskich, będzie się spotykać przynajmniej trzy razy w roku, w szczególności przed rozpoczęciem siewu w krajach wywozu i w czasie dostaw.

Posiedzenia grupy roboczej umożliwią informowanie głównych krajów wywożących ziemniaki zarówno o rynkach zbytu, jak i rynkach konkurencyjnych. Celem posiedzeń będzie opracowywanie orientacyjnego harmonogramu wywozu w celu zapobiegania koncentracji dostaw w trudnych okresach dla rynku wspólnotowego.

Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji obywatelstwa niemieckiego

Każdą osobę narodowości niemieckiej, w rozumieniu przepisów prawa konstytucyjnego obowiązującego w Republice Federalnej Niemiec, uznaje się za obywatela Republiki Federalnej Niemiec.

Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie stosowania Czwartego Protokołu dodatkowego w odniesieniu do Berlina

Czwarty Protokół dodatkowy ma również zastosowanie do Kraju Związkowego Berlina, pod warunkiem że Rząd Republiki Federalnej Niemiec nie złoży odmiennego oświadczenia pozostałym Umawiającym się Stronom w terminie trzech miesięcy od dnia wejścia w życie Protokołu.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.