Egipt-Wspólnota Europejska. Protokół do Układu Eurośródziemnomorskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Arabską Republiką Egipską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej. Bruksela.2004.12.20.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2005.31.31

Akt jednorazowy
Wersja od: 1 maja 2004 r.

PROTOKÓŁ
do Układu Eurośródziemnomorskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Arabską Republiką Egipską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

REPUBLIKA WĘGIERSKA,

REPUBLIKA MALTY,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

zwane dalej "Państwami Członkowskimi WE", reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej, i

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą", reprezentowana przez Radę Unii Europejskiej i Komisję Europejską,

z jednej strony, oraz

ARABSKA REPUBLIKA EGIPTU, zwana dalej "Egiptem",

z drugiej strony,

ZWAŻYWSZY , że Układ Eurośródziemnomorski między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Arabską Republiką Egiptu, z drugiej strony, zwany dalej "Układem Eurośródziemnomorskim", został podpisany w Luksemburgu dnia 25 czerwca 2001 roku i wszedł w życie z dniem 1 czerwca 2004 roku;

ZWAŻYWSZY, że Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej niniejszym został podpisany w Atenach dnia 16 kwietnia 2003 roku i wszedł w życie z dniem 1 maja 2004 roku;

ZWAŻYWSZY, że porozumienie w formie wymiany listów, określające tymczasowe stosowanie przepisów dotyczących handlu i związanych z handlem przepisów Układu Eurośródziemnomorskiego, weszło w życie z dniem 1 stycznia 2004 roku;

ZWAŻYWSZY, że zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu Przystąpienia z roku 2003, przystąpienie do Układu Eurośródziemnomorskiego nowych Umawiających się Stron należy zatwierdzić do czasu zawarcia protokołu do Układu Eurośródziemnomorskiego;

ZWAŻYWSZY, że na mocy art. 21 Układu Eurośródziemnomorskiego przeprowadzone zostały konsultacje w celu uwzględnienia obustronnych interesów Wspólnoty i Egiptu,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

Artykuł  1

Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Węgierska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka, z jednej strony, a Arabska Republika Egiptu, z drugiej strony, stają się niniejszym Umawiającymi się Stronami do Układu Eurośródziemnomorskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi oraz zatwierdzają i przyjmują do wiadomości zarówno tekst Porozumienia, jak również Wspólne Deklaracje, pozostałe deklaracje i wymianę listów w taki sam sposób, jak obecne Państwa Członkowskie Wspólnoty.

Artykuł  2

W celu uwzględnienia ostatnich zmian instytucjonalnych w Unii Europejskiej, Strony przyjmują, że wygaśnięcie Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz istniejące procedury w Umowie odnoszące się do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali zostaną uznane za odnoszące się do Wspólnoty Europejskiej, która przejęła wszystkie prawa i obowiązki Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali.

ROZDZIAŁ  I:

ZMIANY DO TEKSTU UKŁADU EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO, WŁĄCZNIE Z JEGO ZAŁĄCZNIKAMI I PROTOKOŁAMI

Artykuł  3

Produkty rolne

Tekst protokołu 1 zastępuje się tekstem z Załącznika do niniejszego Protokołu.

Artykuł  4

Reguły pochodzenia

W protokole 4 wprowadza się następujące zmiany:

1. Artykuł 18 ustęp 4 zastępuje się następującym tekstem:

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie muszą być opatrzone jedną z poniższych adnotacji:

ES: "EXPEDIDO A POSTERIORI"

CS: "VYSTAVENO DODATEČNĚ"

DA: "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

DE: "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"

ET: "VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT"

EL: "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"

EN: "ISSUED RETROSPECTIVELY"

FR: "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"

IT: "RILASCIATO A POSTERIORI"

LV: "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"

LT: "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"

HU: "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"

MT: "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"

NL: "AFGEGEVEN A POSTERIORI"

PL: "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"

PT: "EMITIDO A POSTERIORI"

SL: "IZDANO NAKNADNO"

SK: "VYDANÉ DODATOČNE"

FI: "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"

SV: "UTFÄRDAT I EFTERHAND"

AR:

grafika

2. Artykuł 19 ustęp 2 zastępuje się w następujący sposób:

Duplikat wystawiony w niniejszy sposób musi być opatrzony jedną z poniższych adnotacji:

ES: "DUPLICADO"

CS: "DUPLIKÁT"

DA: "DUPLIKAT"

DE: "DUPLIKAT"

ET: "DUPLIKAAT"

EL: "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"

EN: "DUPLICATE"

FR: "DUPLICATA"

IT: "DUPLICATO"

LV: "DUBLIKĀTS"

LT: "DUBLIKATAS"

HU: "MÁSODLAT"

MT: "DUPLIKAT"

NL: "DUPLICAAT"

PL: "DUPLIKAT"

PT: "SEGUNDA VIA"

SL: "DVOJNIK"

SK: "DUPLIKÁT"

FI: "KAKSOISKAPPALE"

SV: "DUPLIKAT"

AR:

grafika

3. Tekst załącznika V zastępuje się następującym tekstem:

Wersja hiszpańska

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera noo ...(1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2).

Wersja czeska

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ...(2).

Wersja duńska

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

Wersja niemiecka

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Wersja estońska

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja grecka

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ...(1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμη- σιακής καταγωγής ...(2).

Wersja angielska

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Wersja francuska

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ...(1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

Wersja włoska

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ...(1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Wersja łotewska

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā [muitas pilnvara Nr. ...(1)], deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ...(2).

Wersja litewska

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ...(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(2) preferencinės kilmės prekės.

Wersja węgierska

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes ...(2) származásúak.

Wersja maltańska

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ...(1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali ...(2).

Wersja niderlandzka

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Wersja polska

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(2) preferencyjne pochodzenie.

Wersja portugalska

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ...(1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).

Wersja słoweńska

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(2) poreklo.

Wersja słowacka

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ...(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ...(2).

Wersja fińska

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Wersja szwedzka

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

Wersja arabska

grafika

Artykuł  5

Prezydencja Komitetu Stowarzyszenia

Artykuł 78 ustęp 3 otrzymuje brzmienie:

"Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy po kolei przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich oraz przedstawiciel Rządu Arabskiej Republiki Egiptu.".

ROZDZIAŁ  II

PRZEPISY PRZEJŚCIOWE

Artykuł  6

Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna

1.
Dowody pochodzenia produktów, które zostały prawidłowo wydane przez Egipt lub nowe Państwo Członkowskie w ramach zawartych między nimi umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych, zostaną zatwierdzone w odpowiednich krajach zgodnie z niniejszym Protokołem, pod warunkiem że:

a) uzyskanie takich dowodów zezwala na zastosowanie traktowania preferencyjnego zgodnie z referencyjnymi środkami taryfowymi zawartymi w Układzie między EU Egiptem lub we wspólnotowym systemie ogólnych preferencji taryfowych,

b) dowód pochodzenia produktu oraz dokumenty przewozu zostały wydane nie później niż w dniu poprzedzającym przystąpienie Państw Członkowskich do Unii Europejskiej,

c) dowód pochodzenia produktu zostanie przedłożony organom celnym przed upływem okresu czterech miesięcy od daty przystąpienia.

W przypadku gdy towary do przywozu zgłoszono władzom celnym w Egipcie lub w nowym Państwie Członkowskim w ramach umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych aktualnie obowiązujących między Egiptem i nowym Państwem Członkowskim przed datą przystąpienia, dowód pochodzenia wystawiony retrospektywnie w oparciu o te uregulowania może również zostać przyjęty, pod warunkiem że zostanie on przedstawiony władzom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej.

2.
Egipt i nowe Państwa Członkowskie mają prawo zachować zezwolenia, na podstawie których otrzymały status "zatwierdzonych eksporterów" w ramach zawartych między nimi umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych, pod warunkiem że:

a) powyższe postanowienie zostało także określone w umowie zawartej między Egiptem i Wspólnotą przed datą przystąpienia, oraz

b) zatwierdzony eksporter stosuje reguły pochodzenia produktów ustanowione w ramach zawartej umowy.

Zezwolenia te zostaną zastąpione, nie później niż rok od daty przystąpienia, nowymi zezwoleniami wystawionymi na podstawie warunków określonych w Umowie.

3.
Wnioski w sprawie późniejszej weryfikacji dowodu pochodzenia wystawionego na podstawie umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych, o których mowa w ustępach 1 i 2, zostaną przyjęte przez właściwe organy celne w Egipcie lub nowym Państwie Członkowskim na okres trzech lat po wystawieniu danego dowodu pochodzenia i mogą zostać wydane na okres trzech lat po przyjęciu przez organ celny dowodu pochodzenia w celu wsparcia złożonych deklaracji celnych.
Artykuł  7

Tranzyt towarów

1.
Postanowienia Umowy mają zastosowanie do towarów wywożonych z Egiptu do jednego z nowych Państw Członkowskich lub z jednego z nowych Państw Członkowskich do Egiptu, które spełniają kryteria określone w Protokole 4 oraz które w dniu przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej znajdują się w drodze albo w składzie czasowym, składzie celnym lub wolnym obszarze celnym na terenie Egiptu lub jednego z nowych Państw Członkowskich.
2.
W powyższych przypadkach można przyznać traktowanie preferencyjne, które uzależnia się od przedstawienia organom celnym kraju przywozu, przed upływem czterech miesięcy od daty przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego retrospektywnie przez organy celne kraju wywozu.

POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł  8

Arabska Republika Egiptu zobowiązuje się nie wnosić żadnych roszczeń, wniosków lub skarg ani nie wprowadzać zmian i nie odwoływać żadnych koncesji na podstawie art. XXIV.6 i XXVIII porozumienia GATT 1994 w stosunku do rozszerzenia Wspólnoty.

Artykuł  9

Wielkość nowych kontyngentów i wzrost w wielkości istniejących kontyngentów na rok 2004 taryfowych oblicza się proporcjonalnie do podstawowych ilości, uwzględniając okres, który upłynął przed wejściem w życie niniejszego Protokołu.

Artykuł  10

Niniejszy Protokół stanowi integralną część Układu Eurośródziemnomorskiego. Załączniki i deklaracje są integralnymi częściami niniejszego Protokołu.

Artykuł  11
1.
Niniejszy Protokół zostanie zatwierdzony przez Wspólnoty i Radę Unii Europejskiej w imieniu Państw Członkowskich oraz przez Arabską Republikę Egiptu zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
2.
Umawiające się Strony notyfikują sobie wzajemne zakończenie stosownych procedur określonych w ustępie 1. Dokumenty zatwierdzające zostaną złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Artykuł  12
1.
Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu złożenia ostatniego dokumentu zatwierdzającego.
2.
Niniejszy Protokół jest stosowany tymczasowo od dnia 1 maja 2004 roku.
Artykuł  13

Niniejszy Protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach, w każdym z języków urzędowych Umawiających się Stron, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Artykuł  14

Tekst Układu Eurośródziemnomorskiego, włącznie z załącznikami i protokołami stanowiącymi jego integralną część oraz deklaracje znajdujące się w Akcie końcowym zostaną sporządzone w językach czeskim, estońskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne z tekstem oryginalnym. Teksty te zatwierdzi Rada Stowarzyszenia.

Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil cuatro.

V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and four.

Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december huszadik napján.

Maghmula fi Brussel fl-ghoxrin gurnata ta' Dicembru tas-sena elfejn u erbgha.

Gedaan te Brussel, de twintigste december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em vinte de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícštyri.

V Bruslju, dvajsetega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den tjugonde december tjugohundrafyra.

grafika

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Ghall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

grafika

(podpis pominięto)

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäische Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Ghall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

grafika

(podpis pominięto)

Por la República Arabe de Egipto

Za Egyptskou arabskou republiku

For Den Arabiske Republik Egypten

Für die Arabische Republik Ägypten

Egiptuse Araabia Vabariigi nimel

Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου

For the Arab Republik of Egypt

Pour la République arabe d'Égypte

Per la Repubblica araba di Egitto

Eğiptes Arābu Republikas vārdā

Egipto Arabų Respublikos vardu

Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről

Ghar-Repubblika Gharbija ta' l-Egittu

Voor de Arabische Republiek Egypte

W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu

Pela República Árabe do Egipto

Za Egyptskú arabskú republiku

Za Arabsko republiko Egipt

Egyptin arabitasavallan puolesta

På Arabrepubliken Egyptens vägnar

grafika

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIK

PROTOKÓŁ 1

dotyczący ustaleń mających zastosowanie w odniesieniu do przywozu do wspólnoty produktów rolnych z egiptu
1.
Produkty wymienione w Załączniku, pochodzące z Egiptu, dopuszcza się do przywozu do Wspólnoty zgodnie z warunkami zawartymi poniżej oraz w Załączniku.
2.
a) Znosi się lub obniża należności celne zgodnie z zapisami w kolumnie "A".

b) Na niektóre produkty, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie cła ad valorem oraz cła specyficznego, poziom obniżki, zgodnie z zapisami w kolumnach "A" i "C", stosuje się jedynie w odniesieniu do ceł ad valorem.

Jednakże dla produktów objętych kodem 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 i 2302 przyznane zniżki powinno stosować się również w odniesieniu do cła specyficznego.

3.
Na niektóre produkty znosi się należności celne w ramach limitu kontyngentów taryfowych wymienionych w kolumnie "B".

Niniejsze kontyngenty taryfowe, o ile nie ustalono inaczej, będą obowiązywały w okresie roku od 1 stycznia do 31 grudnia.

W odniesieniu do przywożonych ilości przekraczających te kontyngenty, stosuje się ogólne należności celne w całości lub w wysokości obniżonej, zgodnie z zapisami w kolumnie "C", w zależności od danego produktu.

W roku 2004 wielkość nowych kontyngentów taryfowych i zwiększenie wielkości istniejących kontyngentów taryfowych oblicza się proporcjonalnie do podstawowych ilości, wyszczególnionych w protokole, uwzględniając okres, który upłynął do wejścia w życie niniejszego protokołu.

4.
Wielkość kontyngentu wymieniona w kolumnie "B" w odniesieniu do produktów, do których odnoszą się postanowienia szczegółowe wskazane w kolumnie "D", powinna być zwiększona rocznie o 3 % wielkości obowiązującej w roku ubiegłym; pierwsza podwyżka powinna zostać wprowadzona w rok po wejściu w życie niniejszego protokołu.
5.
W okresie od 1 grudnia do 31 maja, w ramach kontyngentu taryfowego w wysokości 34 000 ton, któremu przysługuje ulga celna od cła ad valorem, cena przywozowa dla pomarańczy słodkich, świeżych, objętych kodami CN 0805 10 10, 0805 10 30 i 0805 10 50, uzgodniona między Wspólnotą Europejską a Egiptem, z której specjalna taryfa celna obowiązująca według listy wspólnotowych ulg celnych dla Światowej Organizacji Handlu (WTO) została obniżona do zera, wynosi:

– 264 EUR/tona, w każdym okresie od 1 grudnia do 31 maja.

Jeżeli cena przywozowa przesyłki jest o 2, 4, 6 lub 8 % niższa od uzgodnionej ceny przywozowej, wówczas specjalna taryfa celna w ramach kontyngentu winna wynosić odpowiednio 2, 4, 6 lub 8 % uzgodnionej ceny przywozowej. Jeżeli cena przywozowa przesyłki jest niższa niż 92 % uzgodnionej ceny przywozowej, wówczas obowiązuje taryfa celna w ramach WTO.

ZAŁĄCZNIK

Wyszczególnienie(**)abcd
Kod CN(*)Obniżka cła MFN(1) %Wielkość kontyngentu (tony)Obniżka cła poza kontyngentem taryfowym(1) %Postanowienia szczegółowe
0601Bulwy, korzenie bulwiaste, cebulki, łodygi podziemne i kłącza, w stanie uśpienia roślin wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie inne niż objęte pozycją 1212100500-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0602Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia1002.000-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0603 10Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, w okresie od 1 października do 15 kwietnia1003.000

z czego

-Z zastrzeżeniem zgodności z warunkami uzgodnionymi w ramach wymiany listów
0603 10 80Pozostałe kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, w okresie od 1 października do 15 kwietnia1001.000
0604 99Liście, gałęzie i pozostałe części roślin, bez kwiatów lub z pączkami kwiatowymi oraz trawy, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane100500-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
ex 0701 90 50Młode ziemniaki, świeże lub schłodzone, w okresie od 1 stycznia do 31 marca100Rok pierwszy: 130.000

Rok drugi: 190.000

Rok trzeci i kolejne lata:

250.000

60
Młode ziemniaki, świeże lub schłodzone, w okresie od 1 kwietnia do 30 czerwca1001.75060
0702 00 00Pomidory, świeże lub schłodzone, w okresie od 1 listopada do 31 marca100--
0703 10Cebula i szalotka, świeże lub schłodzone, w okresie od 1 stycznia do 15 czerwca10016.15060Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0703 20 00Czosnek, świeży lub schłodzony, w okresie od 1 lutego do 15 czerwca1003.00050Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0704Kapusta, kalafiory, kapusta włoska, kalarepa i podobne jadalne warzywa, świeże lub schłodzone, w okresie od 1 listopada do 15 kwietnia1001.500-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0705 11 00Sałata głowiasta, świeża lub schłodzona, w okresie od 1 listopada do 31 marca100500-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0706 10 00Marchew i rzepa, świeże lub schłodzone, w okresie od 1 stycznia do 30 kwietnia100500-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0707 00Ogórki i korniszony, świeże lub schłodzone, w okresie od 1 stycznia do końca lutego100500-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0708Warzywa strączkowe, także łuskane, świeże lub schłodzone, w okresie od 1 listopada do 30 kwietnia100Rok pierwszy:

15.000

Rok drugi: 17.500

Po drugim roku: 20.000

-
0709Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone: - szparagi w okresie

od 1 października do

końca lutego,

- słodka papryka w

okresie od

1 listopada do

30 kwietnia,

- pozostałe warzywa w

okresie od

1 listopada do

końca lutego

100--
ex 0710

ex 0711

Zamrożone i tymczasowo zakonserwowane warzywa, wyłączając kukurydzę cukrową wymieniona w podpozycjach 0710 40 00 i 0711 90 30 a także wyłączając grzyby z rodzaju Agaricus wymienione w podpozycjach 0710 80 61 i 0711 51 00100Rok pierwszy:

1.000

Rok drugi:

2.000

Rok trzeci i w kolejnych latach:

3.000

-
0712Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone10016.550-Z zastrzeżeniem Postanowień protokołu 1 ust. 4
ex 0713Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone, wyłączając produkty do siewu o podpozycjach 0713 10 10, 0713 33 10 i 0713 90 00100--
0714 20Ziemniaki słodkie, świeże lub schłodzone, mrożone lub suszone1003.000-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0804 10 00Daktyle, świeże lub suszone100--
0804 50 00Guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone100--
0805 10Pomarańcze, świeże lub suszone100Rok pierwszy:

58.020(2) Rok drugi: 63.020(2) Rok trzeci i w kolejnych latach:

68.020(2)

60Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 5
0805 20Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe, świeże lub suszone100--
0805 50Cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limy (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), świeże lub suszone100--
0805 40 00Grejpfruty, świeże lub suszone100--
0806 10Winogrona, świeże, w okresie od 1 lutego do 14 lipca100--
0807 11 00Melony, świeże, w okresie od 1 lutego do 15 czerwca100--
0807 19 00Pozostałe melony, świeże, w okresie od 1 października do 31 maja1001.175-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0808 20Gruszki i pigwy, świeże100500-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0809 30Brzoskwinie, włącznie z nektarynami, świeże, w okresie od 15 marca do 31 maja100500-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0809 40Śliwki i owoce tarniny, świeże, w okresie od 1 kwietnia do 31 maja100500-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
0810 10 00Truskawki, świeże, w okresie od 1 października do 31 marca100Rok pierwszy: 500

Rok drugi:

1.205

Rok trzeci i w kolejnych latach:

1.705

-
0810 90 95Pozostałe owoce, świeże100--
0811

0812

Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, także zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub tymczasowo zakonserwowane, ale w stanie nienadających się do natychmiastowego spożycia100Rok pierwszy:

1.000

Rok drugi:

2.000 Rok trzeci i w kolejnych latach:

3.000

-
0904Pieprz z rodzaju Piper; rozgniatany lub mielony lub owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone100--
0909Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminku lub kminku; jagody jałowca100--
0910Imbir, szafran, kurkuma, tymianek, liście laurowe, curry i pozostałe przyprawy korzenne100--
1006Ryż2532.000-
1005.605-
1202Orzeszki ziemne100--
ex 1209Nasiona, owoce i zarodniki, w rodzaju stosowanych do siewu, wyłączając nasiona buraka pastewnego wymienionego w podpozycjach 1209 10 00 i 1209 29 60100--
1211Rośliny i części roślin (włącznie z nasionami i owocami), w rodzaju stosowanych głównie w perfumerii, farmacji lub stosowane do celów owadobójczych lub podobnych100--
1212Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone100--
1515 50 11Olej sezamowy, surowy, do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi(3)1001.000-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
1515 90Pozostałe stałe tłuszcze i oleje roślinne oraz ich pochodne, poddane rafinacji lub nie, jednak nie modyfikowane chemicznie, inne niż siemię lniane, kukurydza, rycyna, olej drzewny oraz oleje sezamowe i ich pochodne100500-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
1703Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru100350.000-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
2001 90 10Ostry sos z mango100--
2007Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, także zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej1001.000-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
2008 11Orzeszki ziemne1003.000-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
2009Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej1001.050-Z zastrzeżeniem postanowień Protokołu 1 ust. 4
2302Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, także granulowane60--
5301Lin100--
(*) Kody CN odpowiadające rozporządzeniu (WE) nr 1789/2003 (Dz.U. L 281 z 30.10.2003).
(**) Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, treść opisu produktów uważa się za

mającą jedynie wartość wskazującą, podczas gdy system preferencyjny jest ustalany w ramach

niniejszego załącznika, przez zakres kodów CN. W przypadku gdy wskazany jest kod ,,ex" CN,

system preferencyjny należy określić poprzez łączne zastosowanie kodu CN i odpowiadającego mu

opisu.

(1) Obniżkę należności celnej stosuje się wyłącznie do należności ad valorem. Jednakże dla

produktów odpowiadających kodom 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19,

0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 i 2302 obniżki należy stosować również w

odniesieniu do cła specyficznego.

(2) Kontyngent taryfowy obowiązuje od 1 lipca do 30 czerwca. W ramach tego kontyngentu taryfowego

34.000 ton na pomarańcze słodkie, świeże, objęte kodami CN 0805 10 10, 0805 10 30 i

0805 10 50, w okresie od 1 grudnia do 31 maja.

(3) Zapis występujący w tej podpozycji podlega warunkom określonym we właściwych przepisach

wspólnotowych (patrz: art. 291 do 300 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 (Dz.U. L 253 z

11.10.1993, str. 1) wraz z późniejszymi zmianami).

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.