Decyzja 2023/1313 zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załączniku 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2023.162.57

Akt obowiązujący
Wersja od: 22 czerwca 2023 r.

DECYZJA KOMISJI (UE) 2023/1313
z dnia 22 czerwca 2023 r.
zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załączniku 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając decyzję Rady (UE) 2018/1907 z dnia 20 grudnia 2018 r. w sprawie zawarcia między Unią Europejską a Japonią Umowy o partnerstwie gospodarczym 1 , w szczególności jej art. 4,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Umowa o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią, (zwana dalej "umową") weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2) W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej "stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej "OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym. Zgodnie z art. 14.30 umowy, odpowiednio w dniu 1 lutego 2021 r. 2  i w dniu 1 lutego 2022 r. 3 , do załącznika 14-B do umowy dodano 28 OG UE i 28 OG Japonii. Jeżeli chodzi o trzecie dodanie oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B, strony potwierdziły, że nastąpi to w 2023 r., a nie w 2022 r., oraz że wspomniane dodanie zostanie dokonane dwukrotnie w 2023 r.: jedna operacja dotyczyć będzie jednocześnie 28 OG Unii Europejskiej i 14 OG Japonii, a druga pozostałych japońskich OG produktów rolnych.W art. 14.30 umowy przewidziano możliwość dodania nowych oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B do umowy po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 14.25 ust. 4 umowy, w sposób zadowalający obie strony.

(3) Na wniosek stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 14 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii. Te oznaczenia geograficzne należy dodać do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii oraz do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.

(4) Art. 14.53 ust. 3 umowy stanowi, że Komitet ds. Własności Intelektualnej, ustanowiony na mocy art. 22.3 umowy, powinien na wniosek jednej ze stron wydawać zalecenia dla Wspólnego Komitetu, ustanowionego zgodnie z art. 22.1 umowy, dotyczące zmian w załączniku 14-B.

(5) Zgodnie z art. 22.1 ust. 5 umowy Wspólny Komitet może przyjmować decyzje o zmianie umowy w konkretnych przypadkach, w tym o zmianie załącznika 14-B, zgodnie z odpowiednimi krajowymi procedurami prawnymi stron.

(6) W dniu 12 czerwca 2023 r. Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy.

(7) Należy zatem odpowiednio zmienić załącznik 14-B do umowy oraz zatwierdzić te zmiany w imieniu Unii,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej zmiany w załączniku 14-B do umowy określone w projekcie decyzji Wspólnego Komitetu.

Tekst umowy zmieniającej w formie projektu decyzji Wspólnego Komitetu jest załączony do niniejszej decyzji.

Artykuł  2

Przedstawiciel Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie jest upoważniony do zatwierdzenia przyjęcia decyzji Wspólnego Komitetu w imieniu Unii Europejskiej.

Artykuł  3

Niniejsza decyzja jest publikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Umowa zmieniająca zamieszczona w załączniku, w formie decyzji Wspólnego Komitetu, zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej po jej przyjęciu przez Wspólny Komitet.

Sporządzono w Brukseli dnia 22 czerwca 2023 r.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK

DECYZJA NR X/2023 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ

z [data]r.

w sprawie zmian w załączniku 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (zwaną dalej "umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)
Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.
(2)
W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej "stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej "OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako OG na rynku krajowym. Zgodnie z art. 14.30 umowy, odpowiednio w dniu 1 lutego 2021 r. 4  i w dniu 1 lutego 2022 r. 5 , do załącznika 14-B do umowy dodano 28 OG UE i 28 OG Japonii. Jeżeli chodzi o trzecie dodanie oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B, strony potwierdziły, że nastąpi to w 2023 r., a nie w 2022 r., oraz że wspomniane dodanie zostanie dokonane dwukrotnie w 2023 r.: jedna operacja dotyczyć będzie jednocześnie 28 OG Unii Europejskiej i 14 OG Japonii, a druga pozostałych OG japońskich OG produktów rolnych.
(3)
Na wniosek stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 14 dodatkowych OG z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych OG z Unii Europejskiej.
(4)
W dniu 12 czerwca 2023 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy.
(5)
Strony zakończyły wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy umowy i dążą do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do umowy nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.
(6)
W związku z tym należy zmienić załącznik 14-B do umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. g) umowy,
(7)
Obie strony potwierdziły, że będą nadal ściśle współpracować w celu dodania do załącznika 14-B kolejnych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione, z uwagi na zainteresowanie każdej ze stron dodaniem kolejnych oznaczeń geograficznych Unii Europejskiej i Japonii od dnia 1 stycznia 2025 r.,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł  1
a)
W części 1 sekcja A załącznika 14-B do umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 1 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
b)
W części 1 sekcja B załącznika 14-B do umowy OG wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu OG Japonii.
c)
W części 2 sekcja A załącznika 14-B do umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 3 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
d)
W części 2 sekcja B załącznika 14-B do umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
Artykuł  2
a)
Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do umowy maksymalnie sześciu nazw z Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy umowy do końca bieżącego roku (2023 r.), pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Japonii zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
b)
W 2025 r. Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do umowy wystarczającej liczby OG z Unii Europejskiej i Japonii do ochrony jako OG na mocy umowy, w sposób zadowalający obie strony, odzwierciedlający poziom wdrożenia polityki w zakresie OG na ich odpowiednich terytoriach, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium danej strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
Artykuł  3

Niniejszą decyzję sporządza się w dwóch egzemplarzach. Art. 1 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  4

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 umowy. Zmiany do umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 umowy.

Załącznik  1  6  

CHORWACJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Korčulansko maslinovo uljeOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
FRANCJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
EpoissesSer
Mont d'Or/Vacherin du Haut-DoubsSer
Raclette de SavoieSer

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Λακωνία (transkrypcja na alfabet łaciński: Lakonia)Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Cotechino ModenaProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [kiełbasa wieprzowa]
FinocchionaProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Limone di SiracusaOwoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone [cytrusy]

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Ajo Morado de Las PedronerasOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [czosnek]
Arzúa-UlloaSer
Melocotón de CalandaOwoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone [brzoskwinie]
Queso de ValdeónSer
Queso de Murcia al vinoSer
San Simón da CostaSer
Vinagre de JerezInne produkty wymienione w załączniku I do TFUE (przyprawy itp.) [ocet winny]

Załącznik  2  7  

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
/Okuchi RenkonOkuchi RenkonProdukt rolny [korzeń lotosu]
/Himi InazumiumeHimi InazumiumeProdukt rolny [ume (morela japońska)]
/TANEGASHIMA

ANNOU SWEETPOTATO/ Tanegashima Annou Imo

Tanegashima Annou ImoProdukt rolny [batat]
/Hidagyu/Hida BeefHida GyuŚwieże mięso [wołowina]
/DATE NO

ANPO GAKI/DATE NO ANPO KAKI

Date no Anpo Gaki/Date no Anpo KakiPrzetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]
/sanuki shiro misoSanuki Shiro MisoPrzyprawy kulinarne i zupy [pasta miso]
/Tamura no egoma oil/Tamura no egoma aburaTamura no Egoma AburaOleje i tłuszcze [olej z pachnotki]

Załącznik  3  8  

AUSTRIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Pálinka (1)

(tłumaczenie na język japoński:

Napoje spirytusowe
(1) Produkt z Austrii lub Węgier.
BUŁGARIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Карнобатска гроздова ракия/Гроздова ракия от Карнобат/Karnobatska grozdova rakya/Grozdova rakya ot KarnobatNapoje spirytusowe

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Bourg/Cotes de Bourg/BourgeaisWino
CassisWino
Cassis de BourgogneNapoje spirytusowe
Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Entre-deux-MersWino
FronsacWino
Listrac-MédocWino
Moulis/Moulis-en-MédocWino

WĘGRY

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Pálinka (1)

(tłumaczenie na język japoński:

Napoje spirytusowe
(1) Produkt z Austrii lub Węgier.

RUMUNIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Palinca (tłumaczenie na język japoński:

Napoje spirytusowe

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
KrasWino

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
MontsantWino
RibeiroWino

Załącznik  4

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
SagaSeishu [Sake]
OsakaWino
NaganoWino
NaganoSeishu [Sake]
YamagataWino
NiigataSeishu [Sake]
ShigaSeishu [Sake]
1 Dz.U. L 330 z 27.12.2018, s. 1.
6 Załącznik 1 zmieniony przez sprostowanie z dnia 27 lipca 2023 r. (Dz.U.UE.L.2023.188.62) zmieniające nin. decyzję z dniem 22 czerwca 2023 r.
7 Załącznik 2 zmieniony przez sprostowanie z dnia 7 września 2023 r. (Dz.U.UE.L.2023.220.22) zmieniające nin. decyzję z dniem 22 czerwca 2023 r.
8 Załącznik 3 zmieniony przez sprostowanie z dnia 27 lipca 2023 r. (Dz.U.UE.L.2023.188.62) zmieniające nin. decyzję z dniem 22 czerwca 2023 r.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.