Decyzja 2021/1 w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2021.35.31

Akt jednorazowy
Wersja od: 1 lutego 2021 r.

DECYZJA nr 1/2021
WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM
z dnia 25 stycznia 2021 r.
w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych [2021/109]

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (dalej zwaną "Umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2) W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 1 , o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 2 . Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.

(3) W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (dalej zwane "Stronami") omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym 3 . Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.

(4) Na wniosek Stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej.

(5) W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego "/Nishio Matcha" w Japonii.

(6) W dniu 28 grudnia 2020 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 Umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.

(7) Strony zakończyły już wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy Umowy i powinny szybko dążyć do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do Umowy, tak aby mogły one wejść w życie nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.

(8) W związku z tym należy zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. f) i ust. 4 lit. g) Umowy,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł  1

W załączniku 14-A część 1 oraz w przypisie 1 do tytułu "Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odesłania do rozporządzenia UE zmienia się zgodnie z opisem w załączniku 1 do niniejszej decyzji.

Artykuł  2
1. 
W części 1 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
2. 
W części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenie geograficzne "/Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii, jak wskazano w części 1 załącznika 3 do niniejszej decyzji, a oznaczenia geograficzne wymienione w części 2 załącznika 3 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
3. 
W części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
4. 
W części 2 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 5 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
Artykuł  3
1. 
W trzecim i czwartym roku stosowania Umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do Umowy pewnej liczby nie przekraczającej 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy Umowy, łącznie do 83 nazw dla każdej ze Stron, w tym nazw wymienionych w art. 2 niniejszej decyzji, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
2. 
Począwszy od piątego roku stosowania Umowy, Strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych oznaczeń geograficznych z uwagi na interesy każdej ze Stron.
Artykuł  4

Niniejsza decyzja zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach. Art. 1 i 2 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych Umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 Umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  5

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez Strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 Umowy. Zmiany do Umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 Umowy.

W imieniu Wspólnego Komitetu

Toshimitsu MOTEGI

Valdis DOMBROVSKIS

Współprzewodniczący [w imieniu Japonii]

Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  1

W załączniku 14-A część 1 i w przypisie 1 do tytułu "Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odniesienia do "rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89" zastępuje się odniesieniami do "rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008".

ZAŁĄCZNIK  2

AUSTRIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Vorarlberger BergkäseSer"

BUŁGARIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Българско розово масло (Transkrypcja na alfabet łaciński: Bułgarsko rozovo maslo)Olejki eteryczne
Странджански манов мед/Maroe мед от Странджа (Transliteracja na alfabet łaciński: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]"

CHORWACJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Baranjski kulenProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Dalmatinski pršutProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Drniški pršutProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Medimursko meso 'z tibliceProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Slavonski medInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]"

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-SèvresOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [masło]
LaguioleSer"

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Aachener PrintenChleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]"

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Καλαμάτα

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kalamata)

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Κασέρι

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kasseri)

Ser
Κεφαλογραβιέρα

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kefalograviera)

Ser"

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Culatello di ZibelloProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
ToscanoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]"

RUMUNIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Magiun de prune TopoloveniOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [powidła śliwkowe]
Salam de SibiuProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]
Telemea de Ibăneș tiSer"

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Kranjska klobasaProdukty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd..) [kiełbasa wieprzowa]"

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"EstepaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]"

ZAŁĄCZNIK  3

CZĘŚĆ  1

Oznaczenie geograficzne "

/Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii w części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy.

CZĘŚĆ  2

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Mito no Yawaraka NegiProdukt rolny [cebula dymka]
Matsudate Shibori DaikonProdukt rolny [rzodkiew japońska (daikon)]
Taisyu SobaProdukt rolny [gryka zwyczajna] Przetworzone produkty rolne [mąka gryczana]
Yamagata CeleryProdukt rolny [seler]
Nango TomatoProdukt rolny [pomidor]
Yamadai KanshoProdukt rolny [batat]
Iwadeyama Koridofu/

Iwadeyama Meisan Koridofu

Przetworzony produkt rolny [tofu liofilizowane]
Kumamoto AkaushiMięso świeże [wołowina]
Futago Satoimo/ Futago ImonokoProdukt rolny [kolokazja jadalna]
Echizen Gani/Echizen KaniProdukt morski [krab śnieżny] Przetworzony produkt morski [krab śnieżny gotowany]
Daisen BroccoliProdukt rolny [brokuł]
Okukuji ShamoMięso świeże [kurczaki, podroby]
Koge HanagoshogakiProdukt rolny [persymona japońska]
Kikuchi Suiden GoboProdukt rolny [łopian większy]
Tsuruta SteubenProdukt rolny [winogrona]
'Ozasa UruiProdukt rolny [funkia]
Tokyo ShamoMięso świeże [kurczaki, podroby]
Sayo MochidaizuProdukt rolny [soja]
IburigakkoPrzetworzone produkty rolne [pikle]
Daiei SuikaProdukt rolny [arbuz]
Tsunan no Yukishita NinjinProdukt rolny [marchew]
Zentsujisan ShikakusuikaProdukt rolny [arbuz]
.Hiba GyuMięso świeże [wołowina]
Ibuki Soba/Ibuki ZairaisobaProdukt rolny [gryka zwyczajna]
Higashiizumo no Maruhata HoshigakiPrzetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]
(1) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nazwy odmian zawierające winogrona "Steuben" lub składające się z nich mogą być nadal stosowane na podobnych towarach, pod warunkiem że konsument nie zostanie wprowadzony w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia towaru."

ZAŁĄCZNIK  4

ESTONIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Estonian VodkaOkowita"

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Cassis de DijonOkowita"

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"PfalzWino"

IRLANDIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Irish Poteen/Irish PoitmOkowita"

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"Goriška BrdaWino
Štajerska SlovenijaWino"

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
"CariñenaWino"

ZAŁĄCZNIK  5

Nazwa, która ma zostać objęta ochronąTranskrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
HokkaidoWino
NadagogoSeishu (Sake)
HarimaSeishu (Sake)"
1 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
2 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).
3 Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.