Chorwacja-Wspólnota Europejska. Protokół dodatkowy dostosowujący handlowe aspekty Umowy przejściowej w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win oraz wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych. Zagrzeb.2001.12.07.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2001.342.63

Akt jednorazowy
Wersja od: 27 grudnia 2001 r.

PROTOKÓŁ DODATKOWY
dostosowujący handlowe aspekty Umowy przejściowej między Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win oraz wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA CHORWACJI, zwana dalej "Chorwacją",

z drugiej strony,

zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",

mając na uwadze, co następuje:

Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Chorwacji z drugiej strony, został parafowany w Brukseli dnia 14 maja 2001 roku i podpisany w Luksemburgu dnia 29 października 2001 roku,

artykuł 27 ustęp 4 Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu przewiduje potrzebę przeprowadzenia negocjacji Umowy w sprawie wina i wyrobów spirytusowych,

Umowa przejściowa ma na celu zapewnienie rozwoju więzi handlowych przez ustanowienie stosunków umownych i możliwie jak najszybsze wykonanie postanowień Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu w zakresie handlu i spraw związanych z handlem. Umowa przejściowa, parafowana w dniu 10 lipca 2001 roku i podpisana w dniu 29 października 2001 roku, powinna być stosowana od dnia 1 stycznia 2002 roku. Zobowiązanie do zawarcia oddzielnego protokołu w sprawie wina i wyrobów spirytusowych zostało ponowione w artykule 14 ustęp 4 Umowy przejściowej,

na tej podstawie negocjacje między Umawiającymi się Stronami zostały podjęte i zakończone,

w celu zapewnienia spójności całego procesu stabilizacji, umowa w sprawie wina i wyrobów spirytusowych powinna zostać włączona do Umowy przejściowej, w formie Protokołu,

Protokół w sprawie win i wyrobów spirytusowych powinien wejść w życie z datą wejścia w życie Umowy przejściowej,

w tym celu konieczne jest możliwie jak najszybsze wykonanie postanowień niniejszego Protokołu,

PRAGNĄC polepszyć warunki sprzedaży win, wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na swoich rynkach, zgodnie z zasadami jakości, wzajemności i obustronnych korzyści,

UWZGLĘDNIAJĄC zainteresowanie obu Umawiających się Stron wzajemną ochroną i kontrolą nazw win, oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Niniejszy Protokół zawiera następujące elementy:

1. Umowa w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina (załącznik I do niniejszego Protokołu);

2. Umowa w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win (załącznik II do niniejszego Protokołu);

3. Umowa w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (załącznik III do niniejszego Protokołu).

Wykazy, określone w artykule 5 Umowy wymienionej w punkcie 2 oraz w artykule 5 Umowy wymienionej w punkcie 3 zostaną sporządzone na etapie późniejszym i zostaną zatwierdzone zgodnie z procedurą określoną, odpowiednio, w artykułach 13 i 14 tych Umów.

Artykuł  2

Niniejszy Protokół stanowi integralną część Umowy przejściowej. Integralną częścią niniejszego Protokołu są załączniki.

Artykuł  3

Niniejszy Protokół zostaje zatwierdzony przez Wspólnotę i Republikę Chorwacji zgodnie z ich procedurami krajowymi. Umawiające się Strony podejmą środki niezbędne do wykonania postanowień niniejszego Protokołu.

Umawiające się Strony dokonają wzajemnej notyfikacji o zakończeniu odpowiednich procedur określonych w poprzednim ustępie.

Artykuł  4

Niniejszy Protokół wchodzi w życie z dniem wejścia w życie Umowy przejściowej.

Artykuł  5

Niniejszy Protokół sporządza się w dwóch egzemplarzach w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i chorwackim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Hecho en Zagreb, el siete de diciembre del dos mil uno.

Udfærdiget i Zagreb den syvende december to tusind og en.

Geschehen zu Zagreb am siebten Dezember zweitausendundeins.

Έγινε στο Ζάγκρεμπ, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες ένα.

Done at Zagreb on the seventh day of December in the year two thousand and one.

Fait à Zagreb, le sept décembre deux mille un.

Fatto a Zagabria, addì sette dicembre duemilauno.

Gedaan te Zagreb, de zevende december tweeduizendeneen.

Feito em Zagrebe, em sete de Dezembro de dois mil e um.

Tehty Zagrebissa seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattayksi.

Som skedde i Zagreb den sjunde december tjugohundraett.

Sastavljeno u Zagrebu dana sedmog prosinca dvijetisuće i prve godine.

(podpis pominięto)

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpis pominięto)

Za Republiku Hrvatsku

(podpis pominięto)

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.