Azerbejdżan-Wspólnoty Europejskie. Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Bruksela.1997.10.08.
Dz.U.UE.L.1998.285.2
Akt utracił mocUMOWA PRZEJŚCIOWA
w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony, a Republiką Azerbejdżanu z drugiej strony
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA AZERBEJDŻANU,
z drugiej strony,
MAJĄC NA UWADZE, co następuje:
Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Azerbejdżanu z drugiej strony, została podpisana dnia 22 kwietnia 1996 roku;
celem Umowy o partnerstwie i współpracy jest wzmocnienie i rozszerzenie nawiązanych wcześniej stosunków, w szczególności przez Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej;
konieczne jest zapewnienie szybkiego rozwoju stosunków handlowych między Stronami;
w tym celu konieczne jest możliwie jak najszybsze wykonanie, w drodze Umowy przejściowej, postanowień Umowy o partnerstwie i współpracy dotyczących handlu i kwestii związanych z handlem;
wspomniane postanowienia powinny zastąpić odpowiednie postanowienia Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej;
do czasu wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy oraz powołania Rady Współpracy konieczne jest zapewnienie Wspólnemu Komitetowi, powołanemu na mocy Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, możliwości korzystania z uprawnień przyznanych Radzie Współpracy przez Umowę o Partnerstwie i Współpracy, niezbędnych w celu wykonania Umowy przejściowej;
POSTANOWIŁY o zawarciu niniejszej Umowy i wyznaczyły w tym celu jako swoich pełnomocników:
KOMISJA EUROPEJSKA,
Jean-Jacques KASEL
Ambasador,
Stały Przedstawiciel Luksemburga,
Przewodniczący Komitetu Stałych Przedstawicieli;
Günther BURGHARDT
Dyrektor Generalny Dyrekcji Generalnej do spraw Stosunków Politycznych z Zagranicą Komisji Wspólnot Europejskich,
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:
Günther BURGHARDT
Dyrektor Generalny Dyrekcji Generalnej do spraw Stosunków Politycznych z Zagranicą Komisji Wspólnot Europejskich,
REPUBLIKA Azerbejdżanu
Mir-Gamza EFENDIEV
Ambasador Nadzwyczajny i Pełnomocnik,
Szef Misji Republiki Azerbejdżanu przy Wspólnotach Europejskich
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Poszanowanie zasad demokracji oraz praw człowieka określonych w szczególności w Akcie Końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy, a także podstawowych zasad gospodarki rynkowej, w szczególności tych określonych w dokumentach Konferencji bońskiej KBWE stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz podstawowy element partnerstwa i niniejszej Umowy.
TYTUŁ II
WYMIANA TOWAROWA
WYMIANA TOWAROWA
– należności celnych i opłat nakładanych na przywóz i wywóz, łącznie ze sposobem pobierania takich ceł i opłat,
– postanowień dotyczących odprawy celnej, tranzytu, składowania i przeładunku,
– podatków oraz innych opłat wewnętrznych wszelkiego rodzaju stosowanych bezpośrednio lub pośrednio na towary przywożone,
– form płatności i transferu tych płatności dotyczących obrotu towarowego,
– zasad dotyczących sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i wykorzystania towarów na rynku wewnętrznym.
a) przywilejów przyznanych w celu utworzenia unii celnej lub strefy wolnego handlu lub na mocy utworzenia takiej unii lub strefy;
b) przywilejów udzielanych poszczególnym krajom zgodnie z zasadami Światowej Organizacji Handlu (WTO) oraz innych międzynarodowych uzgodnień na rzecz krajów rozwijających się;
c) przywilejów przyznanych krajom sąsiadującym w celu usprawnienia ruchu granicznego.
W związku z tym każda ze stron chroni nieograniczony tranzyt przez swoje terytorium towarów pochodzących z obszaru celnego lub przeznaczonych na obszar celny drugiej Strony.
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z wiążących obie Strony międzynarodowych konwencji o odprawie czasowej towarów, każda ze Stron może ponadto udzielać drugiej Stronie zwolnień z należności i opłat przywozowych na towary odprawiane czasowo w okolicznościach i zgodnie z procedurami określonymi w każdej innej konwencji międzynarodowej w tej sprawie wiążącej, zgodnie z jej ustawodawstwem. Należy wziąć pod uwagę warunki, na jakich zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały przyjęte przez daną Stronę.
Wymiana towarowa odbywa się po cenach wynikających z cen rynkowych
Strony zobowiązują się rozważyć rozwinięcie postanowień niniejszej Umowy w sprawie obrotu towarowego między nimi, o ile okoliczności na to pozwalają, z uwzględnieniem sytuacji powstałej w wyniku przystąpienia Republiki Azerbejdżanu do Światowej Organizacji Handlu. Wspólny Komitet, określony w artykule 17 może formułować zalecenia dla Stron w sprawie takich rozwinięć treści postanowień, mogących zostać wprowadzone w życie, jeżeli zostają przyjęte na mocy porozumienia między Stronami zgodnie z ich właściwymi procedurami
Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń w zakresie przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, które są uzasadnione względami moralności publicznej, prawa, porządku i bezpieczeństwa publicznego, ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, ochrony zasobów naturalnych, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej lub ochrony własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej lub przepisami dotyczącymi złota i srebra. Takie zakazy i ograniczenia nie mogą jednakże stanowić środków arbitralnej dyskryminacji ani ukrytych ograniczeń w handlu między Stronami.
Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do handlu wyrobami włókienniczymi objętymi działami 50-63 Nomenklatury Scalonej. Handel tymi wyrobami jest regulowany odrębną umową, parafowaną dnia 4 grudnia 1995 i tymczasowo stosowaną od dnia 1 stycznia 1996
Grupa kontaktowa regularnie wymienia informacje o wszystkich zagadnieniach dotyczących węgla i stali, które są przedmiotem zainteresowania Stron.
Handel materiałami jądrowymi będzie prowadzony zgodnie z postanowieniami Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej. Jeżeli konieczne, handel materiałami jądrowymi będzie podlegał postanowieniom szczególnej umowy, która zostanie zawarta między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Republiką Azerbejdżanu.
TYTUŁ III
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej, wszelkich płatności bieżących między rezydentami Wspólnoty a rezydentami Republiki Azerbejdżanu, które są związane z przepływem towarów, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Strony zgadzają się zbadać na uzgodnionej podstawie możliwości stosowania ich odpowiednich przepisów prawnych dotyczących konkurencji w przypadkach, gdy handel między nimi ulega zakłóceniom.
Na mocy postanowień niniejszego artykułu i załącznika II, Republika Azerbejdżanu nadal umacnia ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej w celu osiągnięcia do końca piątego roku od wejścia w życie Umowy poziomu ochrony podobnego do przewidzianego we Wspólnocie jej aktami, w szczególności wymienionymi w załączniku II, łącznie z porównywalnymi sposobami wykonywania takich praw.
Wzajemna pomoc w sprawach celnych między organami administracyjnymi Stron realizowana jest zgodnie z Protokołem załączonym do niniejszej Umowy.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Wspólny Komitet powołany na mocy podpisanej dnia 18 grudnia 1989 roku Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie handlu i współpracy handlowej i gospodarczej, wypełnia obowiązki powierzone mu na mocy niniejszej Umowy do dnia ustanowienia Rady Współpracy przewidzianej w artykule 81 Umowy o partnerstwie i współpracy.
Wspólny Komitet może, aby osiągnąć cele umowy, formułować zalecenia w sprawach w niej przewidzianych.
Komitet formułuje zalecenia za porozumieniem obu Stron.
Rozpatrując kwestie powstałe w ramach niniejszej Umowy w odniesieniu do postanowień artykułu Układu GATT/WTO, Wspólny Komitet bierze pod uwagę w możliwie najszerszym zakresie wykładnię przedmiotowego artykułu Układu GATT/WTO przyjętą przez członków WTO.
– wspierają przekazywanie do arbitrażu rozstrzyganie sporów wynikających z transakcji handlowych oraz w ramach współpracy, dokonywanych przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i Republiki Azerbejdżanu,
– uzgadniają, że kiedy dany spór przekazany jest do arbitrażu, każda Strona sporu może, z wyjątkiem przypadku, gdy procedury stosowane przez organ arbitrażowy wybrany przez Strony stanowią inaczej, wybrać własnego arbitra, bez względu na jego obywatelstwo oraz, że przewodniczący trzeci lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,
– zalecą swoim podmiotom gospodarczym wybór, w drodze wzajemnego uzgodnienia, prawa stosowanego w odniesieniu do ich umów,
– wspierają odwoływanie się do zasad arbitrażu wypracowanych przez Komisję Międzynarodowego Prawa Handlowego Organizacji Narodów Zjednoczonych (UNCITRAL) oraz przekazywanie sporów do arbitrażu w jakimkolwiek sądzie arbitrażowym państw sygnatariuszy Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych sporządzonej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę środków, które:
a) uzna za konieczne w celu zapobieżenia ujawnianiu informacji, sprzecznego z jego podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b) odnoszą się do produkcji i handlu bronią, amunicją, sprzętem wojskowym lub do badań i rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, pod warunkiem że środki te nie naruszają warunków konkurencji w odniesieniu do produktów nie przeznaczonych do celów ściśle wojskowych;
c) uzna za zasadnicze dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, w czasie wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej, grożącego wybuchem wojny, lub w celu wykonania zobowiązań, jakie przyjęła w celu zapewnienia utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego;
d) uzna za konieczne w celu poszanowania swoich obowiązków oraz zobowiązań międzynarodowych dotyczących kontroli produktów przemysłowych podwójnego wykorzystania i technologii.
– uzgodnienia stosowane przez Republikę Azerbejdżanu w odniesieniu do Wspólnoty nie dają powodów do wystąpienia jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, spółkami lub przedsiębiorstwami,
– uzgodnienia zastosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Republiki Azerbejdżanu nie dają powodów do wystąpienia jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami azerbejdżańskimi, ich spółkami lub przedsiębiorstwami.
Wspólny Komitet wyznacza trzeciego rozjemcę.
Zalecenia rozjemcy są przyjmowane większością głosów. Zalecenia te nie są wiążące dla Stron.
Strony zgadzają się prowadzić konsultacje w trybie pilnym właściwymi kanałami, na wniosek jednej z nich, w celu rozpatrzenia wszelkich kwestii związanych z interpretacją lub wykonywaniem postanowień niniejszej Umowy oraz z innymi właściwymi aspektami ich wzajemnych stosunków.
Postanowienia niniejszego artykułu w żaden sposób nie zmieniają i nie stanowią uszczerbku dla postanowień artykułów 7, 23 i 28.
Traktowanie przyznane w niniejszej Umowie Republice Azerbejdżanu nie jest w żadnym przypadku bardziej korzystne od traktowania, jakie Państwa Członkowskie przyznały sobie wzajemnie.
W zakresie, w jakim sprawy objęte niniejszą Umową są objęte Traktatem Karty Energetycznej i jego protokołami, Traktat ten i protokoły z chwilą wejścia Umowy w życie stosuje się do tych spraw jedynie w zakresie, w jakim stosowanie to jest w nich przewidziane.
Dokonując wyboru środków, należy nadać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Na wniosek drugiej Strony, o środkach tych należy niezwłocznie powiadomić Wspólny Komitet.
Załączniki I i II oraz Protokół w sprawie wzajemnej pomocy w sprawach celnych między organami administracyjnymi stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejsza Umowę ma zastosowanie z jednej strony na terytoriach, na których mają zastosowanie Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, na warunkach ustanowionych w tych Traktatach, a z drugiej strony na terytorium Republiki Azerbejdżanu.
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim, greckim i azerbejdżańskim, każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Niniejsza umowa zostanie zatwierdzona przez Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie z pierwszym dniem drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony dokonały wzajemnych notyfikacji o zakończeniu procedur określonych w akapicie pierwszym.
Od chwili wejścia w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Republiką Azerbejdżanu a Wspólnotą, niniejsza Umowa zastępuje artykuł 2, artykuł 3, z wyjątkiem tiret czwartego oraz artykuły 4-16 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisanej w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 roku.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
LISTA ZAŁĄCZONYCH DOKUMENTÓW
Załącznik I Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Azerbejdżanu państwom niepodległym zgodnie z artykułem 2 ustęp 3.
Załącznik II Akty prawne dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej wymienione w artykule 15.
Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I
Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Azerbejdżanu państwom niepodległym zgodnie z artykułem 2 ustęp 3
Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Azerbejdżanu państwom niepodległym zgodnie z artykułem 2 ustęp 3
2. Nie stosuje się należności celnych wywozowych w odniesieniu do towarów dostarczanych na mocy corocznych dwustronnych międzypaństwowych uzgodnień dotyczących handlu i współpracy, wraz z określoną w nich nomenklaturą.
3. Nie stosuje się podatku VAT przy przywozie.
4. Nie stosuje się podatku akcyzowego przy przywozie.
ZAŁĄCZNIK II
Akty prawne dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej wymienione w artykule 15.
Akty prawne dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej wymienione w artykule 15.
– pierwsza dyrektywa Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 roku mająca na celu zbliżenie ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do znaków towarowych,
– dyrektywa Rady 87/54/EWG z dnia 16 grudnia 1986 roku w sprawie ochrony prawnej topografii produktów półprzewodnikowych,
– dyrektywa Rady 91/250/EWG z dnia 14 maja 1991 roku w sprawie ochrony prawnej programów komputerowych,
– rozporządzenie Rady (EWG) nr 1786/92 z dnia 18 czerwca 1992 roku dotyczące stworzenia dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych,
– rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92 z dnia 14 lipca 1992 roku w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia dla produktów rolnych i środków spożywczych,
– dyrektywa Rady 93/83/EWG z dnia 27 września 1993 roku w sprawie koordynacji niektórych zasad dotyczących praw autorskiego oraz praw pokrewnych stosowanych w odniesieniu do przekazu satelitarnego oraz retransmisji drogą kablową,
– dyrektywa Rady 93/98/EWG z dnia 29 października 1993 roku w sprawie harmonizacji czasu ochrony prawa autorskiego i niektórych praw pokrewnych,
– dyrektywa Rady 92/100/EWG z dnia 19 listopada 1992 roku w sprawie prawa najmu i użyczenia oraz niektórych praw pokrewnych prawu autorskiemu w zakresie własności intelektualnej.
2. Jeżeli pojawiają się trudności w dziedzinach własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, do których odwołują się wyżej wymienione wspólnotowe akty prawne i mogą wystąpić warunki zakłócające handel, na wniosek Wspólnoty lub Republiki Azerbejdżanu przeprowadza się konsultacje w trybie pilnym, mające na celu osiągnięcie wzajemnie zadowalających rozwiązań.
PROTOKÓŁ
w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
a) określenie "ustawodawstwo celne" oznacza przepisy stosowane na terytorium każdej ze Stron, regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów i objęcie ich jakąkolwiek procedurą celną, włączając w to środki zakazu, ograniczeń i kontroli przyjęte przez wyżej wymienione Strony;
b) określenie "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
c) określenie "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który przyjmuje wniosek o pomoc w sprawach celnych;
d) "dane osobowe" oznaczają wszystkie informacje dotyczące osób zidentyfikowanych lub możliwych do zidentyfikowania.
Zakres
Pomoc na wniosek
a) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by uważać, że naruszają one lub naruszyły ustawodawstwo celne;
b) miejsc, gdzie zapasy towarów zostały zgromadzone w taki sposób, że są uzasadnione podstawy by przypuszczać, iż przeznaczone są jako dostawy w ramach operacji naruszających ustawodawstwo celne;
c) przepływu towarów uznanego za mogący spowodować poważne naruszenie ustawodawstwa celnego;
d) środków transportu, wobec których istnieją uzasadnione powody, by uważać że były, są lub mogą być wykorzystane z naruszeniem ustawodawstwa celnego.
Dobrowolna pomoc
Strony zapewnią sobie wzajemną pomoc, w zakresie dopuszczonym ich odpowiednimi przepisami ustawowymi, wykonawczymi oraz innymi instrumentami prawnymi, pomoc bez wcześniejszego wniosku, jeżeli uważają to za konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, szczególnie w przypadku otrzymania informacji w zakresie:
– działań, które naruszają lub naruszyłyby to ustawodawstwo i które mogą zainteresować drugą Stronę,
– nowych środków lub metod służących do realizacji takich działań,
– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem naruszenia ustawodawstwa celnego.,
– osób fizycznych lub prawnych, co do których istnieją uzasadnione podstawy, by uważać, że naruszają lub naruszały ustawodawstwo celne,
– środków transportu, co do których istnieją uzasadnione podstawy by uważać, że zostały lub mogą zostać użyte do działań naruszających ustawodawstwo celne.
Dostarczanie/Powiadamianie
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, podejmie wszystkie niezbędne środki w celu:
– dostarczenia wszystkich dokumentów,
– powiadomienia o wszystkich decyzjach,
objętych niniejszym Protokołem, skierowanych do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku w zakresie, w jakim dotyczy tego wniosek, stosuje się artykuł 6 ustęp 3.
Forma i treść wniosków o pomoc
a) organ wnioskujący;
b) wnioskowane środki;
c) przedmiot i uzasadnienie wniosku;
d) odpowiednie przepisy ustawowe, wykonawcze oraz inne instrumenty prawne;
e) możliwie dokładne i pełne wskazówki dotyczące osób fizycznych lub prawnych, w odniesieniu do których prowadzone jest dochodzenie;
f) streszczenie odpowiednich faktów i przeprowadzonego już dochodzenia, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.
Realizacja wniosków
Forma przekazu informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) stwarzać prawdopodobieństwo naruszenia suwerenności Republiki Azerbejdżanu lub Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej, do których zwrócono się o pomoc zgodnie z niniejszym Protokołem, lub
b) stwarzać prawdopodobieństwo naruszenia porządku publicznego, bezpieczeństwa lub istotnych interesów, szczególnie w przypadkach wymienionych w artykule 10 ustęp 2; lub
c) dotyczyć przepisów walutowych lub podatkowych, innych niż ustawodawstwo celne; lub
d) naruszać tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową.
Wymiana informacji oraz poufność
Biegli i świadkowie
Koszty pomocy
Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonywaniem postanowień niniejszego Protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, biegłych oraz tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.
Stosowanie
Komplementarność
Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 10 wszelkie umowy w sprawie wzajemnej pomocy zawarte między jednym lub większą liczbą Państw Członkowskich Unii Europejskiej a Republiką Azerbejdżanu nie stanowią uszczerbku dla postanowień wspólnotowych regulujących przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich i organami celnymi Państw Członkowskich wszelkich uzyskanych informacji w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ, zwanych dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy REPUBLIKI AZERBEJDŻANU,
z drugiej strony,
spotykając się w Brukseli dnia 8 października 1997 roku w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i spraw dotyczących handlu między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony, a Republiką Azerbejdżanu z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:
Umowę przejściową i Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych.
Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Azerbejdżanu przyjęli teksty następujących Wspólnych deklaracji, wymienionych poniżej i dołączonych do niniejszego Aktu Końcowego:
Wspólna deklaracja dotycząca tytułu II Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 7 Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 8 Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 15 Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 28 Umowy
Pełnomocnicy Wspólnoty przyjęli również do wiadomości następującą deklarację, dołączoną do niniejszego Aktu Końcowego:
Jednostronną deklarację Republiki Azerbejdżanu dotyczącą ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA TYTUŁU II UMOWY
Wszystkie odniesienia do GATT dotyczą tekstu GATT po zmianach z 1994 roku.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 7 UMOWY
Wspólnota i Republika Azerbejdżanu oświadczają, że tekst klauzuli ochronnej nie przyznaje traktowania ochronnego GATT.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 8 UMOWY
Do czasu przystąpienia Republiki Azerbejdżanu do WTO, Strony prowadzą konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu w sprawie swojej polityki dotyczącej należności przywozowych wraz ze zmianami w ochronie celnej. W szczególności przeprowadzenie takich konsultacji proponuje się przed zwiększeniem ochrony celnej.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 15 UMOWY
W granicach swoich właściwych kompetencji, Strony uzgadniają, że do celów Umowy własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie i prawa pokrewne, a także prawa autorskie do programów komputerowych, prawa odnoszące się do patentów, wzorów przemysłowych, oznaczeń geograficznych, a także oznaczeń pochodzenia, znaków towarowych i usługowych, map obwodów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10 bis Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronie nieujawnionych informacji dotyczących know-how.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 28 UMOWY
a) odrzucenie niniejszej Umowy nie znajdujące potwierdzenia w zasadach ogólnych prawa międzynarodowego, lub
b) naruszenie podstawowych elementów umowy określonych w artykule 1.
JEDNOSTRONNA DEKLARACJA REPUBLIKI AZERBEJDŻANU DOTYCZĄCA OCHRONY PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ
Republika Azerbejdżanu oświadcza, że:
1. przed końcem piątego roku następującego po wejściu w życie niniejszej Umowy, Republika Azerbejdżanu przystąpi do wielostronnych konwencji w sprawie ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, określonych w ustępie 2 niniejszej deklaracji, których Państwa Członkowskie Wspólnoty są Stronami, lub które są stosowane de facto przez Państwa Członkowskie zgodnie ze odpowiednimi postanowieniami tych konwencji;
2. Ustęp 1 niniejszej deklaracji dotyczy następujących konwencji wielostronnych:
– Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt Paryski, 1971 rok),
– Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok),
– Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Madryt, 1989 rok),
– Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 roku, zmienione w 1979 roku),
– Traktatu budapesztańskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytów drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977 rok, zmieniony w 1980 roku),
– Międzynarodowej konwencji ochrony nowych odmian roślin (UPOV) (Akt Genewski, 1991 roku).
3. Republika Azerbejdżanu potwierdza znaczenie, jakie przywiązuje do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:
– Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt Sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Traktatu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 roku, znowelizowany i zmieniony w 1984 roku).
4. Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, Republika Azerbejdżanu przyznaje w dziedzinie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje jakiemukolwiek państwu trzeciemu na mocy umów dwustronnych.
5. Postanowień ustępu 4 nie stosuje się do przywilejów przyznanych przez Republikę Azerbejdżanu jakiemukolwiek państwu trzeciemu na rzeczywistej zasadzie wzajemności lub przyznanych przez Republikę Azerbejdżanu innemu krajowi byłego ZSRR.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.