Iluk Jan, Iluk Łukasz, Prewencyjne podejścia do przekładów monolingwalnych aktów normatywnych i ich skutki

Artykuły
Opublikowano: PiP 2024/6/102-117
Autorzy:
Rodzaj: artykuł

Prewencyjne podejścia do przekładów monolingwalnych aktów normatywnych i ich skutki

1. Wprowadzenie. Przekład monoligwalnych aktów normatywnych in toto jest wbrew oczekiwaniom dość powszechną praktyką . Motywy dokonywania takich tłumaczeń były i są różne w zależności od epoki i potrzeb społecznych. Do podejmowania przekładu niektórych kodeksów, jak np. średniowieczne Zwierciadło saskie, Kodeks Napoleona, niemiecki, austriacki czy też szwajcarski kodeks cywilny, motywowały przyjęte w nich rozwiązania prawne. Tłumaczenia takie służą badaniom komparatystycznym i stymulują naukową dyskusję nad ulepszeniem prawa . Do przekładu stosownych przepisów krajowych w ograniczonym zakresie obligują Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r. (art. 5, ust. 2, art. 6 ust. 1 lit. a i e) oraz Europejska karta języków regionalnych i mniejszościowych z 5.11.1992 r. (art. 1, art. 9, art. 10, art. 11 i art. 13) . Wymóg ten dotyczy jeńców wojennych i ludności na zajętych terenach, osób nieposiadających obywatelstwa lub bezpaństwowców w postępowaniach karnych,...

Pełna treść dostępna po zalogowaniu do LEX