Ochnio Ariadna H., Postępowanie karne, prawo do tłumaczenia, braki formalne aktu oskarżenia, adresat obowiązku uzyskania tłumaczenia aktu oskarżenia. Glosa do postanowienia z dnia 24 sierpnia 2016 r., V KK 67/16

Glosy
Opublikowano: OSP 2018/2/18
Autor:
Rodzaj: glosa
Notka bibliograficzna: aprobująca

Postępowanie karne, prawo do tłumaczenia, braki formalne aktu oskarżenia, adresat obowiązku uzyskania tłumaczenia aktu oskarżenia. Glosa do postanowienia z dnia 24 sierpnia 2016 r., V KK 67/16

Sąd Najwyższy (SN) w komentowanym postanowieniu wyraził słuszny pogląd, że oskarżyciel w postępowaniu karnym nie ma obowiązku dostarczania do sądu tłumaczenia aktu oskarżenia przeciwko oskarżonemu niewładającemu w wystarczającym stopniu językiem polskim. W świetle rozważań zawartych w tym postanowieniu, dostarczanie przez oskarżyciela tłumaczenia aktu oskarżenia do sądu nie ma oparcia w przepisach proceduralnych. W ocenie SN obowiązek zlecenia tłumaczenia aktu oskarżenia spoczywa na sądzie właściwym do rozpoznania sprawy, natomiast sama konieczność uzyskania tłumaczenia aktu oskarżenia powstaje dopiero po stwierdzeniu przez prezesa sądu lub referendarza sądowego na podstawie art. 338 § 1 Kodeksu postępowania karnego , że wniesiony akt oskarżenia spełnia warunki formalne, czyli aktualizuje się wtedy, gdy powstaje obowiązek doręczenia jego odpisu oskarżonemu. Orzeczenie to istotnie wpłynie na zmianę praktyki dostarczania do sądu aktów oskarżenia wraz z tłumaczeniami nie tylko przez...

Pełna treść dostępna po zalogowaniu do LEX