Umowa Gwarancyjna między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Europejskim Bankiem Inwestycyjnym dotycząca pożyczek, których udzieli Europejski Bank Inwestycyjny na rzecz finansowania projektów inwestycyjnych w krajach Afryki, Karaibów i Pacyfiku oraz w Krajach i Terytoriach Zamorskich oraz Umowa o Zarządzanie Zaległymi Należnościami między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Europejskim Bankiem Inwestycyjnym regulująca procedury obsługi płatności i refundacji zgodnie z Gwarancjami Państw Członkowskich na rzecz Europejskiego Banku Inwestycyjnego.

Monitor Polski

M.P.2012.21

Akt obowiązujący
Wersja od: 2 marca 2012 r.

UMOWA GWARANCYJNA
między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Europejskim Bankiem Inwestycyjnym dotycząca pożyczek, których udzieli Europejski Bank Inwestycyjny na rzecz finansowania projektów inwestycyjnych w krajach Afryki, Karaibów i Pacyfiku oraz w Krajach i Terytoriach Zamorskich
oraz
UMOWA
o Zarządzanie Zaległymi Należnościami między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Europejskim Bankiem Inwestycyjnym regulująca procedury obsługi płatności i refundacji zgodnie z Gwarancjami Państw Członkowskich na rzecz Europejskiego Banku Inwestycyjnego

Przekład

UMOWA GWARANCYJNA

ZAWARTA MIĘDZY

Królestwem Belgii

Republiką Bułgarii

Republiką Czeską

Królestwem Danii

Republiką Federalną Niemiec

Republiką Estońską

Republiką Grecką

Królestwem Hiszpanii

Republiką Francuską

Irlandią

Republiką Włoską

Republiką Cypryjską

Republiką Łotewską

Republiką Litewską

Wielkim Księstwem Luksemburga

Republiką Węgierską

Maltą

Królestwem Niderlandów

Republiką Austrii

Rzecząpospolitą Polską

Republiką Portugalską

Rumunią

Republiką Słowenii

Republiką Słowacką

Republiką Finlandii

Królestwem Szwecji

Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej

A

EUROPEJSKIM BANKIEM INWESTYCYJNYM

dotycząca

pożyczek, których udzieli Europejski Bank Inwestycyjny na rzecz finansowania projektów inwestycyjnych w krajach Afryki, Karaibów i Pacyfiku oraz w Krajach i Terytoriach Zamorskich

MIĘDZY

KRÓLESTWEM BELGII,

REPUBLIKĄ BUŁGARII,

REPUBLIKĄ CZESKĄ,

REPUBLIKĄ DANII,

REPUBLIKĄ FEDERALNĄ NIEMIEC,

REPUBLIKĄ ESTOŃSKA,

REPUBLIKĄ GRECKĄ,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKĄ FRANCUSKĄ,

IRLANDIĄ,

REPUBLIKĄ WŁOSKĄ,

REPUBLIKĄ CYPRYJSKĄ,

REPUBLIKĄ ŁOTEWSKĄ,

REPUBLIKĄ LITEWSKĄ,

WIELKIM KSIĘSTWEM LUKSEMBURGA,

REPUBLIKĄ WĘGIERSKĄ,

MALTĄ,

KRÓLESTWEM NIDERLANDÓW,

REPUBLIKĄ AUSTRII,

RZECZĄPOSPOLITA POLSKĄ,

REPUBLIKĄ PORTUGALSKĄ,

RUMUNIĄ,

REPUBLIKĄ SŁOWENII,

REPUBLIKĄ SŁOWACKĄ,

REPUBLIKĄ FINLANDII,

KRÓLESTWEM SZWECJI,

ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWEM WIELKIEJ

BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ

występującymi za pośrednictwem odpowiednich instytucji, wskazanych w Aneksie 1 do niniejszej Umowy (dalej zwanych "Umową Gwarancyjną" lub "Gwarancją") i reprezentowanymi przez sygnatariuszy, wymienionych odpowiednio na stronach zawierających podpisy sygnatariuszy

(z których każde będzie dalej zwane oddzielnie "Gwarantem", a zbiorczo "Gwarantami" lub "Państwami Członkowskimi")

z jednej strony, oraz

Europejskim Bankiem Inwestycyjnym, posiadającym swoją siedzibę w Luksemburgu, pod adresem 100 boulevard Konrad Adenauer, L-2950 Luxembourg Kirchberg, Wielkie Księstwo Luksemburga, reprezentowanym przez Pana Philippe Maystadt, Prezesa (zwanym dalej "Bankiem")

z drugiej strony.

MAJĄC NA UWADZE, CO NASTĘPUJE:

1. Gwaranci podjęli zobowiązanie do działania w charakterze gwarantów, określone w Artykule 4 Umowy Wewnętrznej z dnia 17 lipca 2006r. (zwanej dalej "Umową Wewnętrzną), w sprawie finansowania pomocy wspólnotowej na podstawie wieloletnich ram finansowych na lata 2008-2013, zgodnie z Umową o Partnerstwie podpisaną w Kotonu (Benin) dnia 23 czerwca 2000r. pomiędzy Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, a Krajami Afryki, Karaibów i Pacyfiku, zmienioną w Luksemburgu dnia 25 czerwca 2005r. (zwaną dalej "Umową o Partnerstwie") oraz w sprawie przydzielania pomocy finansowej dla Krajów i Terytoriów Zamorskich, do których stosuje się część czwartą Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zgodnie z Decyzją Rady 2001/822/WE z dnia 27 listopada 2001 r. w sprawie stowarzyszenia Krajów i Terytoriów Zamorskich ze Wspólnotą Europejską (zwaną dalej "Decyzją o Stowarzyszeniu").

2. W związku z powyższym, w dniu 31 maja 2006r. Rada Gubernatorów Banku zatwierdziła udzielanie pożyczek ze środków własnych Banku na finansowanie projektów inwestycyjnych na podstawie wieloletnich ram finansowych na lata 2008 - 2013 o łącznej kwocie do 2 miliardów euro, zgodnie z Umową o Partnerstwie, oraz w kwocie do 30 milionów euro, zgodnie z Decyzją o Stowarzyszeniu.

3. Wyżej wymienione decyzje Rady Gubernatorów Banku zostały podjęte pod warunkiem, że pożyczki, udzielone przez Bank na podstawie Umów Bankowych zawartych zgodnie z Umową Wewnętrzną, będą objęte dostateczną gwarancją udzieloną przez Gwarantów, oraz że pożyczki udzielone zgodnie z Umową Wewnętrzną i z przeznaczeniem na finansowanie projektów inwestycyjnych, spełniają regularnie stosowane kryteria dla operacji pożyczkowych ze środków własnych Banku.

4. W dniu 16 listopada 2010 r. Rada Dyrektorów Banku podjęła decyzją o zwiększeniu aktualnego ogólnego pułapu ekspozycji sektora publicznego w odniesieniu do pożyczek udzielanych ze środków własnych na podstawie Mandatu Kotonu z obowiązujących 60% do 80% oraz o objęciu przez Bank wszelkiego ryzyka handlowego w odniesieniu do każdej pojedynczej operacji realizowanej ze środków własnych w sektorze prywatnym przy jednoczesnym stopniowym przejmowaniu przez Bank ryzyka politycznego gwarantowanego w ramach Gwarancji państw członkowskich.

5. Artykuł 4 Umowy Wewnętrznej stanowi, iż niniejsza Gwarancja będzie stosowana do wysokości 75% całkowitej kwoty wszystkich pożyczek udzielanych przez Bank w ramach Umów Pożyczkowych, zawartych na podstawie Umowy o Partnerstwie oraz Decyzji o Stowarzyszeniu (które razem w niniejszym dokumencie są zwane "Ramami Kotonu").

6. Wymieniony Artykuł 4 stanowi dalej, iż Państwa Członkowskie będą ponosić odpowiedzialność zgodnie z niniejszą Umową proporcjonalnie do wysokości wkładów wniesionych przez nie do kapitału Banku. Artykuł 4.1 Statutu Banku określa udziały każdego z Państw Członkowskich w kapitale Banku.

6. W odniesieniu do Adekwatnie Zabezpieczonych Umów Pożyczkowych (zgodnie z poniższą definicją), niniejsza Gwarancja obejmuje wyłącznie Ryzyko Polityczne, według definicji zawartej w Aneksie 3.

8. Intencją Gwarantów oraz Banku jest, by w sytuacji nabycia przez Gwarantów praw i środków prawnych przysługujących Bankowi w odniesieniu do jakiejkolwiek Pożyczki, Bank - na życzenie Gwarantów - zajął się wykonywaniem i zarządzaniem Umową Pożyczki, w której wystąpiły zaległości ze spłatą należności, zgodnie z postanowieniami Umowy o Zarządzanie Zaległymi Należnościami Kotonu II z dnia 31 marca 2009 r,. zawartej pomiędzy Bankiem a Gwarantami i regulującej procedury obsługi płatności i refundacji zgodnie z gwarancjami państw członkowskich na rzecz Banku ("Umowa o Zarządzanie Zaległymi Należnościami Kotonu U").

9. W oczekiwaniu na podpisanie nowej Umowy o Zarządzanie Zaległymi Należnościami, Gwaranci oraz Bank stosować będą umowę o zarządzanie zaległymi należnościami zawartą pomiędzy Państwami Członkowskimi i Bankiem w dniu 8 kwietnia 2002r, w odniesieniu do wszystkich działań, mających na celu odzyskanie zaległych należności, zainicjowanych przez Bank podczas realizacji Umów Pożyczkowych, podlegających niniejszej Gwarancji, jak również w odniesieniu do nowych kryteriów udzielania pożyczek ze środków własnych Banku w krajach Afryki, Karaibów oraz Pacyfiku, zatwierdzonych przez Radę Dyrektorów Banku w dniu 12 czerwca 2007r. 1

STRONY NINIEJSZYM UZGADNIAJĄ CO NASTĘPUJE:

Definicje 2

A. W niniejszej Gwarancji:

Adekwatnie Zabezpieczona Umowa Pożyczki (ASLA")" oznacza dowolną Umowę Pożyczki zawartą pomiędzy Bankiem a Pożyczkobiorcami z sektora prywatnego na podstawie Umowy Ramowej z Kotonu, dla której, w opinii Banku, istnieje odpowiednie zabezpieczenie pokrywające ryzyka kredytowe. Zgodnie z artykułem 2.03, niniejsza Gwarancja obejmuje ASLA wyłącznie w zakresie ryzyka politycznego, którego definicję zawiera Aneks 3.

"Pożyczkobiorca" oznacza jakiegokolwiek beneficjenta Pożyczki, udzielonej przez Bank w zakresie Umowy Wewnętrznej lub Decyzji o Stowarzyszeniu.

"Wytyczne dla Polityki Zarządzania Ryzykiem Kredytowym" oznaczają wytyczne Banku dla polityki zarządzania ryzykiem kredytowym w odniesieniu do operacji z wykorzystaniem środków własnych Banku poza terytorium Unii Europejskiej, jak również wytyczne Banku dla polityki zarządzania ryzykiem kredytowym wewnątrz Unii Europejskiej, wraz z ich wersjami zatwierdzonymi, zmienianymi, uzupełnianymi lub modyfikowanymi przez Bank.

"Operacja Finansowania EBI" oznacza pożyczkę, udzieloną ze środków własnych Banku na kwalifikujące się projekty inwestycyjne, realizowane w kraju beneficjenta zgodnie z jego własnymi zasadami i procedurami, przyznanej zgodnie z Ramami Kotonu oraz podlegającą Umowie Pożyczki, zawartej pomiędzy Bankiem a Pożyczkobiorcą.

"Dłużnik objęty Gwarancją" oznacza Pożyczkobiorcę lub jego Gwaranta Strony Trzeciej.

"Suma(y) Gwarantowana(e)" oznacza(ją) jakiekolwiek zobowiązanie, objęte niniejszą Gwarancją, składające się z kapitału, odsetek, prowizji, rekompensat, opłat, kosztów i innych obciążeń oraz jakąkolwiek inną kwotę, należną w dowolnym terminie ze strony Dłużnika objętego Gwarancją na rzecz Banku z tytułu Pożyczki lub Gwarancji Strony Trzeciej.

"Rząd Kraju Beneficjenta" oznacza aktualnie istniejące władze lub organy przejmujące władzę, które w skuteczny sposób sprawują kontrolę nad częścią lub całością terytorium Kraju Beneficjenta, sprawujące rządy polityczne lub terytorialne, lub też inne władze publiczne takiego kraju, oraz obejmuje wszelkie organy, znajdujące się na podstawie lub poza Krajem Beneficjenta oraz posiadające moc regulacyjną, nadaną przez prawa, obowiązujące w Kraju Beneficjenta.

"Kraj Beneficjenta" oznacza każdy z krajów, wyszczególnionych w Ramach Kotonu.

"Pożyczka" oznacza dostarczanie środków pieniężnych z Banku na rzecz Pożyczkobiorcy w formie pożyczki lub w formie obligacji lub jakiegokolwiek równoważnego instrumentu, który Bank może zaakceptować jako formę zastępczą pożyczki, według Wytycznych dla Polityki Zarządzania Ryzykiem Kredytowym, zgodnie z warunkami zawartymi w Umowie Pożyczki.

"Umowa Pożyczki" oznacza podpisaną umowę, zawartą pomiędzy Bankiem i Pożyczkobiorcą, zawierającą uzgodnienia warunków, regulujących Operację Finansowania EBI w formie Pożyczki.

"Rachunek pokrycia straty na pożyczce" lub "LLCA" oznacza rachunek prowadzony w euro ustanowiony przez Bank w imieniu Gwarantów, zasilany z przychodów będących rezultatem wprowadzenia wyceny ryzyka na operacjach finansowych EBI, z wyłączeniem zdefiniowanych powyżej pożyczek ASLA, oraz zarządzany zgodnie z postanowieniami Umowy o Zarządzanie Zaległymi Należnościami Kotonu II.

"Gwarancja Strony Trzeciej" oznacza gwarancję, wystawioną przez stronę trzecią na rzecz Banku, wliczając w to, między innymi, akredytywę lub list patronacki, wystawione w związku z przyznaniem Pożyczkobiorcy Pożyczki, oraz obejmuje wszelkie zobowiązania, podjęte przez którąkolwiek ze stron ponoszących wspólną odpowiedzialność za całość lub część zobowiązań Dłużnika objętego Gwarancją wobec Banku w odniesieniu do Pożyczki, udzielonej przez Bank.

"Gwarant Strony Trzeciej" oznacza wystawcę Gwarancji Strony Trzeciej w imieniu Pożyczkobiorcy.

B. Następujące warunki mają odpowiednie znaczenia, przypisane im w punktach Wprowadzenia, Artykułach oraz Aneksach, wyszczególnione w kolejnych częściach Umowy:

Termin Punkt, artykuł lub aneks

Trybunał arbitrażowy Ustęp 4 Aneksu 3

Decyzja o stowarzyszeniu Punkt 1 Wprowadzenia

Wiążący Ustęp 4 Aneksu 3

Prawomocny Ustęp 4 Aneksu 3

Ramy Kotonu Punkt 5 Wprowadzenia

Umowa Wewnętrzna Kotonu II Punkt 1 Wprowadzenia

Umowa o Zarządzanie Zaległymi Należnościami Punkt 8 Wprowadzenia Kotonu II

Umowa o Partnerstwie Kotonu II Punkt 1 Wprowadzenia

Ryzyka polityczne Artykuł 2.03

Projekt Ustęp 4 Aneksu 3

Umowa Projektu Ustęp 4 Aneksu 3

Odpowiednia Strona Ustęp 4 Aneksu 3

W niniejszej Gwarancji, jeśli z kontekstu nie wynika inaczej:

(a) Nagłówki służą jedynie wygodzie odczytu i nie mają wpływu na wykładnię niniejszej Gwarancji;

(b) Słowa, użyte w liczbie pojedynczej, odnoszą się również do liczby mnogiej, i odwrotnie;

(c) Odniesienie do Artykułu, strony lub Aneksu stanowi odniesienie do tego Artykułu, lub tej strony lub Aneksu do niniejszej Gwarancji.

Zakres Gwarancji

1.01 Każdy Gwarant, w zakresie swojego odpowiedniego udziału, zgodnie z postanowieniami Aneksu 2, oraz bez naruszenia Artykułu 2.02, jako podmiot będący podstawową stroną nakładającą zobowiązania, a nie jedynie poręczycielem, niniejszym nieodwołalnie:

(a)
gwarantuje, zrzekając się jakichkolwiek praw do sprzeciwu, zgodnie z warunkami określonymi poniżej, terminową i pełną realizację wszystkich zobowiązań finansowych każdego Dłużnika objętego Gwarancją w odniesieniu do Pożyczek udzielonych przez Bank ze środków własnych, zgodnie z Ramami Kotonu.
(b)
zobowiązuje się do wpłacania każdej kwoty Sumy Gwarantowanej, do której zapłaty na rzecz Banku zobowiązany jest Dłużnik objęty Gwarancją, po wystosowaniu żądania ze strony Banku, w euro oraz zgodnie z warunkami wyszczególnionymi w Artykule 3.

1.02 Zobowiązania Gwarantów, określone w Artykule 1.01 powyżej będą mieć zastosowanie do wszystkich Operacji Finansowania EBI, zawartych zgodnie z Umową Wewnętrzną w odniesieniu do których podpisano odpowiednią Umowę Pożyczki na podstawie wieloletnich ram finansowych na lata 2008-2013.

1.03 A. Bez uszczerbku dla Umów ASLA, zgodnie z Artykułem 2.03, niniejsza Gwarancja obejmuje wszystkie ryzyka.

B. Całość zobowiązania Gwarantów, wynikających z niniejszej Umowy w odniesieniu do Ram Kotonu jest ograniczona do wysokości 75% całości kwoty udostępnionych zgodnie z Ramami Kotonu środków, do których stosuje się następujące limity:

*
2 miliardy euro w odniesieniu do Umowy o Partnerstwie; oraz
*
30 milionów euro w odniesieniu do Decyzji o Stowarzyszeniu.

1.04 Zobowiązania Gwarantów z tytułu niniejszej Gwarancji pozostają w mocy do chwili dokonania całkowitej spłaty Sum gwarantowanych.

Wezwanie do uruchomienia gwarancji

2.01 Wezwanie do uruchomienia niniejszej gwarancji może nastąpić zawsze wtedy, gdy Dłużnik objęty Gwarancją nie dotrzyma, w całości lub w części, warunków spłaty Sumy Gwarantowanej w jej wymaganym terminie. Żadna suma, otrzymana lub zrealizowana przez Bank tytułem spłaty Sumy Gwarantowanej, nie będzie brana pod uwagę jeśli wykorzystanie przez Bank takiej kwoty będzie w jakikolwiek sposób ograniczone.

2.02 Przed wezwaniem do uruchomienia gwarancji, w razie niedotrzymania warunków spłaty w określonym terminie jakichkolwiek Sum Gwarantowanych przez Dłużnika objętego Gwarancją, w całości lub w części, Bank wystosuje do Gwarantów uprzednie powiadomienie, w formie racjonalnie uzasadniającej jego zamiar wezwania do uruchomienia gwarancji. W celu uniknięcia wątpliwości, zobowiązania Banku, wynikające z Artykułu 2.02 nie będą w żaden sposób interpretowane jako warunek konieczny do spełnienia dla nadania mocy zobowiązaniom Gwarantów, wynikającym z Artykułu 1.01.

2.03 Jednakże w przypadku pożyczek ASLA, z Gwarancji tej skorzystać można jedynie wówczas, gdy, z uwagi na zajście jednego ze zdarzeń zdefiniowanych w Aneksie 3 (dalej zwanych " Ryzykiem politycznym"):

(i)
Dłużnik objęty Gwarancją nie jest w stanie zapłacić Sumy gwarantowanej, bądź też Bank nie jest w stanie odebrać tej Sumy w terminie jej wymagalności; lub
(ii)
Gwarant Strony Trzeciej nie ma możliwości pobrania należnych mu kwot z tytułu Sumy gwarantowanej, z tym, że:
(a)
Gwarant Strony Trzeciej zobowiązany jest przedstawić Bankowi wszelkie wezwania do zapłaty w związku z płatnością jakiej dokonał on w imieniu Dłużnika objętego Gwarancją nie później, niż w ciągu 2 lat od (xx) wyszczególnionego w odpowiedniej umowie ostatecznego terminu spłaty, bądź też (yy) w przypadku dobrowolnej lub przymusowej przedterminowej spłaty danej Pożyczki, od terminu płatności takiej spłaty przedterminowej; oraz
(b)
wysokość niniejszej Gwarancji ogranicza się do kwoty, jaką Bank lub - zależnie od sytuacji - Gwarant Strony Trzeciej mógłby odzyskać, gdyby nie zaistniało "Ryzyko polityczne.

2.04 Gwarant Strony Trzeciej może wystosować wezwanie ostrożnościowe do Banku z tytułu Gwarancji Strony Trzeciej w przypadkach określonych w Ustępie 4, drugi paragraf, punkt (b) Aneksu 3, w przypadku, gdy okres obowiązywania tam wyszczególniony nie wygasł w okresie 2-letniego wyłączenia, określonego w Artykule 2.03 (ii) niniejszej Gwarancji. Takie wezwanie ostrożnościowe nie upoważnia Banku do wystosowania wezwania do zapłaty z tytułu niniejszej Gwarancji, ale jedynie służy jako środek do zawieszenia wyłączenia, określonego w postanowieniach Artykułu 2.03 (ii) niniejszej Gwarancji. Bieg wszelkich pozostałych części okresu wyłączenia rozpocznie się ponownie po wygaśnięciu okresu obowiązywania, określonego w Ustępie 4, drugi paragraf, punkt (b), Aneksu 3. Bank poinformuje Gwarantów na temat wszelkich wezwań ostrożnościowych, wystosowanych przez Gwaranta Strony Trzeciej.

2.05 A. Z zastrzeżeniem punktu B poniżej, stwierdzenie przez Bank wystąpienia Ryzyka Politycznego będzie ostateczne i wiążące. Stwierdzenie takie stanie się skuteczne 15 dni kalendarzowych po powiadomieniu Gwarantów.

B. Jeśli większość Gwarantów, określona poprzez zmierzenie procentowego udziału, wyszczególnionego w Aneksie 2, wyda dyspozycję Bankowi odnośnie do zakwestionowania roszczenia Dłużnika objętego Gwarancją, iż nastąpiło Ryzyko Polityczne, Bank zrealizuje takie dyspozycje zgodnie ze swoimi zobowiązaniami, wynikającymi z Umowy o Zarządzanie Zaległymi Należnościami. Jednakże, Gwarantów i Bank będzie obowiązywać wszelka ostateczna i prawomocna decyzja sądu lub trybunału arbitrażowego danej właściwości w sprawie spornej pomiędzy Bankiem i Dłużnikiem objętym Gwarancją, orzekająca stwierdzenie wystąpienia Ryzyk Politycznego. Bank będzie regularnie informować Gwarantów na temat statusu wszelkich takich postępowań.

2.06 Bank będzie informować Gwarantów na temat każdorazowego wystąpienia Ryzyka Politycznego oraz na temat wszelkich sytuacji spornych co do stwierdzenia wystąpienia lub braku wystąpienia Ryzyka Politycznego.

2.07 Wezwanie do uruchomienia gwarancji może nastąpić również zawsze wtedy, gdy Dłużnik objęty Gwarancją realizuje lub gdy Bank otrzymuje, poprzez realizację Gwarancji Strony Trzeciej, płatność, której Bank, z jakiegokolwiek powodu, nie może wykorzystać bez ograniczenia, lub nad którą nie posiada swobodnej i nieograniczonej kontroli.

Warunki płatności z tytułu Gwarancji

3.01 Gwaranci będą płacić na rzecz Banku wszelkie wymagane przezeń kwoty w walucie euro. Kwoty wymagane przez Bank będą obejmować wszelkie środki pochodzące z rachunku LLCA, jakie Bank może przeznaczyć na pokrycie nierozliczonych Sum gwarantowanych. Rachunek LLCA będzie zarządzany zgodnie z postanowieniami Umowy o Zarządzanie Zaległymi Należnościami Kotonu II oraz na warunkach każdorazowo określonych przez organy zarządzające Banku.

3.02 Zobowiązania płatnicze Gwaranta, wynikające z niniejszej Gwarancji będą dokonywane zgodnie z postanowieniami Umowy o Zarządzanie Zaległymi Należnościami i w każdym wypadku będą dokonywane nie później, niż 3 lata po wystosowaniu przez Bank pisemnego żądania płatności z tytułu Gwarancji.

3.03 Bank nie będzie wzywać do dokonywania jakiejkolwiek należnej płatności przez indywidualnych Gwarantów, chyba, że jednocześnie oraz w proporcjach zawartych w Aneksie 2, wymaga dokonania płatności z tytułu niniejszej Gwarancji przez innych Gwarantów. Jeśli Bank stwierdził wystąpienie Ryzyka Politycznego, może wystosować takie wezwanie, a Gwaranci dostosują się do takiego wezwania, nawet w przypadku, w którym Gwaranci wydali dyspozycje Bankowi zgodnie z warunkami przewidzianymi w Artykule 2.05 B.

Warunki udzielania pożyczek, zarządzanie oraz informowanie

4.01 Bank będzie zarządzać wszystkimi Pożyczkami, objętymi niniejszą Gwarancją zgodnie z dobrymi praktykami bankowymi oraz ze standardowymi kryteriami i procedurami Banku, a w szczególności zgodnie ze swoimi Wytycznymi dla Polityki Zarządzania Ryzykiem Kredytowym, wraz z ich zmianami, oraz stosując zwykle wykorzystywane przez siebie mechanizmy kontroli. Bank będzie działać z właściwą starannością w odzyskiwaniu każdej Sumy Gwarantowanej od jakiegokolwiek Dłużnika objętego Gwarancją lub z jakiegokolwiek zabezpieczenia.

Warunki stosowane do Pożyczek objętych niniejszą Gwarancją zostały określone zgodnie z zasadami i wytycznymi, ustanawianymi przez organy zarządcze Banku, z których ostatnie zostały zatwierdzone w dniu 12 czerwca 2007r

4.02 Gwaranci niniejszym upoważniają Bank do przyznania Dłużnikowi objętemu Gwarancją jednej lub więcej prolongat oraz do ogólnej zmiany warunków odpowiedniej umowy z jakimkolwiek Dłużnikiem objętym Gwarancją przy zachowaniu zakresu Ram Kotonu.

4.03 Bank będzie dostarczać Gwarantom dwa razy do roku, do 31 stycznia oraz do 31 lipca odpowiednio:

(i)
arkusz informacyjny, w formie Aneksu 4, zawierający informacje na dzień 31 grudnia i 30 czerwca na temat Umów Pożyczek (w tym ASLA) objętych niniejszą Gwarancją; oraz
(ii)
limity ostrożnościowe, w postaci przedstawionej w Aneksie 5, określone zgodnie z zasadami i wytycznymi formułowanymi każdorazowo przez organy zarządzające Banku, z których ostatnie zostały zatwierdzone w dniu 16 listopada 2010 r.

4.04 Bank będzie informować Gwarantów na temat każdego faktu lub okoliczności, co do której uzna, iż nie są ogólnie znane, oraz co do której uzna, iż mogą się zakończyć wystosowaniem wezwania zgodnie z niniejszą Gwarancją. Bank nie jest zobowiązany do poszukiwania takich informacji.

Subrogacja

5.01 W zakresie, w jakim Gwarant dokonuje jakiejkolwiek płatności, wynikającej z niniejszej Gwarancji, Gwarant przejmie prawa Banku, wliczając w to prawa do zabezpieczeń, w odniesieniu do jego roszczeń wobec Dłużników objętych Gwarancją Takie prawo subrogacji nie może być podnoszone z uszczerbkiem dla Banku.

5.02 W każdej Gwarancji Strony Trzeciej, Bank wyłączy prawo wniesienia wkładu na rzecz Gwarantów przez Gwaranta Strony Trzeciej oraz wyłączy wszelkie inne prawo regresu Gwaranta Strony Trzeciej wobec Gwarantów. Bank zabezpieczy Gwarantów przed jakimkolwiek zobowiązaniem wobec Gwarantów Strony Trzeciej , wynikającym z niniejszej Umowy.

5.03 W przypadku nabycia praw Banku przez Gwarantów, Bank będzie, w razie wystosowania takiego wniosku ze strony Gwarantów, zarządzać odpowiednimi roszczeniami, określonymi w Artykule 5.01, zgodnie z warunkami Umowy o Zarządzanie Zaległymi Należnościami.

5.04 Gwaranci oraz Bank zgadzają się stosować Umowę o Zarządzanie Zaległymi Należnościami Kotonu II w odniesieniu do wszystkich działań windykacyjnych podejmowanych przez Bank w związku z Umowami pożyczki objętymi niniejszą Gwarancją.

5.05 Jako część subrogacji po wystąpieniu Braku Transferu Waluty, zgodnie z definicją w Aneksie 3, zastosowanie ma następujące postanowienie:

W razie, gdyby Suma Gwarantowana przypadała do zapłaty, a Dłużnik objęty Gwarancją na warunkach możliwych do zaakceptowania dla Banku wnosi depozyt, w kwocie rzeczonej Sumy Gwarantowanej, lub wnosi na rzecz Banku równoważną pozycję aktywów finansowych w walucie lokalnej, w walucie Pożyczki lub w innej walucie wymienialnej, ale w przypadku, gdy taki depozyt lub pozycja aktywów finansowych nie może zostać przeniesiony(e) lub nie jest wymienialny(e), Gwaranci niniejszym upoważniają Bank do ograniczenia roszczeń Gwarantów w odniesieniu do tej części Sumy Gwarantowanej, która odpowiada kwocie depozytu lub innej pozycji aktywów, do tej właśnie kwoty depozytu lub innej pozycji aktywów.

Podatki i koszty

6.01 Wszelkie opłaty podatkowe lub inne koszty poniesione w związku ze sporządzeniem, świadczeniem lub wprowadzeniem niniejszej Gwarancji zostaną poniesione przez Gwarantów w wysokości proporcjonalnej do ich odpowiednich udziałów, zgodnie z postanowieniami Aneksu 2.

6.02 Gwaranci zwrócą Bankowi wszelkie podatki i koszty poniesione przez Bank w ramach dochodzenia roszczeń względem Sum gwarantowanych, zgodnie z Umową o Zarządzanie Zaległymi Należnościami Kotonu II.

Właściwość prawa

7.01 Niniejsza Gwarancja podlega i będzie interpretowana zgodnie z ogólnymi zasadami wspólnymi dla systemów prawnych Państw Członkowskich.

Jurysdykcja

8.01 Wszelkie spory pomiędzy stronami niniejszej Gwarancji, które nie zostaną rozwiązane w sposób niezwłoczny i polubowny, zostaną przedłożone do rozstrzygnięcia przez Europejski Trybunał Sprawiedliwości, zgodnie z Artykułem 238 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

Poufność

9.01 Przez wzgląd na fakt, iż pewne informacje, wymieniane w kontekście niniejszej Gwarancji, mogą być poufne i mogą nawet w niektórych sytuacjach być informacjami objętymi tajemnicą handlową zarówno Bank, jak i Gwaranci zobowiązują się powstrzymywać się od ujawniania stronom trzecim, bez swojej uprzedniej pisemnej zgody, wszelkich informacji przekazywanych sobie nawzajem w kontekście niniejszej Gwarancji. Jednakże zobowiązanie to pozostaje bez wpływu na komunikację lub informacje, które są wymagane zgodnie z przepisami prawa lub na skutek nakazu sądu właściwej jurysdykcji.

Powiadomienia i komunikaty

10.01 Powiadomienia i inne komunikaty, kierowane zgodnie z niniejszą Umową do Gwarantów lub do Banku, będą wysyłane faksem lub listem poleconym, zaadresowanym do odbiorcy odpowiednio na poniższe adresy:

Do Gwaranta: Na odpowiedni adres wyszczególniony w Aneksie 1

Do Banku: 100, boulevard Konrad Adenauer

L-2950 Luxembourg

Każda zmiana wyżej podanych adresów będzie skuteczna jedynie po uprzednim powiadomieniu o takiej zmianie pozostałych stron na piśmie.

Wprowadzenie oraz pięć Aneksów stanowią integralną część niniejszej Gwarancji

Podpisanie Gwarancji

11.01 Niniejsza Gwarancja stanie się wiążąca dla każdego Gwaranta niezwłocznie po złożeniu jego ważnego podpisu lub ratyfikacji Gwarancji.

11.02 Oryginalne brzmienie niniejszej Gwarancji będzie w językach angielskim, francuskim i niemieckim. Niniejsza Gwarancja będzie podpisana w jednym oryginale w każdym z trzech oryginalnych językach.

11.03 Oryginały zostaną złożone w Banku. Bank prześle potwierdzone kopie oryginałów w trzech oryginalnych językach do każdego Gwaranta, dla którego niniejsza Gwarancja jest wiążąca.

NA DOWÓD CZEGO, każda ze stron niniejszej Gwarancji złożyła podpis za pośrednictwem swojego upoważnionego sygnatariusza w dniu odpowiednio podanym w dalszej części Umowy.

(Podpisano w imieniu Królestwa Belgii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Bułgarii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Czeskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Królestwa Danii

(

{

(

(przez :_______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Federalnej Niemiec

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Estońskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Greckiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Królestwa Hiszpanii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Francuskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Irlandii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Włoskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Cypryjskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Łotewskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Litewskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Wielkiego Księstwa Luksemburga

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Węgierskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Malty

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Królestwa Niderlandów

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Austrii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Portugalskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Rumunii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Słowenii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Słowackiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Finlandii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Królestwa Szwecji

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Europejskiego Banku Inwestycyjnego

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

Aneks 1.

Lista adresów dla celów Artykułu 10

KRÓLESTWO BELGII: Service Public Fédéral Finances

Administration de la Trésorerie Questions Financières Internationales et Européennes

30, avenue des Arts

B-1040 Bruxelles

REPUBLIKA BUŁGARII: Министерство на финансите

Дирекция "Външни финанси" Отдел "Европейски финансови институции"

Улица " Раковски", № 102

1040 София

Република България

Ministry of Finance

Foreign Finance Directorate

European Financial Institutions Department

102 Rakovski Str.

BG-1040 Sofia

REPUBLIKA CZESKA Ministerstvo Financí

Evropská unie a mezinárodní vztahy

Letenská 15

CZ-118 10 Praha 1

KRÓLESTWO DANII: Udenrigsministeriet

Asiatisk Plads 2

DK - 1448 - Copenhagen K

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC: Bundesministerium der Finanzen,

Referat EA2

Wilhelmstrasse 97

D-10117 Berlin

REPUBLIKA ESTOŃSKA Rahandusministeerium

Suur-Ameerika 1

ЕЕ- 15006 Tallinn

REPUBLIKA GRECKA : Ministry of Economy and Finance

General Accounting Office of the State

25th Directorate

25, Panepistimiou str

GR-10165 Athens

KRÓLESTWO HISZPANII : Ministerio de Economía y Hacienda

Dirección General del Tesoro y Política Financiera

Servicio de Avales

Paseo del Prado, Num. 6,

E-28014 Madrid

REPUBLIKA FRANCUSKA : Ministère de l'Économie, de l'Industrie et de l'Emploi

Direction générale du Trésor et de la Politique Économique

Service des politiques macroéconomiques et des affaires européennes

Teledoc 652

139 rue de Bercy

FR- 75572 Paris CEDEX 12

IRLANDIA: Department of Finance

International Financial Institutions Section

South Block

Government Buildings

Upper Merrion Street

IE-Dublin 2

REPUBLIKA WŁOSKA: Ministero dell'Economia e delle Finanze

Dipartimento del Tesoro

Rapporti Finanziari Internazionali - Ufficio XI

Via XX Settembre, 97

I -00187 Rome

REPUBLIKA CYPRYJSKA: Υπουργείο Οικονομικών

Διεύθυνση Χρηματοδοτήσεων και Επενδύσεων

Γωνία Μιχαήλ Καραολή και Γρηγόρη Αυξεντίου

CY-1439 Λευκωσία

Ministry of Finance

Finance and Investment Division

Michael Karaoli and Grigori Afxentiou Str

CY-1439 Nicosia

REPUBLIKA ŁOTEWSKA: Latvijas Republikas Finanšu ministrija

Smilšu iela 1

LV-1919, Riga

REPUBLIKA LITEWSKA: Lietuvos Respublikos finansų ministerija

J.Tumo-Vaižganto 8A/2

LT-01512 Vilnius

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA: Ministère des Finances

3, rue de la Congrégation

L-2931 Luxembourg

REPUBLIKA WĘGIERSKA: Pénzügyminisztérium

Nemzetközi kapcsolatok főosztálya

Budapest

József nádor tér 2-4

HU-Magyarország - 1051

MALTA: Ministeru tal-Finanzi, I-Ekonomija

u Investiment

Maison Demandols

Triq in-Nofsinhar

MT-Valletta VLT 2000

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW : Ministerie van Financiën

Prinses Beatrixlaan 512

NL-2511 CW Den Haag

REPUBLIKA AUSTRII : Sektion III, Wirtschaftspolitik

und Finanzmärkte

Bundesministerium für Finanzen

Hintere Zollamtsstrasse 2b

A-1030 Wien

RZECZPOSPOLITA POLSKA: Ministerstwo Finansów

ul. Świętokrzyska 12

PL-00 - 916 Warszawa

REPUBLIKA PORTUGALSKA: Ministério das Finanças

Direcção Geral do Tesouro

Rua da Alfândega, 5-1° andar

P-1194 Lisboa

RUMUNIA : Ministerul Economiei si Finantelor

Directia generala de trezorerie si datorie publica

str. Apolodor, nr. 17

RO-sector 5 Bucuresti

REPUBLIKA SŁOWENII : Ministrstvo za finance

Župančičeva 3

Sl-1502 Ljubljana

REPUBLIKA FINLANDII : ULKOASIAINMINISTERIÖ

Kehityspoliittinen osasto

Yleisen kehityspolitiikan ja suunnittelun yksikkö

Katajanokanlaituri 3

FIN -00161 Helsinki

REPUBLIKA SŁOWACKA : Ministerstvo financií Slovenskej republiky

Sekcia európskych a medzinárodných záležitostí

Štefanovičova 5

SK-817 82 Bratislava

KRÓLESTWO SZWECJI : Finandepartementet

Internationella avdelningen

Drottninggatan 21

S-10333 Stockholm

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO The Head of European Union Department,

WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII Department for International Development,

PÓŁNOCNEJ : 1 Palace Street

UK-London SW1E 5HE

Aneks 2

Odpowiedni udział Gwarantów1

Kapitał Banku 164,808,169,000.00

wniesiony w następujących

udziałach przez Państwa Członkowskie:

Niemcy26,649,532,500.0016.170031%
Francja26,649,532,500.0016.170031%
Włochy26,649,532,500.0016.170031%
Zjednoczone Królestwo26,649,532,500.0016.170031%
Hiszpania15,989,719,500.009.702019%
Belgia7,387,065,000.004.482220%
Holandia7,387,065,000.004.482220%
Szwecja4,900,585,500.002.973509%
Dania3,740,283,000.002.269477%
Austria3,666,973,500.002.224995%
Polska3,411,263,500.002.069839%
Finlandia2,106,816,000.001.278344%
Grecja2,003,725,500.001.215793%
Portugalia1,291,287,000.000.783509%
Czechy1,258,785,500.000.763788%
Węgry1,190,868,500.000.722579%
Irlandia935,070,000.000.567369%
Rumunia863,514,500.000.523951%
Słowacja428,490,500.000.259993%
Słowenia397,815,000.000.241381%
Bułgaria290,917,500.000.176519%
Litwa249,617,500.000.151459%
Luksemburg187,015,500.000.113475%
Cypr183,382,000.000.111270%
Łotwa152,335,000.000.092432%
Estonia117,640,000.000.071380%
Malta69,804,000.000.042355%
100.00000%
______

1 Patrz piąty Punkt Wprowadzenia.

Aneks 3

DEFINICJA RYZYK POLITYCZNYCH

BRAK TRANSFERU WALUTY, WYWŁASZCZENIE, WOJNA LUB ZAMIESZKI CYWILNE I ODMOWA OCHRONY PRAWNEJ PO NARUSZENIU UMOWY

1. BRAK TRANSFERU WALUTY

oznacza:

wszelkiego rodzaju działanie, podjęte przez Rząd Kraju Beneficjenta, które, w sposób bezpośredni lub pośredni, uniemożliwia Dłużnikowi objętemu Gwarancją wymianę środków w walucie lokalnej na walutę Umowy Pożyczki, lub na w pełni wymienialną walutę lub też na inną walutę, która jest akceptowalna dla Banku, lub które uniemożliwia transfer waluty poza Krajem Beneficjenta danej waluty lokalnej, lub waluty, na którą waluta lokalna została wymieniona, w celu (i) spłaty Sumy Gwarantowanej, (ii) otrzymania jakiejkolwiek Sumy Gwarantowanej w uzgodnionej walucie oraz zgodnie z uzgodnionymi warunkami lub (iii) odzyskania jakiejkolwiek Sumy Gwarantowanej, która została w sposób terminowy zapłacona; oraz

wszelkiego rodzaju niedotrzymanie przez Rząd Kraju Beneficjenta obowiązku podjęcia działania w celu zrealizowania takiej wymiany lub umożliwienia zrealizowania takiej wymiany lub takiego transferu waluty przez lub w imieniu Banku lub Dłużnika objętego Gwarancją;

o ile:

(a)
Dłużnik objęty Gwarancją może w sposób swobodny i prawomocny używać w Kraju Gospodarza waluty lokalnej lub innej waluty, na którą waluta lokalna została wymieniona; oraz
(b)
dany Dłużnik objęty Gwarancją lub, w zależności od danego przypadku, Bank, bezskutecznie podejmował próby przez 30 dni, używając wszystkich racjonalnych środków, w celu wykonania wszystkich niezbędnych formalności prawnych, by wykonać transfer lub wymianę walut.
2.
WYWŁASZCZENIE

oznacza:

wszelkie środki podjęte, zlecone, upoważnione, ratyfikowane lub zatwierdzone przez Rząd Kraju Beneficjenta, które stanowią działanie administracyjne bądź legislacyjne, oraz które stanowią wywłaszczenie w znaczeniu niniejszego Ustępu 2.

Dany środek stanowi akt wywłaszczenia w znaczeniu niniejszego Ustępu 2, jeśli takie działanie:

(a)
uniemożliwia Dłużnikowi objętemu Gwarancją zapłatę Sumy Gwarantowanej i prowadzi do niedotrzymania warunków, trwającego przez okres ponad 90 dni; lub
(b)
pozbawia przez okres 90 dni Gwaranta Strony Trzeciej lub Bank jego praw jako wierzyciela względem zabezpieczenia lub gwarancji handlowych spłaty zobowiązania rat, przypadających do zapłaty zgodnie z harmonogramem spłat, z przyczyn innych, niż w wyniku jednego z ryzyk, określonych w niniejszym Aneksie; lub
(c)
pozbawia przez okres 90 dni Gwaranta Strony Trzeciej lub Bank korzystania ze środków złożonych w walucie zarówno lokalnej, jak i obcej, w instytucji finansowej w Kraju Beneficjenta, samodzielnie lub za pośrednictwem innej strony w jego imieniu, w celu odzyskania wierzytelności zgodnie z harmonogramem spłat.

Żadne środki podjęte po stronie Rządu Kraju Beneficjenta nie będą uznane za działania stanowiące wywłaszczenie, jeśli stanowią one środki podjęte w dobrej wierze oraz niedyskryminacyjne, ogólnie stosowane, o takim charakterze, jaki rządy państw zwykle podejmują w interesie publicznym lub w celach takich, jak zapewnienie bezpieczeństwa publicznego, podniesienia przychodów podatkowych, ochrony środowiska lub działań uregulowania działalności ekonomicznej, chyba, że takie podejmowane środki są przewidziane przez Rząd Kraju Beneficjenta jako działania o charakterze konfiskaty.

Niedotrzymanie przez Rząd Kraju Beneficjenta zobowiązań umownych, do których jest zobowiązany w stosunku do Dłużnika objętego Gwarancją, nie będzie samo w sobie stanowić działania o charakterze wywłaszczenia.

3.
WOJNA LUB ZAMIESZKI CYWILNE

oznacza:

każdy akt wojny (wypowiedzianej lub nie), rewolucję, powstanie, wojnę domową zamieszki lub konflikty społeczne, akty terroryzmu lub sabotażu, mające bezpośredni i natychmiastowy skutek w postaci:

(i)
uniemożliwienia Dłużnikowi objętemu Gwarancją przez okres 90 dni zapłaty Sumy Gwarantowanej lub
(ii)
uniemożliwienia Gwarantowi Strony Trzeciej lub Bankowi przez okres 90 dni skutecznego odzyskania Sum Gwarantowanych, które zostały w terminowy sposób zapłacone lub otrzymania Sumy Gwarantowanej w należytej walucie oraz w sposób przewidziany umownie.

We wszystkich przypadkach, aby działanie stanowiło akt wojny lub zamieszek cywilnych, musiało zostać podjęte z podstawowym zamiarem realizacji celu politycznego. Działania podjęte przede wszystkim w celu wsparcia interesów pracy, zatrudnienia, spraw studentów lub w innych celach innych, niż cele polityczne, nie będą podlegać niniejszemu Ustępowi 3.

Terminy 30 lub 90-dniowe, o których mowa w Ustępach 1, 2 oraz 3 niniejszego Aneksu, nie będą mieć zastosowania w razie, gdyby niedotrzymanie warunków płatności, pozbawienie uprawnień lub brak odzyskania należności wynikało z przedłużającego się czasu trwania wydarzenia, zgodnie z definicją zawartą w niniejszym Aneksie, którego zaistnienie zostało w należyty sposób stwierdzone w czasie wcześniejszego niedotrzymania warunków, dla których wyżej wymienione terminy zostały już zastosowane.

4.
ODMOWA OCHRONY PRAWNEJ PO NARUSZENIU UMOWY

oznacza:

odstąpienie lub naruszenie przez Rząd Kraju Beneficjenta Umowy Projektu (zgodnie z poniższą definicją), w razie, gdyby odstąpienie lub naruszenie:

(i)
uniemożliwiało, lub w znaczący sposób przyczyniało się do uniemożliwienia wykonania zobowiązań Dłużnika Objętego Gwarancją w stosunku do Banku.; lub
(ii)
uniemożliwiało Bankowi lub Gwarantowi Strony Trzeciej realizacji pełnej wartości zabezpieczenia ustanowionego względem przychodów lub innych korzyści, pochodzących z jakiegokolwiek zabezpieczenia, ujętego w Umowie Projektu.

Pokrycie będzie ograniczone do przypadków, w których trybunał arbitrażowy wyda ostateczny, wiążący i prawomocny wyrok arbitrażowy, rekompensujący szkody w odniesieniu do roszczeń Odpowiedniej Strony w sprawie szkód poniesionych na skutek naruszenia lub odstąpienia, o ile:

(a)
wyrok arbitrażowy wydany został w odniesieniu do wyszczególnionej kwoty pieniężnej, i został wydany w sprawie naruszenia zobowiązania umownego z tytułu, lub odstąpienia od Umowy Projektu przez Rząd Kraju Beneficjenta;
(b)
Odpowiednia Strona podjęła rozsądne działania w celu wyczerpania wszystkich środków prawnych koniecznych dla wykonania wyroku arbitrażowego przeciwko Rządowi Kraju Gospodarza przez okres 180 kolejnych dni kalendarzowych od daty wydania wyroku. Możliwe jest wystosowanie wezwania ostrożnościowego przez Gwaranta Strony Trzeciej do Banku w przypadkach, w których okres ten jeszcze się nie zakończył w ciągu dwuletniego okresu wyłączenia, określonego w Artykule 2.03 (ii) niniejszej Gwarancji. Takie wezwanie ostrożnościowe nie upoważnia Banku do wystosowania wezwania do zapłaty z tytułu niniejszej Gwarancji, ale służy jedynie jako środek, służący zawieszeniu wyłączenia, określonego w Artykule 2.03 (ii) niniejszej Gwarancji. Bieg każdej pozostałej części okresu wyłączenia rozpocznie się ponownie po wygaśnięciu okresu obowiązywania wykonywania wyroku. Bank poinformuje Gwarantów na temat wszelkich wezwań ostrożnościowych, wystosowanych przez Gwarantów Strony Trzeciej;
(c)
odmowa Rządu Kraju Beneficjenta wykonania wyroku arbitrażowego jest arbitralna i/lub dyskryminacyjna.

W tym celu:

(a)
"Trybunał arbitrażowy" oznacza jakikolwiek trybunał arbitrażowy lub gremium, bez względu na to, gdzie zostało ustanowione, które jest niezależne od Rządu Kraju Beneficjenta, oraz któremu powierzono zgodnie z warunkami Umowy Projektu wydanie ostatecznego, wiążącego i prawomocnego wyroku arbitrażowego w sprawie roszczenia Odpowiedniej Strony, w związku z Umową Projektu, oraz którego wyrok jest możliwy do wykonania w Kraju Beneficjenta zgodnie w postanowieniami Nowojorskiej Konwencji o Uznawaniu i Wykonywaniu Zagranicznych Orzeczeń Arbitrażowych;
(b)
Wyrok arbitrażowy jest uznany za "wiążący", jeśli tworzy prawa dla stron w stosunku do przedmiotu sporu, jaki pomiędzy nimi zaistniał;
(c)
Wyrok arbitrażowy jest uznany za "prawomocny", chyba że trybunał arbitrażowy orzekający wyrok, lub jakakolwiek inna właściwa władza zawiesi wykonanie lub odmówi wykonania wyroku arbitrażowego;
(d)
Wyrok arbitrażowy trybunału arbitrażowego jest uznany za "ostateczny", jeśli czas na odwołanie od lub zaskarżenie wyroku arbitrażowego minął bez złożenia możliwego zaskarżenia lub odwołania;
(e)
"Projekt" oznacza projekt, będący w zakresie Ram Kotonu, opisany przy pomocy Raportu Kredytowego Projektu;
(f)
"Umowa Projektu" oznacza umowę, kontrakt lub wiążące zobowiązanie zawarte pomiędzy Odpowiednią Stroną a Rządem Kraju Beneficjenta, która jest bezpośrednio związana z Projektem, oraz która ma, według racjonalnie uzasadnionej decyzji Banku, istotne znaczenie dla finansowej lub technicznej wykonalności Projektu, oraz która obejmuje, na przykład którąkolwiek z następujących umów lub uzgodnień, a mianowicie umowy o dostawy, umowy o odbiór, umowy o dotacje, umowy użytkowników, koncesje, licencje na eksploatację lub mechanizmy ustalania cen;
(g)
"Odpowiednia Strona" oznacza Pożyczkobiorcę lub firmę-matkę lub spółkę zależną Pożyczkobiorcy, znajdującą się w tym samym kraju, co Pożyczkobiorca.

Odpowiednia Strona lub Gwarant Strony Trzeciej będzie zobowiązana(y) do podjęcia wszelkich racjonalnie uzasadnionych starań, by wyczerpać dostępne środki prawne dla wykonania wyroku sądu arbitrażowego wobec Rządu Kraju Beneficjenta lub do podjęcia wszystkich racjonalnie uzasadnionych starań dla zapewnienia, iż środki takie zostaną użyte przez Odpowiednią Stronę lub Gwaranta Strony Trzeciej, która może z nich skorzystać.

Każda umowa z Dłużnikiem objętym Gwarancją będzie zawierać zastrzeżenie prawa dla Banku odnośnie do wyszczególnienia środków, które Odpowiednia Strona lub Gwarant Strony Trzeciej mogą podjąć lub zapewnić możliwość podjęcia, w celu wykonania wyroku arbitrażowego w sprawie roszczenia związanego z naruszeniem warunków umowy lub odstąpieniem od umowy. Bank nie jest zobowiązany by wymagać, by jakakolwiek strona podjęła środki, będące w opinii Banku nieproporcjonalne do ich prawdopodobnych do osiągnięcia korzyści.

Bank może zgodzić się na refundację rozsądnie uzasadnionych kosztów postępowania związanego z wykonaniem wyroku na rzecz któregokolwiek Dłużnika objętego Gwarancją. Gwaranci zobowiązani są do refundacji na rzecz Banku wszelkich kosztów przez Bank poniesionych.

5.
OGÓLNE WYŁĄCZENIE

Żadne z następujących działań lub ryzyk nie będzie uzasadniać wezwania do uruchomienia gwarancji:

*
żadne działanie Kraju Beneficjenta, na jakie Dłużnik objęty Gwarancją lub, w przypadku Ustępu 4 niniejszego Aneksu, Odpowiednia Strona dobrowolnie się zgodziła lub gdy dominująca przyczyna leży w nielegalnym i nieuzasadnionym zachowaniu Dłużnika objętego Gwarancją lub Odpowiedniej Strony;
*
żadne Ryzyko Polityczne, zgodnie z jego powyższą definicją w wyraźny sposób przeważające w dniu, w którym Bank podpisał odpowiednią Umowę Pożyczki lub umowę zabezpieczenia oraz prowadzące do skutków, o których mowa w Aneksie, w takim dniu.

Aneks 4.

UMOWA GWARANCYJNA POMIĘDZY PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI I EBI Z DNIA DD/MM/RR W SPRAWIE POŻYCZEK UDZIELONYCH PRZEZ EBI ZE ŚRODKÓW WŁASNYCH BANKU ZGODNIE Z PROTOKOŁAMI FINANSOWYMI*)

Arkusz informacji półrocznej za okres od dnia [31/12/RR] [30/06/RR] zgodnie z Artykułem 4.03 Umowy Gwarancyjnej

(wszystkie kwoty są podane w tysiącach euro)

NB: 1) Operacje Podziału Ryzyka są zaznaczone Τ (tak) pod ASLA (Adekwatnie Zabezpieczona Umowa Pożyczkowa)

2) Pożyczki zaznaczone oznaczeniem Τ (t) pod "Oczekiwane wezwanie do uruchomienia gwarancji" to Pożyczki, w odniesieniu do których sumy, w nawiązaniu do których nastąpiło wezwanie do uruchomienia gwarancji, nie zostały jeszcze spłacone Państwom Członkowskim oraz w odniesieniu do których Bank oczekuje, iż nastąpi wezwanie do uruchomienia gwarancji, również względem następnej raty płatności

3) Kwota w euro następnej raty (półrocznej, chyba, że uzgodniono inaczej) złożonej z kapitału oraz odsetek. Kwoty są podawane w celu informacyjnym i niezobowiązujące, ponieważ mogą ulegać zmianie z powodu zmian kursów walutowych oraz innych czynników, takich, jak dalsze uruchomienia kwot Pożyczki.

A. Operacje w ramach Pożyczki podawane w poprzednich Raportach

Data PodpisaniaProjektPożyczkobiorcaKwota PożyczkiKwoty uruchomione i niespłaconeGwarant Strony TrzeciejDziałanieASL A T/N 1)Oczekiwane wezwanie do uruchomienia gwarancji Τ/Ν 2)Następna rata 3)

В. Nowe Operacje w ramach Pożyczki

SUMY A + В

Aneks 5 9

Arkusz informacji półrocznej za okres [31/12/RR] [30/06/RR] na temat limitów ostrożnościowych *)

Maksymalny limitPodpisana ekspozycjaUruchomiona ekspozycja
%mln EURmln EUR% limitu maksymalnegomln EUR% limitu maksymalnego
Transakcje suwerenne jako wielkość procentowa zakresu działań Mandatu KotonuKotonu I60%1032
Kotonu II80%1624
Docelowe maksymalne limity oczekiwanej straty w portfelu pożyczek na rzecz suwerennych pożyczkobiorcówKotonu I8%
Kotonu II8%
Zadłużenie pozostałe do spłaty od suwerennych pożyczkobiorców posiadających ocenę ratingową С jako wielkość procent portfela pożyczek suwerennychKotonu I25%258
Kotonu П25%406
Ekspozycja na dowolnego pojedynczego suwerennego pożyczkobiorcę jako wielkość procentowa całości ekspozycjiKotonu I20%206
Kotonu II20%325
*) limity ostrożnościowe przewidziane niniejszym Aneksem 5 określa się wyłącznie w celach informacyjnych; mają one charakter niewiążący i ustalane są zgodnie z zasadami i wytycznymi formułowanymi każdorazowo przez organy zarządzające Banku.

Przekład

UMOWA O ZARZĄDZANIE ZALEGŁYMI NALEŻNOŚCIAMI

ZAWARTA MIĘDZY

Królestwem Belgii

Republiką Bułgarii

Republiką Czeską

Królestwem Danii

Republiką Federalną Niemiec

Republiką Estońską

Republiką Grecką

Królestwem Hiszpanii

Republiką Francuską

Irlandią

Republiką Włoską

Republiką Cypryjską

Republiką Łotewską

Republiką Litewską

Wielkim Księstwem Luksemburga

Republiką Węgierską

Maltą

Królestwem Niderlandów

Republiką Austrii

Rzecząpospolitą Polską

Republiką Portugalską

Rumunią

Republiką Słowenii

Republiką Słowacką

Republiką Finlandii

Królestwem Szwecji

Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej

A

EUROPEJSKIM BANKIEM INWESTYCYJNYM

regulująca

procedury obsługi płatności i refundacji zgodnie z Gwarancjami Państw Członkowskich na rzecz EUROPEJSKIEGO BANKU INWESTYCYJNEGO

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA BUŁGARII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

REPUBLIKA WĘGIERSKA,

MALTA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

RUMUNIA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

występujące za pośrednictwem swoich instytucji, wskazanych odpowiednio w Aneksie do obecnej Umowy i reprezentowane przez sygnatariuszy, wymienionych odpowiednio na stronach zawierających podpisy sygnatariuszy (z których każde będzie dalej zwane oddzielnie "Gwarantem", a zbiorczo "Gwarantami" lub "Państwami Członkowskimi")

oraz

Europejski Bank Inwestycyjny, posiadający swoją Centralę w Luksemburgu, pod adresem 100, boulevard Konrad Adenauer, L-2950 Luxembourg Kirchberg, Wielkie Księstwo Luksemburga, reprezentowany przez Pana Philippe Maystadt, Prezesa (zwany dalej "Bankiem")

MAJĄC NA UWADZE, CO NASTĘPUJE:

1. Gwaranci są stronami Umowy Gwarancyjnej, zawartej z Bankiem (zwanej dalej "Umową Gwarancyjną" lub "Gwarancją"), dotyczącej Pożyczek udzielonych przez Bank ze środków własnych, zgodnie z Umową Wewnętrzną z dnia 17 lipca 2006r. (zwaną dalej "Umową Wewnętrzną"), w sprawie finansowania pomocy wspólnotowej na podstawie wieloletnich ram finansowych na lata 2008-2013, zgodnie z Umową o partnerstwie podpisaną w Kotonu (Benin) dnia 23 czerwca 2000r., pomiędzy Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi a Krajami Afryki, Karaibów i Pacyfiku, zmienioną w Luksemburgu dnia 25 czerwca 2005r. (zwaną dalej "Umową o Partnerstwie") oraz w sprawie przydzielania pomocy finansowej dla Krajów i Terytoriów Zamorskich, do których stosuje się część czwartą Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zgodnie z Decyzją Rady 2001/822/WE z dnia 27 listopada 2001r. w sprawie stowarzyszenia Krajów I Terytoriów Zamorskich ze Wspólnotą Europejską (zwaną dalej Decyzją o Stowarzyszeniu) (które razem w niniejszym dokumencie zwane są "Ramami Kotonu").

2. Gwarancja uwzględnia nabycie (subrogację) praw i środków prawnych Banku przez Gwarantów wobec Dłużników objętych Gwarancją w zakresie, w jakim Gwaranci dokonują płatności wynikającej z Gwarancji.

3. Gwaranci oraz Bank zamierzają, przy pomocy niniejszej Umowy (zwanej w Gwarancji "Umową o Zarządzanie Zaległymi Należnościami"), uzgodnić postanowienia i procedury dotyczące dochodzenia roszczeń związanych z Sumami Subrogacji.

4. Niniejsza Umowa nadaje moc Gwarancji, która stanowi, iż w przypadku nabycia praw i środków prawnych Banku przez Gwarantów w związku z jakąkolwiek Pożyczką, Bank i Gwarant zobowiązani są do zawarcia umowy o administrowanie i zarządzanie taką Pożyczką.

Niniejsza Umowa nie wyklucza zawarcia szczegółowych umów przez Bank i Gwarantów w celu zarządzania indywidualnymi Pożyczkami.

STRONY NINIEJSZYM UZGADNIAJĄ:

Definicje

W niniejszej Umowie:

"Umowa" oznacza niniejszą Umowę o Zarządzanie Zaległymi Należnościami.

"Dzień Wezwania do Uruchomienia Gwarancji" oznacza dzień, w którym Gwaranci są wezwani do wykonania wymaganych zobowiązań wynikających z Gwarancji.

"Kurs Wymiany z Dnia Wezwania do Uruchomienia Gwarancji" w odniesieniu do dowolnej waluty, oznacza kurs wymiany walutowej pomiędzy euro i daną walutą, ogłoszony przez Europejski Bank Centralny o godzinie 14.00 czasu frankfurckiego, na 5 Dni Roboczych EBI przed Dniem Wezwania do Uruchomienia Gwarancji.

"Pożyczkobiorca" ma znaczenie przypisane w Umowie Gwarancyjnej.

"Dzień Wystąpienia Zaległości w Spłatach Należności" oznacza niedotrzymanie terminu płatności kwoty, do zapłaty której zobowiązany jest Dłużnik objęty Gwarancją zgodnie z Umową Pożyczki oraz z której nie został zwolniony.

"Suma Zaległości w Spłatach Należności" oznacza sumę, do zapłaty której zobowiązany jest Dłużnik objęty Gwarancją zgodnie z Umową Pożyczki, oraz względem której termin płatności minął.

"Dzień Roboczy EBI" oznacza dzień, w którym Bank jest otwarty i prowadzi swoją zwykłą działalność w Luksemburgu.

"Operacja Finansowania EBI" ma znaczenie przypisane w Umowie Gwarancyjnej.

"Umowa Gwarancyjna" lub "Gwarancja" ma znaczenie przypisane jej w pierwszym punkcie Wprowadzenia.

"Dłużnik objęty Gwarancją" ma znaczenie przypisane w Umowie Gwarancyjnej.

"Płatność Gwarancji" oznacza płatność Sum Gwarantowanych zgodnie z Gwarancją dokonaną przez Gwaranta na rzecz Banku.

"Suma(y) Gwarantowana(e)" ma (mają) znaczenie przypisane w Umowie Gwarancyjnej.

"Kraj Beneficjenta" ma znaczenie przypisane w Umowie Gwarancyjnej.

"Pożyczka" ma znaczenie przypisane w Umowie Gwarancyjnej.

"Umowa Pożyczki" ma znaczenie przypisane w Umowie Gwarancyjnej.

"Rachunek Pokrycia Straty" lub ang. LLCA (Loan-loss Cover Account) oznacza rachunek prowadzony w euro, który zostanie ustanowiony przez Bank w imieniu Gwarantów, którego celem jest minimalizacja ryzyk, przyjętych przez Państwa Członkowskie zgodnie z Umową Gwarancyjną, oraz który będzie prowadzony zgodnie z warunkami ustanawianymi przez organy zarządcze Banku, z których ostatnie zostały zatwierdzone w dniu 12 czerwca 2007r. Środki na LLCA będą pochodzić z (i) dochodu wynikającego z zastosowania wyceny ryzyka w Operacjach Finansowania EBI, wyłączając Adekwatnie Zabezpieczone Umowy Pożyczkowe (ASLA, ang. Adequately Secured Loan Agreement) (zgodnie z definicją w Umowie Gwarancyjnej, zatwierdzanego w przez organy zarządcze Banku zgodnie z jego wewnętrznymi zasadami, (ii) Kwot Odzyskanych oraz (iii) odsetek po stronie "MA", uznawanych na rachunku, naliczanych według dziennej stopy procentowej, określanej i ogłaszanej przez Bank zgodnie z obowiązującymi zasadami, wprowadzanymi przez Organy zarządcze Banku, płatnych w trybie comiesięcznym. Rachunek LLCA będzie obciążany (i) Płatnościami Gwarancji, zgodnie z niniejszą Umową, oraz (ii) Opłatą za Zarządzanie Kwotami Odzyskiwanymi, o ile na rachunku będą znajdować się wystarczające środki.

"Rachunek Gwarancyjny Państwa Członkowskiego" lub ang. "MSCA" Member State Call Account) oznacza rachunek prowadzony w euro, który zostanie ustanowiony przez Bank w imieniu każdego z Gwarantów, oraz który będzie prowadzony zgodnie z warunkami ustanawianymi przez organy zarządcze Banku, z których ostatnie zostały zatwierdzone w dniu 12 czerwca 2007r. Rachunki MSCA będą obciążane (i) Płatnościami Gwarancji, zgodnie z niniejszą Umową, (ii) odsetkami w ciężar rachunku, naliczanymi według dziennej stopy procentowej, płatnymi w trybie comiesięcznym, które będą określane i ogłaszane przez Bank zgodnie z obowiązującymi zasadami, wprowadzanymi przez organy zarządcze Banku, oraz (iii) Opłatą za Zarządzanie Kwotami Odzyskiwanymi. Rachunki MSCA będą uznawane przez Gwarantów (i) kwotami stanowiącymi równowartość oczekiwanych Płatności Gwarancji, zgodnie z Gwarancją, oraz (ii) kwotami związanymi z jakimkolwiek saldem ujemnym oraz naliczonymi odsetkami w ciężar rachunku, oraz uznawane przez Bank: (i) Kwotami Odzyskanymi i (ii) odsetkami po stronie "MA", naliczanymi według dziennej stopy procentowej, płatnymi w trybie comiesięcznym, które będą określane i ogłaszane przez Bank zgodnie z obowiązującymi zasadami, wprowadzanymi przez organy zarządcze Banku.

"Opłata za Zarządzanie Kwotami Odzyskanymi" lub "Opłata" oznacza Opłatę zgodnie z definicją w Artykule 5 niniejszej Umowy.

"Kwoty Odzyskane" oznaczają tę część Sumy Subrogacji, która została faktycznie odzyskana przez oraz wpłacona na rzecz Banku.

"Kurs Wymiany z Dnia Odzyskania" oznacza kurs wymiany walutowej pomiędzy euro i walutą kwoty odzyskanej z tytułu Sumy Zaległości w Spłatach Należności, ogłoszony przez Europejski Bank Centralny o godzinie 14.00 czasu frankfurckiego, 5 Dni Roboczych EBI po dniu, w którym dana kwota zostaje odzyskana i w pełni dostępna dla Banku.

"Gwarancja Strony Trzeciej" ma znaczenie przypisane w Umowie Gwarancyjnej.

"Gwarant Strony Trzeciej" ma znaczenie przypisane w Umowie Gwarancyjnej.

"Suma Subrogacji" oznacza sumę, do której są upoważnieni Gwaranci z tytułu płatności, dokonanej przez Gwarantów na rzecz Banku, zgodnie z Gwarancją

W niniejszej Umowie, jeśli z kontekstu nie wynika inaczej:

(a)
Nagłówki służą jedynie wygodzie odczytu i nie mają wpływu na wykładnię niniejszej Umowy;
(b)
Słowa, użyte w liczbie pojedynczej, odnoszą się również do liczy mnogiej, i odwrotnie; oraz
(c)
Odniesienie do Artykułu, strony lub Aneksu stanowi odniesienie do tego Artykułu, lub tej strony lub Aneksu do niniejszej Umowy.

Zakres Umowy

2.01 Niniejsza Umowa zawiera postanowienia i procedury, dotyczące dochodzenia roszczeń z tytułu Sum Subrogacji.

2.02 Niniejsza Umowa ma zastosowanie do jakiejkolwiek Gwarancji, udzielonej przez Gwarantów względem Banku, w odniesieniu do Gwarantowanych Sum, o ile zostanie to wyraźnie uzgodnione na piśmie przez Gwarantów i Bank. Każda ze stron niniejszym oświadcza, iż poczyni takie uzgodnienie, z zastrzeżeniem wszelkich zmian do niniejszej Umowy, jakie mogą być uzgodnione przez strony w dalszych terminach.

2.03 Każdy Gwarant potwierdza swoje zobowiązania, wyrażone w Gwarancji, oraz zleca Bankowi Zarządzanie Sumami Subrogacji w celu realizacji dochodzenia kwot do odzyskania zgodnie z warunkami niniejszej Umowy.

Warunki Płatności

3.01 W chwili, gdy z tytułu Umowy Pożyczki powstaje Suma Zaległości w Spłatach Należności, trwająca przez okres około pięciu miesięcy, Bank wezwie do uruchomienia gwarancji zgodnie z warunkami Gwarancji.

3.02 Bank będzie wzywał do uruchomienia gwarancji w stosunku do Sum Gwarantowanych zgodnie z oraz stosownie do warunków Gwarancji. Suma Gwarantowana wymagana przez Bank z tytułu Gwarancji będzie wyrażona w euro i będzie naliczona według Kursu Wymiany z Dnia Wezwania do Uruchomienia Gwarancji. Termin płatności Sumy Gwarantowanej przez Gwarantów będzie taki, jak podany w Umowie Gwarancyjnej.

3.03 Bank będzie przeznaczać środki zgromadzone na rachunku LLCA na spłatę Sumy Gwarancji w Dniu Wezwania do Uruchomienia Gwarancji. W części, w jakiej środki na rachunku LLCA okażą się niewystarczające na pełną spłatę Sumy Gwarancji, Bank wypłaci w Dniu Wezwania do Uruchomienia Gwarancji z każdego rachunku MSCA kwotę w wysokości proporcjonalnej do odpowiedniego udziału Gwarantów, określonego w Gwarancji. Od każdego salda ujemnego na rachunku MSCA, powstałego w ten sposób, będą naliczane oraz wymagalne odsetki w ciężar rachunku, zgodnie z postanowieniami Gwarancji. Każdy Gwarant musi uregulować na rzecz Banku każde wynikłe z tej wymagalności ujemne saldo na swoim rachunku MSCA w terminie płatności Sumy Gwarancji, ustalonym dla Gwarantów, zgodnie z postanowieniami Gwarancji. Odsetki w ciężar rachunku, naliczone na rachunkach MSCA, będą przypadać do zapłaty przez Gwarantów każdego roku najpóźniej w dniu 31 grudnia.

3.04 Bank będzie tworzyć wyciąg z rachunku w odniesieniu do każdego wezwania do uruchomienia gwarancji, informując Gwaranta na temat kwot pobranych z rachunku LLCA oraz rachunków MSCA tytułem Gwarantowanych Sum oraz na temat powstałego w ten sposób salda na rachunku LLCA oraz na rachunkach MSCA.

3.05 Do dnia 30 kwietnia każdego roku, Bank będzie dostarczać każdemu Gwarantowi raport wyszczególniający:

(i)
potencjalną prognozę oczekiwanych wezwań do uruchomienia gwarancji na aktualny rok kalendarzowy;
(ii)
zainicjowane w imieniu i na rzecz Gwaranta postępowanie (postępowania) mające na celu odzyskanie zaległych należności podczas poprzedniego roku kalendarzowego; oraz
(iii)
wyciągi z rachunków LLCA i MSCA (zawierające wszelkie naliczone odsetki).

Ponadto, Bank będzie dostarczać Gwarantom elektroniczny wyciąg z rachunku przy każdym posunięciu w odniesieniu do odpowiedniego rachunku LLCA i MSCA.

Procedura obowiązująca po Odzyskaniu Kwot

4.01 W każdym przypadku subrogacji, gdy Gwarant nabywa prawa i środki prawne Banku z tytułu i zgodnie z płatnością wykonaną w ramach Gwarancji, Bank zainicjuje bez zbędnej zwłoki postępowanie, mające na celu odzyskanie należności, w imieniu i na rzecz Gwaranta.

4.02 Postępowanie, mające na celu odzyskanie należności, podejmowane przez Bank w odniesieniu do Sumy Subrogacji, będzie prowadzone w sposób spójny z dbałością i starannością, jakie mają miejsce w postępowaniach, zainicjowanych w celu odzyskiwania wszelkich należności z tytułu projektów finansowanych przez Bank bez Gwarancji ze strony Gwarantów.

4.03 W przypadku odzyskania przez Bank jakiejkolwiek części Sumy Subrogacji na rzecz Gwarantów, Bank dokona bez zbędnej zwłoki spłaty na rachunek LLCA kwoty w wysokości stanowiącej równowartość kwot pobranych z rachunku LLCA w celu dokonania płatności powstałych na rzecz Sumy Zaległości w Spłatach Należności, pomniejszonej o kwotę Opłaty należnej w świetle postanowień Artykułu 5. W razie konieczności, Bank będzie przeliczać odzyskaną kwotę na euro, stosując w tym celu Kurs Wymiany z Dnia Odzyskania.

4.04 W przypadkach opisanych w Artykule 5.05 Gwarancji oraz w przypadku złożenia takiego wniosku przez Gwarantów, w razie, gdyby wartość depozytu lub równoważnego aktywu finansowego uległa zmniejszeniu w czasie, w którym taki depozyt lub równoważna pozycja aktywów finansowych, udostępnione przez Dłużnika Objętego Gwarancją w odniesieniu do Pożyczek w Kraju Beneficjenta, stanowiące Sumę Subrogacji, stały się możliwe do przeniesienia lub wymiany, Bank skorzysta z wszelkich praw i środków prawnych, jakie zostały mu nadane, z tytułu i zgodnie z umową ramową zawartą pomiędzy Bankiem i Krajem Beneficjenta, w celu dochodzenia roszczenia kwoty, odpowiadającej kwocie dewaluacji.

4.05 Zgodnie z dyspozycjami Dłużnika Objętego Gwarancją, Bank może przydzielić kwotę odzyskaną z tytułu Sumy Zaległości w Spłatach Należności, należnej ze strony tego Dłużnika Objętego Gwarancją tytułem spłaty lub w celu pobrania spłaty tej samej kwoty lub wszelkiej innej kwoty Sumy Zaległości w Spłatach Należności, przypadającej do zapłaty przez Dłużnika Objętego Gwarancją. W tym celu, Bank może zrealizować wymianę walutową, jaką uzna za konieczną.

Wynagrodzenie Banku

5.01 Tytułem wynagrodzenia za usługi Banku na rzecz Gwarantów zgodnie z niniejszą Umową oraz, w szczególności, za wszelkie ponoszone czasowo ryzyka wymiany, każdy Gwarant oddzielnie wniesie na rzecz Banku swój odpowiednio wyliczony udział Opłaty za Zarządzanie Kwotami Odzyskiwanymi.

Opłata będzie naliczana według oprocentowania 2% w skali roku, co może podlegać zmianom, o których Bank będzie powiadamiać zgodnie z odpowiednimi zasadami, wprowadzanymi przez organy zarządcze Banku oraz będzie naliczana w trybie dziennym od kwoty pozostałej do zapłaty z każdej Sumy Gwarancji, pomniejszonej o sumy wszelkich kwot odzyskanych. Będzie ona płatna za okres, którego bieg rozpoczął się od dnia wystąpienia zaległości w spłatach należności do dnia, w którym Bank odzyska ostatnią kwotę pozostałą do spłaty z jej tytułu.

Opłata będzie naliczana na podstawie miesiąca, liczącego 30 dni oraz roku, składającego się z 360 dni.

Opłata będzie płatna w jednej racie w każdym dniu, w których odzyskana jest jakakolwiek część Sumy Gwarancji. Opłata będzie płatna w euro i naliczania według Kursu Wymiany z Dnia Odzyskania.

5.02 Pięć lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy oraz później w dogodnych przedziałach czasowych, Bank zaproponuje, jeśli uzna to za stosowne, zmianę oprocentowania, użytego do wyliczenia Opłaty, wymienionej w niniejszym Artykule 5. Zmiana ta uwzględniać będzie zmiany w nakładach pracy, niezbędne do realizacji niniejszej Umowy oraz inne istotne dla niej czynniki. Oprocentowanie może zostać zwiększone lub zmniejszone. Zmiana, powodująca zmniejszenie opłaty, zostanie wprowadzona natychmiast. Jakakolwiek zmiana, powodująca zwiększenie opłaty, nastąpi po otrzymaniu przez Bank zgody 75% wszystkich Gwarantów, co będzie obliczone zgodnie z treścią artykułu 9. Gwaranci nie będą bezzasadnie wstrzymywać lub opóźniać wydania tej zgody.

Zwolnienie z obowiązku zarządzania

Bank będzie zwolniony ze swoich obowiązków zarządzania Sumą Subrogacji w następujących okolicznościach:

(a)
w przypadku gdy, po uzyskaniu zgody Gwarantów, posiadających 75% lub więcej z całości praw Gwarantów do Sumy Subrogacji, zgodnie z postanowieniami Artykułu 9, Gwaranci upoważniają Bank do zawieszenia / zaniechania dalszych działań z tymi obowiązkami związanych, innymi niż dokonywanie przelewów odzyskanych kwot; lub
(b)
w przypadku gdy Bank odstępuje od swoich obowiązków względem Sumy Subrogacji, poprzez powiadomienie wystosowane do Gwarantów w dowolnym czasie po jednym z następujących terminów, w zależności od tego, który nastąpi później: (i) 12. rocznica terminu płatności oraz (ii) dzień przypadający 9 miesięcy od terminu płatności ostatniej spłaty, zawartej w harmonogramie spłat, zgodnie z odpowiednią Umową Pożyczki.

6.02 Dla celów niniejszego Artykułu, Bank zawiesi działania względem Dłużnika objętego Gwarancją od dnia, w którym Bank otrzyma zgodę wystarczającą do zapewnienia wymaganej większości lub, w zależności od przypadku, dnia, w którym Bank powiadomi Gwarantów o zaniechaniu, o ile zawieszenie nie umniejsza zobowiązania Banku do zachowania zobowiązania Dłużnika objętego Gwarancją w odniesieniu do Sumy Zaległości w Spłacie Należności i nie umniejsza zobowiązania Banku do prowadzenia rachunków związanych z Sumą Zaległości w Spłacie Należności zgodnie z niniejszą Umową. Bank w sposób niezwłoczny poinformuje Gwarantów na temat zawieszenia. Zawieszenie jest nieodwracalne.

6.03 W razie zwolnienia Banku z jego obowiązku dokładania starań, by odzyskać Sumę Subrogacji, Gwaranci będą wnosić pozostałą Opłatę, naliczaną do dnia zwolnienia. Jednakże, w razie zwolnienia Banku z jego obowiązku związanego z Sumą Subrogacji z powodu ogólnego programu umorzenia spłaty, na przykład, w ramach programu dla poważnie zadłużonych ubogich państw (ang. HIPC), Opłata za Zarządzanie Kwotami Odzyskiwanymi będzie przypadać do zapłaty według stopy oprocentowania w wysokości 1% w skali roku, która może ulegać zmianie, dokonanej oraz powiadomionej przez Bank zgodnie ze stosownymi zasadami, wprowadzanymi przez organy zarządcze Banku, zamiast stopy oprocentowania wymienionej w Artykule 5. Pozostała Opłata przypada do zapłaty i będzie pobrana z rachunku LLCA i/lub rachunków MSCA 2 miesiące od dnia, po którym wygasło zobowiązanie Banku, zgodnie z powiadomieniem Banku, wystosowanym do Gwarantów.

Podatki i koszty

7.01 Gwaranci zrekompensują Bankowi wszelkie podatki, poniesione przez Bank w realizacji jego zobowiązań, wynikających z niniejszej Umowy. Bank przedstawi wyjaśnienie odnośnie do możliwych zwrotów podatków z innych źródeł.

7.02 Poza jakąkolwiek opłatą która może przypadać do zapłaty zgodnie z Artykułem 5, Gwaranci będą, proporcjonalnie do swoich odpowiednich udziałów w Gwarantowanych Sumach, oraz do zsumowanego limitu 2% Sumy Zaległości w Spłacie Należności, zgodnie z wyszczególnieniem w Artykule 1.01 Gwarancji, rekompensować Bankowi wszystkie zewnętrzne wydatki, w racjonalnie uzasadniony sposób poniesione przez Bank. Wymieniony limit nie będzie mieć zastosowania w sytuacji, gdy Bank powiadomi wcześniej Gwarantów o zamiarze poniesienia wydatków, które mogą przekroczyć limit, ale co do których jest on przekonany, iż zwiększą odzyskaną kwotę netto. Rekompensata ta będzie ograniczona do wydatków za uzyskanie doradztwa trzeciej strony oraz usługi, których świadczenie przez personel Banku byłoby niemożliwe. Bank może odliczyć takie wydatki od dowolnej kwoty odzyskanej względem jakiejkolwiek Sumy Subrogacji. Bank będzie świadczyć rachunki na rzecz Gwarantów. Zobowiązania Gwarantów są zależne od faktu wcześniejszego podjęcia starania, które następnie okazało się nieudane, podczas okresu 90 dni, otrzymania refundacji kosztów od Dłużnika objętego Gwarancją niezależnie od płatności dokonanej przez Gwarantów.

Właściwość prawa

08.01 Prawa i obowiązki stron niniejszej Umowy będą podlegać ogólnym zasadom wspólnym dla systemów prawnych Państw Członkowskich. Wszelkie spory pomiędzy stronami niniejszej Umowy, które nie zostaną rozwiązane w sposób niezwłoczny i polubowny, zostaną przedłożone do rozstrzygnięcia przez Europejski Trybunał Sprawiedliwości, zgodnie z Artykułem 238 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

Zmiany Umowy

09.01 Wszelkie zmiany niniejszej Umowy będą wprowadzone za zgodą Banku oraz poprzez podjęcie pozytywnej decyzji, większością 75% siły głosów Gwarantów, według wyliczenia przez odniesienie do odpowiedniego zobowiązania każdego Gwaranta, wyrażonego procentowo, zgodnie z wyszczególnieniem w Aneksie 2 Gwarancji. Każdy Gwarant indywidualnie zobowiązuje się do przestrzegania tak wprowadzonych zmian.

Powiadomienia i komunikaty

10.01 Powiadomienia i inne komunikaty, kierowane zgodnie z niniejszą Umową do Gwarantów lub do Banku, będą wysyłane faksem lub listem poleconym, zaadresowanym do odbiorcy odpowiednio na poniższe adresy:

Do Gwaranta: Na odpowiedni adres wyszczególniony w Aneksie 1

Do Banku 100, boulevard Konrad Adenauer

L-2950 Luxembourg

Każda zmiana wyżej podanych adresów będzie skuteczna jedynie po uprzednim powiadomieniu o takiej zmianie pozostałych stron na piśmie.

Wprowadzenie oraz Aneksy stanowią integralną część niniejszej Umowy.

Podpisanie Umowy

1.01 Niniejsza Umowa stanie się wiążąca dla każdego Gwaranta niezwłocznie po złożeniu jego ważnego podpisu lub ratyfikacji Umowy.

1.02 Oryginalne brzmienie niniejszej Umowy będzie w językach angielskim, francuskim i niemieckim. Niniejsza Umowa będzie podpisana w jednym oryginale w każdym z trzech oryginalnych języków.

1.03 Oryginały zostaną złożone w Banku. Bank prześle potwierdzone kopie oryginałów w trzech oryginalnych językach do każdego Gwaranta, dla którego niniejsza Umowa jest wiążąca.

NA DOWÓD CZEGO, każda ze stron niniejszej Umowy złożyła podpis za pośrednictwem swojego upoważnionego sygnatariusza w dniu odpowiednio podanym w dalszej części Umowy.

(Podpisano w imieniu Królestwa Belgii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Bułgarii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Czeskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Królestwa Danii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Federalnej Niemiec

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Estońskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Greckiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Królestwa Hiszpanii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Francuskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Irlandii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Włoskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Cypryjskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Łotewskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Litewskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Wielkiego Księstwa Luksemburga

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Węgierskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Malty

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Królestwa Niderlandów

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Austrii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Portugalskiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Rumunii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Słowenii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Słowackiej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Republiki Finlandii

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Królestwa Szwecji

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

(Podpisano w imieniu Europejskiego Banku Inwestycyjnego

(

{

(

(przez: _______________________________ data: __________________________

Nazwisko

sygnatariusz:____________________

Aneks 1

Lista adresów dla celów Artykułu 10

KRÓLESTWO BELGII: Service Public Fédéral Finances

Administration de la Trésorerie

Questions Financières Internationales et Européennes

30, avenue des Arts

B-1040 Bruxelles

REPUBLIKA BUŁGARII: Министерство на финансите

Дирекция "Външни финанси"

Отдел "Европейски финансови институции"

Улица " Раковски" , № 102

1040 София

Република България

Ministry of Finance

Foreign Finance Directorate

European Financial Institutions Department

102 Rakovski Str.

BG-1040 Sofia

REPUBLIKA CZESKA: Ministerstvo Financí

Evropská unie a mezinárodní vztahy

Letenská 15

CZ-118 10 Praha 1

KRÓLESTWO DANII: Udenrigsministeriet

Asiatisk Plads 2

DK - 1448 - Copenhagen K

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC: Bundesministerium der Finanzen,

Referat EA2

Wilhelmstrasse 97

D-10117 Berlin

REPUBLIKA ESTOŃSKA: Rahandusministeerium

Suur-Ameerika 1

ЕЕ-15006 Tallinn

REPUBLIKA GRECKA : Ministry of Economy and Finance

General Accounting Office of the State

25th Directorate

25, Panepistimiou str

GR-10165 Athens

KRÓLESTWO HISZPANII : Ministerio de Economía y Hacienda

Dirección General del Tesoro y Política Financiera

Servicio de Avales

Paseo del Prado, Num. 6,

E-28014 Madrid

REPUBLIKA FRANCUSKA : Ministère de l'Économie, de l'Industrie et de l'Emploi

Direction générale du Trésor et de la Politique Économique

Service des politiques macroéconomiques et des affaires européennes

Teledoc 652

139 rue de Bercy

FR-75572 Paris CEDEX 12

IRLANDIA: Department of Finance

International Financial Institutions Section

South Block

Government Buildings

Upper Merrion Street

IE-Dublin 2

REPUBLIKA WŁOSKA: Ministero dell'Economia e delle Finanze

Dipartimento del Tesoro

Rapporti Finanziari Internazionali - Ufficio XI

Via XX Settembre, 97

I -00187 Rome

REPUBLIKA CYPRYJSKA: Υπουργείο Οικονομικών

Διεύθυνση Χρηματοδοτήσεων και Επενδύσεων

Γωνία Μιχαήλ Καραολή και Γρηγόρη Αυξεντίου

CY-1439 Λευκωσία

Ministry of Finance

Finance and Investment Division

Michael Karaoli and Grigori Afxentiou Str

CY-1439 Nicosia

REPUBLIKA ŁOTEWSKA: Latvijas Republikas Finanšu ministrija

Smilšu iela 1

LV-1919, Rīga

REPUBLIKA LITEWSKA: Lietuvos Respublikos finansų ministerija

J. Tumo-Vaižganto 8A/2

LT-01512 Vilnius

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA: Ministère des Finances

3, rue de la Congrégation

L-2931 Luxembourg

REPUBLIKA WĘGIERSKA: Pénzügyminisztérium

Nemzetközi kapcsolatok föosztálya

Budapest

József nádor tér 2-4

HU-Magyarország - 1051

MALTA: Ministeru tal-Finanzi, I-Ekonomija u Investiment

Maison Demandols

Triq in-Nofsinhar

MT-Valletta VLT 2000

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW: Ministerie van Financiën

Prinses Beatrixlaan 512

NL-2511 CW Den Haag

REPUBLIKA AUSTRII: Sektion III, Wirtschaftspolitik und Finanzmärkte

Bundesministerium für Finanzen

Hintere Zollamtsstrasse 2b

A-1030 Wien

RZECZPOSPOLITA POLSKA: Ministerstwo Finansów

ul. Świętokrzyska 12

PL-00 - 916 Warszawa

REPUBLIKA PORTUGALSKA: Ministerio das Finanças

Direcçäo Geral do Tesouro

Rua da Alfândega, 5-1 ° andar

P-1194 Lisboa

RUMUNIA : Ministerul Economiei si Finantelor

Directia generala de trezorerie si datorie publica

str. Apolodor, nr. 17

RO-sector 5 Bucuresti

REPUBLIKA SŁOWENII : Ministrstvo za finance

Župančičeva 3

SI-1502 Ljubljana

REPUBLIKA FINLANDII : ULKOSIAINMINISTERIÖ

Kehityspoliittinen osasto

Yleisen kehityspolitiikan ja suunnittelun yksikkö

Katajanokanlaituri 3

FIN -00161 Helsinki

REPUBLIKA SŁOWACKA : Ministerstvo financií Slovenskej republiky

Sekcia európskych a medzinárodných záležitostí

Štefanovičova 5

SK-817 82 Bratislava

KRÓLESTWO SZWECJI : Finandepartementet

Internationella avdelningen

Drottninggatan 21

S-10333 Stockholm

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO The Head of European Union Department,

WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII Department for International Development,

PÓŁNOCNEJ: 1 Palace Street

UK-London SW1E 5HE

1 Preambuła zmieniona przez pkt 1-3 umowy międzynarodowej z dnia 17 maja 2011 r. (M.P.13.68) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 2 marca 2012 r.
2 Definicje zmienione przez pkt 4-7 umowy międzynarodowej z dnia 17 maja 2011 r. (M.P.13.68) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 2 marca 2012 r.
3 Artykuł 1 zmieniony przez pkt 8 umowy międzynarodowej z dnia 17 maja 2011 r. (M.P.13.68) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 2 marca 2012 r.
4 Artykuł 2 zmieniony przez pkt 9 umowy międzynarodowej z dnia 17 maja 2011 r. (M.P.13.68) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 2 marca 2012 r.
5 Artykuł 3 zmieniony przez pkt 10 umowy międzynarodowej z dnia 17 maja 2011 r. (M.P.13.68) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 2 marca 2012 r.
6 Artykuł 4 zmieniony przez pkt 11 umowy międzynarodowej z dnia 17 maja 2011 r. (M.P.13.68) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 2 marca 2012 r.
7 Artykuł 5 zmieniony przez pkt 12 umowy międzynarodowej z dnia 17 maja 2011 r. (M.P.13.68) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 2 marca 2012 r.
8 Artykuł 6 zmieniony przez pkt 13 umowy międzynarodowej z dnia 17 maja 2011 r. (M.P.13.68) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 2 marca 2012 r.
9 Aneks 5 zmieniony przez pkt 14 umowy międzynarodowej z dnia 17 maja 2011 r. (M.P.13.68) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 2 marca 2012 r.