Art. 2. - Umowa o udziale Republiki Bułgarii i Rumunii w Europejskim Obszarze Gospodarczym. Bruksela.2007.07.25.

Dziennik Ustaw

Dz.U.2012.464

Akt obowiązujący
Wersja od: 9 listopada 2011 r.
ARTYKUŁ  2
1)
DOSTOSOWANIA W GŁÓWNYM TEKŚCIE POROZUMIENIA EOG
(a)
Preambuła:

Lista Umawiających się Stron otrzymuje brzmienie:

"WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA BUŁGARII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

REPUBLIKA WĘGIERSKA,

REPUBLIKA MALTY,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

RUMUNIA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

oraz

REPUBLIKA ISLANDII,

KSIĘSTWO LIECHTENSTEINU,

KRÓLESTWO NORWEGII,";

(b)
Art. 2:
(i)
w lit. (b) skreśla się wyraz "Republikę".
(ii)
po lit. d) dodaje się lit. e) oraz f) w brzmieniu:

"e) określenie "Akt przystąpienia z dnia 25 kwietnia 2005 r." oznacza Akt dotyczący warunków przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii oraz dostosowań w Traktatach stanowiących podstawę Unii Europejskiej, przyjęty w Luksemburgu dnia 25 kwietnia 2005 r.;

f) określenie "Protokół przystąpienia z dnia 25 kwietnia 2005 r." oznacza Protokół dotyczący warunków i uzgodnień w sprawie przyjęcia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej, przyjęty w Luksemburgu dnia 25 kwietnia 2005 r.";

(c)
Art. 117:

Art. 117. otrzymuje brzmienie:

"Postanowienia regulujące funkcjonowanie mechanizmu finansowego zawarte są w protokole 38, protokole 38a oraz dodatku do protokołu 38a.";

(d)
Art. 126:

W ust. 1 skreśla się wyraz "Republiki";

(e)
Art. 129:
(i)
ust. 1 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"Po rozszerzeniu Europejskiego Obszaru Gospodarczego wersje niniejszej umowy w językach bułgarskim, czeskim, estońskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, polskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim i węgierskim są na równi autentyczne.";

(ii)
ust. 1 akapit trzeci otrzymuje brzmienie:

"Teksty aktów, o których mowa w załącznikach, opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, są na równi autentyczne w językach angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim oraz są sporządzone jako autentyczne w językach islandzkim i norweskim i opublikowane w Suplemencie EOG do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej.".

2)
DOSTOSOWANIA W PROTOKOŁACH DO POROZUMIENIA EOG
(a)
w Protokole 4 w sprawie reguł pochodzenia wprowadza się następujące zmiany:
(i)
w art. 3 ust. 1 skreśla się odniesienie do Nowych Umawiających się Stron;
(ii)
w załączniku IVa (Tekst deklaracji na fakturze) wprowadza się następujące zmiany:
aa)
przed tekstem deklaracji na fakturze w języku hiszpańskim dodaje się tekst w następującym brzmieniu:

"Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход ... (2).";

(bb)
przed tekstem deklaracji na fakturze w języku słoweńskim dodaje się tekst w następującym brzmieniu:

"Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. ...(1)) declară că, exceptând cazul ȋ n care ȋ n mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ... (2).";

(iii)
w załączniku IVb (tekst deklaracji na fakturze EUR-MED) wprowadza się następujące zmiany:
aa)
przed tekstem deklaracji na fakturze EUR-MED w języku hiszpańskim dodaje się tekst w następującym brzmieniu:

"Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход ... (2).

- cumulation applied with .......(nazwa kraju/krajów),

- no cumulation applied (3)";

(bb)
przed tekstem deklaracji na fakturze EUR-MED w języku słoweńskim wprowadza się tekst w następującym brzmieniu:

"Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. ...(1)) declară că, exceptând cazul ȋ n care ȋ n mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ... (2).

- cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów),

- no cumulation applied (3)";

(b)
w protokole 38a wprowadza się następujące zmiany:

W art. 4 ust. 3 wyraz "bada" zastępuje się wyrazami "może zbadać";

(c)
W protokole 38a dodaje się, co następuje:

"Dodatek do Protokołu 38a

W SPRAWIE MECHANIZMU FINANSOWEGO EOG W ODNIESIENIU DO REPUBLIKI BUŁGARII I RUMUNII

ARTYKUŁ 1

1. Protokół 38a stosowany jest w odniesieniu do Republiki Bułgarii i Rumunii z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

2. Niezależnie od postanowień akapitu pierwszego, nie stosuje się art. 6 protokołu 38a. Nie ma zastosowania realokacja jakichkolwiek dostępnych niezaangażowanych środków przeznaczonych dla Republiki Bułgarii i Rumunii na rzecz innego Państwa-Beneficjenta.

3. Niezależnie od postanowień ust. 1, nie stosuje się art. 7 protokołu 38a.

4. Niezależnie od postanowień ust. 1, wkłady na rzecz organizacji pozarządowych i partnerów społecznych mogą wynosić do 90 procent kosztów projektu.

ARTYKUŁ 2

Kwoty dodatkowych wkładów finansowych na rzecz Republiki Bułgarii i Rumunii wynoszą 21,5 mln EUR na rzecz Republiki Bułgarii i 50,5 mln EUR na rzecz Rumunii w okresie od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia 30 kwietnia 2009 r. włącznie; zostają one udostępnione z dniem wejścia w życie Umowy o udziale Republiki Bułgarii i Rumunii w Europejskim Obszarze Gospodarczym lub umowy o tymczasowym stosowaniu tej umowy i przekazane do rozdysponowania w jednej transzy w 2007 r.".

(a)
tekst protokołu 44 otrzymuje brzmienie:

"W SPRAWIE MECHANIZMÓW OCHRONNYCH W ZWIĄZKU Z ROZSZERZENIEM EUROPEJSKIEGO OBSZARU GOSPODARCZEGO

1. Zastosowanie art. 112 Porozumienia w sprawie Ogólnej Gospodarczej Klauzuli Ochronnej oraz mechanizmów ochronnych zawartych w określonych ustaleniach przejściowych w dziedzinie swobodnego przepływu osób i transportu drogowego

Art. 112 Porozumienia stosuje się także do sytuacji określonych lub wymienionych:

a) w postanowieniach art. 37 Aktu przystąpienia z dnia 16 kwietnia 2003 r. i art. 36 Aktu przystąpienia z dnia 25 kwietnia 2005 r. lub, w zależności od przypadku, Protokołu przystąpienia z dnia 25 kwietnia 2005 r., i

b) w mechanizmach ochronnych zawartych w ustaleniach przejściowych pod nagłówkiem "Okres przejściowy" w załączniku V (Swobodny przepływ pracowników) i załączniku VIII (Prawo przedsiębiorczości), w pkt 30 (dyrektywa 96/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady) załącznika XVIII (BHP, prawo pracy i równe traktowanie mężczyzn i kobiet) oraz w pkt 26c (rozporządzenie Rady (EWG) nr 3118/93) załącznika XIII (Transport) z takimi samymi terminami, zakresem i skutkami jak określono w powyższych postanowieniach.

2. Klauzula Ochronna Rynku Wewnętrznego

Ogólny tryb podejmowania decyzji określony w Porozumieniu ma zastosowanie również do decyzji podejmowanych przez Komisję Wspólnot Europejskich w zastosowaniu art. 38 Aktu przystąpienia z dnia 16 kwietnia 2003 r. i art. 37 Aktu przystąpienia z dnia 25 kwietnia 2005 r. lub, w zależności od przypadku, Protokołu przystąpienia z dnia 25 kwietnia 2005 r.".