Umowa dotycząca wymiany listów i pudełek z podaną wartością. Madryt.1920.11.30.

Dziennik Ustaw

Dz.U.1923.108.846

Akt utracił moc
Wersja od: 14 kwietnia 1923 r.

MIĘDZYNARODOWA UMOWA,
dotycząca wymiany listów i pudełek z podaną wartością, podpisana w Madrycie dnia 30 listopada 1920 r.

(Zatwierdzona ustawą z dnia 23 września 1922 r.-Dz. U. R. P. № 85, poz. 760).

W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

MY, STANISŁAW WOJCIECHOWSKI

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Wszem wobec i każdemu z osobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:

Dnia trzydziestego listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego w Madrycie podpisaną została Międzynarodowa Umowa, dotycząca wymiany listów i pudełek z podaną wartością, która słowo w słowo brzmi jak następuje:

(Tekst umowy zawiera załącznik do niniejszego numeru).

Zaznajomiwszy się z powyższą Umową, uznaliśmy ją i uznajemy za słuszną, zarówno w całości, jak i każde z zawartych w niej postanowień, oświadczamy, że jest przyjętą, ratyfikowaną i zatwierdzoną i przyrzekamy, że będzie niezmiennie zachowywaną.

Na dowód czego, wydaliśmy Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

W Warszawie, dn. 13 marca 1923 r.

ZAŁĄCZNIK 

UMOWA

DOTYCZĄCA LISTÓW I PUDEŁEK Z PODANĄ WARTOŚCIĄ

którą zawarły:

Niemcy, Rzeczpospolita Argentyna, Austrja, Belgia, Kolonja Kongo Belgijskie, Brazylja, Bułgarja, Chili, Chiny, Rzeczpospolita Kolumbja, Danja, Egipt, Hiszpanja, Etjopja, Finlandja, Francja, Algier, Kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach, Zespół innych Kolonji francuskich, Wielka Brytanja, Różne Dominja, Kolonje i Protektoraty Brytyjskie:, Mowa Zelandja, Grecja, Gwatemala, Rzeczpospolito Haiti, Rzeczpospolita Honduras, Węgry, Islandja, Wiochy, Kolonje Włoskie, Japonja, Chosen, Zespół innych terytorjów zawisłych od Japonji, Rzeczpospolita Liberja, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Nikaragua, Norwegia, Rzeczpospolita Panama, Paragwaj, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Peru, Persja, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Rosja, Republika San Marino, Salwador, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis i Turcja.

Podpisani, pełnomocnicy Rządów krajów powyżej wymienionych, na mocy artykułu 21 Konwencji głównej za wspólną zgodą i z zastrzeżeniem ratyfikacji, zawarli następującą Umowę.;

Artykuł  1.

Zakres umowy: najwyższa waga pudełek,

1.
Mogą być wysyłane z jednego do drugiego z powyżej wymienionych krajów listy, zawierające papiery wartościowe, i pudełka, zawierające biżuterie i przedmioty drogocenne, z podaniem ich wartości i zabezpieczeniem deklarowanej kwoty.

Z pomiędzy krajów, uczestniczących w niniejszej Umowie, biorą udział w wymianie pudełek z podaną wartością tylko te kraje, których Zarządy zgodziły się na zaprowadzenie tej gałęzi służby w swoich stosunkach wzajemnych.

2.
Najwyższa waga pudełek została ustalona na 1 kilogram.
3.
Poszczególne Zarządy mogą każdy w swoim zakresie kompetencji, ustalić najwyższy wymiar podawanej wartości, który dla każdej przesyłki pod żadnym warunkiem nie może być niższy od 10.000 franków; poszczególne Zarządy, biorące udział w przewozie, odpowiedzialne są oczywiście tylko do wysokości ustalonej przez siebie kwoty najwyższej.
Artykuł  2.

Pobrania.

1.
Listy i pudełka z podaną wartością mogą być obciążane pobraniem na zasadach podanych w §§ 1 i 2 art. 8 Konwencji głównej. Przesyłki, obciążone pobraniem, podlegają tym samym formalnościom i tym samym należytościom, którym podlegają przesyłki wartościowe tejże kategorje.
2.
Zaginięcia listu lub pudełka z podaną wartością, obciążonego pobraniem, pociąga za sobą odpowiedzialność poczty na zasadach, określonych poniżej podanym artykułem 12.
3.
Nadawca ma pewność, że kwoty ściągnięte w sposób właściwy od adresata po potrąceniu z nich należytości, przewidzianych w § 4 art. 8 Konwencji głównej, będą mu wypłacone na zasadach, ustalonych w Umowie dotyczącej przekazów pocztowych, dla wszelkich kwot przekazywanych za pomocą takich przekazów; wyjątek stanowią wypadki przewidziane w art. 9 niniejszej Umowy.
4.
Postanowienia zawarte w §§ 5 i 6 art. 8 Konwencji głównej stosują się również do przesyłek z podaną wartością, obciążonych pobraniem.
Artykuł  3.

Sposób przewozu przesyłek z podaną wartością.

1.
Wolność tranzytu przez terytorjum każdego z krajów, które do Umowy przystąpiły, jest zapewnioną.

Tak samo przedstawia się sprawa co do przewozu morskiego, wykonywanego lub zapewnionego przez Zarządy krajów uczestniczących w Umowie, jednakowoż tylko wówczas, gdy Zarządy te są w stanie przyjąć na siebie odpowiedzialność za przesyłki wartościowe, przewożone na parowcach lub statkach, któremi się posługują.

2.
W braku umowy odmiennej pomiędzy Zarządami kraju nadania i przeznaczenia, przesyłki wartościowe, wymieniane między krajami bezpośrednio ze sobą nie graniczącemi, przesyła się jako pojedyncze sztuki (à découvert) połączeniami, wykorzystywanemi. do przewozu zwykłych przesyłek listowych.
3.
Wymiana listów i pudełek z podaną wartością między dwoma krajami, które zwykły ruch wzajemny podtrzymują, korzystając bądź z pośrednictwa jednego lub kilku krajów nienależących do niniejszej Umowy, bądź z nieodpowiedzialnych połączeń morskich, uzależniona jest od zastosowania środków obmyślonych wspólnie przez Zarządy kraju nadania i przeznaczenia, jak naprzykład: użycie dróg okrężnych, przesyłanie w odsyłkach zamkniętych i t. p.
Artykuł  4.

Należytości tranzytowe i asekuracyjne.

1.
Za przewóz listów wartościowych bądź w odsyłkach zamkniętych, bądź jako sztuki pojedyncze

Zarząd kraju nadania płaci Zarządom krajów, pośredniczących w przewozie, należytości tranzytowe, przewidziane w art. 4 Konwencji głównej.

Co do pudełek z podaną wartością, to należytości tranzytowe za ich przewóz wypłaca siei według stawek, przewidzianych w Konwencji głównej dla przesyłek listowych ze zniżoną opłatą.

2.
Niezależnie od powyższych należytości Zarządowi kraju przeznaczenia, a w odnośnych wypadkach i każdemu z Zarządów biorących udział w przewozie lądowym i w odpowiedzialności, należy się od Zarządu kraju nadania tytułem należytości asekuracyjnej po 5 centymów od każdych 300 franków lub części 300 franków podanej wartości.
3.
Prócz tego za przewóz drogą morską, z przyjęciem takiej samej odpowiedzialności, należy się od Zarządu kraju nadania każdemu z Zarządów, biorących udział w tym przewozie, należytość asekuracyjna morska po 10 centymów od każdych 300 franków lub części 300 franków podanej wartości.
4.
Obliczenie powyższych należytości odbywa się na podstawie wykazów, sporządzanych co 3 lata w ciągu 28-dniowego okresu, ustalonego Regulaminem wykonawczym, przewidzianym w poniżej podanym artykule 16.
Artykuł  5.

Opłaty.

1.
Opłaty od listów i pudełek z podaną wartością winny być uiszczane zgóry przy nadaniu i składają się:
  1)
Od listów - z opłaty przewozowej i należytości stałej, pobieranych od listu poleconego tej samej wagi i do tego samego miejsca przeznaczenia (opłata i należytość przypadają niepodzielnie Zarządowi wysyłającemu); od pudełek - z opłaty przewozowej po 20 centymów od każdych 50 gramów, wynoszącej jednak najmniej jednego franka, prócz tego ze stałej należytości za polecenie (opłata i należność stała przypadają niepodzielnie Zarządowi wysyłającemu);
  2)
Od listów i pudełek - z należytości asekuracyjnej, wynoszącej od każdych 300 franków lub części 300 franków podanej wartości, po 5 centymów, wziętych tyle razy, ile Zarządów bierze udział w przewozie lądowym, z doliczeniem w odnośnym wypadku należytości asekuracyjnej morskiej, przewidzianej w powyżej podanym § 3.

Zarząd kraju nadania może jednak pobierać inną od wyżej podanej należytości, byleby pobierana od nadawcy należytość w ogólnej sumie nie przekraczała 50 centymów od każdych 300 franków podanej wartości.

  3)
Kraje, któreby przyjęły na siebie odpowiedzialność za całość przesyłek w razie wypadków siły wyższej, mają prawo do pobierania z tego tytułu, specjalnej należytości dodatkowej, byleby ta należytość dodatkowa wraz z należytością asekuracyjną normalną w sumie ogólnej nie przekraczały należytości, przewidzianej w poprzednim ustępie.
2.
Nadawca przesyłki wartościowej otrzymuje bezpłatnie przy nadaniu, krótkie poświadczenie nadania.
3.
Kraj przeznaczenia, uprawniony jest do pobierania należytości za doręczanie pudełek z podaną wartością i za dopełnianie formalności celnych, które łącznie nie mogą przekraczać kwoty 50 centymów od przesyłki, jak również należytości za przechowywanie wszelkich przesyłek z podaną wartością adresowanych poste-restante lub takich, które nie zostały podjęte z poczty w terminie, ustalonym przepisami wewnętrznemi danego kraju. Wysokość Lej należytości normują rozporządzenia wewnętrzne każdego kraju, a nie może ona być wymaganą w razie dosłania lub niedoręczalności przesyłki.

Listy i pudełka z podaną wartością nie mogą być obciążane na rachunek adresata żadnemi innemi opłatami pocztowemi, prócz przewidzianych w różnych artykułach niniejszej Umowy.

4.
Kraje, uczestniczące w Umowie, bez względu na to, czy przyjęty franka jako jednostkę monetarną, czy też nie, pobierają przewidziane w powyżej podanym § 1 należytości, w sposób następujący:
  1)
Opłatę przewozową i należytość za polecenie od listów i pudełek z podaną wartością w walucie krajowej według ekwiwalentu stosowanego do przesyłek listowych;
  2)
Należytość asekuracyjną od listów i pudełek z. podaną wartością według spółczynnika, który ustaliły "i zgłosiły do Biura międzynarodowego za pośrednictwem Zarządu Poczt szwajcarskich.
Artykuł  6.

Zwolnienie od opłat pocztowych.

1.
Listy z podaną wartością, wymieniane bądź między Zarządami pocztowemi, bądź między temi Zarządami i Biurem międzynarodowem, zwolnione są od opłat przewozowych, od należytości za polecenie i należytości asekuracyjnej na zasadach określonych w § 3 art. 13 Konwencji głównej.
2.
Stosuje się to również do listów i pudełek z podaną wartością, nie obciążonych pobraniem wysyłanych lub otrzymywanych przez jeńców wojennych już to, bezpośrednio, już to za pośrednictwem biur wywiadowczych, o których mowa w § 4 art. 13 Konwencji głównej.
3.
Za przesyłki z podaną wartością, wysyłane jako zwolniona od opłaty, nie uiszcza się należytości, przewidzianych w art. 4 niniejszej Umowy.
Artykuł  7.

Zwrotne poświadczenia odbioru I pisma wywiadowcze.

1.
Ma zasadach, określonych w § 3 art. 7 Konwencji głównej dla przesyłek poleconych, nadawca przesyłki z podaną wartością może żądać przy nadaniu zawiadomienia go o doręczeniu przesyłki adresatowi, po nadaniu zaś wyjaśnień co do dalszego losu swej przesyłki.
2.
Należność za zwrotne poświadczenia odbioru i ewentualnie za pisma wywiadowcze co do losu przesyłek, przypada niepodzielnie Zarządowi kraju, który Ją pobrał.
Artykuł  8.

Wycofywanie przesyłek lub zmiana adresu; zwolnienie od pobrania; doręczanie przez umyślnego posłańca.

1.
W myśl zasad i zastrzeżeń przewidzianych w art. 11 Konwencji głównej dla korespondencji zwykłej i poleconej, nadawca przesyłki z podaną wartością może ją wycofać z poczty lub zmienić jej adres, celem dosłania bądź to wewnątrz kraju pierwotnego miejsca przeznaczenia, bądź też do któregokolwiek z krajów uczestniczących w umowie, dopóki przesyłka nie została wydana adresatowi.

Na zasadach ustalonych dla podań o zmianą adresu, nadawca przesyłki z podaną wartością, obciążonej pobraniem, może żądać całkowitego skreślenia lub częściowego zniżenia kwoty pobraniowej.

2.
W myśl zasad i zastrzeżeń ustalonych w art. 15 Konwencji głównej, nadawca może również żądać doręczenia przesyłki adresatowi do domu, przez umyślnego posłańca natychmiast po jej nadejściu.

Zarząd kraju przeznaczenia może jednak, gdy to jest zgodne z jego przepisami wewnętrznemi, zarządzić doręczanie przez umyślnego posłańca nie samych przesyłek, lecz tylko zawiadomień o ich nadejściu.

Artykuł  9.

Zakazy.

1.
Wzbronione jest wszelkie fałszywe podawanie wartości w kwocie wyższej niż rzeczywista wartość przedmiotów, włożonych do listu lub pudełka.

W razie takiego fałszywego zgłoszenia nadawca traci wszelkie prawo do odszkodowania, przywozem nie jest wykluczona odpowiedzialność sądowa, przewidziana obowiązującem w kraju nadania ustawodawstwem.

Ta sama zasada obowiązuje, gdy listy z podaną wartością zawierają przedmioty, których wkładanie do tego rodzaju przesyłek jest zakazane w poniżej podanym § 2.

Nie jest fałszem podanie tylko części wartości przedmiotów, stanowiących zawartość listu lub pudełka.

2.
Nie wolno wkładać do listów wartościowych:
a)
monety brzęczącej;
b)
przedmiotów, podlegających należytościom celnym, z wyjątkiem papierów wartościowych;
c)
przedmiotów złotych i srebrnych, drogich kamieni, biżuterji i innych cennych przedmiotów;
d)
opium, morfiny, kokainy i innych środków odurzających. Zakazu tego nie należy jednak stosować do przesyłek z tego rodzaju zawartością, wysyłaną w, celach leczniczych w pudełkach z podaną wartością do krajów, które je pod tym warunkiem dopuszczają;
e)
przedmiotów, których wwóz i obieg w kraju przeznaczenia są zakazane.

Prócz przedmiotów wymienionych powyżej pod lit. e) zabrania się; wkładać do pudełek z podaną wartością listów lub zawiadomień, mających charakter korespondencji, będących w obiegu monet, banknotów lub jakichkolwiek walorów na okaziciela, dokumentów i przedmiotów zaliczonych do kategorji papierów handlowych.

Wolno jednakowoż wkładać do przesyłki fakturę otwartą, zawierającą tylko najistotniejsze dane, jak również zwykłą kopję adresu pudełka i podaniem adresu nadawcy.

Przedmioty, które były przyjęte do przewozu wbrew przepisom, należy zwrócić do miejsca nadania, z wyjątkiem wypadków, gdy Zarząd kraju przeznaczenia, na mocy swych ustaw lub przepisów wewnętrznych, jest uprawniony do doręczenia ich adresatom.

W każdym razie przesyłki, których adres stanowią litery początkowe, lub których adres napisany jest ołówkiem, bezwzględnie należy zwracać do miejsca nadania.

Artykuł  10.

Dosyłanie.

1.
Listy lub pudełka z podaną wartością, dosyłane wewnątrz kraju przeznaczenia wskutek zmiany miejsca pobytu przez adresata, nie podlegała żadnej opłacie dodatkowej.
2.
W razie dosyłania poza pierwotny kraj przeznaczenia do jednego z krajów, uczestniczących w Umowie, pobierane są od adresata, z tytułu dosłania, na korzyść każdego z Zarządów, biorących udział w przewozie, należytości asekuracyjne, wyznaczone w §§ 2 i 3 art. 4 niniejszej Umowy.
3.
Za dosłanie z powodu mylnego skierowania lub wskutek niedoręczalności nie pobiera się od publiczności żadnych dodatkowych opłat pocztowych.
Artykuł  11.

Należytości celna i probiercze; należytości skarbowe i koszta kontroli probierczej.

1.
Pudełka z podana wartością podlegają ustawom kraju nadania i kraju przeznaczenia: przy wywozie - odnośnie do zwrotu należytości probierczej; przy wwozie - odnośnie do wykonywania kontroli probierczej i celnej.
2.
Należytości skarbowe i koszta kontroli probierczej, wymagane przy wwozie, pobiera się od adresatów przy doręczaniu. Jeżeli wskutek zmiany przez adresata miejsca pobytu, wskutek odmowy przyjęcia, lub wskutek jakiegokolwiek innego powodu pudełko z podaną wartością ma być dostane do innego kraju, biorącego udział w wymianie, lub ma być zwrócone do kraju nadania, w takim razie w mowie będące koszta, które przy wywozie z kraju nie mogą być zniesione, Zarządy zaliczają sobie kolejno celem ściągnięcia ich od odbiorcy lub od nadawcy.
Artykuł  12.

Odpowiedzialność.

1.
Zarządy, które pośredniczą w przewozie listów lub pudełek z podaną wartością, przesyłanych bądź jako pojedyncze sztuki, bądź w odsyłkach zamkniętych, ponoszą za nie odpowiedzialność w granicach, określonych paragrafami następnemi. To samo odnosi się do przewozu morskiego, wykonywanego lub zapewnionego przez Zarządy krajów, uczestniczących w Umowie, o ile Zarządy te są w stanie przyjąć na siebie odpowiedzialność za przesyłki wartościowe, przewożone na statkach i parowcach, któremi się posługują.
2.
W razie zaginięcia, obrabowania lub uszkodzenia listu lub pudełka z podaną wartością, o ile takowe nie zostały spowodowane wypadkami siły wyższej lub wypadkami przewidzianemi w § 1 art. 9 niniejszej Umowy, nadawcy lub w jego miejsce adresatowi przysługuje prawo do odszkodowania, odpowiadającego stracie, w rzeczywistości poniesionej wskutek zaginięcia, obrabowania lub uszkodzenia, o ile rzeczona strata nie wynikła z winy lub niedbalstwa nadawcy, czy też z powodu własności przedmiotów, i pod warunkiem, by odszkodowanie w żadnym razie nie przewyższało wartości podanej. Nie uwzględnia się szkód pośrednich lub nieosiągniętych korzyści.

W razie zaginięcia przesyłki lub zupełnego zniszczenia jej zawartości, i jeżeli odszkodowanie wypłacane jest nadawcy, ten ostatni prócz tego ma jeszcze prawo do zwrotu kosztów przesyłki i pocztowych kosztów reklamacji, o ile reklamacja spowodowana była winą poczty. W każdym jednak razie należytość asekuracyjna przypada Zarządom pocztowym.

3.
Obowiązek wypłacania odszkodowania ciąży na Zarządzie, któremu podlega urząd nadawczy. Zarządowi temu przysługuje prawo rekursu do Zarządu, ponoszącego winę t. j. do Zarządu, na którego terenie lub w zakresie kompetencji którego miało miejsce zaginięcie, obrabowanie lub uszkodzenie.

Gdy zaginięcie, obrabowanie lub uszkodzenie listu lub pudełka z podaną wartością były wynikiem wypadków siły wyższej, Zarząd, na którego terenie lub w zakresie kompetencji którego miało miejsce zaginięcie, obrabowanie lub uszkodzenie, w takim tylko razie ponosi odpowiedzialność wobec Zarządu kraju nadania, jeżeli oba te kraje zobowiązały się w wypadkach siły wyższej ponosić odpowiedzialność za przesyłki z podaną wartością.

4.
Aż do chwili dostarczenia dowodów przeciwnych - odpowiedzialność ciąży na tym Zarządzie, który przyjął przesyłkę bez zastrzeżeń i otrzymawszy wszelkie przewidziane przepisami wykonawczemi dane, potrzebne do przeprowadzenia dochodzeń, nie może ustalić ani faktu wydania przesyłki adresatowi, ani w odnośnych wypadkach faktu przekazania jej przepisowo Zarządowi następnemu.
5.
Wypłata odszkodowania przez Zarząd kraju nadania winna być uskuteczniona w terminie możliwie najkrótszym, najpóźniej jednak w ciągu 6 miesięcy, licząc od dnia założenia reklamacji. Termin ten przedłuża się do 9 miesięcy w stosunkach z krajami zamorskiemi.

Zarząd kraju nadania ma możność w drodze wyjątku odroczyć wypłatę odszkodowania poza termin wskazany poprzednio, jeżeli mimo jego wygaśnięcia nie został jeszcze ustalony los poszukiwanej przesyłki lub wysokość strat, lub jeżeli nie zostało jeszcze rozstrzygnięte pytanie, czy zaginięcia przesyłki nie należy przypisać wypadkowi siły wyższej.

W każdym jednak razie Zarząd kraju nadania jest uprawniony do wypłaty odszkodowania nadawcy na rachunek Zarządu pośredniczącego, lub też Zarządu kraju przeznaczenia, który mimo powiadomienia w sposób właściwy o podjęciu sprawy nie załatwił jej w ciągu 6 miesięcy. Termin ten przedłuża się do 9 miesięcy dla krajów zamorskich.

Zarząd ponoszący odpowiedzialność lub Zarząd, na rachunek którego w myśl postanowień ustępu poprzedniego wypłata została uskuteczniona, obowiązany jest wypłaconą kwotę odszkodowania wraz i ewentualnemi procentami zwrócić Zarządowi kraju nadania w przeciągu 3 miesięcy od daty otrzymania zawiadomienia o uskutecznieniu wypłaty. Zwrot tej należytości ma być dokonany bez kosztów dla Zarządu wierzyciela, bądź przekazem pocztowym lub wekslem, bądź gotówką w walucie obiegowej kraju-wierzyciela. Po upływie terminu trzech miesięcy suma, należna Zarządowi kraju nadania, podlega oprocentowaniu po 7 od sta rocznie, licząc od dnia upływu wskazanego terminu.

Gdyby Zarząd, którego odpowiedzialność została należycie stwierdzona, początkowo odmówił wypłaty odszkodowania, będzie on zmuszony w następstwie ponieść jeszcze wszelkie koszta dodatkowe, powstałe wskutek nieusprawiedliwionego przewlekania wypłaty.

6.
Wnoszenie reklamacji dozwolone jest tylko w ciągu jednego roku, licząc od dnia, następującego po nadaniu na pocztę przesyłki z podaną wartością; po upływie tego terminu reklamujący traci prawo do odszkodowania.
7.
Zarząd na którego rachunek zostało wypłacone odszkodowanie za przesyłki z podaną wartością, które nie doszły do miejsca przeznaczenia, wstępuje we wszystkie prawa właściciela.
8.
Jeżeli zaginięcie, obrabowanie lub uszkodzenie nastąpiło podczas przewozu i nie można ustalić, na jakim terenie lub w zakresie czyjej kompetencji wypadek ten miał miejsce, wtedy Zarządy dotyczące ponoszą koszta odszkodowania w równych częściach. W każdym razie, jeżeli obrabowanie lub uszkodzenie zostało stwierdzone w kraju przeznaczenia, rzeczą jest Zarządu tego kraju udowodnić, że nie było widocznych śladów wadliwego opakowania i zamknięcia przesyłki i że waga nie różniła się od wagi stwierdzonej przy nadaniu.

Jeżeli zagubienie, obrabowanie lub uszkodzenie miało miejsca na terytorjum lub w zakresie kompetencji Zarządu pośredniczącego, który nie przystąpił do niniejszej Umowy, reszta zarządów zainteresowanych ponosi koszta odszkodowania w równych częściach. W tym wypadku koniecznem jest, by nadawca w sposób wiarogodny udowodnił, że zawartość przesyłki była zupełna, nienaruszona i starannie opakowana.

9.
Zarządy przestają ponosić odpowiedzialność za zawartość tych przesyłek z podaną wartością, które osoby uprawnione podjęty i odbiór ich potwierdziły, o ile nie złożą one bezzwłocznie reklamacji i nie będą w stanie w sposób wiarogodny udowodnić zgłoszonej później straty. Zarządy przestają również ponosić odpowiedzialność za przesyłki, co do których nie mogą dać żadnych wyjaśnień wskutek zniszczenia dokumentów służbowych, spowodowanego wypadkami siły wyższej.
Artykuł  13.

Ustawodawstwo wewnętrzne krajów, uczestniczących w Umowie; umowy specjalne.

1.
Każdemu z krajów przysługują prawo stosowania do przesyłek z podaną wartością, bądź wysyłanych do innych krajów, bądź stamtąd pochodzących, swych ustaw lub przepisów wewnętrznych, o ile one nie są sprzeczna z Umową niniejszą.
2.
Postanowienia niniejszej Omowy nie ograniczają prawa stron uczestniczących w umowie co do utrzymania istniejących i zawierania nowych umów specjalnych, jak również do utrzymania i zawierania związków ściślejszych, mających na celu bądź zniżenie opłat, bądź wszelkie inne ulepszenia w ruchu przesyłek wartościowych.
3.
W stosunkach między Zarządami, które się pod tym względem porozumiały, nadawcy pudełek z podaną wartością mogą przyjąć na swój rachunek należytości celne i wszelkie inne, wyjąwszy pocztowych, któremi przesyłka mogłaby być obciążoną w kraju przeznaczenia, o ile naprzód złożą odnośną deklarację w urzędzie nadania i zobowiąże] się na żądanie urzędu miejsca przeznaczenia uiścić wskazaną przez ten urząd kwotę.

Zarząd, który przeprowadza postępowanie celne na rachunek nadawcy, może pobierać z tego tytułu specjalną należytość, nie przekraczające, jednak 25 centymów od każdego pudełka. Należytość ta nie ma nic wspólnego z należytością, przewidzianą w § 3 artykułu 5.

Artykuł  14.

Czasowe zawieszenie ruchu.

Każdy z Zarządów krajów, uczestniczących w umowie, może ze względu na okoliczności nadzwyczajne, któreby usprawiedliwiały tego rodzaju zarządzenie, zawiesić czasowo ruch przesyłek wartościowych w całej pełni lub częściowo zarówno w dziale wysyłania jak i odbioru, pod warunkiem natychmiastowego zawiadomienia o tem, w razie potrzeby w drodze telegraficznej, Zarządu lub Zarządów zainteresowanych.

Artykuł  15.

Przystąpienia do umowy.

Kraje, należące do Światowego Związku Pocztowego, nie uczestniczące w niniejszej Umowie, mogą do niej przystąpić na własne żądanie, w sposób podany w artykule 26 Konwencji głównej, dotyczącym przystąpienia do Światowego Związku Pocztowego.

Artykuł  16.

Regulamin wykonawczy.

Zarządy pocztowe krajów, uczestniczących w Umowie, określają środki i sposób przesyłania listów i pudełek z podaną wartością i wydają wszelkie inne szczegółowe przepisy postępowania, konieczne do zabezpieczenia wykonywania niniejszej Umowy.

Artykuł  17.

Wnioski zgłaszane w przerwach między Kongresami.

1.
W przerwie między Zjazdami, przewidzianemi w art. 27 Konwencji głównej, każdemu z Zarządów pocztowych krajów, uczestniczących w umowie, przysługuje prawo przedkładania za pośrednictwem Biura międzynarodowego wszystkim innym Zarządom, uczestniczącym w Umowie, wniosków, dotyczących wymiany listów i pudełek z podaną wartością.

Każdy wniosek, by mógł wejść pod obrady musi być poparty przynajmniej przez dwa Zarządy, nie licząc Zarządu wnioskodawcy. Jeżeli Biuro międzynarodowe nie otrzyma równocześnie z wnioskiem wymaganej liczby oświadczeń poparcia, wniosek nie podlega rozpatrzeniu.

2.
Każdy wniosek podlega postępowaniu, określonemu w § 2 art. 28 Konwencji głównej.
3.
Aby wniosek stał się uchwałą, musi się za nim wypowiedzieć następująca liczba głosujących:
  1)
wszyscy - gdy chodzi o przyjęcie nowych postanowień lub o zmianę postanowień niniejszego artykułu i artykułów 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12 i 18;
  2)
dwie trzecie - gdy chodzi o zmianę postanowień niniejszej Urnowy, zawartych w innych artykułach niż artykuły i, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 17 i 18;
  3)
zwykła większość - gdy chodzi o interpretacją postanowień niniejszej Umowy, wyjąwszy wypadki rozbieżności zdań, przewidziane w art. 25 Konwencji Głównej.
4.
W myśl art. 28 Konwencji głównej prawomocne uchwały otrzymują moc obowiązującą w dwóch pierwszych wypadkach na podstawie noty dyplomatycznej, w trzecim zaś wypadku na podstawie zawiadomienia administracyjnego.
5.
Każda zmiana lub nowe postanowienie nie mogą być stosowane wcześniej niż po upływie trzech miesięcy od daty ich ogłoszenia.
Artykuł  18.

Czasokres ważności Umowy; uchylenie postanowień poprzednich.

1.
Umowa niniejsza wejdzie w życie z dniem 1 stycznia 1922 r. i okres jej ważności będzie odpowiadać okresowi ważności Konwencji głównej, co nie ogranicza zastrzeżonego każdemu z krajów prawa do wycofania się z niniejszej Urnowy na podstawie zawiadomienia, przesłanego rok naprzód przez Rząd danego kraju do Rządu Związku szwajcarskiego.

Jednakowoż co się tyczy taryf i należytości asekuracyjnych, każdy kraj może je wprowadzić w życie przed terminem wspomnianym, pod warunkiem zawiadomienia o tem Biura międzynarodowego najpóźniej na jeden miesiąc naprzód, w razie potrzeby w drodze telegraficznej.

2.
Z dniem wejścia w życie niniejszej Urnowy tracą moc obowiązującą wszystkie postanowienia Umowy dotyczącej wymiany listów i pudełek z podaną wartością, zawartej w Rzymie w 1906 r.
3.
Niniejsza umowa ma być, o ile możności, jaknajprędzej ratyfikowana. Dokumenty ratyfikacyjne mają być wymienione w Madrycie.

W dowód czego Pełnomocnicy powyżej wymienionych krajów podpisali niniejszą Umowę w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.

Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:

Ronge, Schenk, Orth

Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:

A Barrera Nicholson.

Za Austrje: - Pour I'Autriche:

Eberan.

Za Belgję: - Pour la Belgique:

A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.

Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:

M. Halewyck, G. Tondeur.

Za Brazylję: - Pour le Brésil:

Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,

Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:

N. Startcheff, N. Boschnakoff,

Za Chili: - Pour le Chili:

A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.

Za Chiny:-Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:

W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.

Za Rzeczpospolitą Costa-Rica: - Pour la République de Costa-Rica:

Manuel M. de Peealta.

Za Danję: - Pour le Danemark:

Hollnagel Jensen, Holmblad..

Za Egipt:-Pour I'Egypta:

N. T. Borton.

Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:

Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.

Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:

Weuldeu-Berhane,

Za Finlandją:-Pour la Finlande:

G. E. F. Albrecht.

Za Francję:-Pour la France:

M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail

Za Algier:-Pour i'Algerie:

H. Treuillé.

Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:

André Touzet.

Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies francaises:

G. Demartial.

Za Wielką Brytanję i różne Dominja, Kolonje i Protektoraty Brytyjskie:-Pour la Grande-Bretagne et divers dominions, colonies et protectorats britanniques:

F. H. Williamson, E. J. Harrington, E. L. AsBLey Foakes.

Za Indje Brytyjskie-Pour I'Inde britannique:

G. R. Clarke.

Za Nową Zelandję:-Pour la Nouvelle-Zélande:

R. B. Morris.

Za Grecją: - Pour la Grèce:

P. Scassi, Tb. Pontbéroudakis.

Za Guatemalę: - Pour le Guatemala:

Juan J, Ortega, Enrique Traumann.

Za Rzeczpospolita Haiti: - Pour la Républiqua d'Haiti:

Luis Ma. Solér.

Za Rzeczpospolita Honduras: - Pour la République du Honduras:

Ricardo Beltrán y Rózpide.

Za Węgry: - Pour Ia Hongrie:

O. de Fejér, G. Baron Szalay.

Za Islandje: - Pour I'Islande:

Hollnaget Jensen.

Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:

E. Delmati, S. Ortisi.

Za Japonię:-Pour le Jspon:

S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.

Za Chosen - Pour la Chosen:

S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,

Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:-

Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:

S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.

Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:

Luis Ma. Solér.

Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:

G. Faber.

Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):

Gerard Japy, J. Walter.

Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):

M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.

Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:

M. Ig. Terán.

Za Norwegją - Pour la Norvégo:

Sommerschild, Klaus Helsing.

Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:

J. D. Arosemena.

Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:

Fernando Pignet.

Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:

A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.

Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.

Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les colonies néerlandaises en Amérique:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.

Za Peru: - Pour le Pérou:

D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.

Za Persje - Pour la Perse:

Husséin Khan Alai, C, Molitor.

Za Polskę - Pour ia Pologne:

W. Dobrowolski, Maciejewski, Dr. Marjan Blachier.

Za Portugalję: - Pour le Portugal:

Henrique Mousinho de Albuquerque.

Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Afrique:

Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.

Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:

José Emilio dos Santos e Silva,

Za Rumunją: - Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco, Eug. Boukman.

Za Salwador: - Pour Se Salvador:

Ismael G. Fueates.

Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:

Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanovitch.

Za Szwecję: - Por la Suède:

Julius Juhlin, Thore Wennqvist.

Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:

Mehgotti, F. Boss.

Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.

Za Tunis: - Pour la Tunisie:

Gérard Japy, A. Barbarat.

Za Turcję: - Pour la Turquie:

Méhméd-Ali.

VI.

PROTOKÓŁ KOŃCOWY

Przystępując do podpisania Umowy dotyczącej wymiany listów i pudełek z podaną wartością, podpisani pełnomocnicy uznali co następuje;

I.

Wbrew postanowieniu § 3 artykułu urnowy, które określa 10.000 franków jako granicę, poniżej której nie może być wyznaczony najwyższy wymiar podanej wartości, uznano, że każdy kraj może zniżyć ten, najwyższy wymiar do 5.000 franków, lub do kwoty, przyjętej w jego ruchu wewnętrznym, jeżeli kwota ta jest jeszcze niższą od 5.000 franków.

II.

Wbrew postanowieniu § 4 art. 4 Umowy, które dotyczy sposobu obliczania należytości asekuracyjnej za przesyłki z podaną wartością, tymczasowe wstrzymanie sporządzania tych obliczeń zastrzeżone okólnikiem Biura międzynarodowego w Bernie z dnia 17 stycznia 1916 r. Na 270/17, pozostaje nadal w mocy.

W dowód czego podpisani pełnomocnicy sporządzili i podpisali jeden egzemplarz Protokułu końcowego, którego postanowienia mają mieć tę samą moc obowiązującą i to samo znaczenie, jakieby miały, gdyby były podane w tekście dotyczącej Umowy; egzemplarz ten zostanie złożony w Archiwum Rządu Hiszpańskiego, a jego odpisy doręczone będą każdej stronie.

Działo się w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.

Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:

Ronge, Schenk, Orth

Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:

A Barrera Nicholson.

Za Austrje: - Pour I'Autriche:

Eberan.

Za Belgję: - Pour la Belgique:

A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.

Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:

M. Halewyck, G. Tondeur.

Za Brazylję: - Pour le Brésil:

Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,

Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:

N. Startcheff, N. Boschnakoff,

Za Chili: - Pour le Chili:

A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.

Za Chiny:-Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:

W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.

Za Danję: - Pour le Danemark:

Hollnagel Jensen, Holmblad..

Za Egipt:-Pour I'Egypta:

N. T. Borton.

Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:

Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.

Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:

Weuldeu-Berhane,

Za Finlandją:-Pour la Finlande:

G. E. F. Albrecht.

Za Francję:-Pour la France:

M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail

Za Algier:-Pour i'Algerie:

H. Treuillé.

Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:

André Touzet.

Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies françaises:

G. Demartial.

Za Wielką Brytanję i różne Dominja, Kolonje i Protektoraty Brytyjskie:-Pour la Grande-Bretagne et divers dominions, colonies et protectorats britanniques:

F. H. Williamson, E. J. Harrington, E. L. AsBLey Foakes.

Za Indje Brytyjskie-Pour I'Inde britannique:

G. R. Clarke.

Za Nową Zelandję:-Pour la Nouvelle-Zélande:

R. B. Morris.

Za Grecją: - Pour la Grèce:

P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.

Za Guatemalę: - Pour le Guatemala:

Juan J, Ortega, Enrique Traumann.

Za Rzeczpospolita Haiti: - Pour la Républiqua d'Haiti:

Luis Ma. Solér.

Za Rzeczpospolita Honduras: - Pour la République du Honduras:

Ricardo Beltrán y Rózpide.

Za Węgry: - Pour Ia Hongrie:

O. de Fejér, G. Baron Szalay.

Za Islandje: - Pour I'Islande:

Hollnaget Jensen.

Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:

E. Delmati, S. Ortisi.

Za Japonię:-Pour le Jspon:

S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.

Za Chosen - Pour la Chosen:

S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,

Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:-

Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:

S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.

Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:

Luis Ma. Solér.

Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:

G. Faber.

Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):

Gerard Japy, J. Walter.

Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):

M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.

Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:

M. Ig. Terán.

Za Norwegją - Pour la Norvégo:

Sommerschild, Klaus Helsing.

Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:

J. D. Arosemena.

Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:

Fernando Pignet.

Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:

A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.

Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.

Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les colonies néerlandaises en Amérique:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.

Za Peru: - Pour le Pérou:

D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.

Za Persje - Pour la Perse:

Husséin Khan Alai, C, Molitor.

Za Polskę - Pour ia Pologne:

W. Dobrowolski, Maciejewski, Dr. Marjan Blachier.

Za Portugalję: - Pour le Portugal:

Henrique Mousinho de Albuquerque.

Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Afrique:

Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.

Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:

José Emilio dos Santos e Silva,

Za Rumunją: - Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco, Eug. Boukman.

Za Salwador: - Pour Se Salvador:

Ismael G. Fueates.

Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:

Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanovitch.

Za Szwecję: - Por la Suède:

Julius Juhlin, Thore Wennqvist.

Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:

Mehgotti, F. Boss.

Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.

Za Tunis: - Pour la Tunisie:

Gérard Japy, A. Barbarat.

Za Turcję: - Pour la Turquie:

Méhméd-Ali.

VII.

REGULAMIN WYKONAWCZY DO UMOWY DOTYCZĄCEJ WYMIANY LISTÓW I PUDEŁEK Z PODANĄ WARTOŚCIĄ

którą zawarły:

Niemcy, Rzeczpospolita Argentyna, Austrja, Belgja, Kolonja Kongo-Belgijskie, Brazylja, Bułgarja, Chili, Chiny, Rzeczpospolita Kolumbja, Danja, Egipt, Hiszpanja, Etjopja, Finlandja, Francja, Algier, Kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach, Zespół innych Kolonji Francuskich, Wielka Brytania, Różne Dominja, Kolonje i Protektoraty Brytyjskie, Indje Brytyjskie, Nowa Zelandja, Grecja, Gwatemala, Rzeczpospolita Haiti, Rzeczpospolita Honduras, Węgry, Islandja, Włochy, Kolonje Włoskie, Japonja, Chosen, Zespół innych Terytorjów Zawisłych od Japonji, Rzeczpospolita Liberja, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Nikaragua, Norwegja, Rzeczpospolita Panama, Paragwaj, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Peru, Persja, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Rosja, Rzeczpospolita San-Marino, Salwador, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis, Turcja.

Podpisani, w myśl art. 21 Konwencji głównej I art. 16 Umowy dotyczącej wymiany listów i pudełek z podaną wartością, uchwalili w imieniu swoich Zarządów, za zgodą ogólną, następujące zarządzenia, mające na celu zabezpieczenie wykonania wspomnianej Umowy.

I.

Organizacja służby.

1.
Zarządy pocztowe krajów, uczestniczących w Umowie, które utrzymują w obrąbie Związku regularne połączenia morskie dla przewozu zwykłych przesyłek listowych, wskazują innym uczestniczącym w Umowie Zarządom te połączenia, które mogą być użyte do przewozu listów i pudełek z podaną wartością z zapewnieniem odpowiedzialności.
2.
Zarządy krajów, uczestniczących w Umowie, między któremi odbywa się bezpośrednia wymiana, podają sobie wzajemnie do wiadomości za pomocą wykazów, sporządzonych według dołączonego wzoru A:
  1)
nazwy krajów, do których lub od których mogą się podjąć przewożenia listów i pudełek z podaną wartością;
  2)
rozporządzalne połączenia pocztowe do przewozu tych przesyłek, począwszy od wejścia na ich terytorjum lub w sferą ich kompetencji;
  3)
wysokość należytości asekuracyjnych, którą ma im uiszczać zależna od krajów przeznaczenia, Zarząd przekazujący im listy i pudełka, jako pojedyncze sztuki.
3.
Zarządy krajów poza europejskich i Zarząd turecki mają prawo wprowadzić służbę przesyłek z podaną wartością tylko w pewnych urzędach. Zarządy, które z tego prawa korzystają obowiązane są zakomunikować wszystkim innym Zarządom, uczestniczącym w Umowie, spis tych urzędów, do których mogą być przyjmowane przesyłki z podaną wartością.
4.
Każdy Zarząd na podstawie wykazów A, otrzymanych od Zarządów, z którymi utrzymuje bezpośrednie; wymianą, określa drogi, z których będzie korzystał przy przesyłaniu przesyłek z podaną wartością, jak również wysokość opłat do pobrania od nadawców, należnie od warunków, w jakich się odbywa przewóz tranzytowy.
5.
Każdy Zarząd obowiązany jest bezpośrednio powiadomić pierwszy Zarząd pośredniczący, dla których mianowicie krajów będzie mu przekazywać listy i pudełka z podaną wartością, jako pojedyncze sztuki.

II.

Warunki przyjęcia przesyłek do przesyłania.

1.
Listy z podaną wartością dopuszczone są tylko w kopertach zamkniętych za pomocą identycznych pieczęci łąkowych, dobrego gatunku przedstawiających jakiś specjalny znak nadawcy, a umieszczanych w pewnych odstępach w ilości dostatecznej do przytrzymania wszystkich zagiąć koperty. Nie wolno używać kopert z kolorowemi brzegami i kopert z przezroczystą błoną.
2.
Wogóle, każdy list musi być w ten sposób opakowany, by bez widocznego zewnętrznego uszkodzenia koperty lub pieczęci nie można się było dostać do jego zawartości.
3.
Znaczki pocztowe, użyte do opłaty i wszelkie służbowe nalepki pocztowe, o ile są stosowane, muszą być nalepione w pewnych odstępach, aby nie mogły posłużyć do ukrycia miejsca uszkodzenia koperty, nie mogą one również być przegięte na dwie powierzchnie koperty i w ten sposób zakrywać jej krawędzie. Na listach z podaną wartością nie wolno umieszczać żadnych innych nalepek prócz pocztowych służbowych.
4.
Biżuterje i przedmioty drogocenne muszą być zapakowane w pudełka dostatecznie trwałe, drewniane lub metalowe, których długość' nie przekracza 30 centymetrów, szerokość 10 centymetrów, a wysokość 10 centymetrów; grubość ścianek pudełek drewnianych winna wynosić co najmniej 8 milimetrów.
5.
Pudełka z podaną wartością muszą być przewiązane na krzyż mocnym sznurkiem bez węzłów, którego oba złączone końce należy przykryć pieczęcią z dobrego laku z wytłoczonym na niej odciskiem prywatnego znaku. Prócz tego wszystkie cztery boczne ścianki pudełka winny być opieczętowane pieczęciami identycznemi. Ścianka wierzchnia i dolna mają być oklejone białym papierem, by na nim można było umieścić adres odbiorcy, wartość podaną i odcisk datownika urzędu.
6.
Nie wolno przyjmować listów j pudełek z podaną wartością, których adres podany jest literami początkowemi (inicjałami) lub też pisany ołówkiem; to samo dotyczy przesyłek, których adresy w chwili nadania na pocztę noszą ślady wycierania lub poprawek.

III.

Podawanie wartości; deklaracje celne.

1.
Wartość przesyłki ma być podaną w walucie kraju nadania i wypisaną przez nadawcę na stronie adresowej przesyłki cyframi i słownie, bez podskrobywań i poprawek, choćby nawet stwierdzonych omówieniem.
2.
Kwota podanej wartości musi prócz tego być przeliczoną na franki złote bądź przez samego nadawcę, bądź przez Zarząd nadawczy. Wynik przeliczenia musi być uwidoczniony nowemi cyframi, umieszczonemi obok lub pod napisem, wyrażającym podaną wartość w walucie kraju nadania. Postanowienie to niema zastosowania w stosunkach bezpośrednich między krajami o jednakowej walucie.
3.
W ruchu wymiennym z krajami, gdzie są wymagane deklaracje celne, do pudełka z podaną wartością ma być dołączona deklaracja zgodna lub zbliżona do dołączonego wzoru B. Jest rzeczą Zarządów zainteresowanych powiadomić o tem Zarządy, z któremi pozostają w stosunkach wymiennych, oraz podać ilość deklaracji celnych, dołączanych do każdej przesyłki.
4.
Na pudełkach, które mają być doręczone adresatom bez pobrania jakichkolwiek należytości, winny być umieszczone nalepki kolorowe z napisem wielkiemi literami "Franc de droits" (Wolne od należytości). Do tego rodzaju pudełek należy dołączać cedułę należytościową przymocowaną w sposób trwały do deklaracji celnej.

Postanowienia art. VIII i XX Regulaminu wykonawczego do Konwencji dotyczącej wymiany paczek pocztowych są stosowane przy doręczaniu pudełek bez pobierania należytości, wyjąwszy wypadek gdy niektóre Zarządy oświadczą, iż nie mogą przystać na przewidziany w tych artykułach sposób wyrównywania rachunków i wobec tego byłyby zobowiązane wskazać, w jaki sposób życzą sobie rachunki te wyrównywać.

IV.

Doręczanie przez umyślnego posłańca; zwrotne poświadczenie odbioru; wycofywanie przesyłek lub zmiana adresu; przesyłki obciążone pobraniem.

Postanowienia art. 15 Konwencji głównej oraz art. XII i XXX Regulaminu wykonawczego do tejże Konwencji są stosowane w razie żądania czy to doręczenia przez umyślnego posłańca, czy też zwrotnego poświadczenia odbioru, wycofania listu lub pudełka ż podaną wartością, albo też zmiany na nich adresu.

Postanowienia art. XIII Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej są stosowane przy listach lub pudełkach z podaną wartością, obciążonych pobraniem.

V.

Fałszywe podanie wartości.

Jeżeli przypadkowo lub na skutek reklamacji zainteresowanych zostało ujawnionem, iż wartość listu lub pudełka podana została fałszywie, a mianowicie wyższa od rzeczywistej wartości przedmiotów w nich zawartych, to powiadamia się o tem w czasie możliwie najkrótszym Zarząd kraju nadania, z dołączeniem ewentualnie dokumentów przeprowadzonego dochodzenia.

VI.

Podawanie wagi przesyłek: stemplowanie przesyłek.

1.
Na stronie adresowej każdego listu i pudełka w lewym górnym brzegu Zarząd miejsca nadania obowiązany jest podać dokładną wagę przesyłki w gramach.
2.
Prócz tego urząd nadania na stronie adresowej przesyłki wytłacza odcisk datownika dla uwidocznienia miejsca i dnia nadania, a ewentualnie i odcisk specjalnego stempla używanego w kraju nadania dla listów i pudełek z podaną wartością.
3.
Urząd miejsca przeznaczenia wytłacza na stronie odwrotnej przesyłki odcisk swego datownika dla uwidocznienia dnia nadejścia.

VII.

Sposób przesyłania przesyłek; urzędy wymiany

1.
Wymiana przesyłek z podaną wartością między krajami, ościennemi lub utrzymującemi bezpośrednie połączenia morskie, odbywa się za pośrednictwem urzędów wymiany, wyznaczonych ku temu przez dotyczące Zarządy za obopólnem porozumieniem.
2.
W obrocie między krajami, oddzielonemi od siebie przez jeden lub kilka krajów pośredniczących, listy i pudełka z podaną wartością należy zawsze przesyłać drogą najkrótszą i wydawać pojedynczo pierwszemu Zarządowi pośredniczącemu, o ile Zarząd ten jest w stanie zabezpieczyć dalszy przewóz na zasadach, przewidzianych w art. 1 niniejszego Regulaminu.
3.
Wolno jednak Zarządom porozumieć się między sobą i z Zarządami pośredniczącemi, tak co do wymiany przesyłek z podaną wartością w odsyłkach zamkniętych za pomocą połączeń jednego lub kilku krajów pośredniczących, biorących lub niebiorących udziału w Umowie, jak i co do zabezpieczenia pojedynczego przewozu połączeniami okrężnemi w tych wypadkach, gdyby sposób przewozu drogą bezpośrednią nie dawał gwarancji co do odpowiedzialności na całej przestrzeni przewozu.

VIII.

Karty wartościowe; sporządzanie pakietów; wkładanie do odsyłek.

1.
Listy i pudełka z podaną wartością wpisuje wysyłający urząd wymiany pojedynczo do specjalnych kart (feuilles d'envoi), sporządzonych według dołączonego do niniejszego Regulaminu wzoru C, podając wszystkie szczegóły wymagane nadrukami formularza.

Kolumny 6, 7 i 8 tych kart wypełnia się tylko w okresie statystyki, przewidzianym w art. 4 Ustawy.

Gdy do karty wpisuje się przesyłkę, która ma być doręczona przez umyślnego posłańca, wówczas w kolumnie "Uwagi" należy zaznaczyć "Expres".

2.
Z listów i pudełek z podaną wartością, wraz z kartą wartościową należy sporządzić jeden lub dwa osobne pakiety, przewiązane sznurkiem, zawinąć w trwały papier, następnie raz jeszcze obwiązać sznurkiem zewnętrznie i wszystkie zagięcia opieczętować dobrym lakiem, za pomocą pieczęci wysyłającego urzędu wymiany. Pakiety takie zaopatruje się napisem "Valeurs declarées" (Przesyłki z podaną wartością), lub "Lettres de valeur declaree" (Listy z podaną wartością), i "Boîtes de valeur declarée" (Pudełka z podaną wartością).

Zamiast sporządzać z listów z podaną wartością pakiet w ścisłym tego słowa znaczeniu można je włożyć do koperty z trwałego papieru, którą zamyka się pieczęciami lakowemi.

3.
Czy w odsyłce, mogącej zawierać przesyłki t podaną wartością, takowe są lub nie zaznacza się przez podanie na przedniej stronie karty listowej (feuille d'avis) w oddzielnej, do tego przeznaczonej rubryce, bądź ilości pakietów, bądź adnotację "Néant" (Próżny).
4.
Pakiet lub pakiety z przesyłkami z podaną wartością należy dołączyć do pakietu z przesyłkami poleconemi za pomocą przewiązania sznurkiem na krzyż i włożyć do środka odsyłki. Do złączonych w ten sposób pakietów należy przymocować zewnętrznie specjalną kopertę, zawierającą kartę listową (feuille d'avis).

W wypadkach, gdy do zapakowania przesyłek poleconych używa się worka, wtedy pakiet lub pakiety z przesyłkami z podaną wartością wkłada się do tego worka.

5.
Jeżeli jeden z Zarządów, pozostających W bezpośrednim stosunku wymienionym, żąda podziału, natenczas pudełka z podaną wartością należy wpisywać do osobnych formularzy C i osobno je upakowywać.
6.
Ze zwrotnemi poświadczeniami odbioru przesyłek z podaną wartością należy postępować stosując się do postanowień art. XII Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.
7.
Postanowienia niniejszego artykułu mogą być zmienione na zasadach obopólnego porozumienia się dwóch Zarządów, pozostających w stosunku wymiennym, o ile okazałyby się sprzecznemi z przepisami specjalnemi jednego z tych Zarządów.

IX.

Sprawdzanie pakietów; różne nieprawidłowości.

1.
Przy odbiorze pakietu z przesyłkami z podaną wartością odbiorczy, urząd wymiany sprawdza przedewszystkiem, czy w porządku jest sam pakiet, a więc zarówno stan jego zewnętrzny jak i sposób opakowania, oraz czy uczyniono zadość formalnościom, jakim podlega przewóz w myśl artykułu poprzedniego.
2.
Następnie urząd przystępuje do szczegółowego sprawdzania przesyłek z podaną wartością i w odnośnych wypadkach stwierdza nieotrzymanie przesyłek lub inne nieprawidłowości, jak również przeprowadza sprostowania kart wartościowych, stosując się w tym względzie do przepisów, dotyczących przesyłek poleconych, podanych w art. XXIII Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.
3.
Nieotrzymanie jakiejś przesyłki, niezgodność wpisów z rzeczywistością, lub inne nieprawidłowości, mogące spowodować odpowiedzialność dotyczących Zarządów, należy stwierdzać przez sporządzanie protokułu, który wraz z opakowaniem, sznurkami i pieczęciami pakietu, jak również z workiem, w którym się pakiet znajdował, przesyła się jako przesyłka poleconą Centralnemu Zarządowi, któremu podlega wysyłający urząd wymiany. Niezależnie od tego wysyła się niezwłocznie do wysyłającego urzędu wymiany stosowny "Bulletin de varifkation". Równocześnie przesyła się odpis protokułu do Centralnego Zarządu, któremu podlega odbiorczy urząd wymiany, względnie do innej władzy, wyznaczonej przez ten Centralny Zarząd.
4.
Urząd wymiany, w razie otrzymania od obcego urzędu, pozostającego z nim w stosunkach wymiennych, przesyłki, niedostatecznie opakowanej lub uszkodzonej, obowiązany jest, niezależnie od wykonania przepisów § 3, wysłać ją dalej po uprzedniem przepakowaniu, zachowując ewentualnie, o ile to okaże się możliwem, opakowanie pierwotne. W wypadku tego rodzaju należy wagę przesyłki stwierdzić przed nowem opakowaniem i po niem oraz oznaczyć ją na opakowaniu danego przedmiotu.

X.

Dosyłanie; przesyłki niedoręczalna.

1.
Listy i pudełka z podaną wartością, dosyłane i powodu mylnego skierowania należy wysyłać do miejsca przeznaczenia połączeniami najszybszemi, jakie może rozporządzać Zarząd dosyłający.

Jeżeli dosłania tego rodzaju przesyłek połączone jest ze zwrotem ich Zarządowi wysyłającemu, wówczas w odpowiednich wypadkach, a mianowicie podczas okresu statystycznego, należytości wpisane do karty wartościowej tego Zarządu podlegają skreśleniu, a dosyłający urząd wymiany przekazuje te przesyłki odnośnemu urzędowi z odpowiednią uwagą, bez wpisania należytości, zgłosiwszy poprzednio pomyłkę za pomocą "Bulletin de vérification".

W innych wypadkach i gdy należytości przypisane Zarządowi dosyłającemu nie wystarczają na pokrycie własnego udziału i kosztów dosłania, które ma ponieść, wówczas Zarząd ten zalicza sobie różnicę, zwiększając kwotą, wpisaną na jego dobro do karty wartościowej wysyłającego urzędu wymiany. O przyczynie takiego sprostowania należy powiadomić wspomniany urząd za pomocą "Bulletin de vérification".

2.
Na ustach i pudełkach z podaną wartością, dosyłanych do jednego z krajów, uczestniczących w Umowie, 2 powodu zmiany przez adresata miejsca pobytu

Zarząd dosyłający umieszcza odcisk stempla "T". Zarząd zaś miejsca wydania obciążają je na rachunek adresata należytościami, których suma odpowiada wysokości jego własnego udziału, a w odpowiednich wypadkach i udziałów każdego z Zarządów pośredniczących.

W tym ostatnim wypadku pierwszy Zarząd pośredniczący, który w okresie statystyki otrzymuje do-słaną przesyłkę z podaną wartością, wstawia kwotą przypadającego mu udziału do rachunku tego Zarządu, któremu przesyłkę wydaje; tan zaś ostatni ze swej strony, o ile jest tylko pośredniczącym, wstawia do rachunku Zarządowi następnemu swój własny udział łącznie z udziałami, któremi został obciążony przez Zarząd poprzedni. To samo postępowanie powtarza się w stosunkach, między poszczególnemi Zarządami, biorącemi udział w przewozie, dopóki przesyłka nie dojdzie do Zarządu oddawczego.

Jednakowoż, gdyby należytości przypadające za dalszy etap przesłania przesyłki dosyłanej uiszczono przy dosłaniu, wówczas z tego rodzaju przesyłką należy postąpić, jak z przesyłaną bezpośrednio z kraju dosyłającego do kraju przeznaczenia i doręczyć ją adresatowi bez pobrania jakichkolwiek należytości.

3.
Listy i pudełka z podaną wartością, których adresat wyjechał do kraju, nie uczestniczącego w niniejszej Umowie, zwraca się natychmiast do kraju nadania jako niedoręczalne, celem zwrotu nadawcy, o ile Zarząd pierwszego miejsca przeznaczenia nie ma możności przesłać je do nowego miejsca przeznaczenia.
4.
Przesyłki z podaną wartością, z tych lub innych powodów niedoręczalne, winny być zwracane za pośrednictwem odnośnych urzędów wymiany, w terminie możliwie najkrótszym, nie dłuższym jednak od określonego w Regulaminie wykonawczym do Konwencji głównej. Przesyłki te wpisuje się do karty wartościowej C, zaopatrując dla pamięci w kolumnie uwag adnotacją "Rebuts" i dołącza do pakietu oznaczonego napisem "Valeurs déclarées".
5.
Jeżeli pudełka z podaną wartością, dosyłane do innego kraju z powodu zmiany przez adresata miejsca pobytu lub z powodu niedoręczalności, obciążone są ubocznemi należytościami za sprawdzanie, które to należytości przy dosłaniu niemogą być skreślone, wówczas kwota powyższa wpisuje się w kolumnie 8 karty wartościowej na dług Zarządowi przyjmującemu przesyłką wartościową, przyczem w kolumnie 9 równocześnie w krótkości zaznacza się rodzaj tych należytości, podlegających następnie ściągnięciu od odbiorcy lub nadawcy (należytości stemplowe, za czynności probiercze i t. d.).

XI.

Odpowiedzialność.

Aż do chwili dostarczenia dowodów przeciwnych, Zarząd, który przekazał list lub pudełko z podaną wartością innemu Zarządowi, zwolniony jest od wszelkiej odpowiedzialności za te przesyłki, jeżeli urząd wymiany, któremu list lub pudełko zostało wydane, nie przesłał pierwszą pocztą po sprawdzeniu Zarządowi wysyłającemu protokułu, stwierdzającego nieotrzymanie lub uszkodzenie bądź to całego pakietu

Zawierającego przesyłki z podaną wartością, bądź też odnośnego listu lub pudełka.

XII.

Reklamacja przesyłek nienadeszłych.

W sprawach, dotyczących reklamacji nienadeszłych do miejsca przeznaczenia listów i pudełek z podaną wartością, Zarządy stosują się do przepisów o reklamacji przesyłek poleconych zawartych w artykule XXIX Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.

XIII.

Należytości tranzytowe.

Przy obliczaniu należytości tranzytowych lądowych i morskich, przypadających w myśl § 1, art. 4 Umowy każdemu Zarządowi, biorącemu udział w przewozie listów i pudełek z podaną wartością stosowane są zasady, ustalone w artykułach od XXXII do XXXV Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.

XIV.

Statystyka; rachunki; wyrównanie salda.

1.
Co 3 lata w ciągu 28-dniowych okresów jak to przewidziano dla statystyki ogólnej w art. XXXII Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej, Zarządy polecają każdemu ze swych urzędów wymiany na wszystkie przesyłki otrzymywane z urzędów wymiany na wszystkie przesyłki otrzymywane z urzędów wymiany jednego i tego samego Zarządu, sporządzać według dołączonego do niniejszego Regulaminu wzoru D wykaz kwot zapisanych w każdej karcie wartościowej bądź to na jego "dobro", jako jego własny udział i udziały innych zainteresowanych Zarządów w należytościach asekuracyjnych pobranych przez Zarząd kraju wysyłającego, bądź to na jego "dług" jako udział Zarządów pośredniczących, w wypadkach dosyłania lub niedoręczalności "jako udział w należytościach pocztowych podlegających ściągnięciu z adresata lub odbiorcy.
2.
Ten sam Zarząd sporządza zestawienie wykazów D w formie rachunku według dołączonego do niniejszego Regulaminu wzoru E; końcowe sumy tego rachunku mnoży się przez 13 dla ustalenia rocznej kwoty wynagrodzenia. W tych wypadkach, gdy wyżej podany mnożnik nie odpowiada stałym regularnym połączeniom lub gdy w okresie statystyki miały miejsce nadzwyczajne wysyłki, odnośne Zarządy porozumiewają się co do zastosowania innego mnożnika.

Jeżeli wskutek przystąpienia nowych Zarządów do Umowy będzie to wskazanem, mogą być przeprowadzone nowe badania statystyczne.

Dane statystyki z miesiąca maja 1921 r. wyjątkowo będą miarodajne dla lat od 1920 do 1923 włącznie; dane zaś statystyki z miesiąca października-listopada 1924 r. będą miarodajne dla lat od 1924 do 1926 włącznie i t. d.

3.
Rachunek E wraz z poszczególnemi wykazami, kartami wartościowemi, a ewentualnie z przynależnemi "Bulletins de vérification" przedkłada się w ciągu miesiąca następującego po miesiącu, w którym zbierane były dane statystyczne, do sprawdzenia Zarządowi, na imię, którego został sporządzony. Wynik tego sprawdzenia, podaje się do wiadomości Zarządowi, który wystawi! rachunek, najpóźniej w przeciągu jednego miesiąca, licząc od dnia otrzymania rachunku.
4.
Każdy z Zarządów, biorących udział w wymianie pudełek z podaną wartością, sporządza prócz tego z końcem roku specjalny wykaz kwot zapisanych mu na dług w kolumnie 8 karty wartościowej jako należytości niepocztowe, podlegające ściągnięciu z adresatów lub nadawców tych pudełek.

Wykaz ten, wraz z dokumentami dowodowemi, przesyła się w ciągu pierwszego miesiąca roku następującego po roku sprawozdawczym, do sprawdzenia Zarządowi, na imię którego jest sporządzony, a który w przeciągu jednego miesiąca ma go zwrócić.

5.
O ile Zarządy zainteresowane nie umówiły się inaczej, z rachunków E, a ewentualne i ze specjalnych wykazów, o których była mowa w paragrafie poprzednim, po sprawdzeniu i zaaprobowaniu ich przez obie strony, Zarząd wierzyciel zestawia rachunek ogólny.

Rachunek ogólny powinien być zestawiony i przesłany dotyczącemu Zarządowi najpóźniej w ciągu pierwszej polowy trzeciego miesiąca roku, następującego po roku sprawozdawczym, ten zaś ostatni Zarząd ma najpóźniej w ciągu jednego miesiąca po odebraniu zwrócić rachunek bądź zaakceptowany, bądź zaopatrzony uwagami.

6.
O ile między zainteresowanemi Zarządami nie nastąpiło porozumienie odmienne, wyrównanie salda rachunku ogólnego ma nastąpić bez kosztów dla Zarządu-wierzyciela najpóźniej w ciągu miesiąca po wzajemnem zatwierdzeniu rachunku.

Po upływie tego terminu salda zaległe podlegają oprecentowaniu na korzyść Zarządu-wierzyciela po 7 od sta rocznie, licząc od dnia upływu wspomnianego terminu.

XV.

Komunikaty i wyjaśnienia.

1.
Zarządy podają sobie wzajemnie do wiadomości za pośrednictwem Biura Międzynarodowego i conajmniej na 3 miesiące przed wejściem w życie Umowy.
  1)
wysokość należytości asekuracyjnych, pobieranych w ich kraju od listów i pudełek z podaną wartością nadawanych do każdego z krajów uczestniczących w umowie w myśl art. 5 Umowy i art. 1 niniejszego Regulaminu;
  2)
w odnośnym wypadku odcisk stempla specjalnego, używanego przez nie dla przesyłek z podaną wartością;
  3)
najwyższy dopuszczalny wymiar podawanej wartości uzgodniony, w myśl art. 1 Omowy.
2.
O każdej wprowadzonej w następstwie zmianie, dotyczącej jednego z trzech powyżej podanych punktów, należy natychmiast powiadomić w tenże sam sposób.

XVI.

Wnioski dotyczące zmian w przerwach miedzy Kongresami.

1.
W przerwie między zjazdami, przewidzianemi w art. 27 Konwencji głównej, każdemu z Zarządów pocztowych krajów związkowych przysługuje prawo przedkładania za pośrednictwem Biura międzynarodowego wszystkim innym Zarządom, uczestniczącym w Umowie, wniosków, dotyczących zmian lub interpretacji niniejszego Regulaminu.
2.
Każdy wniosek podlega postępowaniu, określonemu w art. XLIV Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.
3.
Aby wniosek stał się uchwalą musi siej za nim wypowiedzieć następująca liczba głosujących:
  1)
wszyscy - gdy chodzi o przyjęcie nowych postanowień lub o zmianę postanowień niniejszego artykułu lub art. XVII;
  2)
dwie trzecie - Gdy chodzi o zmianę artykułów II, III, VI, VII, VIII, IX, XI i XIII;
  3)
zwykła większość - gdy chodzi o zmianę innych artykułów lub o interpretacją różnych postanowień niniejszego Regulaminu, wyjąwszy wypadek rozbieżności zdań, przewidziany w art. 25 Konwencji głównej.
4.
Prawomocne uchwały otrzymują moc obowiązującą na podstawie zwykłego zawiadomienia, wystosowanego przez Biuro międzynarodowe do wszystkich Zarządów, uczestniczących w Umowie.
5.
Każda zmiana albo nowe postanowienie nie mogą być stosowane wcześniej niż po upływie trzech miesięcy od daty ich ogłoszenia.

XVII.

Czasokres ważności Regulaminu.

Niniejszy Regulamin będzie stosowany od dnia wejścia w życie Umowy. Będzie on obowiązywać przynajmniej przez ten sam przeciąg czasu co i niniejsza Umowa, o ileby na podstawie ogólnego porozumienia stron zainteresowanych nie został odnowiony.

Działo się w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.

Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:

Ronge, Schenk, Orth

Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:

A Barrera Nicholson.

Za Austrję: - Pour I'Autriche:

Eberan.

Za Belgję: - Pour la Belgique:

A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.

Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:

M. Halewyck, G. Tondeur.

Za Brazylję: - Pour le Brésil:

Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,

Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:

N. Startcheff, N. Boschnakoff,

Za Chili: - Pour le Chili:

A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.

Za Chiny:-Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:

W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.

Za Danję: - Pour le Danemark:

Hollnagel Jensen, Holmblad..

Za Egipt:-Pour I'Egypta:

N. T. Borton.

Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:

Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.

Za Etopję: - Pour I'Ethiopie:

Weuldeu-Berhane,

Za Finlandją:-Pour la Finlande:

G. E. F. Albrecht.

Za Francję:-Pour la France:

M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail

Za Algier:-Pour i'Algerie:

H. Treuillé.

Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:

André Touzet.

Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies françaises:

G. Demartial.

Za Wielką Brytanję i różne Dominja, Kolonje i Protektoraty Brytyjskie:-Pour la Grande-Bretagne et divers dominions, colonies et protectorats britanniques:

F. H. Williamson, E. J. Harrington, E. L. AsBLey Foakes.

Za Indje Brytyjskie-Pour I'Inde britannique:

G. R. Clarke.

Za Nową Zelandję:-Pour la Nouvelle-Zélande:

R. B. Morris.

Za Grecją: - Pour la Grèce:

P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.

Za Guatemalę: - Pour le Guatemala:

Juan J, Ortega, Enrique Traumann.

Za Rzeczpospolita Haiti: - Pour la Républiqua d'Haiti:

Luis Ma. Solér.

Za Rzeczpospolita Honduras: - Pour la République du Honduras:

Ricardo Beltrán y Rózpide.

Za Węgry: - Pour Ia Hongrie:

O. de Fejér, G. Baron Szalay.

Za Islandje: - Pour I'Islande:

Hollnaget Jensen.

Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:

E. Delmati, S. Ortisi.

Za Japonię:-Pour le Jspon:

S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.

Za Chosen - Pour la Chosen:

S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,

Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:-

Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:

S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.

Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:

Luis Ma. Solér.

Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:

G. Faber.

Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):

Gerard Japy, J. Walter.

Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):

M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.

Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:

M. Ig. Terán.

Za Norwegją - Pour la Norvégo:

Sommerschild, Klaus Helsing.

Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:

J. D. Arosemena.

Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:

Fernando Pignet.

Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:

A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.

Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.

Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les colonies néerlandaises en Amérique:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.

Za Peru: - Pour le Pérou:

D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.

Za Persje - Pour la Perse:

Husséin Khan Alai, C, Molitor.

Za Polskę - Pour ia Pologne:

W. Dobrowolski, Maciejewski, Dr. Marjan Blachier.

Za Portugalję: - Pour le Portugal:

Henrique Mousinho de Albuquerque.

Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Afrique:

Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.

Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:

José Emilio dos Santos e Silva,

Za Rumunją: - Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco, Eug. Boukman.

Za Salwador: - Pour Se Salvador:

Ismael G. Fueates.

Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:

Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanovitch.

Za Szwecję: - Por la Suède:

Julius Juhlin, Thore Wennqvist.

Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:

Mehgotti, F. Boss.

Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.

Za Tunis: - Pour la Tunisie:

Gérard Japy, A. Barbarat.

Za Turcję: - Pour la Turquie:

Méhméd-Ali.

Załączniki- Annexes.

A

ÉCHANGE DE LETTRES ET BOÎTES

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

B

DEKLARACJA CELNA

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

C

KARTA WARTOŚCIOWA - FEUILLE D'ENVOI

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

D

WYKAZ - ÉTAT

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

E

COMPTE

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................