Umowa dotycząca przekazów pocztowych. Madryt.1920.11.30.

Dziennik Ustaw

Dz.U.1923.108.848

Akt utracił moc
Wersja od: 14 kwietnia 1923 r.

MIĘDZYNARODOWA UMOWA
dotycząca przekazów pocztowych, podpisana w Madrycie dnia 30 listopada 1920 r.

(Zatwierdzona ustawą z dn. 23 września 1922 r.-Dz. U. R. P. № 85, poz. 760).

W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

MY, STANISŁAW WOJCIECHOWSKI

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,

Wszem wobec i każdemu z osobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:

Dnia trzydziestego listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego w Madrycie podpisana została Międzynarodowa Umowa, dotycząca przekazów pocztowych, która słowo w słowo brzmi jak następuje:

(Tekst umowy zawiera załącznik do niniejszego numeru).

Zaznajomiwszy się z powyższą Umową, uznaliśmy ją i uznajemy za słuszną, zarówno w całości, jak i każde z zawartych w niej postanowień, oświadczamy, że jest przyjętą, ratyfikowaną i zatwierdzoną i przyrzekamy, że będzie niezmiennie zachowywaną.

Na dowód czego, wydaliśmy Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

W Warszawie, dn. 13 marca 1923 r.

ZAŁĄCZNIK 

XI.

UMOWA DOTYCZĄCE PRZEKAZÓW POCZTOWYCH

którą zawarły:

Niemcy, Rzeczpospolita Argentyna, Austria, Belgja, Kolonja Kongo-Belgijskie, Boliwja, Brazylja, Bułgarja, Chili, Chiny, Rzeczpospolita Kolumbja, Danja, Egipt, Hiszpanja, Etjopja, Finlandja, Francja, Algier, Kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach, Zespół innych Kolonji Francuskich, Grecja, Rzeczpospolita Honduras, Węgry, Islandja, Włochy, Kolonje Włoskie, Japonja, Chosen, Zespół innych Terytoriów podlegających Japonji, Rzeczpospolita Liberja, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Nikaragua, Norwegia, Rzeczpospolita Panama, Paragwaj, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Peru, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Republika Rzeczpospolita San Marino, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Królestwo Siam, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis, Turcja, Urugwaj i Stany Zjednoczone Wenezueli.

Podpisani, pełnomocnicy Rządów krajów powyżej wymienionych, na mocy art. 21 Konwencji Głównej, za wspólną zgodą i z zastrzeżeniem ratyfikacji zawarli następującą Umowę:

Artykuł 1.

Postanowienia wstępne.

Postanowienia niniejszej Umowy normują obrót pieniężny drogą pocztową, za pomocą przekazów, między temi z umawiających się krajów, których Zarządy porozumieją się co do zaprowadzenia tej gałęzi służby.

Artykuł  2.

Wpłaty; najwyższa suma przekazu; cedowania.

1.
Przyjmuje się za zasadę, iż przekazywana kwota winna być wpłacona przez nadawcę jak i wypłacona adresatowi w monecie brzęczącej; każdy jednak z Zarządów może sumy przekazowe przyjmować i wypłacać w monecie papierowej, mającej obieg prawny w danym kraju, uwzględniając przytern w odnośnych wypadkach różnicę kursu.
2.
Każdy z Zarządów może ustalać maksymum przekazywanych kwot, pod warunkiem jednak, by to maksymum nie przekraczało 1.000 franków w złocie.

O ile nie została zawarta umowa odmienna, maksymum kwot przekazowych wypłacanych w danym kraju równa się maksymum kwot, przyjmowanych w tymże kraju do przekazania.

Jeżeli tensam nadawca w tymsamym dniu i w tej samej miejscowości nadał dla jednego i tego samego adresata kilka przekazów, których ogólna kwota przekracza maksymum, ustalone przez kraj przeznaczenia, wówczas urząd przeznaczenia upoważniony jest do wypłacania tych przekazów stopniowo w cen sposób, by kwota, wypłacona adresatowi w jednym dniu, nie przekraczała tego maksymum.

3.
O ile zainteresowane Zarządy nie zawarły umowy odmiennej, kwota przekazywana winna być podana w walucie kraju wypłacającego. W tym celu Zarząd kraju nadania, gdy zachodzi ku temu potrzeba, sam określą spółczynnik do przeliczania swojej monety, na monetę kraju przeznaczenia.

Zarząd kraju nadania również określa, o ile to jest potrzebnem, według jakiego kursu ma płacić nadawca, gdy tak w kraju nadania jak i w kraju przeznaczenia obowiązuje ten sam system monetarny.

4.
Wolno jest każdemu z krajów, uczestniczących w Umowie, zapewnić na swojem tery tor j urn prawo cedowania na osoby trzecie przekazów pocztowych, pochodzących z jednego z współuczestniczących w Umowie krajów.
Artykuł  3.

Należytości; zwrotne poświadczenie wypłaty; wycofywanie przekazów i zmiana adresu; doręczanie przez umyślnego posłańca.

1.
Ogólna należytość, uiszczana przez nadawcę za każdą przesyłkę pieniężną, uskutecznianą w myśl artykułu poprzedniego, została ustalona dla pierwszych 100 jednostek monetarnych po 1/2 jednostki monetarnej, od każdych 50 jednostek albo części tychże, i po 1/2 jednostki za każde 100 jednostek, albo część jednostek monetarnych ponad pierwsze 100 jednostek.

Zwolnione są od wszelkich należytości przekazy służbowo-pocztowe, wymieniane między Zarządami pocztowemi lub zależnemi od nich urzędami, jak również przekazy Zarządów pocztowych, adresowane do Biura Międzynarodowego Światowego Związku pocztowego, i przekazy adresowane do jeńców wojennych lub przez tychże wysyłane.

2.
Zarząd, który przekazy wystawia, zalicza na dochód Zarządowi, który je wypłaca 1/4 od sta z ogólnej sumy wypłaconych przekazów zwolnionych od należytości.
3.
Przekazy, wymieniane między krajem uczestniczącym w Umowie a krajem nie uczestniczącym w Umowie za pośrednictwem kraju uczestniczącego, podlegają na korzyść tego Zarządu pośredniczącego należytości dodatkowej, którą się potrąca z kwoty przekazu i która stanowi udział kraju, nie uczestniczącego w Umowie.
4.
Za czynności zainkasowania i wypłaty przekazu, jak również za wydanie nadawcy pokwitowania na przyjętą do przekazu sumę poza należytościami pobieranemi w myśl § 1 niniejszego artykułu nie mogą być pobierane ani od nadawcy ani od adresata przekazu żadne inne opłaty lub należytości wyjąwszy należytość za dokonanie w odnośnym wypadku wypłaty w domu i należytość dodatkową przewidzianą w powyżej podanym w § 3.
5.
Nadawca przekazu może otrzymać zwrotne poświadczenie wypłaty sumy przekazanej, uiszczając zgóry na wyłączne dobro Zarządu kraju nadania stałą należytość, równą należytości pobieranej w tymże kraju za zwrotem poświadczenia odbioru przesyłek listowych poleconych.

Gdy jednakże tego rodzaju żądanie nie zostało zgłoszone jednocześnie z wystawieniem przekazu, nadawca może i później zażądać nadesłania mu takiego zawiadomienia, lecz tylko w terminie określonym w § 6 art. 7, wpłacając należytość podwójną w stosunku do przewidzianej w ustępie poprzednim.

6.
Nadawca przekazu pocztowego może zażądać jego wycofania lub zmiany adresu na zasadach i z uwzględnieni zastrzeżeń, przewidzianych dla przesyłek listowych zwykłych w art. 11 Konwencji głównej, ale tylko przed podjęciem przez adresata czy to blankietu przekazowego, czy też przekazanej kwoty.
7.
Nadawca może również żądać na zasadach, przewidzianych w art. 15 Konwencji głównej, doręczenia gotówki do domu przez umyślnego posłańca, niezwłocznie po nadejściu przekazu.
8.
Zarząd kraju przeznaczenia może jednak, gdy to jest zgodne z jego przepisami wewnętrznemi, doręczyć przez umyślnego posłańca, nie gotówką, lecz tylko zawiadomienie o nadejściu przekazu lub sam przekaz.
Artykuł  4.

Przekazy telegraficzne.

1.
Przekazy pocztowe mogą być skierowywane drogą telegraficzną w stosunkach wzajemnych między Zarządami Pocztowemi, których kraje posiadają połączenia telegraficzne państwowe, lub które zgadzają się używać do tego celu telegrafu prywatnego; w tym wypadku przekazy noszą nazwę przekazów telegraficznych.
2.
Przekazy telegraficzne mogą być nadawane tak jak telegramy zwykłe i na tych samych zasadach co i one, a więc jako telegramy pilne, z opłaconą odpowiedzią, z sprawdzeniem i z poświadczeniem odbioru, jak również mogą być doręczane w tych wypadkach, gdy adresat mieszka poza okręgiem bezpłatnego doręczania urzędu przeznaczenia, bądź pocztą, bądź przez umyślnego posłańca.

W danym wypadku nadawca winien sam wskazać sposób przesłania telegramu (pocztą lub przez umyślnego posłańca) z urzędu telegraficznego odbiorczego.

W związku z przekazami telegraficznemi można żądać, by poczta wystawiła i wysłała zwrotne poświadczenie odbioru

Nadawcy przekazów telegraficznych mogą je wycofywać lub zamieniać adres na zasadach i z uwzględnieniem zastrzeżeń przewidzianych dla przesyłek listowych zwykłych w art. 11 Konwencji głównej, ale tylko przed podjęciem przez adresata czy to samego przekazu, czy też przekazanej kwoty. Urząd przeznaczenia nie może jednak uwzględniać żądań zmiany adresu aż do otrzymania pisemnego potwierdzenia telegramu przekazowego.

Nadawcy przekazów telegraficznych mogą przepisowy tekst przekazu uzupełnić wiadomościami przeznaczonemi dla adresata, byle tylko uiścili za to opłatą według taryfy.

3.
Nadawca przekazu telegraficznego ma zapłacić:
a)
zwykłą należytość za przekaz pocztowy, a gdy żądane jest zwrotne poświadczenie wypłaty, stałą należytość za to poświadczenie;
b)
należytość za telegram.
4.
Adresat przekazu telegraficznego ma być niezwłocznie i bezpłatnie powiadomiony o nadejściu przekazu; jednakowoż gdy adresat mieszka poza okręgiem bezpłatnego doręczania urzędu przeznaczenia, koszta doręczenia zawiadomienia przez umyślnego posłańca, o ile nie były opłacone przez nadawcę, mogą być ściągnięte z adresata.

Gdy zamiast zawiadomienia Zarząd kraju przeznaczenia doręcza do domu gotówkę, wolno mu z tego tytułu pobierać należytość specjalną, potrącając z niej ewentualnie uiszczoną już przez nadawcę należytość za umyślnego posłańca.

5.
Za przekazy telegraficzne nie wolno pobierać żadnych innych należytości prócz przewidzianych w niniejszym artykule, lub takich, które mogą być pobrane zgodnie z międzynarodowemi przepisami telegraficznemi.
Artykuł  5.

Dosyłanie.

1.
Wskutek zmiany przez adresata miejsca pobytu przekazy zwykłe mogą być dosyłane z jednego z krajów uczestniczących w Umowie do drugiego takiegoż kraju, jeżeli kraj nowego przeznaczenia utrzymuje z krajem nadania wymianę przekazów pocztowych na podstawie niniejszej Umowy.

Żądanie dosłania może być zgłoszone albo przez nadawcę albo przez adresata.

Kwotę przekazową przelicza urząd dosyłający na walutę kraju nowego przeznaczenia według spółczynnika, przyjętego dla przekazów z kraju dosyłającego do kraju nowego przeznaczenia. Za dosłanie nie pobiera się żadnej dodatkowej opłaty, jednakowoż kraj nowego miejsca przeznaczenia w każdym wypadku zalicza na swoją korzyść tę część należytości, któraby mu przypadła w udziale, gdyby przekaz był do niego wprost skierowany, nawet i wówczas, gdyby wskutek specjalnej umowy, zawartej między krajem nadania a krajem pierwotnego przeznaczenia, opłata istotnie pobrana, była niższą od opłaty przewidzianej w art. 3 niniejszej Umowy.

Kwoty przekazowej nie przelicza się, gdy przekaz dosyła się do kraju nadania lub do kraju pierwotnego miejsca przeznaczenia. Stosownie do okoliczności kwotę przekazową wypłaca się w sumie pierwotnie wskazanej lub w sumie, wpłaconej w monecie kraju nadania, a podanej w adnotacjach służbowych.

2.
Przekazy telegraficzne mogą być dosłane do nowego miejsca przeznaczenia w drodze pocztowej, na tych samych zasadach, co i przekazy zwykłe.
3.
Jeżeli między Zarządami nowego i pierwotnego kraju przeznaczenia odbywa się wymiana przekazów telegraficznych, dosłanie przekazów zwykłych lub telegraficznych może być, na życzenie nadawcy albo adresata, uskutecznione w drodze telegraficznej i to bez oczekiwania na przyzwolenie, gdy chodzi o przekazy telegraficzne. W tego rodzaju wypadku urząd dosyłający wystawia na przekazie oryginalnym pokwitowanie i zarachowywuje przekaz jako wypłacony, a koszta pocztowe i telegraficzne za no wy f etap przesłania potrąca z kwoty przekazywanej.
4.
Przekazy zwykłe, pochodzące z kraju nieuczestniczącego w niniejszej Umowie, ale wymieniającego przekazy pocztowe z jednym z krajów uczestniczących, mogą, o ile jakieś poszczególne umowy nie stoją temu na przeszkodzie, być dosyłane w drodze pocztowej z tego ostatniego kraju do trzeciego, również uczestniczącego w umowie. W tego rodzaju wypadku urząd dosyłający wystawia na przekazie oryginalnym pokwitowanie, zarachowywuje przekaz jako wypłacony i sporządza nowy przekaz, należytość za który potrąca z kwoty przekazywanej.
Artykuł  6.

Rozrachunek.

1.
Zarządy pocztowe krajów, uczestniczących w Umowie, sporządzają w określonych poniżej podanym Regulaminem terminach rachunki, w których wyliczają wszystkie wypłacone przez ich urzędy kwoty; rachunki te, wzajemnie rozpatrzone i zaaprobowane, podlegają Wyrównaniu przez Zarząd - dłużnika, w terminie w tymże Regulaminie wskazanym. O ile niema umowy odmiennej, wyrównanie salda uskutecznia się w walucie, jaką się kraj wierzycielski posługuje przy wypłacie przekazów pocztowych (powyżej podany § 3 artykułu 2).
2.
Wobec tego i, o ile nie zawarto układu odmiennego, w tych wypadkach, gdy przekazy wypłacone były w różnych walutach, wierzytelność mniejsza przelicza się na walutę wierzytelności większej, przyczem za podstawą do przeliczenia służy kurs urzędowy giełdy w kraju dłużnika, według przeciętnej za okres rozrachunkowy.
3.
W razie niewyrównania salda w terminie przepisanym, należna kwota salda podlega oprocentowaniu, licząc od dnia wygaśnięcia rzeczonego terminu aż do dnia kiedy wypłata ma miejsce Procent ten wynosi 7 od sta rocznie i dopisuje się Zarządowi spóźniającemu się. na dług w następnym rachunku.
Artykuł  7.

Odpowiedzialność; przedawnienie przekazów niedouczonych.

1.
Kwoty wpłacone na przekazy pocztowe stanowią własność nadawców aż do chwili wypłaty ich w sposób przepisowy odbiorcom lub ich pełnomocnikom. Każdy przekaz, któryby z jakiegokolwiek powodu nie mógł być wypłacony adresatowi, podlega zwrotnej wypłacie nadawcy.

Każdy przekaz, którego kwota została przelana na bieżące konto pocztowe adresata zgodnie z przepisami, dotyczącemi pocztowych operacji czekowych, uważany jest za prawidłowo wypłacony.

Jeżeli przekaz nie został zrealizowany z winy poczty i z tego tytułu musi być zwrócony nadawcy, tenże ma prawo między innemi do zwrotu pocztowych kosztów reklamacyjnych.

2.
W razie podania w wątpliwość faktu wypłaty przekazu, obowiązek wypłacenia odszkodowania osobie reklamującej spada bądź na Zarząd przekazujący, bądź na Zarząd wypłacający, zależnie od tego czyja wina została udowodnioną na podstawie reklamacji uznanej za słuszną.

Zarządowi, który mimo iż z jego strony nie było żadnej winy, wypłacił odszkodowanie osobie reklamującej, pozostaje prawo rekursu do Zarządu ponoszącego odpowiedzialność za wypłatą przekazu za fałszywem pokwitowaniem.

3.
Dla uwolnienia się od odpowiedzialności za przekaz przez niego wypłacony, Zarząd miejsca przeznaczenia musi udowodnić, że wypłata była dokona z zachowaniem przepisów Regulaminu wewnętrznego.
4.
Osoba reklamująca winna otrzymać odszkodowanie w terminie możliwie najkrótszym, nie później jednak niż w przeciągu roku, licząc od dnia reklamacji.

Termin ten może być wyjątkowo przekroczony, gdy mimo wszelkich starań ze strony Zarządów w celu zbadania sprawy, nie zdołano jeszcze ustalić odpowiedzialności.

5.
Jeżeli Zarząd miejsca nadania otrzymał reklamację od nadawcy, a Zarząd miejsca przeznaczenia w ciągu roku nie załatwił sprawy, ten ostatni może być wezwany do wypłacenia odszkodowania osobie reklamującej w terminie, który mu będzie wyznaczony, zależnie od odległości. Jeżeli wezwanie pozostało bez skutku do wygaśnięcia tego terminu, Zarząd miejsca nadania jest w prawie na rachunek Zarządu miejsca przeznaczenia wypłacić odszkodowanie nadawcy.

Zarząd miejsca przeznaczenia na rachunek którego w myśl wskazań ustępu poprzedniego wyplata została uskuteczniona, obowiązany jest wypłaconą kwotę odszkodowania zwrócić Zarządowi miejsca nadania w terminie 3 miesięcznym od daty otrzymania zawiadomienia o uskutecznieniu tej wypłaty. Zwrot tej należności ma być dokonany bez kosztów dla Zarządu-wierzyciela przekazem pocztowym lub wekslem, bądź gotówką w walucie obiegowej kraju wierzyciela. Po upływie 3 miesięcy kwota, należna Zarządowi miejsca nadania, podlega oprocentowaniu po 7 od sta rocznie, licząc od dnia upływu wskazanego terminu.

6.
Rozumie się samo przez się, że reklamacja, dotycząca wypłaty sumy przekazowej osobie nieuprawnionej, podlega uwzględnieniu tylko w ciągu roku, licząc od dnia, następującego po dniu wygaśnięcia normalnego terminu płatności przekazu; po upływie tego terminu odpowiedzialność Zarządów za mylną wypłatę upada.
7.
Kwoty, wpłacone poszczególnym Zarządom na przekazy pocztowe, a których zwrotu nie zażądano w terminach określonych ustawami lub przepisami kraju miejsca wpłacenia, przechodzą ostatecznie na własność Zarządu, który przekazy wystawił.
Artykuł  8.

Ustawodawstwo wewnętrzne krajów uczestniczących w Umowie; Związki ściślejsze.

Do przekazów pocztowych, których miejscem przeznaczenia lub pochodzenia są inne kraje, ma prawo każdy kraj stosować swe ustawy i przepisy wewnętrzne, o ile takowe nie zostały uchylone przez niniejszą Umowę.

Postanowienia niniejszej Umowy nie ograniczają prawa stron, uczestniczących w Umowie, do utrzymania istniejących i zawierania nowych umów specjalnych, jak również do utrzymania i zawierania Związków ściślejszych, mających na celu bądź zniżanie opłat, bądź inne ulepszenia w ruchu przekazowym.

Artykuł  9.

Czasowe zawieszenie ruchu przekazowego.

Każdy Zarząd może ze wzglądu na nadzwyczajne okoliczności, któreby usprawiedliwiały tego rodzaju zarządzenia, zawiesić czasowo ruch przekazów z zagranicą w całej pełni lub częściowo, pod warunkiem natychmiastowego zawiadomienia o tem, w razie potrzeby w drodze telegraficznej, Zarządu lub Zarządów zainteresowanych.

Artykuł  10.

Przystąpienie do Umowy.

Kraje, należące do Światowego Związku pocztowego, nieuczestniczące w niniejszej Umowie, mogą do niej przystąpić na własne-życzenie w sposób ustalony dla przystąpienia do Światowego Związku pocztowego w art. 26 Konwencji głównej.

Artykuł  11.

Wyznaczanie urzędów do załatwiania przekazów pocztowych; Regulamin wykonawczy.

1.
Zarządy pocztowe krajów, uczestniczących w Umowie, wydają zarządzenia konieczne do zabezpieczenia możliwie sprawnej wypłaty przekazów we wszystkich miejscowościach swego kraju.
2.
Zarządy te określają sposób przesyłania przekazów, formę rachunków przewidzianych w art. 6 i wszelkie inne szczegółowe przepisy postępowania konieczne dla zabezpieczenia wykonywania niniejszej Umowy.
Artykuł  12.

Wnioski w przerwach między Zjazdami.

1.
W przerwie między Zjazdami, przewidzianemi w art. 27 Konwencji głównej, każdemu z Zarządów pocztowych krajów, uczestniczących w Umowie, przysługuje prawo przedkładania za pośrednictwem Biura Międzynarodowego innym Zarządom wniosków, dotyczących wymiany przekazów pocztowych.

Każdy wniosek, by mógł wejść pod obrady musi być poparty przynajmniej przez dwa Zarządy, nie licząc Zarządu-wnioskodawcy. Jeżeli Biuro Międzynarodowe nie otrzyma równocześnie z wnioskiem wymaganej liczby oświadczeń o poparciu, wniosek nie podlega rozpatrzeniu.

2.
Każdy wniosek podlega postępowaniu określonemu w § 2 art. 28 Konwencji głównej.
3.
Aby wniosek stał się uchwalą, musi się za nim wypowiedzieć następująca liczba głosujących.
1)
wszyscy-gdy chodzi o przyjęcie nowych postanowień lub o zmianą postanowień niniejszego artykułu i artykułów 1, 2, 3, 4, 6 i 14;
2)
dwie trzecie-gdy chodzi o zmianą postanowień, zawartych w artykułach niewyszczególnionych powyżej;
3)
zwykła większość - gdy chodzi o interpretację postanowień niniejszej Umowy, wyjąwszy wypadki rozbieżności zapatrywań, przewidziane w artykule 25 Konwencji głównej.
4.
W myśl artykułu 28 Konwencji głównej prawomocne uchwały otrzymują moc obowiązującą w dwóch pierwszych wypadkach na podstawie noty dyplomatycznej, w trzecim zaś wypadku na podstawie zawiadomienia administracyjnego.
5.
Każda zmiana lub nowe postanowienie nie mogą być stosowane wcześniej, niż po upływie 3 miesięcy od daty ich ogłoszenia.
Artykuł  13.

Udział innych Zarządów w ruchu przekazowym.

Kraje, w których kierownictwo czynnościami przekazowemi nie pozostaje w rękach Zarządu pocztowego lecz innego, mogą brać udział w wymianie, normowanej przepisami niniejszej Umowy.

Jest rzeczą Zarządu, który wykonuje czynności przekazowe w owym kraju, porozumieć się z Zarządem pocztowym co do należytego zabezpieczenia wykonania wszystkich warunków Umowy.

Tenże Zarząd pocztowy będzie pośredniczyć przy porozumiewaniu się owego niepocztowego Zarządu z Zarządami pocztowemi innych krajów uczestniczących w Umowie i z Biurem Międzynarodowem.

Artykuł  14.

Czasokres ważności Umowy; ratyfikacja.

1.
Umowa niniejsza wejdzie w życie z dniem 1 stycznia 1922 r.
2.
Okres ważności niniejszej Umowy odpowiada okresowi ważności Konwencji głównej, co nie ogranicza zastrzeżonego każdemu krajowi prawa do

wycofania się, z niniejszej Umowy na podstawie zawiadomienia, przesłanego rok naprzód przez Rząd danego kraju do Rządu Szwajcarskiego.

3.
Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy tracą moc obowiązującą wszelkie poprzednie układy zawarte między różnemi Rządami lub Zarządami stron uczestniczących w Umowie.
4.
Niniejsza Umowa ma być o ile możności jak najprędzej ratyfikowana. Dokumenty ratyfikacyjne mają być wymienione w Madrycie.

W dowód czego pełnomocnicy powyżej wymienionych krajów podpisali niniejszą Urnowe w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.

Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:

Ronge, Schenk, Orth

Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:

A Barrera Nicholson.

Za Austrję: - Pour I'Autriche:

Eberan.

Za Belgję: - Pour la Belgique:

A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.

Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:

M. Halewyck, G. Tondeur.

Za Boliwję: - Pour la Bolivie:

Luis Rodriguez.

Za Brazylję: - Pour le Brésil:

Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,

Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:

N. Startcheff, N. Boschnakoff,

Za Chili: - Pour le Chili:

A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.

Za Chiny:-Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:

W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.

Za Danję: - Pour le Danemark:

Hollnagel Jensen, Holmblad..

Za Egipt:-Pour I'Egypta:

N. T. Borton.

Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:

Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.

Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:

Weuldeu-Berhane,

Za Finlandją:-Pour la Finlande:

G. E. F. Albrecht.

Za Francję:-Pour la France:

M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail

Za Algier:-Pour i'Algerie:

H. Treuillé.

Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:

André Touzet.

Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies françaises:

G. Demartial.

Za Grecją: - Pour la Grèce:

P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.

Za Węgry: - Pour Ia Hongrie:

O. de Fejér, G. Baron Szalay.

Za Islandje: - Pour I'Islande:

Hollnaget Jensen.

Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:

E. Delmati, S. Ortisi.

Za Japonię:-Pour le Jspon:

S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.

Za Chosen - Pour la Chosen:

S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,

Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:

Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:

S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.

Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:

Luis Ma. Solér.

Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:

G. Faber.

Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):

Gerard Japy, J. Walter.

Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):

M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.

Za Meksyk-Pour le Mexique:

Pour M: Cosme Hinojosa: Julio Poulat, Julio Poulat, Alfonso Reyes.

Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:

M. Ig. Terán.

Za Norwegją - Pour la Norvégo:

Sommerschild, Klaus Helsing.

Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:

J. D. Arosemena.

Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:

Fernando Pignet.

Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:

A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.

Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.

Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.

Za Peru: - Pour le Pérou:

D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.

Za Polskę - Pour la Pologne:

W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.

Za Portugalję: - Pour le Portugal:

Henrique Mousinho de Albuquerque.

Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:

Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.

Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:

José Emilio dos Santos e Silva,

Za Rumunją: - Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco, Eug. Boukman.

Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:

Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanoviteh.

Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:

Phra Sanpakitch Preecha.

Za Szwecję: - Por la Suède:

Julius Juhlin, Thore Wennqvist.

Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:

Mehgotti, F. Boss.

Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.

Za Tunis: - Pour la Tunisie:

Gérard Japy, A. Barbarat.

Za Turcję: - Pour la Turquie:

Méhméd-Ali.

Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:

Adolfo Agorio.

Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela

Pedro-Emilio Coll, Barcelo, A. Posse.

XII.

PROTOKUŁ KOŃCOWY.

Przystępując do podpisania Umowy dotyczącej wymiany przekazów pocztowych, podpisani pełnomocnicy uznali co następuje:

I.

Tymczasowo każdy kraj ma prawo pobierać opłatę, niższą od przewidzianej w art. 3 niniejszej Umowy.

II.

Co do wprowadzenia opłat, przewidzianych Omową, każdy kraj może je wprowadzić przed 1 stycznia 1922 r. pod warunkiem powiadomienia o tem Biura Międzynarodowego przynajmniej na 3 miesiące naprzód w razie potrzeby w drodze telegraficznej.

W dowód czego podpisani pełnomocnicy sporządzili i podpisali jeden egzemplarz niniejszego Protokułu końcowego, którego postanowienia mają mieć tą samą moc obowiązującą i to samo znaczenie, jakieby miały gdyby były podane w tekście dotyczącej Umowy. Egzemplarz ten zostanie złożony w Archiwum Rządu Hiszpańskiego, a jego odpisy doręczone będą każdej stronie.

Działo się w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.

Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:

Ronge, Schenk, Orth

Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:

A Barrera Nicholson.

Za Austrję: - Pour I'Autriche:

Eberan.

Za Belgję: - Pour la Belgique:

A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.

Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:

M. Halewyck, G. Tondeur.

Za Boliwję: - Pour la Bolivie:

Luis Rodriguez.

Za Brazylję: - Pour le Brésil:

Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,

Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:

N. Startcheff, N. Boschnakoff,

Za Chili: - Pour le Chili:

A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.

Za Chiny:-Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:

W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.

Za Danję: - Pour le Danemark:

Hollnagel Jensen, Holmblad..

Za Egipt:-Pour I'Egypta:

N. T. Borton.

Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:

Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.

Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:

Weuldeu-Berhane,

Za Finlandją:-Pour la Finlande:

G. E. F. Albrecht.

Za Francję:-Pour la France:

M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail

Za Algier:-Pour i'Algerie:

H. Treuillé.

Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:

André Touzet.

Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies françaises:

G. Demartial.

Za Grecją: - Pour la Grèce:

P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.

Za Rzeczpospolitą Honduras: - Pour la République du Honduras:

Ricardo Beltrán y Rózpide.

Za Węgry: - Pour la Hongrie:

O. de Fejér, G. Baron Szalay.

Za Islandje: - Pour I'Islande:

Hollnaget Jensen.

Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:

E. Delmati, S. Ortisi.

Za Japonię:-Pour le Japon:

S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.

Za Chosen - Pour la Chosen:

S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,

Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:

Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:

S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.

Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:

Luis Ma. Solér.

Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:

G. Faber.

Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):

Gerard Japy, J. Walter.

Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):

M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.

Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:

M. Ig. Terán.

Za Norwegją - Pour la Norvégo:

Sommerschild, Klaus Helsing.

Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:

J. D. Arosemena.

Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:

Fernando Pignet.

Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:

A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.

Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.

Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.

Za Peru: - Pour le Pérou:

D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.

Za Polskę - Pour la Pologne:

W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.

Za Portugalję: - Pour le Portugal:

Henrique Mousinho de Albuquerque.

Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:

Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.

Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:

José Emilio dos Santos e Silva,

Za Rumunją: - Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco, Eug. Boukman.

Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:

Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanovitch.

Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:

Phra Sanpakitch Preecha.

Za Szwecję: - Por la Suède:

Julius Juhlin, Thore Wennqvist.

Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:

Mehgotti, F. Boss.

Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.

Za Tunis: - Pour la Tunisie:

Gérard Japy, A. Barbarat.

Za Turcję: - Pour la Turquie:

Méhméd-Ali.

Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:

Adolfo Agorio.

Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela

Pedro-Emilio Coll, Barcelo, A. Posse.

XIII.

REGULAMIN WYKONAWCZY DO UMOWY DOTYCZĄCEJ PRZEKAZÓW POCZTOWYCH

który zawarły:

Niemcy, Rzeczpospolita Argentyna, Austrja, Belgja, Kolonja Kongo-Belgijskie, Boliwja, Brazylja, Bułgarja, Chili, Chiny, Rzeczpospolita Kolumbja, Danja, Egipt, Hiszpanja, Etjopja, Finlandja, Francja, Allgier, Kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach, Zespół innych Kolonji Francuskich, Grecja, Rzeczpospolita Honduras, Węgry, Islandja, Włochy, Kolonje Włoskie, Japonja, Chosen, Zespół innych Terytoriów podlegających Japonji, Rzeczpospolita Liberja, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Nikaragua, Norwegia, Rzeczpospolita Panama, Paragwaj, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Peru, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Republika San Marino, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Królestwo Siam, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis, Turcja, Urugwaj i Stany Zjednoczone Wenezueli.

Podpisani, pełnomocnicy Rządów krajów powyżej wymienionych, na mocy art. 21 Konwencji Głównej, za wspólną zgodą i z zastrzeżeniem ratyfikacji zawarli następującą Umowę:

Podpisani, w myśl art. 21 Konwencji głównej art. 11 Umowy dotyczącej przekazów pocztowych, uchwalili w imieniu swoich Zarządów, za zgodą ogólną, następujące zarządzenia, mające na celu zabezpieczenie wykonania wspomnianej Umowy.

I.

Poświadczenie nadania.

Na kwoty, wzamian których wystawia się międzynarodowe przekazy pocztowe, obowiązkowo należy wydawać osobie wpłacającej bezpłatne poświadczenia przyjęcia, nadania lub wpłacenia według wzoru przyjętego przez każdy z poszczególnych Zarządów.

II.

Formularze przekazów; dopuszczalne napisy; sposób adresowania.

1.
Międzynarodowe przekazy pocztowe wystawia się na druku (formularzu) sporządzonym według dołączonego do niniejszego Regulaminu wzoru A. Formularze winny być sporządzone z trwałego kartonu; wymiar ich nie powinien przekraczać na długość 1872 centymetra i na szerokość 121/2 centymetra.
2.
Na formularzach przekazów wydrukowanych w innym języku niż francuski, należy umieszczać dokładny przekład tekstu na język francuski. Wpisy, odpowiadające nadrukom, należy podawać w cyfrach arabskich i głoskach łacińskich bez podskrobywań i poprawek, choćby nawet stwierdzonych omówieniem.

Ilość jednostek monety drobnej (zdawkowej) należy oznaczać na przekazie wyłącznie cyframi, przyczem gdy niema dziesiątek przed cyfrą jednostek, należy dopisać zero.

Wpisy wykonane ołówkiem są niedozwolone z wyjątkiem wpisów służbowych, które mogą być wykonywane ołówkiem chemicznym.

3.
Nie wolno jest na przekazach wpisywać nic ponadto, co przewidziane zostało tekstem formularza, natomiast na odcinku przekazu nadawca może umieszczać dowolne wiadomości przeznaczone dla adresata.
4.
Na przekazach służbowych i na przekazach dla jeńców wojennych albo od jeńców wojennych, należy w nagłówku umieszczać napis "En franchise de taxe" (Wolne od opłaty) a na stronie odwrotnej odcinku bocznego, podawać cel wysłania przekazu.
5.
Adres przekazu winien jaknajdokładniej określać osobistość adresata t. j. wskazywać w sposób niewzbudzający wątpliwości, kto jest uprawniony do odbioru. Adresy skrócone i adresy telegraficzne są wzbronione.

III.

Przekazy telegraficzne.

1.
Przekazy telegraficzne wystawia urząd pocztowy, który pieniądze zainkasował, przyczem adresuje je do urzędu, pocztowego, który ma dokonać wypłaty.
2.
O ile zainteresowane Zarządy nie zawarły umowy odmiennej, przekazy telegraficzne należy wystawiać w języku francuskim. Układa się je w sposób następujący:

Oznaczenia konwencjonalne (w pełnem brzmieniu lub skrótami przyjętemi w ruchu telegraficznym).

Mandat (№ 2 nadawczy).

Postes (nazwa urzędu przeznaczenia).

(Zwrotne poświadczenie odbioru, jeżeli jest żądane).

(Nazwisko wysyłającego).

(Kwota przekazywana wyrażona w cyfrach a co dotyczy jednostek monetarnych (franki, marki etc.) i słownie w monecie kraju przeznaczenia).

(Dokładne określenie odbiorcy i miejsca jego pobytu, a o ile to możliwe i mieszkania z obowiązkiem dodania przed nazwiskiem odbiorcy nawet poprzedzonem imieniem, o ile to jest osoba płci żeńskiej słów: "Madame" (pani) lub "Mademoiselle" (panna), wyjąwszy wypadki, gdy wskazówka ta wobec podania godności, tytułu, czynności lub zawodu, które dają możność dokładnego określenia osobistości odbiorcy, jest zbędnem powtórzeniem).

Powyżej podane informacje" winny być przytoczone w formularzach przekazów telegraficznych w tym porządku, jak je wymieniono. Nadawca i adresat nie mogą być wskazywani ani za pomocą skrótu, ani jakiegokolwiek umówionego słowa.

Jednakowoż można nie podawać nazwy miejsca pobytu adresata w tych wypadkach, gdy nazwa ta jest identyczną z nazwą pocztowego urzędu przeznaczenia.

Jeżeli przekazy telegraficzne wystawiają urzędy pocztowe tych miejscowości, w których niema telegrafu, miejsce wystawienia tych przekazów powinno być oznaczane w telegramach bezpośrednio po pocztowym numerze nadawczym w sposób następujący:

"Mandat ...... de ......".

Również w przekazach telegraficznych, pochodzących z miejscowości o kilku urzędach pocztowych, należy dokładnie podawać pocztowy urząd nadawczy, gdy urząd ten nie ma telegrafu.

3.
W ruchu wzajemnym poszczególne Zarządy mogą upoważnić urzędy telegraficzne tych miejscowości, w których jest jeden lub kilka urzędów pocztowych, do przyjmowania od nadawców i do wypłacenia w miejscu przeznaczenia, kwot przekazywanych w drodze telegraficznej.
4.
Obowiązkowem jest częściowe sprawdzanie (powtarzanie od urzędu do urzędu nazwisk i cyfr).
5.
Pocztowy urząd nadawczy przesyła pocztowemu urzędowi przeznaczenia najbliższą pocztą jako potwierdzenie w kopercie zamkniętej, pisemne potwierdzenie przekazu telegraficznego, zbliżone lub zgodne z dołączonym do niniejszego Regulaminu wzorem B. Potwierdzenie to dołącza urząd przeznaczenia do przekazu pokwitowanego przez adresata.

IV.

Przesyłanie.

1.
Przekazy przesyła się jako sztuki pojedyncze (à decouvert).
2.
Sposób wkładania przekazów do odsyłek określają przepisy § 1 art. XXII, Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.

V.

Dosyłanie; zwrot.

1.
Jeżeli przekaz zwykły podlega dosłaniu, o którem mowa w § 1 artykułu 5 Umowy, urząd dosyłający, gdy to jest potrzebnem, skreśla piórem oznaczenie kwoty przekazowej w ten sposób, by można było odczytać to, co było napisane pierwotnie. Wpis pod rubryką "Somme versee" (Suma wpłacona) powinien pozostać nienaruszony. Po przeliczeniu sumy przekazowej na walutą kraju nowego miejsca przeznaczenia, rzeczony urząd wpisuje słownie otrzymaną przy przeliczeniu kwotę w jakiemś mniej więcej odpowiedniem miejscu formularza przekazowego, jednakowoż, o ileby to było możliwem, bezpośrednio ponad pierwotnym słownym wpisem tej kwoty. Nowy wpis, umieszczony na przekazie, ma być podpisany przez odnośnego urzędnika. Tenże sposób postępowania powinien być zastosowany przy dosyłaniach następnych.

Jednakowoż w razie dosyłania do kraju nadania lub do kraju pierwszego miejsca przeznaczenia urząd dosyłający przywraca pierwotny napis lub zastępuje go kwotą, podaną w walucie kraju nadania w rubryce informacji służbowych.

Dosyłanie przekazów telegraficznych w drodze pocztowej (§ 2 artykułu 5 Umowy) uskutecznia się na tych samych zasadach. Przekazy należy przesyłać w kopertach. Pisemne potwierdzenia, od chwili odebrania ich przez urząd miejsca pierwszego przeznaczenia, należy również przesyłać w kopertach.

2.
W razie dosyłania w drodze telegraficznej przekazu zwykłego lub telegraficznego (§ 5 artykułu 5. Umowy) urząd pierwszego miejsca przeznaczenia wystawia przekaz telegraficzny na kwotę, pozostałą po potrąceniu należytości telegraficznych i pocztowych. Należytość pocztowa oblicza się od pierwotnej kwoty przekazowej, zmniejszonej o należytość za telegram.

Gdy ma miejsce przeliczenie kwoty, uskutecznia się ono zgodnie z przepisami przytoczonego artykułu. Na przekazie oryginalnym urząd miejsca pierwszego przeznaczenia wystawia pokwitowanie i umieszcza uwagę następującą:

"Réexpedié le montant de ...... à ...... sous déduction de la taxe de ...... (Kwota dostana z ...... do ....... po potrąceniu należytości ......).

Po dosłaniu zwykłego przekazu pocztowego w drodze telegraficznej odcinek lego przekazu dołącza się do pisemnego potwierdzenia przekazu telegraficznego, celem doręczenia adresatowi.

3.
Żądania, dotyczące dosłania lub zwrotu odnotowywuje dla pamięci urząd pierwszego miejsca przeznaczenia, a w odnośnych wypadkach i urzędy następnych miejsc przeznaczenia. Urząd, dosyłający przekaz na przewidzianych powyżej zasadach, powiadamia o tem urząd nadawczy.

VI.

Doręczanie przez umyślnego posłańca; wycofywanie przekazów; zmiana adresu.

Przepisy podane w §§ 5 i 6 artykułu IX, w § 4 artykułu XXVI i w artykule XXX Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej, należy stosować w razie żądania czy to doręczenia przez umyślnego posłańca, czy też wycofania przekazu, lub zmiany jego adresu.

Jednak do podań o wycofanie przekazu lub o zmianę adresu nie dołącza się wzoru przekazu. W podaniu powinny być zawsze wskazane numer, data nadania i kwota przekazu.

VII.

Przekazy nieprawidłowe, tymczasowa wstrzymanie wypłaty.

1.
Zarząd, który przekazy pocztowe wystawił, obowiązany jest zająć się usunięciem nieprawidłowości w tych wypadkach, gdy przekazy te nie mogły być wypłacone z powodów następujących:
1)
nazwisko lub miejsce zamieszkania adresata wskazane były nieprawidłowo, niedokładnie lub w sposób nastręczający pewne wątpliwości;
2)
nazwiska lub kwoty różniły się lub były opuszczone;
3)
wpisy były podskrobywano lub poprawiane;
4)
nie było odcisków stempli, podpisów lub innych adnotacji służbowych;
5)
podlegająca wypłacie, kwota wskazana była w walucie innej niż waluta kraju przeznaczenia, lub ewentualnie w innej niż przyjęta w tym celu przez Zarządy, uczestniczące w wymianie;
6)
użyte zostały formularze nieprzepisowe,
2.
W tym celu przekazy należy w kopercie zamkniętej zwracać możliwie bez zwłoki do urzędu miejsca nadania, o ile zawiadomiony o nich adresat nie zażąda zastosowania środków podanych poniżej w § 4.

Niezależnie od powyższego Zarząd miejsca przeznaczenia może w stosunku wzajemnym z krajami zamorskiemi zarządzić wypłatę przekazów, których kwota nie była podana w walucie przyjętej, lecz w innej, a to w tych wypadkach, gdy jest w stanie uskutecznić przeliczenie, według spółczynnika stosowanego przez Zarząd, który przekaz wystawił, i pod warunkiem niezwłocznego powiadomienia o tem odnośnego Zarządu.

Ryzyko połączone z możliwemi błędami przy przeliczeniu ponosi Zarząd, który przeliczenia dokonał.

3.
Z powodu przekazów telegraficznych, których nie można było wypłacić bądź wskutek nieprawidłowego lub niedokładnego adresu, bądź z innej przyczyny, od ^adresata niezależnej, posyła się do urzędu miejsca nadania zawiadomienie służbowe, wyjaśniające powód niewypłacenia. Urząd nadania sprawdza, czy nieprawidłowość skutkiem której wstrzymana została wypłata, nie jest wynikiem omyłki służbowej. W razie twierdzącym sprostowanie omyłki następuje natychmiast za pomocą zawiadomienia służbowego. W razie przeciwnym powiadamia się o tem nadawcę;, którego rzeczą jest sprostować niedokładność za pomocą płatnego zawiadomienia służbowego.

Usuwanie nieprawidłowości w przekazach telegraficznych, niesprostowanych w terminie właściwym za pomocą zawiadomienia służbowego, uskutecznia się w sposób, przepisany dla przekazów pocztowych zwykłych.

4.
O ile adresat zwykłego przekazu wystawionego nieprawidłowo, tego zażąda i zapewni zwrot połączonych z tem kosztów, mogą być wszelkie nieprawidłowości, stojące na przeszkodzie wypłacie przekazu, sprostowane w drodze' telegraficznej za pomocą płatnego zawiadomienia służbowego, W tym wypadku urząd miejsca przeznaczenia, który przeprowadza sprostowanie przekazu, przechowuje go u siebie i po otrzymaniu wystosowanego przez urząd miejsca nadania telegramu prostującego dołącza go do odnośnego przekazu.
5.
Nie wypłaca się przekazów telegraficznych na podstawie samego tylko pisemnego potwierdzenia telegramu przekazowego, które nadeszło przed otrzymaniem właściwego telegramu. Przedewszystkiem należy za pomocą telegramu służbowego reklamować telegram przekazowy. Urząd przeznaczenia reklamuje również pisemne potwierdzenia przekazów telegraficznych, któreby nie nadeszły pierwszą pocztą odpowiadającą dacie nadania przekazu. Brakujące pisemne potwierdzenia przekazów telegraficznych należy reklamować za pomocą zawiadomienia. (Builetin de vérification) podobnego lub zgodnego z wzorem G dołączonym do Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.
6.
W tych wypadkach, gdy wspomniane w powyżej podanym § 4 telegramy prostujące spowodowane zostały omyłką służbową, uiszczona za te telegramy opłata winna być zwrócona osobie uprawnionej.
7.
Przekazy (zwykłe i telegraficzne) zarówno nieprzyjęte jak i przeznaczone dla osób nieznanych lub takich, które wyjechały bądź bez pozostawienia adresu, bądź do krajów nie uczestniczących w Umowie, zwraca bezzwłocznie urząd miejsca przeznaczenia urzędowi nadawczemu po umieszczeniu na przekazie odcisku stempla lub nalepki, których zastosowanie określa § 4 artykułu XXVII Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.

Zwracane z tego lub innego powodu przekazy telegraficzne jak również odnośne pisemne potwierdzenia telegramów należy przesyłać w kopertach zamkniętych.

VIII.

Czasokres ważności przekazów; przekazy niewypłacona.

1.
Przekazy są ważne w ciągu całego miesiąca następującego po miesiącu, w którym były wystawione. Termin ten przedłuża się o 4 miesiące w stosunkach z krajami pozaeuropejskiemi i w stosunkach łych ostatnich między sobą, o ile zainteresowane Zarządy nie zawarły układu odmiennego.
2.
Po upływie wskazanego terminu przekazy mogą być wypłacane tylko na podstawie prolongaty, udzielanej przez Zarząd, który przekazy wystawił; prolongaty udziela się na życzenie Zarządu, któremu podlega urząd miejsca przeznaczenia.
3.
Ta prolongata terminu winna być odnotowana na formularzu przekazu i zapewnia przekazowi nową ważność na okres równy przewidzianemu w § 1 niniejszego artykułu.
4.
Przekazy niezrealizowane w czasie właściwym zwraca Zarząd, w którego posiadaniu takowe pozostawały, Zarządowi kraju nadania niezwłocznie po wygaśnięciu normalnego terminu ważności.

IX.

Przekazy niedoręczalne, zagubione lub zniszczone.

1.
Przekazy niewypłacone adresatom wypłacane są nadawcom niezwłocznie po, otrzymaniu tych przekazów przez Zarząd kraju nadania.

Gdy chodzi o przekazy telegraficzne, Zarząd kraju nadania powinien być w posiadaniu zarówno przekazu, jak i pisemnego potwierdzenia telegramu przekazowego.

2.
Przekazy mylnie skierowane, zagubione lub zniszczone mogą być na życzenie nadawcy albo adresata zastąpione upoważnieniami do wypłaty, które wydaje Zarząd kraju miejsca nadania po wspólnem stwierdzeniu z Zarządem kraju miejsca przeznaczenia, że przekaz nie był wypłacony, ani adresatowi, ani nadawcy, ani też dosłany.

Upoważnienia do wypłaty są ważne na tenże okres czasu, na jaki były ważne zastąpione przez nie przekazy.

Jednakowoż gdy chodzi o przekaz mylnie skierowany lub zagubiony podczas przesyłki, co do którego nadawca żądałby zwrotu kwoty, a odbiorca równocześnie żądałby wypłaty, upoważnienie do wypłaty należy wystawiać na imię. nadawcy, który jest właścicielem kwoty jeszcze niewypłaconej adresatowi.

Za wystawianie upoważnień do wypłaty nie pobiera się żadnych nowych należytości.

3.
Gdy nadawca żąda zwrotu kwoty wpłaconej na przekaz mylnie skierowany, zagubiony lub zniszczony, jest on obowiązany dla poparcia swego żądania przedłożyć poświadczenie przyjęcia, nadania lub wpłacenia.

Zarząd kraju miejsca nadania przyznaje zwrot, upewniwszy się. poprzednio, że Zarząd miejsca przeznaczenia, przekazu nie wypłacił i nie wypłacie.

X.

Wypłata przekazów telegraficznych.

1.
Przekazy telegraficzne powinny być wypłacone bez oczekiwania nadejścia pisemnego potwierdzenia przekazu telegraficznego.

XI.

Zwrotne poświadczenie wypłaty.

1.
Jeżeli nadawca przekazu zwykłego żąda nadesłania mu zwrotnego poświadczenia wypłaty tego przekazu, urząd nadawczy nakleja na formularzu (blankiecie) przekazu znaczek pocztowy, odpowiadający należytości pobieranej za to świadczenie. Znaczek ten unieważnia się przez wypisanie na nim w sposób bardzo widoczny słów: "Avis de payement" (Zwrotne poświadczenie wypłaty).
2.
Gdy chodzi o przekaz telegraficzny, znaczek pocztowy, odpowiadający należytości za powyżej podane świadczenia nakleja się na pisemnem poświadczeniu telegramu przekazowego (Avis d'e-mission).
3.
Urząd pocztowy wypłacający, wysyła do urzędu nadawczego w dniu dokonania wypłaty zwrotne poświadczenie wypłaty zgodne lub zbliżone do dołączonego do niniejszego Regulaminu wzoru C, które to poświadczenie urząd nadawczy obowiązany jest doręczyć nadawcy przekazu.
4.
Jeżeli nadawca żąda zwrotnego poświadczenia wypłaty przekazu już po jego nadaniu, wówczas urząd nadawczy sporządza na druku C, opatrzonym znaczkiem pocztowym, którego wartość odpowiada należytości przewidzianej § 5 artykułu 3 Umowy, bardzo dokładny opis tego przekazu i wypełniony druk w kopercie zamkniętej przesyła do urzędu miejsca przeznaczenia. Ten ostatni urząd po wypełnieniu formularza ze swej strony zwraca go w tenże sam sposób. Zarząd kraju nadania przekazów może jednak nakazać swoim urzędom by mu uprzednio przedkładały wszelkie żądania zwrotnych poświadczeń wypłaty, zgłaszane później niż w miesiąc po dniu wystawienia przekazu.

XII.

Reklamacja przekazów nienadeszłych.

Do reklamacji przekazu pocztowego zwykłego lub telegraficznego, który nie doszedł do miejsca przeznaczenia, używa się formularza zbliżonego lub zgodnego z dołączonym do niniejszego Regulaminu wzorem D.

Co do sposobu postępowania z reklamacjami i co do sposobu ich przesyłania urzędy kierują się przepisami, dotyczącemi zwrotnych poświadczeń wypłaty podanemi w § '4 art. poprzedniego.

Jeżeli urząd miejsca przeznaczenia jest w stanie udzielić wyjaśnień ostatecznych co do losu reklamowanego przekazu, zwraca on urzędowi, który reklamację przyjął, powyższy formularz, uzupełniony danemi otrzymanemi przy przeprowadzeniu dochodzeń. W razie dochodzeń bezowocnych lub w razie podania w wątpliwość faktu wypłaty, formularz za pośrednictwem Zarządu kraju przeznaczenia przesyła się do Zarządu kraju nadania.

Formularze D należy wypełniać w języku francuskim, względnie podawać równolegle przekład francuski. W formularzach należy podawać dokładny adres odbiorcy.

Formularze przesyła się w kopercie zamkniętej bez pisma dodatkowego. Każdy Zarząd może zapomocą zawiadomienia urzędowego, skierowanego do Biura Międzynarodowego, żądać by reklamacje dotyczące jego zakresu działania, były przesłane bądź do Zarządu Centralnego, bądź do jednego z urzędów specjalnie ku temu przez ten Zarząd wyznaczonego.

XIII.

Rachunki miesięczne.

1.
Każdy Zarząd sporządza przy końcu każdego miesiąca dla. każdego innego Zarządu oddzielny specjalny rachunek według dołączonego do niniejszego Regulaminu wzoru E, w którym to rachunku, w porządku możliwie chronologicznym i w porządku alfabetycznym nazw urzędów nadawczych, wyszczególnione są wszystkie przekazy, wypłacone w miesiącu poprzednim przez jego urzędy na rachunek danego Zarządu.
2.
Do tegoż rachunku wpisuje sporządzający go Zarząd również i należytości, które mu przypadają w myśl § 2 art. 3 Umowy, za przekazy wypłacone przez jego urzędy.

Wynagrodzenie to oblicza się od ogólnej kwoty wypłaconych przekazów po potrąceniu przekazów, wystawianych bez pobierania należytości.

3.
Ten specjalny rachunek wraz z pokwitowanemi przekazami pocztowemi i telegraficznemi, jak również z dołączonemi do tych ostatnich, o ile to okaże się możliwem, odnośnemi pisemnemi potwierdzeniami telegramów przekazowych przesyła się Zarządowi-dłużnikowi najdalej w końcu miesiąca, następującego po miesiącu, którego rachunek dotyczy.

Pisemne potwierdzenia telegramów przekazowych, które nadchodzą do Zarządu miejsca przeznaczenia po wysianiu rachunku, do którego wpisane zostały odnośne przekazy telegraficzne, przesyła się do Zarządu miejsca nadania jako załącznik do jednego z rachunków następnych.

4.
Gdyby nawet nie było przekazów wypłaconych, tem nie mniej odnośnemu Zarządowi przesyła się rachunek w którym nic nie wykazano.

XIV.

Rachunek ogólny.

1.
Niezwłocznie po odebraniu specjalnych rachunków i nie czekając na ich szczegółowe sprawdzenie, Zarząd-wierzyciel, o ile między zainteresowanemi Zarządami niema innego układu, zestawia w rachunku ogólnym bilans, stosując się przy przeliczaniu waluty, gdy po temu zachodzi potrzeba, do wskazówek podanych w § 2 art. 6 Umowy.

Stwierdzona w następstwie różnice uwzględnia się w najbliższym rachunku specjalnym. Nie podlegają uwzględnieniu różnice, nieprzekraczające 50 centymów w każdym poszczególnym rachunku.

2.
Rachunek ogólny ma być ustalony w przeciągu 2 miesięcy, następujących po miesiącu, którego rachunek dotyczy.

Termin ten przedłuża się do 4 miesięcy w stosunkach z krajami pozaeuropejskiemi lub w stosunkach tych ostatnich między sobą.

Jednakowoż Zarządy mogą się. porozumieć co do wystawiania rachunku ogólnego kwartalnie, półrocznie lub rocznie.

3.
O ile niema układu odmiennego, różnica stanowiąca saldo rachunku winna być uiszczona za pomocą przekazu płatnego na okaziciela w stolicy lub ośrodku handlowym kraju-wierzyciela, w walucie tegoż kraju bez żadnych strat dla wierzyciela. Koszta wypłaty ponosi Zarząd-dłużnik.

Przekazy te mogą być wyjątkowo wystawiane i na inny kraj, pod warunkiem jednak, by koszta dyskonta ponosił Zarząd-dłużnik.

4.
Wypłata musi nastąpić najpóźniej w ciągu dni 15 po otrzymaniu rachunku ogólnego, w którym podano kwoty uznane za ścisłe. Termin ten wynosi jeden miesiąc dla krajów Ameryki Południowej.

Każdy z Zarządów, któremu inny Zarząd winien kwotę przenoszącą 30.000 franków w złocie, ma prawo nawet przed zamknięciem rachunku żądać wpłacenia zaliczki lub prowizorycznego wyrównania salda do wysokości 3/i należnej mu kwoty. W tego rodzaju wypadku żądaniu jego należy uczynić zadość w terminie ośmiodniowym.

W razie niewpłacenia zaliczki w terminie powyżej wskazanym, zastosowane są przepisy podane w § 3 art. 6 Umowy.

XV.

Wzajemne komunikaty podawane za pośrednictwem Biura międzynarodowego.

1.
Zarządy krajów, uczestniczących w Umowie, podają sobie wzajemnie do wiadomości za pośrednictwem Biura Międzynarodowego i conajmniej na 3 miesiące przed wejściem w życie Urnowy następujące szczegóły:
1)
maksymum, które w myśl § 2 art. 2 Umowy, dopuszczają w walucie, własnej dla kwot przekazywanych;
2)
taryfy przekazowe, a gdy zachodzi ku temu potrzeba spółczynnik do przeliczania walut lub kurs, które stosują u siebie w myśl § 3 art. 2 Umowy;
3)
spis tych ze swoich urzędów, które zostały upoważnione do wystawiania i wypłaty przekazów zagranicznych względnie zawiadomienie, że wszystkie podległe im urzędy biorą udział w tej gałęzi służby;
4)
jeden egzemplarz używanego przez nie. blankietu (formularza) przekazowego;
5)
pisownię liczb od 1 do 1.000, które mogą być podawane słownie w języku rodzimym na przekazach przez nie wystawianych;
6)
czasokres, po upływie którego ich ustawodawstwo wewnętrzne uznaje za bezsprzeczną

własność Skarbu Państwa kwoty przekazowe, nie podjęte przez osoby uprawnione;

7)
w odnośnych wypadkach zawiadomienie o udziale w wymianie przekazów telegraficznych;
8)
spis krajów, z którymi wymieniają przekazy pocztowe na zasadach tej Umowy;
9)
spis krajów, nie uczestniczących w Umowie, w stosunkach z któremi mogą pośredniczyć przy wymianie przekazów pocztowych.
2.
O każdej wprowadzonej w następstwie zmianie, dotyczącej tego lub innego z powyżej wymienionych punktów, należy w tenże sam sposób niezwłocznie zawiadamiać.

Jednakowoż o zmianie wysokości spółczynnika, stosowanego przy przeliczaniu, należy prócz tego bezzwłocznie powiadomić dotyczący Zarząd.

XVI.

Wnioski w przerwach między Zjazdami.

1.
W przerwie między Zjazdami, przewidziane-mi w artykule 27 Konwencji głównej, każdemu z Zarządów pocztowych krajów, uczestniczących w Umowie, przysługuje prawo przedkładania za pośrednictwem Biura Międzynarodowego wszystkim innym Zarządom, uczestniczącym w Umowie, wniosków dotyczących zarządzeń niniejszego Regulaminu.
2.
Każdy wniosek podlega postępowaniu, określonemu w artykule XLIV Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.
3.
Aby wniosek stał się uchwałą musi się za nim wypowiedzieć następująca liczba głosujących:
1)
wszyscy - gdy chodzi o przyjęcie nowych postanowień lub o zmianę postanowień niniejszego artykułu lub artykułów II, X i XVII niniejszego Regulaminu;
2)
dwie trzecie - gdy chodzi o zmianę postanowień artykułów I, III, IV, V, VI, IX i XI;
3)
zwykła większość - gdy chodzi o zmianę innych artykułów lub o interpretację różnych postanowień niniejszego Regulaminu, wyjąwszy wypadek rozbieżności zdań, przewidziany w artykule 25 Konwencji głównej.
4.
Prawomocne uchwały otrzymują moc obowiązującą na podstawie zwykłego zawiadomienia, wystosowanego przez Biuro Międzynarodowe do wszystkich Zarządów, uczestniczących w Umowie.
5.
Każda zmiana lub nowe postanowienie nie mogą być stosowane wcześniej niż po upływie 3 miesięcy od daty ich ogłoszenia.

XVII.

Czasokres ważności Regulaminu.

1.
Niniejszy Regulamin będzie stosowany od dnia wejścia w życie Umowy.
2.
Będzie ono obowiązywać przynajmniej przez ten sam przeciąg czasu, co i niniejsza Umowa, o ile-by na podstawie ogólnego porozumienia stron zainteresowanych nie został odnowiony.

Działo się w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.

Za Niemcy - Pour I'Allemagne:

Ronge, Schenk, Orth

Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:

A Barrera Nicholson.

Za Austrję: - Pour I'Autriche:

Eberan.

Za Belgję: - Pour la Belgique:

A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.

Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:

M. Halewyck, G. Tondeur.

Za Boliwję: - Pour la Bolivie:

Luis Rodriguez.

Za Brazylję: - Pour le Brésil:

Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,

Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:

N. Startcheff, N. Boschnakoff,

Za Chili: - Pour le Chili:

A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.

Za Chiny:-Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:

W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.

Za Danję: - Pour le Danemark:

Hollnagel Jensen, Holmblad..

Za Egipt:-Pour I'Egypta:

N. T. Borton.

Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:

Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.

Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:

Weuldeu-Berhane,

Za Finlandją:-Pour la Finlande:

G. E. F. Albrecht.

Za Francję:-Pour la France:

M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail

Za Algier:-Pour i'Algerie:

H. Treuillé.

Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:

André Touzet.

Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies françaises:

G. Demartial.

Za Grecją: - Pour la Grèce:

P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.

Za Rzeczpospolitą Honduras: - Pour la République du Honduras:

Ricardo Beltrán y Rózpide.

Za Węgry: - Pour la Hongrie:

O. de Fejér, G. Baron Szalay.

Za Islandje: - Pour I'Islande:

Hollnaget Jensen.

Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:

E. Delmati, S. Ortisi.

Za Japonię:-Pour le Japon:

S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.

Za Chosen - Pour la Chosen:

S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,

Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:

Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:

S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.

Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:

Luis Ma. Solér.

Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:

G. Faber.

Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):

Gerard Japy, J. Walter.

Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):

M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.

Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:

M. Ig. Terán.

Za Norwegją - Pour la Norvégo:

Sommerschild, Klaus Helsing.

Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:

J. D. Arosemena.

Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:

Fernando Pignet.

Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:

A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.

Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.

Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.

Za Peru: - Pour le Pérou:

D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.

Za Polskę - Pour la Pologne:

W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.

Za Portugalję: - Pour le Portugal:

Henrique Mousinho de Albuquerque.

Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:

Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.

Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:

José Emilio dos Santos e Silva,

Za Rumunją: - Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco, Eug. Boukman.

Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:

Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanovitch.

Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:

Phra Sanpakitch Preecha.

Za Szwecję: - Por la Suède:

Julius Juhlin, Thore Wennqvist.

Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:

Mehgotti, F. Boss.

Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.

Za Tunis: - Pour la Tunisie:

Gérard Japy, A. Barbarat.

Za Turcję: - Pour la Turquie:

Méhméd-Ali.

Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:

Adolfo Agorio.

Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela

Pedro-Emilio Coll, Barcelo, A. Posse.

Załącznik - Annexes.

A

MIĘDZYNARODOWY PRZEKAZ POCZTOWY

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

B

POTWIERDZENIE PRZEKAZU TELEGRAFICZNEGO

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

C

ZWROTNE POŚWIADCZENIE WYPŁATY

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

D

PISMO WYWIADOWCZE NA PRZEKAZ ...... NIE NADESZŁY

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

E

COMPTE PARTICULIER

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................