Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony. Bruksela.2014.06.27.

Dziennik Ustaw

Dz.U.2016.1347

Akt obowiązujący
Wersja od: 1 lipca 2016 r.

UKŁAD O STOWARZYSZENIU
między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony,
sporządzony w Brukseli dnia 27 czerwca 2014 r.

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

podaje do powszechnej wiadomości:

Dnia 27 czerwca 2014 r. w Brukseli został sporządzony Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:

UKŁAD O STOWARZYSZENIU

między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony

PREAMBUŁA

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA BUŁGARII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

REPUBLIKA CHORWACJI,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

WĘGRY,

REPUBLIKA MALTY,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

RUMUNIA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej "państwami członkowskimi",

UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej "Unią" lub "UE", oraz

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwana dalej "Euratomem",

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA MOŁDAWII,

z drugiej strony,

zwane dalej łącznie "Stronami",

UWZGLĘDNIAJĄC wspólne wartości i silne powiązania między Stronami ustanowione w przeszłości przez umowę o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony, oraz rozwijane w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa i partnerstwa wschodniego, a także uznając wspólną dla Stron chęć dalszego rozwijania, wzmocnienia i rozszerzania łączących je stosunków;

DOSTRZEGAJĄC europejskie aspiracje i dążenia Republiki Mołdawii;

UZNAJĄC, że wspólne wartości, na których opiera się UE - a mianowicie demokracja, poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności oraz praworządność - stanowią również kluczowe elementy stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej, które przewiduje niniejszy Układ;

BIORĄC pod uwagę, że niniejszy Układ nie będzie przesądzał o przyszłym stopniowym rozwoju stosunków między UE a Republiką Mołdawii, ale pozostawia tę kwestię otwartą;

DOSTRZEGAJĄC, że Republika Mołdawii, jako kraj europejski, ma wspólną historię i wspólne wartości z państwami członkowskimi, z zaangażowaniem wdrażając i propagując te wartości, co jest dla Republiki Mołdawii czynnikiem decydującym o jej europejskich dążeniach;

UZNAJĄC znaczenie planu działania w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa UE-Republika Mołdawii z lutego 2005 r. dla zacieśnienia stosunków między UE a Republiką Mołdawii, a także dla zapewnienia postępów w procesie reformy i zbliżenia przepisów w Republice Mołdawii, co przyczyni się do stopniowej integracji gospodarczej oraz do pogłębienia stowarzyszenia politycznego;

ZOBOWIĄZUJĄC się do poprawy przestrzegania podstawowych wolności, praw człowieka, w tym praw osób należących do mniejszości, zasad demokratycznych, praworządności i dobrych rządów;

PRZYPOMINAJĄC w szczególności o swojej chęci propagowania praw człowieka, demokracji i praworządności, w tym przez odpowiednią do tego celu współpracę na forum Rady Europy;

WYRAŻAJĄC GOTOWOŚĆ do zapewnienia wkładu w rozwój polityczny i społeczno-gospodarczy w Republice Mołdawii za pomocą szeroko zakrojonej współpracy w różnorodnych dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym w obszarze dobrych rządów, wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, integracji handlowej oraz zwiększonej współpracy gospodarczej, zatrudnienia i polityki społecznej, zarządzania finansowego, administracji publicznej i reformy służby cywilnej, udziału społeczeństwa obywatelskiego, budowania instytucji, zmniejszenia ubóstwa oraz zrównoważonego rozwoju;

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do wdrażania wszystkich zasad i postanowień Karty Narodów Zjednoczonych oraz zasad i postanowień przyjętych przez Organizację Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE), w szczególności Aktu końcowego Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. oraz dokumentów końcowych Konferencji w Madrycie i Wiedniu odpowiednio z 1991 i 1992 r., Paryskiej karty dla nowej Europy z 1990 r., Powszechnej deklaracji praw człowieka ONZ z 1948 r. oraz europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r.;

PRZYWOŁUJĄC swoją chęć propagowania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego oraz angażując się w skuteczne działania wielostronne i pokojowe rozwiązywanie sporów, zwłaszcza poprzez odpowiednią do tego celu współpracę na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych i OBWE;

UZNAJĄC znaczenie aktywnego udziału Republiki Mołdawii w strukturach współpracy regionalnej;

PRAGNĄC rozwijać regularny dialog polityczny na temat dwustronnych i międzynarodowych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym ich aspektów regionalnych, uwzględniając wspólną politykę zagraniczną i bezpieczeństwa UE (WPZiB), w tym wspólną politykę bezpieczeństwa i obrony (WPBiO);

BIORĄC POD UWAGĘ gotowość UE do wspierania międzynarodowych starań na rzecz wzmocnienia suwerenności i integralności terytorialnej Republiki Mołdawii oraz do przyczynienia się do ponownej integracji kraju;

UZNAJĄC znaczenie zaangażowania Republiki Mołdawii w trwałe rozwiązanie konfliktu naddniestrzańskiego oraz zaangażowanie UE we wsparcie odbudowy pokonfliktowej;

ANGAŻUJĄC SIĘ w zapobieganie wszelkim formom przestępczości zorganizowanej, handlowi ludźmi i korupcji, w zwalczanie tych zjawisk oraz we wzmocnienie współpracy w ramach zwalczania terroryzmu;

ANGAŻUJĄC SIĘ w zacieśnienie dialogu i współpracy w kwestii mobilności, migracji, azylu i zarządzania granicami w duchu zewnętrznej polityki migracyjnej UE, której celem jest współpraca w kwestiach legalnej migracji, w tym migracji cyrkulacyjnej, oraz rozwiązanie problemu nielegalnej migracji, a także zapewnienie skutecznego wykonania Umowy między Wspólnotą Europejską a Republiką Mołdawii o readmisji osób przebywających nielegalnie;

UZNAJĄC podejmowane stopniowo kroki w celu wprowadzenia w odpowiednim czasie ruchu bezwizowego dla obywateli Republiki Mołdawii, o ile zostaną zapewnione warunki dla sprawnie zarządzanego i bezpiecznego przepływu osób;

POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego Układu wchodzące w zakres części III tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako odrębne Umawiające się Strony, nie zaś jako część UE, chyba że UE wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią wspólnie powiadomią Republikę Mołdawii, że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia są nimi związane jako część UE zgodnie z protokołem nr 21 w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Jeżeli Zjednoczone Królestwo lub Irlandia przestaną być związane Układem jako część UE zgodnie z art. 4a tego protokołu, UE wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią natychmiast poinformują Republikę Mołdawii o wszelkich zmianach w ich stanowisku, w którym to przypadku pozostaną nadal związane postanowieniami Układu indywidualnie. To samo ma zastosowanie do Danii zgodnie z Protokołem nr 22 w sprawie stanowiska Danii załączonym do Traktatów;

ANGAŻUJĄC SIĘ na rzecz zasad gospodarki wolnorynkowej oraz potwierdzając gotowość UE do uczestnictwa w reformach gospodarczych w Republice Mołdawii;

ANGAŻUJĄC SIĘ w przestrzeganie potrzeb ochrony środowiska, w tym w transgraniczną współpracę na rzecz zawarcia i wykonania wielostronnych umów międzynarodowych, oraz w przestrzeganie zasad zrównoważonego rozwoju;

DĄŻĄC do osiągnięcia stopniowej integracji gospodarczej z rynkiem wewnętrznym UE zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu, między innymi przez stworzenie pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu (DCFTA), która jest nieodłącznym elementem niniejszego Układu;

PRAGNĄC stworzyć pogłębioną i kompleksową strefę wolnego handlu, która zapewni daleko idące zbliżenie przepisów i liberalizację dostępu do rynku, w poszanowaniu praw i obowiązków wynikających z członkostwa Stron w Światowej Organizacji Handlu (WTO), a także przejrzyste stosowanie tych praw i obowiązków;

WIERZĄC, ŻE niniejszy Układ stworzy nowy klimat sprzyjający stosunkom gospodarczym między Stronami, a nade wszystko rozwijaniu handlu i inwestycji oraz stymulowaniu konkurencji, które są konieczne do restrukturyzacji i modernizacji gospodarczej;

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zwiększania bezpieczeństwa dostaw energii, ułatwienia tworzenia odpowiedniej infrastruktury oraz zwiększenia integracji rynku i zbliżenia przepisów do najważniejszych elementów dorobku prawnego UE oraz propagowania efektywności energetycznej i wykorzystywania odnawialnych źródeł energii;

DOSTRZEGAJĄC potrzebę wzmocnienia współpracy w zakresie energii oraz zobowiązanie Stron do wykonania Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Energetyczną ("Traktat o Wspólnocie Energetycznej");

PRAGNĄC podnieść poziom bezpieczeństwa w zakresie zdrowia publicznego oraz ochrony zdrowia ludzkiego, gdyż są one warunkiem koniecznym zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego;

ANGAŻUJĄC SIĘ w zacieśnianie kontaktów międzyludzkich, w tym poprzez współpracę i kontakty w dziedzinie badań i rozwoju, edukacji i kultury;

ANGAŻUJĄC SIĘ w propagowanie współpracy transgranicznej i międzyregionalnej w duchu stosunków dobrosąsiedzkich;

UZNAJĄC zaangażowanie Republiki Mołdawii na rzecz stopniowego zbliżenia przepisów dotyczących odpowiednich sektorów do przepisów UE oraz skutecznego ich wykonania;

UZNAJĄC zaangażowanie Republiki Mołdawii w rozwój swojej infrastruktury administracyjno-instytucjonalnej w zakresie niezbędnym do egzekwowania postanowień niniejszego Układu;

BIORĄC pod uwagę gotowość UE do wsparcia procesu wdrażania reform oraz do wykorzystania w tym celu wszystkich dostępnych instrumentów współpracy oraz pomocy technicznej, finansowej i gospodarczej;

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Cele

1. 
Niniejszym ustanawia się stowarzyszenie między Unią i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony.
2. 
Cele stowarzyszenia to:
a)
propagowanie stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej między Stronami w oparciu o wspólne wartości i bliskie związki, w tym poprzez zwiększenie udziału Republiki Mołdawii w politykach UE, jej programach i działaniach jej agencji;
b)
wzmocnienie ram zwiększonego dialogu politycznego we wszystkich obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, umożliwiającego rozwój bliskich stosunków politycznych między Stronami;
c)
przyczynienie się do wzmocnienia demokracji oraz stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej w Republice Mołdawii;
d)
propagowanie, zachowanie i wzmocnienie pokoju i stabilizacji w wymiarze regionalnym i międzynarodowym, w tym przez połączone starania, aby wyeliminować źródła napięć, zwiększyć bezpieczeństwo granic, wspierać współpracę transgraniczną i stosunki dobrosąsiedzkie;
e)
wsparcie i wzmocnienie współpracy w obszarze wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości w celu wzmocnienia praworządności oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności, jak również w obszarze mobilności i kontaktów międzyludzkich;
f)
wsparcie starań Republiki Mołdawii, aby rozwijać swój potencjał ekonomiczny poprzez współpracę międzynarodową, także poprzez zbliżenie jej prawodawstwa do prawodawstwa UE;
g)
ustanowienie warunków dla zwiększonych stosunków gospodarczych i handlowych, w ramach dążenia do stopniowej integracji Republiki Mołdawii z rynkiem wewnętrznym UE zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu, w tym przez ustanowienie pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu, która pozwoli na daleko idące zbliżenie przepisów i liberalizację dostępu do rynku zgodnie z prawami i obowiązkami wynikającymi z członkostwa w WTO, a także przejrzyste stosowanie tych praw i obowiązków; oraz
h)
stworzenie warunków dla coraz bliższej współpracy w innych obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.

ZASADY OGÓLNE

1. 
Poszanowanie zasad demokratycznych, praw człowieka i podstawowych wolności proklamowanych w Powszechnej deklaracji praw człowieka i określonych w europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. oraz Paryskiej karcie dla nowej Europy z 1990 r. stanowią podstawę polityki wewnętrznej i zewnętrznej Stron, a także istotny element niniejszego Układu. Istotnym elementem niniejszego Układu jest także zwalczanie rozprzestrzeniania broni masowego rażenia, związanych z nią materiałów oraz systemów jej przenoszenia.
2. 
Strony ponawiają swoje zaangażowanie na rzecz zasad gospodarki wolnorynkowej, zrównoważonego rozwoju i skutecznego podejścia wielostronnego.
3. 
Strony potwierdzają poszanowanie zasad praworządności i dobrych rządów, a także ich swoje zobowiązania międzynarodowe, przede wszystkim w ramach ONZ, Rady Europy i OBWE.
4. 
Strony zobowiązują się do wspierania współpracy i stosunków dobrosąsiedzkich, w tym współpracy w ramach realizacji projektów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w szczególności projektów związanych z zapobieganiem korupcji, przestępczości - zorganizowanej lub innego rodzaju - w tym o charakterze ponadnarodowym, oraz terroryzmowi, a także zwalczaniem tych zjawisk. Zobowiązanie to stanowi główny element rozwoju stosunków i współpracy między Stronami, przyczyniając się w ten sposób do pokoju i stabilizacji w regionie.

DIALOG I REFORMY POLITYCZNE, WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA

Cele dialogu politycznego

1. 
Strony dalej rozwijają i pogłębiają dialog polityczny we wszystkich dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym w kwestiach dotyczących polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, a także reformy wewnętrznej. Pozwoli to na zwiększenie skuteczności współpracy politycznej i będzie sprzyjało zbieżności polityki zagranicznej i polityki bezpieczeństwa.
2. 
Cele dialogu politycznego to:
a)
pogłębianie stowarzyszenia politycznego oraz większe zbliżenie i skuteczność w zakresie polityki bezpieczeństwa;
b)
propagowanie stabilności i bezpieczeństwa międzynarodowego w oparciu o skuteczne działania wielostronne;
c)
wzmocnienie współpracy i dialogu między Stronami w dziedzinie międzynarodowego bezpieczeństwa i zarządzania kryzysowego, w szczególności w celu rozwiązywania światowych i regionalnych problemów i głównych zagrożeń;
d)
zwiększenie nakierowanej na wyniki praktycznej współpracy między Stronami na rzecz osiągnięcia pokoju, bezpieczeństwa i stabilności na kontynencie europejskim;
e)
zwiększenie poszanowania zasad demokratycznych, praworządności i dobrych rządów, praw człowieka i podstawowych wolności, w tym praw osób należących do mniejszości oraz przyczynianie się do konsolidacji krajowych reform politycznych;
f)
rozwijanie dialogu i pogłębienie współpracy między Stronami w dziedzinie bezpieczeństwa i obrony; oraz
g)
poszanowanie i propagowanie zasad suwerenności i integralności terytorialnej, nienaruszalności granic i niezależności.

Reforma wewnętrzna

Strony współpracują w następujących obszarach:

a)
stworzenie, konsolidacja i zwiększenie stabilności i skuteczności instytucji demokratycznych oraz praworządności;
b)
zapewnienie poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności;
c)
osiągnięcie dalszych postępów w reformie wymiaru sprawiedliwości i systemu prawnego, tak aby zagwarantować niezawisłość sądownictwa, wzmocnić jego zdolności administracyjne oraz zagwarantować bezstronność i skuteczność organów ścigania;
d)
dalsze wdrażanie reformy administracji publicznej oraz tworzenie rozliczalnej, efektywnej, przejrzystej i profesjonalnej służby cywilnej; oraz
e)
zagwarantowanie skutecznej walki z korupcją, przede wszystkim, aby poprawić międzynarodową współpracę dotyczącą zwalczania korupcji oraz aby zapewnić skuteczne wykonanie odpowiednich międzynarodowych instrumentów prawnych, takich jak Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji z 2003 r.

Polityka zagraniczna i bezpieczeństwa

1. 
Strony wzmagają dialog i współpracę oraz propagują stopniowe zbliżenie w dziedzinie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, w tym wspólnej polityki bezpieczeństwa i obrony, oraz zajmują się przede wszystkim kwestiami zapobiegania konfliktom i zarządzania kryzysowego, stabilizacji regionalnej, rozbrojenia, nieproliferacji, kontroli zbrojeń i kontroli wywozu broni. Współpraca opiera się na wspólnych wartościach i wspólnych interesach oraz ma na celu coraz większą zbieżność i skuteczność polityki, z wykorzystaniem forów dwustronnych, międzynarodowych i regionalnych.
2. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do poszanowania zasad suwerenności, integralności terytorialnej, nienaruszalności granic i niezależności, określonych w Karcie Narodów Zjednoczonych i Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r., oraz do propagowania tych zasad w stosunkach dwustronnych i wielostronnych.

Międzynarodowy Trybunał Karny

1. 
Strony potwierdzają, że najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej społeczności międzynarodowej nie mogą pozostawać bezkarne i że należy zapewnić ich skuteczne ściganie poprzez podejmowanie środków na poziomie krajowym i międzynarodowym, w tym poprzez Międzynarodowy Trybunał Karny (MTK).
2. 
Strony uznają, że ustanowienie i skuteczne funkcjonowanie MTK stanowi ważne osiągnięcie na rzecz pokoju i sprawiedliwości na świecie. Strony zgodnie postanawiają wspierać MTK poprzez wykonanie Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego oraz związanych z nim instrumentów, przy należytym poszanowaniu jego integralności.

Zapobieganie konfliktom i zarządzanie kryzysowe

Strony wzmacniają praktyczną współpracę w zakresie zapobiegania konfliktom i zarządzania kryzysowego, mając przede wszystkim na uwadze ewentualny udział Republiki Mołdawii w prowadzonych przez UE cywilnych i wojskowych operacjach zarządzania kryzysowego, a także w odpowiednich działaniach szkoleniowych i ćwiczeniach, zależnie od konkretnego przypadku i na ewentualne zaproszenie ze strony UE.

Stabilność regionalna

1. 
Strony intensyfikują wspólne działania na rzecz promowania stabilności, bezpieczeństwa i rozwoju demokratycznego w regionie, a w szczególności współpracują na rzecz pokojowego rozwiązywania konfliktów regionalnych.
2. 
Strony ponawiają swoje zaangażowanie na rzecz trwałego rozwiązania kwestii naddniestrzańskiej przy pełnym poszanowaniu suwerenności i integralności terytorialnej Republiki Mołdawii, a także na rzecz wspólnego ułatwienia odbudowy pokonfliktowej. Do czasu wypracowania rozwiązania i bez uszczerbku dla ustalonej formuły negocjacyjnej kwestia naddniestrzańska będzie jednym z głównych tematów dialogu politycznego i współpracy między Stronami, a także dialogu i współpracy z innymi zainteresowanymi podmiotami międzynarodowymi.
3. 
Działania te powinny przebiegać w oparciu o wspólne zasady dotyczące utrzymywania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego, ustanowione w Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. i innych odpowiednich dokumentach wielostronnych.

Broń masowego rażenia

1. 
Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia zarówno wśród państw, jak i podmiotów niepaństwowych, stanowi jedno z największych zagrożeń dla pokoju i stabilności na świecie. Strony zgodnie postanawiają zatem współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie swoich zobowiązań wynikających z traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu broni, jak również innych odpowiednich zobowiązań międzynarodowych, oraz ich wykonanie na poziomie krajowym. Strony zgodnie postanawiają, że niniejsze postanowienie stanowi istotny element niniejszego Układu.
2. 
Strony zgodnie postanawiają ponadto współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez:
a)
podejmowanie działań mających na celu, w zależności od przypadku, podpisanie, ratyfikowanie lub przystąpienie do wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych oraz ich pełne wdrożenie; oraz
b)
ustanowienie skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, obejmującego kontrolę wywozu, jak również tranzytu towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym kontroli końcowego przeznaczenia technologii podwójnego zastosowania pod kątem broni masowego rażenia oraz przewidującego skuteczne sankcje w przypadku naruszenia kontroli wywozu.
3. 
Strony zgodnie postanawiają ustanowić regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył tym elementom współpracy i konsolidował je.

Kontrola wywozu broni strzeleckiej i lekkiej oraz broni konwencjonalnej

1. 
Strony uznają, że nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej, jej transfer i obrót nią, w tym amunicją do tej broni, a także jej nadmierne gromadzenie, nieprawidłowe zarządzanie, niewłaściwe zabezpieczanie zapasów oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal stwarzają poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
2. 
Strony zgodnie postanawiają wypełniać i w pełni wykonywać swoje odpowiednie zobowiązania w zakresie zwalczania nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej, zgodnie z obowiązującymi umowami międzynarodowymi oraz rezolucjami Rady Bezpieczeństwa ONZ, a także zobowiązaniami podjętymi przez Strony w ramach innych instrumentów międzynarodowych dotyczących tego obszaru, takich jak program działania ONZ dotyczący zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką, zwalczania i eliminowania go we wszystkich jego aspektach.
3. 
Strony zobowiązują się do współpracy i do zapewnienia koordynacji, komplementarności i synergii działań podejmowanych w związku z nielegalnym handlem bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej oraz działań mających na celu niszczenie nadmiernych zapasów na poziomie globalnym, regionalnym, podregionalnym i krajowym.
4. 
Ponadto Strony zgodnie postanawiają kontynuować współpracę w obszarze kontroli wywozu broni konwencjonalnej w świetle wspólnego stanowiska Rady 2008/944/WPZiB z dnia 8 grudnia 2008 r. określającego wspólne zasady kontroli wywozu technologii wojskowych i sprzętu wojskowego.
5. 
Strony zgodnie postanawiają ustanowić regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył powyższym elementom współpracy i konsolidował je.

Międzynarodowa współpraca w zakresie zwalczania terroryzmu

1. 
Strony zgodnie postanawiają współpracować na szczeblu dwustronnym, regionalnym i międzynarodowym w celu zapobiegania terroryzmowi i zwalczania go zgodnie z prawem międzynarodowym, odpowiednimi rezolucjami ONZ, międzynarodowymi standardami praw człowieka oraz prawem dotyczącym uchodźców i prawem humanitarnym.
2. 
W tym celu Strony podejmują współpracę, aby pogłębić konsensus międzynarodowy w odniesieniu do walki z terroryzmem, w tym definicji prawnej aktów terrorystycznych, a także poprzez działanie na rzecz osiągnięcia porozumienia w odniesieniu do kompleksowej konwencji w sprawie terroryzmu międzynarodowego.
3. 
W ramach pełnego wykonania rezolucji nr 1373 Rady Bezpieczeństwa ONZ (2001 r.) oraz innych odpowiednich instrumentów ONZ, a także mających zastosowanie konwencji i instrumentów międzynarodowych, Strony wymieniają się informacjami na temat organizacji i grup terrorystycznych, ich działań oraz ich sieci wsparcia zgodnie z prawem międzynarodowym i prawodawstwem Stron.

WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ

Praworządność

1. 
W ramach współpracy w obszarze sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa Strony przywiązują szczególną wagę do propagowania praworządności, w tym niezależności sądów, dostępu do wymiaru sprawiedliwości i prawa do rzetelnego procesu sądowego.
2. 
Strony podejmą pełną współpracę w zakresie skutecznego funkcjonowania instytucji w dziedzinach egzekwowania prawa i administrowania wymiarem sprawiedliwości.
3. 
Wszelka współpraca w dziedzinie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości będzie kierować się przestrzeganiem praw człowieka i podstawowych wolności.

Ochrona danych osobowych

1. 
Strony zgodnie postanawiają, że będą współpracować w celu zapewnienia wysokiego poziomu ochrony danych osobowych zgodnie z aktami prawnymi i normami UE, Rady Europy oraz międzynarodowymi aktami prawnymi i normami.
2. 
Przetwarzanie danych osobowych podlega przepisom, o których mowa w załączniku I do niniejszego Układu. Przekazywanie danych osobowych pomiędzy Stronami odbywa się tylko wtedy, gdy wymaga tego wykonanie - przez właściwe organy Stron - niniejszego Układu lub innych umów zawartych między Stronami.

Współpraca w zakresie migracji, azylu i zarządzania granicami

1. 
Strony potwierdzają znaczenie wspólnego zarządzania przepływami migracyjnymi pomiędzy swoimi terytoriami oraz wzmacniają istniejący wszechstronny dialog na temat wszystkich kwestii związanych z migracją, w tym na temat legalnej migracji, ochrony międzynarodowej, nielegalnej migracji, przemytu i handlu ludźmi.
2. 
Współpraca będzie się opierać na dokonanej w ramach wzajemnych konsultacji Stron ocenie konkretnych potrzeb i wdrażana będzie zgodnie z ich obowiązującymi przepisami. Główne obszary współpracy to:
a)
przyczyny i konsekwencje migracji;
b)
opracowywanie oraz wykonywanie na szczeblu krajowym przepisów i praktyk w zakresie ochrony międzynarodowej, aby zapewnić zgodność z postanowieniami Konwencji genewskiej o statusie uchodźcy z 1951 r. oraz załączonego do niej protokołu o statusie uchodźcy z 1967 r., jak również innych odpowiednich aktów prawa międzynarodowego, oraz aby zapewnić przestrzeganie zasady non-refoulement;
c)
zasady przyjmowania, a także prawa i status osób przyjmowanych, równe traktowanie i integracja legalnie przebywających obcokrajowców, ich kształcenie i szkolenie oraz środki zwalczania rasizmu i ksenofobii;
d)
ustanowienie skutecznej i prewencyjnej polityki zwalczania nielegalnej imigracji, przemytu migrantów i handlu ludźmi, w tym sposobów zwalczania sieci skupiających przemytników i handlarzy oraz ochrony ofiar takiego handlu;
e)
wspieranie i ułatwianie powrotu nielegalnych migrantów; oraz
f)
w obszarze zarządzania granicami i bezpieczeństwa dokumentów - kwestie organizacji, szkoleń, najlepszych praktyk i innych środków operacyjnych, a także wzmacnianie współpracy między Europejską Agencją Zarządzania Współpracą Operacyjną na Zewnętrznych Granicach Państw Członkowskich Unii Europejskiej (FRONTEX) a Strażą Graniczną Republiki Mołdawii.
3. 
Współpraca może również służyć ułatwieniu migracji cyrkulacyjnej, która jest korzystna dla rozwoju.

Przepływ osób

1. 
Strony będą zapewniać pełne wykonanie:
a)
umowy między Wspólnotą Europejską a Republiką Mołdawii o readmisji osób przebywających nielegalnie, która weszła w życie w dniu 1 stycznia 2008 r., oraz
b)
umowy między Wspólnotą Europejską a Republiką Mołdawii o ułatwieniach w wydawaniu wiz, która weszła w życie w dniu 1 stycznia 2008 r., zmienionej w dniu 27 czerwca 2012 r.
2. 
Strony dokładają starań, aby zwiększać mobilność obywateli i podejmują stopniowo działania w kierunku realizacji wspólnego celu, jakim jest stworzenie we właściwym czasie ruchu bezwizowego, o ile spełnione zostaną warunki niezbędne dla dobrze zarządzanej i bezpiecznej mobilności, przedstawione w planie działania na rzecz liberalizacji reżimu wizowego.

Zapobieganie zorganizowanej przestępczości, korupcji i innej nielegalnej działalności oraz ich zwalczanie

1. 
Strony współpracują w kwestii zapobiegania i zwalczania wszelkiej działalności przestępczej i nielegalnej, zorganizowanej lub nie, w tym działalności o ponadnarodowym charakterze, takiej jak:
a)
przemyt ludzi i handel ludźmi;
b)
przemyt towarów i nielegalny handel towarami, w tym bronią strzelecką i niedozwolonymi środkami odurzającymi;
c)
nielegalna działalność gospodarcza i finansowa, taka jak podrabianie, oszustwa podatkowe i oszustwa przetargowe;
d)
nadużycia finansowe, o których mowa w tytule VI (Pomoc finansowa oraz postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) niniejszego Układu, w projektach finansowanych przez międzynarodowych darczyńców;
e)
czynna i bierna korupcja, zarówno w sektorze prywatnym, jak i publicznym, w tym nadużycie władzy i płatna protekcja;
f)
fałszowanie dokumentów i składanie fałszywych oświadczeń; oraz
g)
cyberprzestępczość.
2. 
Strony wzmacniają współpracę dwustronną, regionalną i międzynarodową pomiędzy organami ścigania, w tym także współpracę między Europejskim Urzędem Policji (Europol) a właściwymi organami Republiki Mołdawii. Strony angażują się w skuteczne wdrożenie odpowiednich norm międzynarodowych, zwłaszcza postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej z 2000 r. i trzech protokołów do niej, Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji z 2003 r. oraz odpowiednich instrumentów Rady Europy dotyczących zapobiegania korupcji i jej zwalczania.

Zwalczanie niedozwolonych środków odurzających

1. 
W granicach swoich uprawnień i kompetencji Strony współpracują w celu zapewnienia zrównoważonego i zintegrowanego podejścia do zagadnień związanych ze środkami odurzającymi. Polityka i działania realizowane w kwestii środków odurzających mają na celu wzmocnienie struktur zajmujących się zwalczaniem niedozwolonych środków odurzających, zmniejszenie podaży takich środków, ograniczenie handlu nimi i popytu na nie, radzenie sobie ze skutkami zdrowotnymi i społecznymi nadużywania środków odurzających, a także skuteczniejsze zapobieganie wykorzystywaniu prekursorów chemicznych do nielegalnej produkcji środków odurzających i substancji psychotropowych.
2. 
Strony uzgadniają metody współpracy niezbędne do osiągnięcia tych celów. Działania opierają się na powszechnie uznanych zasadach zgodnie z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi, strategią antynarkotykową UE (2013-2020), deklaracją polityczną w sprawie wytycznych zmierzających do redukcji popytu na środki odurzające, zatwierdzoną przez dwudziestą specjalną sesję Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie środków odurzających w czerwcu 1998 r.

Pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu

1. 
Strony współpracują, aby zapobiegać wykorzystywaniu ich systemów finansowych oraz odnośnych systemów niefinansowych do celów prania dochodów z działalności przestępczej, a także do celów finansowania terroryzmu. Współpraca ta obejmuje również odzyskiwanie mienia lub środków uzyskanych z dochodów pochodzących z przestępstwa.
2. 
Współpraca w tym obszarze pozwala na wymianę istotnych informacji w ramach odpowiednich przepisów oraz przyjęcie odpowiednich norm potrzebnych do walki z praniem pieniędzy i finansowaniem terroryzmu, odpowiadających normom przyjętym przez odpowiednie podmioty międzynarodowe działające w tym obszarze, takie jak Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF).

Zwalczanie terroryzmu

Strony zgodnie postanawiają współpracować w zakresie zapobiegania aktom terroryzmu i ich zwalczania przy pełnym poszanowaniu praworządności, praw człowieka określonych w prawie międzynarodowym oraz prawa dotyczącego uchodźców i prawa humanitarnego, a także zgodnie z globalną strategią zwalczania terroryzmu ONZ z 2006 r. oraz obowiązującymi Strony przepisami ustawowymi i wykonawczymi. Współpraca Stron odbywa się w ramach pełnego wykonania rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1267 (z 1999 r.), 1373 (z 2001 r.), 1540 (z 2004 r.) i 1904 (z 2009 r.) oraz innych odpowiednich instrumentów ONZ, a także mających zastosowanie konwencji i instrumentów międzynarodowych:

a)
poprzez wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz ich sieci wsparcia zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym;
b)
poprzez wymianę poglądów na temat tendencji w zakresie terroryzmu oraz środków i metod jego zwalczania, w tym jeżeli chodzi o sprawy techniczne i szkolenia, oraz poprzez wymianę doświadczeń w dziedzinie zapobiegania terroryzmowi; oraz
c)
poprzez dzielenie się najlepszymi praktykami w zakresie ochrony praw człowieka w walce z terroryzmem.

Współpraca prawna

1. 
Strony zgodnie postanawiają rozwijać współpracę sądową w sprawach cywilnych i handlowych w odniesieniu do negocjowania, ratyfikowania i wykonania wielostronnych konwencji dotyczących współpracy sądowej w sprawach cywilnych oraz przede wszystkim konwencji Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Międzynarodowego w zakresie międzynarodowej współpracy prawnej i sporów sądowych, jak również ochrony dzieci.
2. 
W odniesieniu do współpracy sądowej w sprawach karnych Strony będą dążyć do wzmocnienia współpracy w zakresie wzajemnej pomocy prawnej. Obejmowałaby ona, w stosownych przypadkach, dostęp do odpowiednich międzynarodowych instrumentów ONZ i Rady Europy, oraz ich wdrożenie, a także bliższą współpracę z Eurojustem.

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA I SEKTOROWA

Reforma administracji publicznej

Celem współpracy jest rozwój efektywnej i rozliczalnej administracji publicznej w Republice Mołdawii, której celem będzie wspieranie wdrażania praworządności, zapewniając, aby instytucje państwowe działały na korzyść całego społeczeństwa Republiki Mołdawii i promowały harmonijny rozwój stosunków Republiki Mołdawii z jej partnerami. Ze szczególną uwagą potraktowana zostanie kwestia modernizacji i rozwoju funkcji wykonawczych w celu zapewnienia wysokiej jakości usług obywatelom Republiki Mołdawii.

Współpraca obejmuje następujące obszary:

a)
rozwój instytucjonalny i funkcjonalny organów publicznych mający na celu zwiększenie ich effektywności oraz zapewnienie effektywnego, partycypacyjnego i przejrzystego procesu podejmowania decyzji i planowania strategicznego;
b)
modernizacja usług publicznych obejmująca wprowadzenie i wykonanie e-rządzenia w celu zwiększenia effektywności świadczenia usług na rzecz obywateli i zmniejszenia kosztów prowadzenia działalności;
c)
stworzenie profesjonalnej służby cywilnej zgodnie z zasadą odpowiedzialności kierowniczej i skutecznego delegowania uprawnień, a także sprawiedliwej i przejrzystej rekrutacji, szkolenia, oceny i wynagrodzeń;
d)
skuteczne i profesjonalne zarządzanie personelem i rozwojem kariery;
e)
propagowanie wartości etycznych w służbie cywilnej.

Współpraca obejmuje wszystkie szczeble administracji publicznej, w tym samorząd lokalny.

Dialog gospodarczy

1. 
UE i Republika Mołdawii ułatwiają proces reform gospodarczych, dążąc do lepszego zrozumienia podstawowych zasad rządzących ich gospodarkami. Współpraca Stron ma na celu propagowanie polityki gospodarczej dostosowanej do warunków sprawnie działającej gospodarki rynkowej, a także opracowanie i wdrożenie takiej polityki gospodarczej.
2. 
Republika Mołdawii dąży do stworzenia sprawnie działającej gospodarki rynkowej oraz do stopniowego zbliżenia swojej polityki do polityki UE zgodnie z podstawowymi zasadami stabilności makroekonomicznej i fiskalnej, w tym niezależności banku centralnego i stabilności cen, zdrowych finansów publicznych i trwałej równowagi płatniczej.
1. 
W tym celu Strony zgodnie postanawiają współpracować w następujących obszarach:
a)
wymiana informacji na temat polityki makroekonomicznej i reform strukturalnych, a także na temat wyników i prognoz makroekonomicznych, a także na temat strategii rozwoju gospodarczego;
b)
wspólna analiza kwestii ekonomicznych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym środków polityki gospodarczej oraz instrumentów ich wdrażania, takich jak metody prognozowania gospodarczego i opracowywania strategicznych dokumentów politycznych, tak aby usprawnić tworzenie polityki w Republice Mołdawii zgodnie z zasadami i praktyką UE; oraz
c)
wymiana wiedzy fachowej w kwestiach makroekonomicznych i makrofinansowych, w tym w obszarze finansów publicznych, zmian i regulacji w sektorze finansowym, polityki pieniężnej i kursowej oraz dotyczących ich zasad ramowych, zewnętrznej pomocy finansowej i statystyki gospodarczej.
2. 
Współpraca będzie też obejmować wymianę informacji dotyczących zasad i funkcjonowania europejskiej unii gospodarczej i walutowej.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Prawo spółek, rachunkowość i audyt oraz ład korporacyjny

1. 
Uznając znaczenie dla ustanowienia w pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej i dla stymulowania handlu istnienia skutecznego zbioru przepisów i praktyk w obszarze prawa spółek i ładu korporacyjnego, a także w dziedzinach rachunkowości i audytu. Strony zgodnie postanawiają współpracować w zakresie:
a)
ochrony akcjonariuszy i wspólników, wierzycieli i innych zainteresowanych stron zgodnie z przepisami UE w tej dziedzinie;
b)
wprowadzenia odpowiednich norm międzynarodowych na poziomie krajowym oraz stopniowego zbliżenia przepisów Republiki Mołdawii w dziedzinie rachunkowości i audytu do przepisów UE w tej dziedzinie; oraz
c)
dalszego rozwijania polityki ładu korporacyjnego zgodnie z normami międzynarodowymi, a także stopniowego zbliżenia przepisów Republiki Mołdawii do przepisów i zaleceń UE w tej dziedzinie.
2. 
Odpowiednie przepisy i zalecenia UE są wymienione w załączniku II do niniejszego Układu.

Strony będą czynić starania w celu wymiany informacji i wiedzy fachowej na temat istniejących systemów oraz istotnych zmian zachodzących w tych dziedzinach. Ponadto Strony będą dążyć do poprawy wymiany informacji między rejestrami spółek państw członkowskich a krajowym rejestrem spółek w Republice Mołdawii.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku II do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Zatrudnienie, polityka społeczna i równość szans

Strony wzmacniają dialog i współpracę w zakresie wspierania programu godnej pracy Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP), polityki zatrudnienia, bezpieczeństwa i higieny pracy, dialogu społecznego, ochrony socjalnej, włączenia społecznego, równości płci i przeciwdziałania dyskryminacji oraz praw socjalnych, przyczyniając się w ten sposób do tworzenia większej liczby lepszych miejsc pracy, zmniejszenia ubóstwa, zwiększenia spójności społecznej, zrównoważonego rozwoju i lepszej jakości życia.

Współpraca, realizowana na podstawie wymiany informacji i najlepszych praktyk, może obejmować wybraną liczbę zagadnień, które zostaną wskazane w następujących obszarach:

a)
ograniczanie ubóstwa i zwiększenie spójności społecznej;
b)
polityka zatrudnienia, której celem jest większa liczba lepszych miejsc pracy zapewniających godziwe warunki pracy, w tym ograniczenie gospodarki nieformalnej i zatrudnienia nieformalnego;
c)
propagowanie aktywnych instrumentów rynku pracy oraz efektywnych służb zatrudnienia w celu zmodernizowania rynków pracy i dostosowania do potrzeb tych rynków;
d)
wspieranie rynków pracy sprzyjających włączeniu społecznemu oraz systemów bezpieczeństwa socjalnego integrujących osoby w trudnej sytuacji, w tym osoby niepełnosprawne i osoby należące do mniejszości;
e)
skuteczne zarządzanie migracją zarobkową, tak aby wzmocnić jej korzystny wpływ na rozwój;
f)
równość szans, której celem jest dążenie do równości płci i zapewnienie równych szans kobietom i mężczyznom, a także zwalczanie wszystkich rodzajów dyskryminacji;
g)
polityka społeczna służąca podniesieniu poziomu ochrony socjalnej, w tym pomocy społecznej i zabezpieczenia społecznego, a także unowocześnieniu systemów ochrony socjalnej pod względem ich jakości, dostępności i stabilności finansowania;
h)
zwiększenie udziału partnerów społecznych oraz wspieranie dialogu społecznego, w tym poprzez zwiększenie zdolności wszystkich zainteresowanych stron; oraz
i)
propagowanie bezpieczeństwa i zdrowia w miejscu pracy.

Strony zachęcają wszystkie zainteresowane strony, w tym organizacje społeczeństwa obywatelskiego, a w szczególności partnerów społecznych, do zaangażowania w zmiany i reformy polityczne w Republice Mołdawii oraz we współpracę między Stronami w ramach niniejszego Układu.

Strony dążą do wzmocnienia współpracy w kwestiach zatrudnienia i polityki społecznej na wszystkich odpowiednich forach i we wszystkich odpowiednich organizacjach regionalnych, wielostronnych i międzynarodowych.

Strony propagują społeczną odpowiedzialność przedsiębiorstw i ich rozliczalność, a także zachęcają do prowadzenia działalności w sposób odpowiedzialny, na przykład zgodnie z inicjatywą ONZ Global Compact oraz trójstronną deklaracją zasad MOP dotyczącą przedsiębiorstw wielonarodowych i polityki społecznej.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku III do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Ochrona konsumentów

Strony współpracują w celu zapewnienia wysokiego poziomu ochrony konsumentów oraz osiągnięcia zgodności między swoimi systemami ochrony konsumentów.

Współpraca zmierzająca do osiągnięcia tych celów może obejmować w szczególności:

a)
dążenie do zbliżenia prawodawstwa dotyczącego ochrony konsumentów zgodnie z priorytetami określonymi w załączniku IV do niniejszego Układu, a równocześnie unikanie tworzenia barier w handlu, w celu zapewnienia konsumentom realnych możliwości wyboru;
b)
wspieranie wymiany informacji na temat systemów ochrony konsumentów, w tym prawodawstwa dotyczącego ochrony konsumentów i jego egzekwowania, bezpieczeństwa produktów dla konsumentów, w tym nadzoru nad rynkiem, systemów i narzędzi informowania konsumentów, edukacji konsumenckiej, wzmocnienia pozycji konsumentów i konsumenckich środków odwoławczych, a także umów sprzedaży i umów o świadczenie usług zawieranych przez handlowców i konsumentów;
c)
wspieranie szkoleń dla urzędników administracji i innych osób reprezentujących interesy konsumentów; oraz
d)
wspieranie rozwoju niezależnych zrzeszeń konsumentów, w tym pozarządowych organizacji konsumenckich, oraz kontaktów między przedstawicielami konsumentów, a także współpracy między organami administracji a organizacjami pozarządowymi w obszarze ochrony konsumentów.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku IV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Statystyka

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach statystycznych, przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest terminowe dostarczanie porównywalnych w skali międzynarodowej rzetelnych danych statystycznych. Trwały, efektywny i zawodowo niezależny krajowy system statystyczny powinien dostarczać informacji istotnych dla obywateli, przedsiębiorstw i decydentów w UE i Republice Mołdawii, umożliwiając im podejmowanie świadomych decyzji na tej podstawie. Krajowy system statystyczny powinien być zgodny z podstawowymi zasadami ONZ dotyczącymi statystyk urzędowych, z uwzględnieniem dorobku prawnego UE w zakresie statystyki, w tym Europejskiego kodeksu praktyk statystycznych, w celu dostosowania krajowego systemu statystycznego do norm i standardów europejskich.

Celem współpracy jest:

a)
dalsze zwiększanie zdolności krajowego systemu statystycznego, koncentrując się na solidnych podstawach prawnych, generowaniu odpowiednich danych i metadanych, polityce rozpowszechniania i łatwości użytkowania z uwzględnieniem różnych grup użytkowników, w tym z sektora publicznego i prywatnego, ze środowiska uniwersyteckiego i innych użytkowników;
b)
stopniowe dostosowanie systemu statystycznego Republiki Mołdawii do Europejskiego Systemu Statystycznego;
c)
usprawnienie przekazywania danych do UE z uwzględnieniem stosowania odpowiednich metod międzynarodowych i europejskich, w tym klasyfikacji;
d)
podnoszenie kwalifikacji zawodowych i umiejętności menedżerskich krajowych kadr statystycznych w celu ułatwienia stosowania standardów statystycznych UE i przyczynienia się do rozwoju systemu statystycznego Republiki Mołdawii;
e)
wymiana doświadczeń między Stronami w zakresie rozwoju wiedzy specjalistycznej w dziedzinie statystyki; oraz
f)
propagowanie kompleksowej kontroli jakości wszystkich procesów sporządzania statystyk i ich rozpowszechniania.

Strony współpracują w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego, którego europejskim organem statystycznym jest Eurostat. Główne obszary współpracy to:

a)
statystyki demograficzne, w tym spisy powszechne i statystyki socjalne;
b)
statystyki rolne, w tym spisy rolne i statystyki dotyczące środowiska;
c)
statystyki działalności gospodarczej, w tym rejestry działalności gospodarczej i wykorzystywanie źródeł administracyjnych do celów statystycznych;
d)
statystyki makroekonomiczne, w tym rachunki narodowe, statystyki dotyczące handlu zagranicznego oraz bezpośrednich inwestycji zagranicznych;
e)
statystyki dotyczące energii, w tym bilansów;
f)
statystyki regionalne; oraz
g)
działania horyzontalne, w tym klasyfikacje statystyczne, zarządzanie jakością, szkolenia, rozpowszechnianie i wykorzystanie nowoczesnych technologii informacyjnych.

Strony wymieniają między innymi informacje i wiedzę specjalistyczną oraz rozwijają współpracę, z uwzględnieniem nabytych już doświadczeń w zakresie reformy systemu statystycznego rozpoczętej w ramach różnych programów pomocy. Podejmowane działania zmierzają do dalszego stopniowego zbliżenia do dorobku prawnego UE w dziedzinie statystyki, opierając się na krajowej strategii rozwoju systemu statystycznego Republiki Mołdawii, z uwzględnieniem rozwoju Europejskiego Systemu Statystycznego. W ramach procesu sporządzania danych statystycznych nacisk kładzie się na dalszy rozwój badań reprezentacyjnych oraz wykorzystanie danych administracyjnych, uwzględniając równocześnie konieczność zmniejszenia obciążenia, związanego z wypełnianiem kwestionariuszy. Dane muszą być adekwatne do celów opracowania i monitorowania polityki w kluczowych dziedzinach życia społecznego i gospodarczego.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale są omawiane w ramach regularnego dialogu. W miarę możliwości Republika Mołdawii powinna mieć możliwość uczestnictwa w działaniach prowadzonych w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego, w tym w szkoleniach.

1. 
Strony zobowiązują się ustanowić i okresowo weryfikować program stopniowego zbliżenia prawodawstwa Republiki Mołdawii do dorobku prawnego UE w obszarze statystyki.
2. 
Dorobek prawny w dziedzinie statystyki jest określony w aktualizowanym corocznie kompendium wymogów statystycznych (Statistical Requirements Compendium), które Strony uznają za załącznik do niniejszego Układu (załącznik V).

Zarządzanie finansami publicznymi: polityka budżetowa, kontrola wewnętrzna, kontrola finansowa i audyt zewnętrzny

Współpraca w dziedzinie objętej zakresem niniejszego rozdziału będzie się koncentrowała na wdrażaniu norm międzynarodowych, a także dobrej praktyki UE w tym obszarze, co przyczyni się do stworzenia w Republice Mołdawii nowoczesnego systemu zarządzania finansami publicznymi, zgodnego z podstawowymi unijnymi i międzynarodowymi zasadami przejrzystości, rozliczalności, oszczędności, efektywności i skuteczności.

Systemy budżetowe i rachunkowe

Strony współpracują w następujących obszarach:

a)
poprawa i systematyzacja dokumentów regulacyjnych dotyczących systemów budżetowych, skarbowych, rachunkowych i sprawozdawczych oraz ich harmonizacja na podstawie standardów międzynarodowych, z zachowaniem dobrej praktyki w sektorze publicznym w UE;
b)
stały rozwój wieloletniego planowania budżetowego i dostosowaniem do dobrej praktyki w UE;
c)
analiza praktyki stosowanej przez kraje europejskie w ich kontaktach budżetowych w celu wprowadzenia usprawnień w tej dziedzinie w Republice Mołdawii;
d)
wspieranie zbliżania procedur przetargowych do praktyk stosowanych w UE; oraz
e)
wymiana informacji, doświadczeń i dobrych praktyk, w tym poprzez osobiste kontakty i wspólne szkolenia w tym zakresie.

Kontrola wewnętrzna, kontrola finansowa i audyt zewnętrzny

Strony współpracują także w następujących obszarach:

a)
dalsza poprawa systemu kontroli wewnętrznej (w tym funkcjonalnie niezależnej jednostki audytu wewnętrznego) w organach władz państwowych i samorządowych poprzez harmonizację z ogólnie przyjętymi międzynarodowymi standardami i metodami, a także dobrą praktyką stosowaną w UE;
b)
stworzeniem odpowiedniego systemu kontroli finansowej, który będzie uzupełnieniem jednostki audytu wewnętrznego, ale nie będzie jej powielał, i będzie zapewniał odpowiednią kontrolę dochodów i wydatków państwa, zarówno w okresie przejściowym, jak i po jego zakończeniu;
c)
skuteczną współpracą między podmiotami zaangażowanymi w zarządzanie finansowe i kontrolę oraz audyt a podmiotami odpowiedzialnymi za budżet, skarb państwa i rachunkowość, w celu stymulowania rozwoju sprawowania rządów;
d)
poprawą kompetencji centralnej jednostki odpowiedzialnej za harmonizację publicznej wewnętrznej kontroli finansowej;
e)
wdrażaniem uznanych na szczeblu międzynarodowym standardów audytu zewnętrznego opracowanych przez Międzynarodową Organizację Najwyższych Organów Kontroli (INTOSAI) oraz
f)
wymianą informacji, doświadczeń i dobrych praktyk, między innymi poprzez osobiste kontakty i wspólne szkolenia w tym zakresie.

Walka z nadużyciami finansowymi i korupcją

Strony współpracują także w następujących obszarach:

a)
wymiana informacji, doświadczeń i dobrych praktyk;
b)
poprawa metod zwalczania nadużyć finansowych i korupcji w obszarach objętych niniejszym rozdziałem i zapobiegania im, w tym również współpraca między właściwymi organami administracyjnymi; oraz
c)
zapewnienie skutecznej współpracy z odpowiednimi instytucjami i organami UE w przypadku kontroli i audytów na miejscu związanych z zarządzaniem środkami finansowymi UE i kontrolą nad nimi, zgodnie z odpowiednimi zasadami i procedurami.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Podatki

Strony współpracują w celu zwiększania dobrej administracji w dziedzinie podatków z myślą o dalszej poprawie stosunków gospodarczych, handlu, inwestycji i uczciwej konkurencji.

W odniesieniu do art. 52 niniejszego Układu Strony uznają zasady dobrego zarządzania w kwestiach podatkowych, czyli zasady przejrzystości, wymiany informacji i uczciwej konkurencji podatkowej, przyjęte przez państwa członkowskie na poziomie UE, oraz zobowiązują się do wdrażania tych zasad. W tym celu, bez uszczerbku dla kompetencji UE i państw członkowskich, Strony udoskonalają współpracę międzynarodową w dziedzinie podatków, usprawniają pobór należnych podatków oraz opracowują środki skutecznego wdrażania wyżej wymienionych zasad.

Strony usprawniają i wzmacniają swoją współpracę zmierzającą do poprawy i rozwoju systemu podatkowego i administracji podatkowej Republiki Mołdawii, co obejmuje poprawę zdolności w zakresie poboru i kontroli, ze szczególnym naciskiem na procedury zwrotu podatku od wartości dodanej (VAT) w celu uniknięcia kumulowania zaległości, zapewnienia skutecznego poboru podatków i zwiększenia skuteczności zwalczania oszustw podatkowych i unikania opodatkowania. Strony dążą do wzmocnienia współpracy i wymiany doświadczeń w zakresie zwalczania oszustw podatkowych, a w szczególności oszustwa karuzelowego.

Strony rozwijają współpracę i harmonizują politykę w zakresie przeciwdziałania nadużyciom finansowym i przemytowi produktów podlegających akcyzie oraz w zakresie zwalczania takich praktyk. Współpraca ta obejmuje między innymi stopniowe zbliżenie stawek akcyzy na wyroby tytoniowe w maksymalnym możliwym zakresie, z uwzględnieniem ograniczeń wynikających z kontekstu regionalnego, w tym w ramach dialogu na poziomie regionalnym i zgodnie z Ramową konwencją Światowej Organizacji Zdrowia o ograniczeniu użycia tytoniu z 2003 r. W tym celu Strony będą dążyć do wzmocnienia współpracy w kontekście regionalnym.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VI do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Usługi finansowe

Uznając, że dla ustanowienia w pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz dla sprzyjania wymianie handlowej między Stronami duże znaczenie ma istnienie skutecznego zbioru przepisów i praktyk w obszarze usług finansowych, Strony zgodnie postanawiają współpracować w dziedzinie usług finansowych, mając na względzie następujące cele:

a)
wspieranie procesu dostosowania uregulowań w dziedzinie usług finansowych do potrzeb otwartej gospodarki rynkowej;
b)
zapewnienie skutecznej i odpowiedniej ochrony inwestorów i innych podmiotów korzystających z usług finansowych;
c)
zapewnienie stabilności i integralności systemu finansowego w Republice Mołdawii;
d)
propagowanie współpracy między różnymi podmiotami działającymi w ramach systemu finansowego, w tym organami regulacji i nadzoru; oraz
e)
zapewnienie niezależnego i skutecznego nadzoru.
1. 
Strony stymulują współpracę między odpowiednimi organami regulacji i nadzoru, obejmującą wymianę informacji i wiedzy fachowej dotyczącej rynków finansowych oraz inne takie działania.
2. 
Szczególną uwagę zwraca się na rozwój zdolności administracyjnych tych organów, między innymi poprzez wymianę personelu i wspólne szkolenia.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVIII-A do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Polityka w dziedzinie przemysłu i przedsiębiorstw

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie polityki w dziedzinie przemysłu i przedsiębiorstw, dokonując w ten sposób poprawy warunków prowadzenia działalności gospodarczej dla wszystkich podmiotów gospodarczych, jednak ze szczególnym uwzględnieniem małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP). Zwiększona współpraca powinna korzystnie wpłynąć na ramy administracyjne i regulacyjne obowiązujące przedsiębiorstwa z UE i Republiki Mołdawii działające w UE i w Republice Mołdawii oraz powinna opierać się na polityce UE w odniesieniu do MŚP i przemysłu, z uwzględnieniem uznanych na poziomie międzynarodowym zasad i praktyk w tej dziedzinie.

W tym celu Strony współpracują w celu:

a)
wdrożenia strategii rozwoju MŚP, opierających się na zasadach sformułowanych w programie Smali Business Aa dla Europy, oraz monitorowania procesu realizacji poprzez regularne składanie sprawozdań i dialog. Współpraca ta będzie też koncentrować się na mikroprzedsiębiorstwach, które są niezwykle ważne dla obu gospodarek - UE i Republiki Mołdawii;
b)
tworzenia lepszych warunków ramowych poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, co przyczyni się do poprawy konkurencyjności. Współpraca ta będzie obejmować zarządzanie zmianami strukturalnymi (restrukturyzacjami), rozwój partnerstw publiczno-prywatnych oraz kwestie środowiska i energii, takie jak efektywność energetyczna i czystsza produkcja;
c)
uproszczenie i racjonalizacja uregulowań i praktyki regulacyjnej, ze szczególnym uwzględnieniem wymiany dobrych praktyk w zakresie technik regulacyjnych, w tym zasad obowiązujących w UE;
d)
stymulowanie rozwoju polityki innowacji poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk w zakresie komercyjnego wykorzystywania wyników działań badawczo-rozwojowych (co obejmuje instrumenty wsparcia dla nowo tworzonych przedsiębiorstw technologicznych), rozwoju klastrów i dostępu do finansowania;
e)
zachęcanie do rozwijania kontaktów między przedsiębiorstwami z UE i Republiki Mołdawii, a także między tymi przedsiębiorstwami a organami UE i Republiki Mołdawii;
f)
wspieranie działań w zakresie promocji eksportu w Republice Mołdawii; oraz
g)
ułatwianie modernizacji i restrukturyzacji określonych gałęzi przemysłu w Republice Mołdawii.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu. Uczestniczyć w nim będą również przedstawiciele przedsiębiorstw z UE i przedsiębiorstw z Republiki Mołdawii.

Przemysł wydobywczy i surowce

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie przemysłu wydobywczego i handlu surowcami w celu promowania wzajemnego zrozumienia, poprawy warunków prowadzenia działalności gospodarczej, wymiany informacji i współpracy w zakresie kwestii niedotyczących energetyki, odnoszących się w szczególności do wydobycia rud metali i minerałów przemysłowych.

W tym celu Strony podejmują współpracę w następujących obszarach:

a)
wymiana informacji między Stronami na temat rozwoju sektora wydobywczego i sektora surowców;
b)
wymiana informacji na temat kwestii dotyczących handlu surowcami, w celu wspierania dwustronnej wymiany;
c)
wymiana informacji i najlepszych praktyk w odniesieniu do wpływu sektora wydobywczego na zrównoważony rozwój; oraz
d)
wymiana informacji i najlepszych praktyk w odniesieniu do szkoleń, umiejętności i bezpieczeństwa w sektorze wydobywczym.

Rolnictwo i rozwój obszarów wiejskich

Strony współpracują w celu promowania rozwoju rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich, w szczególności poprzez stopniowe wprowadzanie zbieżności polityk i prawodawstwa.

Współpraca Stron w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich obejmuje między innymi następujące obszary:

a)
sprzyjanie wzajemnemu zrozumieniu polityki rolnej i polityki rozwoju obszarów wiejskich;
b)
zwiększanie zdolności administracyjnych na poziomie centralnym i lokalnym w zakresie planowania, oceny i wdrażania polityk zgodnie z przepisami i najlepszymi praktykami obowiązującymi w UE;
c)
propagowanie modernizacji i zrównoważonego charakteru produkcji rolnej;
d)
dzielenie się wiedzą i najlepszymi praktykami w zakresie polityki rozwoju obszarów wiejskich w celu propagowania dobrobytu ekonomicznego społeczności wiejskich;
e)
poprawa konkurencyjności sektora rolnego oraz efektywności i przejrzystości rynków;
f)
propagowanie polityk zapewniania jakości i związanych z nimi mechanizmów kontroli, w szczególności oznaczeń geograficznych i rolnictwa ekologicznego;
g)
upowszechnianie wiedzy oraz promowanie usług upowszechniania wiedzy wśród producentów rolnych; oraz
h)
wspieranie harmonizacji kwestii omawianych na forum organizacji międzynarodowych, do których Strony należą.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Polityka rybołówstwa i polityka morska

Polityka rybołówstwa

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach dotyczących rybołówstwa i gospodarki morskiej, przez co rozwijają bliższą współpracę dwustronną i wielostronną w sektorze rybołówstwa. Strony propagują także zintegrowane podejście do kwestii związanych z rybołówstwem i wspierają zrównoważony rozwój tej gałęzi gospodarki.

Strony podejmują wspólne działania, wymieniają informacje oraz wspierają się nawzajem w celu propagowania:

a)
dobrego zarządzania i najlepszych praktyk w gospodarowaniu rybołówstwem dla zapewnienia ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób zrównoważony, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
b)
odpowiedzialnych połowów i zarządzania rybołówstwem zgodnie z zasadami zrównoważonego rozwoju w celu zachowania zasobów rybnych i ekosystemów w zdrowym stanie; oraz
c)
współpracy za pośrednictwem odpowiednich organizacji regionalnych odpowiedzialnych za zarządzanie żywymi zasobami wodnymi i ich ochronę.

Strony będą wspierać inicjatywy, takie jak wzajemna wymiana doświadczeń i wsparcie, zmierzające do wdrażania zrównoważonej polityki rybołówstwa, w tym w zakresie:

a)
zarządzania zasobami rybołówstwa i akwakultury;
b)
inspekcji i kontroli działalności połowowej, a także rozwoju odpowiednich struktur administracyjnych i sądowych zdolnych do stosowania odpowiednich środków;
c)
gromadzenia danych o połowach, wyładunkach oraz danych biologicznych i gospodarczych;
d)
poprawy efektywności rynków, w szczególności poprzez wspieranie organizacji producentów, dostarczanie informacji konsumentom oraz normy handlowe i identyfikowalność; oraz
e)
rozwój polityki strukturalnej w sektorze rybołówstwa, ze szczególnym uwzględnieniem zrównoważonego rozwoju obszarów rybackich, które są określone jako obszar obejmujący brzeg jeziora bądź obejmujący stawy lub estuarium rzeczne i charakteryzujący się wysokim poziomem zatrudnienia w sektorze rybołówstwa.

Polityka morska

Uwzględniając współpracę w obszarach rybołówstwa, transportu, środowiska i innych polityk związanych z morzem, Strony rozwijają również współpracę i wzajemne wsparcie, w stosownych przypadkach, w kwestiach morskich, zwłaszcza poprzez aktywne wsparcie zintegrowanego podejścia do spraw morskich i dobrego zarządzania na Morzu Czarnym na forum odpowiednich międzynarodowych organizacji morskich.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Współpraca w dziedzinie energii

Strony zgodnie postanawiają kontynuować bieżącą współpracę w kwestiach energetycznych na podstawie zasad partnerstwa, wspólnego interesu, przejrzystości i przewidywalności. Współpraca powinna służyć zapewnieniu efektywności energetycznej, integracji rynków i zbieżności przepisów w sektorze energii, biorąc pod uwagę konieczność zapewnienia konkurencyjności i dostępu do bezpiecznej, zrównoważonej środowiskowoi przystępnej cenowo energii, w tym poprzez postanowienia Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.

Wzajemna współpraca obejmuje między innymi następujące obszary i cele:

a)
strategia i polityka energetyczna;
b)
stworzenie konkurencyjnych, przejrzystych i niedyskryminacyjnych rynków energii zgodnie z normami UE, w tym z obowiązkami wynikającymi z Traktatu o Wspólnocie Energetycznej, poprzez reformy regulacyjne i udział w regionalnej współpracy energetycznej;
c)
stworzenie atrakcyjnych i stabilnych warunków inwestycyjnych poprzez rozwiązanie kwestii instytucjonalnych, prawnych, podatkowych i innych;
d)
infrastruktura energetyczna, w tym projekty będące przedmiotem wspólnego zainteresowania; w celu zdywersyfikowania źródeł energii, dostawców i szlaków transportowych w sposób efektywny, oszczędny i przyjazny dla środowiska, między innymi poprzez ułatwienie inwestycji finansowanych z kredytów i dotacji;
e)
wzmocnienie i utrwalenie długoterminowej stabilności i bezpieczeństwa dostaw energii i handlu nią, tranzytu i transportu na zasadach wzajemnie korzystnych i niedyskryminacyjnych zgodnie z przepisami UE i międzynarodowymi;
f)
propagowanie efektywności energetycznej i oszczędności energii, między innymi w zakresie charakterystyki energetycznej budynku, a także rozwijanie i wspieranie energii odnawialnej w sposób oszczędny i przyjazny dla środowiska;
g)
zmniejszenie emisji gazów cieplarnianych, w tym poprzez projekty sprzyjające efektywności energetycznej i energii odnawialnej;
h)
współpraca naukowa i techniczna oraz wymiana informacji sprzyjające rozwojowi i udoskonalaniu technologii stosowanych w produkcji, transporcie, dostawach i końcowym zużyciu energii, ze zwróceniem szczególnej uwagi na technologie energooszczędne i ekologiczne; oraz
i)
możliwa współpraca w obszarach: bezpieczeństwa jądrowego, ochrony obiektów jądrowych i ochrony przed promieniowaniem, zgodnie z zasadami i normami Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA) i odpowiednimi traktatami i konwencjami międzynarodowymi zawartymi w ramach MAEA, a także w stosownych przypadkach zgodnie z Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VIII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Transport

Strony:

a)
rozszerzają i wzmacniają współpracę w dziedzinie transportu w celu przyczynienia się do rozwoju zrównoważonych systemów transportu;
b)
propagują efektywne i bezpieczne funkcjonowanie transportu oraz intermodalność i interoperacyjność systemów transportu; oraz
c)
dokładają starań w celu poprawy głównych połączeń transportowych pomiędzy swoimi terytoriami.

Współpraca obejmuje między innymi następujące obszary:

a)
opracowanie zrównoważonej krajowej polityki transportowej, obejmującej wszystkie rodzaje transportu, w szczególności w celu zapewnienia efektywnych i bezpiecznych systemów transportowych oraz propagowania uwzględniania zagadnień związanych z transportem w innych obszarach polityki;
b)
opracowanie strategii sektorowych w świetle krajowej polityki transportowej (w tym wymogów prawnych dotyczących modernizacji wyposażenia technicznego i flot transportowych w celu sprostania standardom międzynarodowym) w zakresie transportu drogowego, kolejowego, wodnego śródlądowego, lotniczego oraz intermodalności, z uwzględnieniem ram czasowych i etapów wykonania, zakresów odpowiedzialności administracyjnej oraz planów finansowania;
c)
usprawnienie polityki infrastrukturalnej w celu lepszej identyfikacji i oceny projektów infrastrukturalnych dotyczących różnych rodzajów transportu;
d)
opracowywanie strategii finansowania koncentrujących się na utrzymaniu, ograniczeniach zdolności przewozowej oraz brakujących ogniwach infrastruktury, a także na stymulowaniu i promowaniu uczestnictwa sektora prywatnego w projektach transportowych;
e)
przystąpienie do odpowiednich organizacji i umów międzynarodowych w dziedzinie transportu, w tym procedur zapewniających ścisłe wdrożenie i skuteczne egzekwowanie międzynarodowych umów i konwencji w dziedzinie transportu;
f)
współpracę naukowo-techniczną oraz wymianę informacji służącą rozwojowi i doskonaleniu technologii stosowanych w transporcie, takich jak inteligentne systemy transportu; oraz
g)
propagowanie stosowania inteligentnych systemów transportu oraz technologii informacyjnych w zarządzaniu wszystkimi rodzajami transportu i w ich eksploatacji, a także wspieranie intermodalności i współpracy w wykorzystywaniu systemów kosmicznych i zastosowań komercyjnych usprawniających transport.
1. 
Współpraca służy również poprawie przepływu pasażerów i towarów oraz zwiększeniu płynności przepływów transportowych między Republiką Mołdawii, UE i państwami trzecimi w regionie poprzez likwidację przeszkód administracyjnych, technicznych i innych, poprawę stanu sieci transportowych i modernizację infrastruktury, w szczególności na głównych osiach łączących Strony. Współpraca obejmuje działania ułatwiające przekraczanie granic.
2. 
Współpraca obejmuje wymianę informacji i wspólne działania:
a)
na poziomie regionalnym, w szczególności z uwzględnieniem postępu osiągniętego w ramach różnych umów dotyczących współpracy regionalnej w dziedzinie transportu, takich jak korytarz transportowy Europa-Kaukaz-Azja (TRACECA), współpraca transportowa w ramach Partnerstwa Wschodniego i inne inicjatywy w zakresie transportu; oraz
b)
na poziomie międzynarodowym, w tym w odniesieniu do międzynarodowych organizacji w dziedzinie transportu oraz umów i konwencji międzynarodowych ratyfikowanych przez Strony oraz w ramach różnych agencji UE zajmujących się transportem.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Strony będą współpracować w celu poprawy połączeń transportowych zgodnie z postanowieniami, o których mowa w załączniku IX do niniejszego Układu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku X oraz XXVIII-D do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Środowisko

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach dotyczących środowiska, przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest zrównoważony rozwój i stworzenie zielonej gospodarki. Lepsza ochrona środowiska powinna przynieść korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom w UE i w Republice Mołdawii, między innymi dzięki poprawie zdrowia publicznego, ochronie zasobów naturalnych, zwiększonej efektywności gospodarczej i środowiskowej, włączeniu ochrony środowiska do innych obszarów polityki, a także stosowaniu nowoczesnych, czystszych technologii przyczyniających się do rozwijania bardziej zrównoważonych modeli produkcji. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i wzajemnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności między Stronami w dziedzinie ochrony środowiska oraz umów wielostronnych w tym obszarze.

Współpraca zmierza do zachowania, ochrony, poprawy i przywracania jakości środowiska, ochrony zdrowia ludzi, zrównoważonego korzystania z zasobów naturalnych oraz propagowania środków na poziomie międzynarodowym służących rozwiązywaniu regionalnych i globalnych problemów dotyczących środowiska, między innymi w następujących dziedzinach:

a)
zarządzanie w zakresie środowiska i kwestie horyzontalne, w tym ocena oddziaływania na środowisko i strategiczna ocena oddziaływania na środowisko, kształcenie i szkolenie, odpowiedzialność za szkody w środowisku, zwalczanie przestępstw przeciwko środowisku, współpraca transgraniczna, dostęp do informacji o środowisku, procesy decyzyjne oraz skuteczne procedury kontroli administracyjnej i sądowej;
b)
jakość powietrza;
c)
jakość wód i gospodarka zasobami wodnymi, w tym zarządzanie ryzykiem powodziowym, niedobór wody i susze;
d)
gospodarka odpadami i zasobami oraz przemieszczanie odpadów;
e)
ochrona przyrody, w tym zachowanie i ochrona bioróżnorodności i różnorodności krajobrazu;
f)
zanieczyszczenia przemysłowe i zagrożenia przemysłowe;
g)
chemikalia;
h)
zagrożenie hałasem;
i)
ochrona gleb;
j)
środowisko na obszarach miejskich i wiejskich;
k)
opłaty i podatki środowiskowe;
l)
systemy monitorowania i informacji o środowisku;
m)
kontrola i egzekwowanie; oraz
n)
ekoinnowacje obejmujące najlepsze dostępne technologie.

Strony między innymi:

a)
wymieniają się informacjami i wiedzą specjalistyczną;
b)
prowadzą wspólne działania badawcze oraz wymianę informacji dotyczących czystszych technologii;
c)
planują postępowanie na wypadek zagrożeń i awarii przemysłowych;
d)
prowadzą wspólne działania na poziomie regionalnym i międzynarodowym, w tym w odniesieniu do wielostronnych umów w dziedzinie środowiska ratyfikowanych przez Strony oraz - w stosownych przypadkach - wspólne działania w ramach odpowiednich agencji.

Strony poświęcają szczególną uwagę kwestiom transgranicznym i współpracy regionalnej.

Współpraca obejmuje między innymi następujące cele:

a)
opracowanie ogólnej strategii w dziedzinie środowiska, obejmującej zaplanowane reformy instytucjonalne (wraz z ramami czasowymi) służące zapewnieniu wdrożenia i egzekwowania prawodawstwa w dziedzinie środowiska; podział kompetencji organów odpowiedzialnych za kwestie środowiska na poziomie krajowym, regionalnym i gminnym; stworzenie procedur podejmowania decyzji i ich wdrażania; opracowanie procedur służących promowaniu uwzględniania kwestii środowiska w innych obszarach polityki; propagowanie środków z zakresu zielonej gospodarki i ekoinnowacji; określenie niezbędnych zasobów kadrowych i finansowych oraz mechanizmu przeglądu; oraz
b)
opracowanie strategii sektorowych w dziedzinie jakości powietrza, jakości wód i zarządzania zasobami, gospodarki odpadami i zarządzania zasobami, bioróżnorodności i ochrony przyrody, zanieczyszczeń przemysłowych i zagrożeń przemysłowych oraz chemikaliów, zagrożenia hałasem, ochrony gleb, środowiska w obszarach miejskich i wiejskich, ekoinnowacji, w tym jasno określonych ram czasowych i etapów wdrożenia, zakresów odpowiedzialności administracyjnej, a także strategii finansowania inwestycji w infrastrukturę i technologię.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XI do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Działania w dziedzinie klimatu

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę na rzecz przeciwdziałania zmianie klimatu. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i wzajemnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności między dwustronnymi i wielostronnymi zobowiązaniami w tym obszarze.

Współpraca ma na celu propagowanie środków podejmowanych na poziomie krajowym, regionalnym i międzynarodowym, w tym w następujących obszarach:

a)
łagodzenie zmiany klimatu;
b)
przystosowanie się do zmiany klimatu;
c)
handel uprawnieniami do emisji;
d)
badania, rozwój, demonstracje, rozmieszczenie i rozpowszechnianie bezpiecznych i trwałych technologii niskoemisyjnych i adaptacyjnych;
e)
uwzględnianie kwestii klimatu w polityce sektorowej; oraz
f)
podnoszenie świadomości, kształcenie i szkolenie.

Strony w szczególności:

a)
wymieniają się informacjami i wiedzą specjalistyczną;
b)
prowadzą wspólne działania badawcze oraz wymianę informacji dotyczących czystszych technologii;
c)
prowadzą wspólne działania na poziomie regionalnym i międzynarodowym, w tym w odniesieniu do wielostronnych umów w dziedzinie środowiska ratyfikowanych przez Strony oraz - w stosownych przypadkach - wspólne działania w ramach odpowiednich agencji.

Strony poświęcają szczególną uwagę kwestiom transgranicznym i współpracy regionalnej.

Współpraca obejmuje między innymi opracowanie i wdrożenie:

a)
ogólnej strategii w dziedzinie klimatu i planu działania na rzecz długofalowego łagodzenia skutków zmiany klimatu i przystosowania się do niej;
b)
oceny wrażliwości i działań adaptacyjnych;
c)
krajowej strategii przystosowania się do zmiany klimatu;
d)
strategii rozwoju niskoemisyjnego;
e)
długoterminowych środków służących zmniejszeniu emisji gazów cieplarnianych;
f)
środków przygotowujących do handlu uprawnieniami do emisji;
g)
środków wspierających transfer technologii na podstawie oceny potrzeb technologicznych;
h)
środków służących uwzględnianiu kwestii klimatu w politykach sektorowych; oraz
i)
środków związanych z substancjami zubożającymi warstwę ozonową.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Społeczeństwo informacyjne

Strony wzmacniają współpracę w zakresie rozwoju społeczeństwa informacyjnego, przynoszącego korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom dzięki powszechnej dostępności technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) oraz lepszej jakości usług w przystępnych cenach. Celem współpracy powinno być ułatwianie dostępu do rynków łączności elektronicznej, wspieranie konkurencji i inwestycji w tym sektorze oraz działanie na rzecz rozwoju usług publicznych online.

Współpraca może obejmować następujące kwestie:

a)
wymiana informacji i najlepszych praktyk w zakresie wdrażania krajowych strategii na rzecz społeczeństwa informacyjnego, w tym między innymi inicjatyw mających na celu propagowanie dostępu szerokopasmowego, poprawę bezpieczeństwa sieci i rozwój elektronicznych usług publicznych;
b)
wymiana informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń, aby wspierać tworzenie wszechstronnych ram regulacyjnych dla łączności elektronicznej, a w szczególności aby zwiększyć potencjał administracyjny organów krajowych odpowiedzialnych za technologie informacyjno-komunikacyjne, a także niezależnego organu regulacyjnego, co ułatwi lepsze wykorzystanie dostępnego widma i zapewni interoperacyjność sieci w Republice Mołdawii i w UE;
c)
stymulowanie i wspieranie stosowania narzędzi ICT na potrzeby lepszego sprawowania rządów, e - uczenia się i badań, publicznej opieki zdrowotnej, cyfryzacji dziedzictwa kulturowego, rozwijania treści elektronicznych i handlu elektronicznego; oraz
d)
podnoszenie poziomu bezpieczeństwa danych osobowych i ochrona prywatności w łączności elektronicznej.

Strony wspierają współpracę między organami regulacyjnymi UE a krajowymi organami regulacyjnymi Republiki Mołdawii w dziedzinie łączności elektronicznej. Strony rozważają również współpracę w innych odpowiednich obszarach, w tym poprzez inicjatywy regionalne.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVIII-B do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Turystyka

Strony współpracują w dziedzinie turystyki w celu utrwalenia rozwoju konkurencyjnej i zrównoważonej branży turystycznej, jako sektora przyczyniającego się do wzrostu i potencjału gospodarczego, zatrudnienia oraz transakcji walutowych.

Współpraca na szczeblu dwustronnym, regionalnym i europejskim opierałaby się na następujących zasadach:

a)
poszanowanie integralności i interesu społeczności lokalnych, szczególnie na obszarach wiejskich;
b)
znaczenie dziedzictwa kulturowego; oraz
c)
pozytywne powiązanie turystyki z ochroną środowiska.

Współpraca koncentruje się na następujących tematach:

a)
wymiana informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń oraz transfer know-how, w tym dotyczących innowacyjnych technologii;
b)
nawiązanie strategicznego partnerstwa łączącego interesy publiczne, prywatne i interesy wspólnotowe w celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju turystyki;
c)
promowanie i rozwój produktów, rynków, infrastruktury, zasobów kadrowych i struktur instytucjonalnych w dziedzinie turystyki, a także identyfikacja i wyeliminowanie barier w usługach dla podróżnych;
d)
opracowywanie i wdrażanie efektywnych polityk i strategii z uwzględnieniem odpowiednich aspektów prawnych, administracyjnych i finansowych;
e)
szkolenie i budowanie zdolności w dziedzinie turystyki, służące poprawie standardów świadczenia usług; oraz
f)
rozwój i promowanie turystyki opartej na społeczności lokalnej.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Rozwój regionalny, współpraca transgraniczna i regionalna

1. 
Strony promują wzajemne zrozumienie i współpracę dwustronną w dziedzinie polityki regionalnej, z uwzględnieniem metod opracowywania i wdrażania polityk regionalnych, wielopoziomowego sprawowania rządów oraz partnerstwa, ze szczególnym naciskiem na rozwój obszarów będących w niekorzystnej sytuacji oraz współpracę terytorialną, z myślą o stworzeniu kanałów komunikacji i o zwiększeniu wymiany informacji i doświadczeń między organami władz krajowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotami społeczno-gospodarczymi i społeczeństwem obywatelskim.
2. 
Strony współpracują przede wszystkim w celu dostosowania praktyki stosowanej przez Republikę Mołdawii do następujących zasad:
a)
decentralizacja procesu podejmowania decyzji, ze szczebla centralnego do szczebla samorządu regionalnego;
b)
konsolidacja partnerstwa wszystkich stron zaangażowanych w rozwój regionalny; oraz
c)
współfinansowanie poprzez wkład finansowy Stron zaangażowanych w wykonanie programów i projektów rozwoju regionalnego.
1. 
Strony wspierają i wzmacniają zaangażowanie organów władz lokalnych i regionalnych we współpracę transgraniczną i regionalną oraz w powiązane struktury zarządzania, zwiększają współpracę poprzez ustanowienie sprzyjających ram prawnych, podtrzymują i rozwijają środki budowania zdolności oraz promują utrwalanie transgranicznych i regionalnych sieci gospodarczych i biznesowych.
2. 
Strony będą współpracować na rzecz konsolidacji instytucjonalnego i operacyjnego potencjału instytucji krajowych i regionalnych w dziedzinach rozwoju regionalnego i planowania przestrzennego, między innymi poprzez:
a)
poprawę mechanizmu kontaktów pionowych i poziomych organów administracji centralnej i lokalnej w procesie rozwijania i wdrażania polityki regionalnej;
b)
budowanie zdolności organów władz lokalnych, aby wspierać współpracę transgraniczną zgodnie z przepisami i praktykami UE; oraz
c)
wymianę wiedzy, informacji i najlepszych praktyk w zakresie polityki rozwoju regionalnego, aby wspierać dobrobyt gospodarczy społeczności lokalnych i jednolity rozwój regionów.
1. 
Strony wspierają i stymulują rozwój transgranicznych i regionalnych aspektów w takich dziedzinach jak transport, energia, sieci komunikacyjne, kultura, kształcenie, turystyka, zdrowie i inne obszary objęte niniejszym Układem, mające znaczenie dla współpracy transgranicznej i regionalnej.
2. 
Strony wzmacniają współpracę między swoimi regionami w formie ponadnarodowych, transgranicznych programów, sprzyjając udziałowi regionów Republiki Mołdawii w europejskich strukturach i organizacjach regionalnych oraz wspierając ich rozwój gospodarczy i instytucjonalny poprzez realizację projektów stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.

Działania te będą prowadzone w kontekście:

a)
kontynuowania współpracy terytorialnej z regionami europejskimi, w tym w ramach programów współpracy ponadnarodowej i transgranicznej;
b)
współpracy w ramach Partnerstwa Wschodniego, z organami UE, w tym z Komitetem Regionów, a także udział w różnych europejskich projektach i inicjatywach regionalnych; oraz
c)
współpracy między innymi z Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym, Europejskim Stowarzyszeniem Agencji Rozwoju Regionalnego (EURADA) i Europejską Siecią Obserwacyjną Planowania Przestrzennego (ESPON).
1. 
Strony zapewniają wzmożoną i lepszą koordynację i współpracę między krajami i regionami w ramach strategii UE na rzecz regionu Dunaju, koncentrując się między innymi na poprawie połączeń transportowych i energetycznych, środowisku, rozwoju gospodarczym i społecznym oraz bezpieczeństwie, co przyczyni się do zapewnienia szybszego transportu drogowego i kolejowego, tańszej i bezpieczniejszej energii, lepszego stanu środowiska i czystszych wód, zachowanej bioróżnorodności i skuteczniejszej transgranicznej ochrony przeciwpowodziowej.
2. 
Strony zwiększają współpracę transgraniczną mającą na celu przywrócenie żeglugi na rzece Prut, która pozwoli zapobiegać powodziom w jej dorzeczu, a także poprawić jakość wód i nawodnienie pól oraz zintensyfikować działalność gospodarczą, wspierać turystykę i działania kulturalne, a także przyczynić się do budowania zdolności.

Strony ułatwiają przemieszczanie się obywateli UE i Republiki Mołdawii, którzy są zmuszeni często przekraczać granicę, a przemieszczają się na krótkich dystansach.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Zdrowie publiczne

Strony zgodnie postanawiają rozwijać współpracę w dziedzinie zdrowia publicznego w celu podniesienia poziomu bezpieczeństwa w zakresie zdrowia publicznego i ochrony zdrowia ludzkiego, co stanowi niezbędny warunek zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego.

Współpraca obejmuje w szczególności następujące obszary:

a)
wzmocnienie systemu zdrowia publicznego Republiki Mołdawii, zwłaszcza poprzez wdrożenie reformy sektora zdrowia, zapewnienie wysokiej jakości opieki podstawowej oraz poprawę zarządzania zdrowiem i finansowania opieki zdrowotnej;
b)
nadzór epidemiologiczny i kontrolę chorób zaraźliwych, takich jak HIV/AIDS, wirusowe zapalenie wątroby i gruźlica, a także podwyższoną gotowość na zagrożenia dla zdrowia publicznego i sytuacje nadzwyczajne;
c)
zapobieganie chorobom niezaraźliwym i ich kontrolę, przede wszystkim poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, promowanie zdrowego trybu życia i uwzględnienie najważniejszych uwarunkowań zdrowotnych, takich jak sposób odżywiania, uzależnienie od alkoholu, środków odurzających czy tytoniu:
d)
jakość i bezpieczeństwo substancji pochodzenia ludzkiego;
e)
informacje i wiedzę o zdrowiu; oraz
f)
pełne i terminowe wykonanie międzynarodowych umów w dziedzinie zdrowia, w szczególności Międzynarodowych przepisów zdrowotnych oraz ramowej konwencji antytytoniowej Światowej Organizacji Zdrowia z 2003 r.

Współpraca umożliwia:

a)
stopniowe włączanie Republiki Mołdawii do sieci UE dotyczących zdrowia; oraz
b)
stopniowe zacieśnianie wzajemnych relacji między Republiką Mołdawii a Europejskim Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XIII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Ochrona ludności

Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie katastrof naturalnych i katastrof spowodowanych przez człowieka. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i wzajemnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności między Stronami w dziedzinie ochrony ludności oraz wielostronnych działań w tym obszarze.

Celem współpracy jest poprawa zapobiegania katastrofom naturalnym i katastrofom spowodowanym przez człowieka, a także gotowości i reakcji na nie.

Strony w szczególności wymieniają informacje i wiedzę specjalistyczną oraz realizują wspólne działania na poziomie krajowym, regionalnym i międzynarodowym. Współpraca obejmuje wdrażanie określonych umów i porozumień administracyjnych w tej dziedzinie, zawartych między Stronami zgodnie z odpowiednimi uprawnieniami i kompetencjami UE i jej państw członkowskich oraz zgodnie z procedurami prawnymi Stron.

Współpraca obejmuje między innymi następujące cele:

a)
ułatwienie wzajemnej pomocy w sytuacjach wyjątkowych;
b)
całodobową wymianę wczesnych ostrzeżeń i zaktualizowanych informacji dotyczących sytuacji wyjątkowych o dużej skali dotykających UE lub Republikę Mołdawii, w tym prośby o pomoc i oferty pomocy;
c)
ocenę wpływu katastrof na środowisko;
d)
zapraszanie ekspertów na specjalistyczne warsztaty techniczne i sympozja poświęcone kwestiom ochrony ludności;
e)
zapraszanie w konkretnych przypadkach obserwatorów na specjalne ćwiczenia i szkolenia organizowane przez UE lub Republikę Mołdawii; oraz
f)
wzmacnianie współpracy w zakresie jak najskuteczniejszego wykorzystania dostępnych zdolności w zakresie ochrony ludności.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Współpraca w zakresie kształcenia, szkolenia, wielojęzyczności, młodzieży i sportu

Strony współpracują w celu promowania uczenia się przez całe życie i wspierają współpracę i przejrzystość na wszystkich poziomach kształcenia i szkolenia ze szczególnym uwzględnieniem szkolnictwa wyższego.

Współpraca koncentruje się między innymi na następujących obszarach:

a)
propagowaniu uczenia się przez całe życie, które jest istotne dla wzrostu i zatrudnienia i umożliwia obywatelom pełny udział w życiu społecznym;
b)
modernizacji systemów kształcenia i szkolenia, poprawie jakości, przydatności i dostępu;
c)
wspieraniu zbieżności szkolnictwa wyższego, na podstawie procesu bolońskiego i planu modernizacji europejskich systemów szkolnictwa wyższego UE;
d)
wzmocnieniu międzynarodowej współpracy akademickiej oraz uczestnictwa w unijnych programach współpracy oraz zwiększeniu mobilności studentów i nauczycieli;
e)
ustanowieniu krajowych ram kwalifikacji w celu poprawy przejrzystości i uznawania kwalifikacji i kompetencji; oraz
f)
wspierania celów określonych w procesie kopenhaskim w zakresie zwiększonej współpracy europejskiej w dziedzinie kształcenia zawodowego i szkolenia.

Strony wspierają współpracę i kontakty w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich jak różnorodność językowa i uczenie się języków obcych przez całe życie, poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk.

Strony zgodnie postanawiają współpracować w dziedzinie młodzieży, aby:

a)
wzmocnić współpracę i kontakty w obszarze polityki dotyczącej młodzieży i kształcenia pozaformalnego dla młodzieży i młodych pracowników;
b)
ułatwić aktywny udział wszystkich młodych ludzi w społeczeństwie;
c)
wspierać mobilność młodzieży i młodych pracowników, gdyż przyczynia się ona do wspierania dialogu międzykulturowego i zdobywania wiedzy, umiejętności i kompetencji poza systemami kształcenia formalnego, w tym poprzez wolontariat; oraz
d)
propagować współpracę między organizacjami zrzeszającymi młodzież w celu wspierania społeczeństwa obywatelskiego.

Strony promują współpracę w obszarze sportu i aktywności fizycznej poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, aby propagować zdrowy tryb życia, społeczne i edukacyjne walory sportu oraz dobre zarządzanie sportem w społeczeństwie, zarówno w UE, jak i w Republice Mołdawii.

Współpraca w obszarze badań, rozwoju technologicznego i demonstracji

Strony promują współpracę we wszystkich obszarach cywilnych badań naukowych oraz rozwoju technologicznego i demonstracji na zasadach wzajemnej korzyści oraz przy zapewnieniu odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności intelektualnej.

Współpraca w zakresie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji obejmuje:

a)
dialog polityczny i wymianę informacji z zakresu nauki i technologii;
b)
ułatwianie należytego dostępu do odpowiednich programów Stron;
c)
zwiększanie zdolności badawczych i udziału jednostek badawczych z Republiki Mołdawii w ramowych programach badań UE;
d)
wspieranie wspólnych projektów badawczych we wszystkich obszarach badań, rozwoju technologicznego i demonstracji;
e)
działania szkoleniowe i programy mobilności dla naukowców, badaczy i innych pracowników badawczych zaangażowanych w badania, rozwój technologiczny i demonstracje po obu stronach;
f)
ułatwianie, w ramach mającego zastosowanie prawodawstwa, swobodnego przepływu badaczy uczestniczących w działaniach objętych niniejszym Układem oraz transgranicznego przemieszczania towarów przeznaczonych do stosowania w ramach tych działań; oraz
g)
inne formy współpracy w ramach badań, rozwoju technologicznego i demonstracji (w tym poprzez strategie i inicjatywy regionalne) na podstawie wspólnego porozumienia Stron.

W ramach współpracy w ramach badań, rozwoju technologicznego i demonstracji należy szukać synergii z działaniami finansowanymi przez Centrum Nauki i Techniki (STCU) oraz innymi działaniami realizowanymi w ramach współpracy finansowej między UE a Republiką Mołdawii.

Współpraca w obszarze kultury, polityki audiowizualnej i mediów

Strony będą promowały współpracę kulturalną zgodnie z zasadami zawartymi w Konwencji w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury (Unesco) z 2005 r. Strony będą dążyć do regularnego dialogu politycznego w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym do rozwoju sektora kultury w UE i Republice Mołdawii. Współpraca między Stronami sprzyjać będzie dialogowi międzykulturowemu, między innymi dzięki zaangażowaniu w nim sektora kultury i społeczeństwa obywatelskiego w UE i w Republice Mołdawii.

1. 
Strony prowadzą regularny dialog i współpracę w celu promowania przemysłu audiowizualnego w Europie oraz wspierają koprodukcję w obszarach kinematografii i telewizji.
2. 
Współpraca mogłaby obejmować między innymi kwestię szkolenia dziennikarzy i innych przedstawicieli mediów, a także wsparcia dla mediów, tak aby zwiększyć ich niezależność, profesjonalizm i powiązania z mediami w UE zgodnie z europejskimi standardami, w tym standardami Rady Europy oraz Konwencji Unesco w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego z 2005 r.

Współpraca Stron koncentruje się na następujących obszarach:

a)
współpracy kulturalnej i wymianie kulturalnej, a także mobilności sztuki i artystów;
b)
dialogu międzykulturowym;
c)
dialogu politycznym na temat polityki kulturalnej i audiowizualnej;
d)
współpracy na forach międzynarodowych takich jak Unesco i Rada Europy, między innymi w celu rozwijania różnorodności kulturowej oraz zachowania i podkreślenia wartości dziedzictwa kulturowego i historycznego oraz
e)
współpracy w dziedzinie mediów.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XIV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

Współpraca społeczeństwa obywatelskiego

Strony nawiązują dialog na temat współpracy społeczeństwa obywatelskiego, którego cele są następujące:

a)
intensyfikacja kontaktów oraz wymiany informacji i doświadczeń między wszystkimi sektorami społeczeństwa obywatelskiego w UE i w Republice Mołdawii;
b)
zapewnienie szerszej wiedzy na temat Republiki Mołdawii i lepszego jej zrozumienia, w tym jej historii i kultury, w UE, a zwłaszcza wśród organizacji społeczeństwa obywatelskiego znajdujących się w państwach członkowskich, co pozwoli na lepszą świadomość szans i wyzwań w ramach przyszłych stosunków; oraz
c)
wzajemne zapewnienie szerszej wiedzy na temat UE i lepszego jej zrozumienia w Republice Mołdawii, a w szczególności wśród organizacji społeczeństwa obywatelskiego Republiki Mołdawii, gdzie nacisk kładzie się między innymi na wartości, na których UE jest oparta, jej polityki i jej funkcjonowanie.

Strony promują dialog i współpracę podmiotów społeczeństwa obywatelskiego z obu stron jako integralną część stosunków między UE a Republiką Mołdawii. Cele takiego dialogu i takiej współpracy są następujące;

a)
zapewnienie udziału społeczeństwa obywatelskiego w stosunkach między UE a Republiką Mołdawii, zwłaszcza w wykonywaniu niniejszego Układu;
b)
zwiększenie udziału społeczeństwa obywatelskiego w publicznym procesie podejmowania decyzji, szczególnie poprzez ustanowienie otwartego, przejrzystego i regularnego dialogu między instytucjami publicznymi a stowarzyszeniami przedstawicielskimi i społeczeństwem obywatelskim;
c)
ułatwienie procesu budowania instytucji i konsolidacji organizacji społeczeństwa obywatelskiego na różne sposoby, w tym poprzez rzecznictwo, tworzenie nieformalnych i formalnych sieci, wzajemne wizyty i warsztaty, zwłaszcza w celu poprawy otoczenia prawnego dla funkcjonowania społeczeństwa obywatelskiego; oraz
d)
umożliwienie przedstawicielom społeczeństwa obywatelskiego z każdej strony zaznajomienia się z procesami konsultacji i dialogu między partnerami obywatelskimi i społecznymi z drugiej strony, w szczególności w celu włączenia społeczeństwa obywatelskiego w publiczny proces podejmowania decyzji w Republice Mołdawii.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Współpraca w zakresie ochrony i promowania praw dziecka

Strony zgodnie postanawiają współpracować w zapewnianiu promowania praw dziecka zgodnie z przepisami i standardami międzynarodowymi, a w szczególności zgodnie z Konwencją ONZ o prawach dziecka z 1989 r., uwzględniając cele priorytetowe dostosowane do warunków panujących w Republice Mołdawii, zwłaszcza w odniesieniu do grup szczególnie wrażliwych.

Współpraca obejmuje w szczególności:

a)
zapobieganie wszelkim formom wykorzystywania (w tym pracy dzieci), znęcania się, zaniedbania i przemocy wobec dzieci oraz ich zwalczanie, w tym poprzez stworzenie i wzmocnienie ram prawnych i instytucjonalnych, a także poprzez kampanie uświadamiające w tej kwestii;
b)
poprawę systemu wyszukiwania dzieci w szczególnie trudnej sytuacji i udzielania im pomocy, w tym poprzez większy udział dzieci w procesach podejmowania decyzji oraz wdrożenie skutecznych mechanizmów reagowania na indywidualne skargi składane przez dzieci;
c)
wymianę informacji i najlepszych praktyk w zakresie ograniczania ubóstwa wśród dzieci, w tym środków koncentrujących politykę społeczną na dobrobycie dzieci oraz promujących i ułatwiających dostęp dzieci do edukacji;
d)
wdrożenie środków mających na celu promowanie praw dzieci w rodzinie i instytucjach opieki, a także zwiększenie możliwości rodziców i opiekunów w celu zapewnienia rozwoju dziecka; oraz
e)
przystąpienie do odpowiednich aktów międzynarodowych, w tym aktów opracowanych przez Organizację Narodów Zjednoczonych, Radę Europy i Haską Konferencję Prawa Prywatnego Międzynarodowego, ich ratyfikację oraz wykonanie w celu promowania i ochrony praw dziecka zgodnie z najwyższymi standardami w tej dziedzinie.

Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.

Uczestnictwo w programach unii i w działaniach jej agencji

Republika Mołdawii ma prawo uczestniczyć w działaniach wszystkich agencji Unii, w przypadku których odpowiednie przepisy ustanawiające daną agencję dopuszczają uczestnictwo Republiki Mołdawii. Republika Mołdawii zawiera z UE osobne umowy umożliwiające jej uczestnictwo w działaniach poszczególnych agencji i określające wysokość jej wkładu finansowego.

Republika Mołdawii ma prawo uczestniczyć we wszelkich obecnych i przyszłych programach Unii, w przypadku których odpowiednie przepisy ustanawiające te programy dopuszczają uczestnictwo Republiki Mołdawii. Udział Republiki Mołdawii w programach Unii musi być zgodny z postanowieniami określonymi w Protokole I do niniejszego Układu w sprawie umowy ramowej między Unią Europejską a Republiką Mołdawii dotyczącej ogólnych zasad uczestnictwa Republiki Mołdawii w programach unijnych.

Strony będą prowadzić regularny dialog na temat uczestnictwa Republiki Mołdawii w programach Unii i działaniach jej agencji. W szczególności UE informuje Republikę Mołdawii o ewentualnym ustanowieniu nowych agencji i programów Unii, a także o zmianach w kwestii uczestnictwa w programach Unii i działaniach jej agencji, o których mowa w art. 140 i 141 niniejszego Układu.

HANDEL I ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM

Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku

Postanowienia wspólne

Cel

Strony stopniowo ustanawiają strefę wolnego handlu w okresie przejściowym trwającym maksymalnie dziesięć lat od wejścia w życie niniejszego Układu zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu oraz zgodnie z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 ("GATT 1994").

Zakres stosowania

1. 
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu towarami 1  między Stronami.
2. 
Do celów niniejszego rozdziału "pochodzące" oznacza kwalifikujące się zgodnie z regułami pochodzenia określonymi w protokole II do niniejszego Układu.

Zniesienie należności celnych, opłat i innych należności

Definicja należności celnych

Do celów niniejszego rozdziału "należności celne" obejmują każde cło lub wszelkiego rodzaju należności nałożone na przywóz lub wywóz towarów lub z nimi związane, w tym wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub należności dodatkowe nałożone na taki przywóz lub wywóz lub z nimi związane. "Należność celna" nie obejmuje:

a)
należności równoważnych podatkom wewnętrznym, nałożonych zgodnie z art. 152 niniejszego Układu;
b)
ceł nałożonych zgodnie z rozdziałem 2 (Środki ochrony handlu) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu; ani
c)
opłat i innych należności nałożonych zgodnie z art. 151 niniejszego Układu.

Klasyfikacja towarów

Klasyfikacja towarów będących przedmiotem handlu między Stronami określona jest zgodnie ze zharmonizowanym systemem oznaczania i kodowania towarów z 1983 r. ("HS") w nomenklaturze taryfowej opartej na HS z 2007 r. Republiki Mołdawii oraz nomenklaturze taryfowej opartej na HS z 2012 r. Unii, a także późniejszych zmianach tych nomenklatur.lub "HS".

Zniesienie należności celnych przywozowych

1. 
Każda ze Stron obniża lub znosi należności celne na towary pochodzące z terytorium drugiej Strony zgodnie z załącznikiem XV do niniejszego Układu.
2. 
Dla każdego towaru podstawowa stawka należności celnych, do której mają być stosowane kolejne obniżki i zniesienia zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu, jest wskazana w załączniku XV do niniejszego Układu.
3. 
Jeżeli w jakimkolwiek momencie po dniu wejścia w życie niniejszego Układu Strona obniży swoją stawkę należności celnej stosowaną względem kraju najbardziej uprzywilejowanego ("KNU"), stawka ta stosowana jest wyłącznie jako stawka podstawowa, o ile, i tak długo, jak jest ona niższa od stawki obliczonej zgodnie z załącznikiem XV do niniejszego Układu.
4. 
Po wejściu w życie niniejszego Układu Strony mogą zgodnie postanowić, że rozważą przyspieszenie znoszenia należności celnych we wzajemnym handlu oraz rozszerzenie zakresu takiego znoszenia. Decyzja Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, w sprawie przyspieszenia lub zniesienia należności celnych na dany towar zastępuje każdą stawkę celną lub kategorię znoszenia ceł określoną dla tego towaru zgodnie z załącznikiem XV do niniejszego Układu.
5. 
W ciągu trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego Układu Strony dokonują oceny sytuacji, biorąc pod uwagę strukturę handlu produktami rolnymi między Stronami, szczególną wrażliwość tych produktów i rozwój polityki rolnej obu Stron.
6. 
Na forum Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu Strony analizują, na zasadzie wzajemności, możliwości przyznania sobie wzajemnie dalszych ustępstw w celu poprawy liberalizacji handlu produktami rolnymi, zwłaszcza tymi, które są objęte kontyngentami taryfowymi.

Mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł na produkty rolne i przetworzone produkty rolne

1. 
Produkty wymienione w załączniku XV-C do niniejszego Układu podlegają mechanizmowi przeciwdziałającemu obchodzeniu ceł. Średnią roczną wielkość przywozu z Republiki Mołdawii do Unii dla każdej kategorii tych produktów przedstawiono w załączniku XV-C do niniejszego Układu.
2. 
Kiedy wielkość przywozu w jednej lub kilku kategoriach produktów, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, osiągnie 70 % wielkości określonej w załączniku XV-C w dowolnym roku rozpoczynającym się w dniu 1 stycznia, Unia powiadamia Republikę Mołdawii o wielkości przywozu odnośnych produktów. Po takim powiadomieniu i w ciągu 14 dni kalendarzowych od dnia, w którym wielkość przywozu w jednej lub kilku kategoriach produktów, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, osiągnie 80 % wielkości określonej w załączniku XV-C do niniejszego Układu, Republika Mołdawii przekazuje Unii należyte uzasadnienie zwiększenia przywozu. W przypadku gdy taki przywóz osiągnie 100 % wielkości określonej w załączniku XV-C do niniejszego Układu, a Republika Mołdawii nie poda należytego uzasadnienia, Unia może tymczasowo zawiesić preferencyjne traktowanie odnośnych produktów.

Zawieszenie stosuje się przez okres sześciu miesięcy i staje się skuteczne z dniem opublikowania decyzji o zawieszeniu preferencyjnego traktowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

3. 
Wszystkie tymczasowe zawieszenia przyjęte zgodnie z ust. 2 są niezwłocznie zgłaszane przez Unię Republice Mołdawii.
4. 
Tymczasowe zawieszenie może zostać zniesione przez Unię przed upływem sześciu miesięcy od daty jego wejścia w życie, jeżeli Republika Mołdawii przedstawi na forum Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, dowody potwierdzające, że wielkość przywozu produktów w odnośnej kategorii przekraczająca wielkość, o której mowa w załączniku XV-C do niniejszego Układu, wynika ze zmiany poziomu produkcji i zdolności wywozowej Republiki Mołdawii w przypadku odnośnych produktów.
5. 
Załącznik XV-C do niniejszego Układu, podobnie jak wspomniane wielkości, mogą zostać zmienione za wzajemną zgodą Unii i Republiki Mołdawii w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, na wniosek Republiki Mołdawii, aby odzwierciedlić zmiany w poziomie produkcji i zdolności wywozowej Republiki Mołdawii w przypadku odnośnych produktów.

Klauzula zawieszająca

Żadna ze Stron nie może podnosić jakichkolwiek istniejących należności celnych ani przyjmować jakichkolwiek nowych należności celnych w stosunku do towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony. Nie uniemożliwia to którejkolwiek ze Stron:

a)
podniesienia należności celnej do poziomu określonego w załączniku XV w następstwie jej jednostronnego obniżenia; lub
b)
utrzymania bądź podniesienia należności celnej do wysokości zatwierdzonej przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO.

Należności celne wywozowe

Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje w odniesieniu do wywozu towarów na terytorium drugiej Strony ani w związku z tym wywozem jakichkolwiek ceł ani podatków innych niż należności wewnętrzne stosowane zgodnie z art. 152 niniejszego Układu.

Opłaty i inne należności

Każda ze Stron zapewnia, zgodnie z art. VIII GATT 1994 i jego uwagami interpretacyjnymi, aby wszystkie opłaty i należności jakiegokolwiek rodzaju inne niż należności celne lub inne środki, o których mowa w art. 147 niniejszego Układu, nałożone na przywóz lub wywóz bądź z nimi związane były ograniczone kwotowo do przybliżonych kosztów wyświadczonych usług oraz nie stanowiły pośredniej ochrony towarów krajowych ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów fiskalnych.

Środki pozataryfowe

Traktowanie narodowe

Każda ze Stron przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT 1994, łącznie z uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. III GATT 1994 i uwagi interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.

Ograniczenia w przywozie i wywozie

Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje zakazów ani ograniczeń względem przywozu jakichkolwiek towarów drugiej Strony ani wywozu lub sprzedaży eksportowej jakichkolwiek towarów z przeznaczeniem na terytorium drugiej Strony, chyba że postanowienia niniejszego Układu stanowią inaczej lub odbywa się to zgodnie z art. XI GATT 1994 i uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. XI GATT 1994 i uwagi interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.

Postanowienia szczegółowe dotyczące towarów

Wyjątki ogólne

1. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane w sposób uniemożliwiający przyjęcie lub egzekwowanie przez którąkolwiek ze Stron środków zgodnych z art. XX i XXI GATT 1994 oraz wszelkich odpowiednich uwag interpretacyjnych do tych artykułów na mocy GATT 1994, które zostają niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.
2. 
Strony przyjmują do wiadomości, że przed podjęciem jakichkolwiek środków, które wymagają uzasadnienia na mocy art. XX lit. i) i j) GATT 1994, Strona zamierzająca podjąć takie środkiprzedstawia drugiej Stronie wszystkie odpowiednie informacje w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Jeżeli w ciągu 30 dni od przekazania takich informacji nie zostanie osiągnięte porozumienie, Strona może zastosować środki na mocy niniejszego ustępu względem danego towaru. W przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagają natychmiastowego działania i uniemożliwiają wcześniejsze dostarczenie informacji lub przeprowadzenie badań, Strona zamierzająca podjąć środki może zastosować bezzwłocznie środki zabezpieczające niezbędne do zaradzenia sytuacji i informuje o tym niezwłocznie drugą Stronę.

Współpraca administracyjna i koordynacja z innymi państwami

Szczególne postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej

1. 
Strony zgodnie postanawiają, że współpraca i pomoc administracyjna są niezbędne do wdrażania i kontroli traktowania preferencyjnego przyznanego na mocy niniejszego rozdziału i podkreślają swoje zobowiązanie do zwalczania nieprawidłowości i nadużyć finansowych w sprawach celnych i związanych z cłami.
2. 
W przypadku gdy Strona stwierdza, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy lub pomocy administracyjnej drugiej Strony bądź nieprawidłowości lub nadużycia finansowe w sprawach, o których mowa w niniejszym rozdziale, Strona ta może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub danych produktów zgodnie z niniejszym artykułem, a w szczególności zgodnie z procedurą określoną w ust. 5.
3. 
Do celów niniejszego artykułu brak współpracy lub pomocy administracyjnej oznacza między innymi:
a)
powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub danych produktów;
b)
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia bądź przekazywaniu ich wyników;
c)
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji służących weryfikacji autentyczności dokumentów lub prawidłowości informacji mających znaczenie dla przyznania danego traktowania preferencyjnego.
4. 
Do celów niniejszego artykułu ustalenie istnienia nieprawidłowości lub nadużyć finansowych może mieć miejsce między innymi w przypadku, gdy nastąpił gwałtowny, nie w pełni uzasadniony, wzrost wielkości przywozu towarów, przekraczający tradycyjny poziom produkcji i zdolność wywozową drugiej Strony, związany z posiadaniem obiektywnych informacji dotyczących nieprawidłowości lub nadużyć finansowych.
5. 
Warunki wprowadzenia tymczasowego zawieszenia są następujące:
a)
Strona, która stwierdziła, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy lub pomocy administracyjnej drugiej Strony bądź nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, bez zbędnej zwłoki powiadamia o tym Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach tego Komitetu w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne ustalenia celem znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia dla obu Stron;
b)
w przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach wspomnianego Komitetu i nie uzgodniły możliwego do przyjęcia rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od dnia powiadomienia, zainteresowana Strona może tymczasowo zawiesić zastosowane traktowanie preferencyjne danego produktu lub danych produktów. O takim tymczasowym zawieszeniu bez zbędnej zwłoki powiadamia się Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu;
c)
tymczasowe zawieszenie przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych zainteresowanej Strony. Nie może ono przekraczać okresu sześciu miesięcy, który może zostać odnowiony, jeżeli do dnia jego wygaśnięcia nie wystąpiły żadne zmiany w odniesieniu do warunków, które doprowadziły do pierwotnego zawieszenia. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu warunków, które przyczyniły się do ich zastosowania.
6. 
Każda ze Stron publikuje wszystkie zawiadomienia dla importerów dotyczące wszelkich powiadomień, o których mowa w ust. 5 lit. a), wszelkich decyzji, o których mowa w ust. 5 lit. b), i wszelkich przypadków rozszerzenia bądź zniesienia, o których mowa w ust. 5 lit. c), zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi.

Postępowanie w przypadku błędów administracyjnych

W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu II do niniejszego Układu dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej, w przypadku gdy błąd ten wywiera skutki w zakresie ceł przywozowych, Strona, której dotyczą takie skutki, może zwrócić się do Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, o zbadanie możliwości podjęcia wszelkich możliwych środkóww celu rozwiązania takiego problemu.

Umowy z innymi państwami

1. 
Niniejszy Układ nie wyklucza utrzymywania lub ustanawiania unii celnych, innych stref wolnego handlu lub dokonywania uzgodnień dotyczących ruchu granicznego, o ile ich skutkiem nie jest sprzeczność z uzgodnieniami dotyczącymi handlu przewidzianymi w niniejszym Układzie.
2. 
W ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, Strony prowadzą konsultacje dotyczące umów ustanawiających unie celne, inne strefy wolnego handlu lub uzgodnień w zakresie ruchu granicznego, a w razie potrzeby również innych istotnych kwestii związanych z ich polityką handlową wobec państw trzecich. Konsultacje takie prowadzone są w szczególności w przypadku przystąpienia do UE państwa trzeciego, aby zapewnić uwzględnienie wspólnych interesów Unii i Republiki Mołdawii, określonych w niniejszym Układzie.

Środki ochrony handlu

Ogólne środki ochronne

Postanowienia ogólne

1. 
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z art. XIX GATT 1994 oraz Porozumienia w sprawie środków ochronnych zawartego w załączniku 1 A do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu ("Porozumienia WTO") ("Porozumienie w sprawie środków ochronnych") i art. 5 Porozumienia w sprawie rolnictwa, zawartego w załączniku 1 A do Porozumienia WTO ("Porozumienie w sprawie rolnictwa").
2. 
Reguły preferencyjnego pochodzenia ustanowione na mocy rozdziału 1 (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do niniejszej sekcji.
3. 
Postanowienia niniejszej sekcji nie podlegają rozdziałowi 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.

Przejrzystość

1. 
Strona wszczynająca dochodzenie w sprawie środków ochronnych powiadamia o tym fakcie drugą Stronę, jeżeli druga Strona ma istotny interes gospodarczy.
2. 
Niezależnie od art. 158 niniejszego Układu, Strona wszczynająca dochodzenie w sprawie środków ochronnych i zamierzająca wprowadzić środki ochronne niezwłocznie przedkłada na wniosek drugiej Strony pisemne powiadomienie ad hoc dotyczące wszystkich ważnych informacji prowadzących do wszczęcia dochodzenia w sprawie środków ochronnych oraz nałożenia takich środków, w tym, w stosownych przypadkach, informacji na temat wszczęcia dochodzenia w sprawie środków ochronnych, na temat tymczasowych ustaleń oraz ustaleń końcowych wynikających z dochodzenia, jak również oferuje drugiej Stronie możliwość przeprowadzenia konsultacji.
3. 
Do celów niniejszego artykułu uważa się, że Strona ma istotny interes gospodarczy, jeżeli należy do pięciu największych dostawców produktu będącego przedmiotem przywozu w okresie ostatnich trzech lat, pod względem wielkości albo wartości w ujęciu bezwzględnym.

Zastosowanie środków

1. 
Nakładając środki ochronne, Strony starają się to czynić w sposób w najmniejszym stopniu wpływający na dwustronną wymianę handlową.
2. 
Do celów ust. 1, jeżeli jedna Strona uzna wymogi prawne związane z nałożeniem ostatecznych środków ochronnych za spełnione i zamierza wprowadzić takie środki, powiadamia drugą Stronę i umożliwia przeprowadzenie dwustronnych konsultacji. Jeżeli nie znaleziono satysfakcjonującego rozwiązania w ciągu 30 dni od dnia powiadomienia, Strona dokonująca przywozu może podjąć odpowiednie środki w celu rozwiązania problemu.

Środki antydumpingowe i wyrównawcze

Postanowienia ogólne

1. 
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki na mocy art. VI GATT 1994, Porozumienia w sprawie stosowania art. VI GATT 1994, zawartego w załączniku 1 A do Porozumienia WTO ("Porozumienie antydumpingowe"), oraz Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych, zawartego w załączniku 1 A do Porozumienia WTO ("Porozumienie w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych").
2. 
Reguły preferencyjnego pochodzenia ustanowione na mocy rozdziału 1 (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do niniejszej sekcji.
3. 
Postanowienia niniejszej sekcji nie podlegają rozdziałowi 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.

Przejrzystość

1. 
Strony uzgadniają, że środki antydumpingowe i wyrównawcze powinny być stosowane w pełnej zgodności z wymogami zawartymi odpowiednio w Porozumieniu antydumpingowym oraz w Porozumieniu w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych i powinny opierać się na sprawiedliwym i przejrzystym systemie.
2. 
Strony zapewniają, niezwłocznie po wprowadzeniu tymczasowych środków i przed podjęciem ostatecznej decyzji, pełne i właściwe ujawnienie wszystkich zasadniczych faktów i ustaleń, które stanowią podstawę decyzji o zastosowaniu środków, bez uszczerbku dla art. 6 ust. 5 Porozumienia antydumpingowego i art. 12 ust. 4 Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych. Ujawnienie dokonywane jest w formie pisemnej oraz zapewnia zainteresowanym stronom odpowiedni czas na przedstawienie uwag.
3. 
Pod warunkiem że nie powoduje to niepotrzebnego opóźnienia w zakresie prowadzonego dochodzenia, każdej zainteresowanej stronie zapewnia się możliwość bycia wysłuchanym i wyrażenia swoich opinii podczas dochodzenia antydumpingowego lub dochodzenia antysubsydyjnego.

Uwzględnienie interesu publicznego

Strona może nie stosować środków antydumpingowych lub wyrównawczych w przypadku, gdy na podstawie informacji udostępnionych w toku dochodzenia można jasno stwierdzić, że stosowanie takich środków nie leży w interesie publicznym. Ustalenie, czy występuje interes publiczny, opiera się na ocenie ogółu różnych interesów, w tym interesu przemysłu krajowego oraz użytkowników, konsumentów i importerów w zakresie, w jakim dostarczyli oni organom prowadzącym dochodzenie stosowne informacje.

Zasada niższego cła

W przypadku gdy Strona postanawia nałożyć tymczasowe lub ostateczne cło antydumpingowe lub wyrównawcze, kwota takiego cła nie może przekraczać marginesu dumpingu ani łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków wyrównawczych, natomiast powinna być niższa od marginesu dumpingu lub łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków wyrównawczych, jeżeli takie niższe cło będzie odpowiednie, aby usunąć szkodę wyrządzoną przemysłowi krajowemu.

Dwustronne środki ochronne

Stosowanie dwustronnych środków ochronnych

1. 
Jeżeli, w wyniku obniżenia lub zniesienia należności celnych na mocy niniejszego Układu, towary pochodzące z terytorium jednej Strony są przedmiotem przywozu na terytorium drugiej Strony w tak dużych ilościach w ujęciu bezwzględnym lub względem produkcji krajowej oraz w takich warunkach, że mogą wyrządzić poważną szkodę lub grozić wyrządzeniem takiej szkody przemysłowi krajowemu produkującemu towary podobne lub bezpośrednio konkurujące, Strona dokonująca przywozu może wprowadzić środki przewidziane w ust. 2 zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w niniejszej sekcji.
2. 
Strona dokonująca przywozu może wprowadzić dwustronne środki ochronne, które:
a)
wstrzymają dalsze obniżki stawki należności celnej nałożonej na dany towar i ustanowionej na mocy niniejszego Układu; lub
b)
zwiększą stawkę należności celnej nałożonej na dany towar do poziomu, który nie przekracza poziomu niższego niż:
(i)
stawka KNU należności celnej nałożonej na dany towar obowiązującej w momencie wprowadzania środka; lub
(ii)
podstawowa stawka należności celnej wskazana w harmonogramach zawartych w załączniku XV zgodnie z art. 147 niniejszego Układu.

Wyjątki i ograniczenia

1. 
Strona powiadamia pisemnie drugą Stronę o wszczęciu dochodzenia opisanego w ust. 2 i prowadzi konsultacje z drugą Stroną możliwie najwcześniej przed zastosowaniem dwustronnych środków ochronnych, w celu przeglądu informacji wynikających z dochodzenia oraz wymiany uwag na temat środków.
2. 
Strona stosuje dwustronne środki ochronne dopiero po tym, jak właściwe organy przeprowadzą dochodzenie zgodnie z art. 3 i art. 4 ust. 2 lit. c) Porozumienia w sprawie środków ochronnych. W tym celu art. 3 i art. 4 ust. 2 lit. c) Porozumienia w sprawie środków ochronnych zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
3. 
Prowadząc dochodzenie opisane w ust. 2 niniejszego artykułu, Strona przestrzega wymogów określonych w art. 4 ust. 2 lit. a) Porozumienia w sprawie środków ochronnych. W tym celu art. 4 ust. 2 lit. a) Porozumienia w sprawie środków ochronnych zostaje włączony do niniejszego Układu i stanowi jego część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
4. 
Każda ze Stron zapewnia, aby jej właściwe organy zakończyły każde dochodzenie opisane w ust. 2 w terminie jednego roku od jego wszczęcia.
5. 
Żadna ze Stron nie może stosować dwustronnych środków ochronnych:
a)
z wyjątkiem takiego zakresu i przez taki okres, jakie są niezbędne, aby zapobiec lub zaradzić poważnej szkodzie i ułatwić dostosowanie przemysłu krajowego;
b)
przez okres dłuższy niż dwa lata. Okres ten może jednak zostać przedłużony maksymalnie o kolejne dwa lata, jeżeli właściwe organy Strony dokonującej przywozu stwierdzą, zgodnie z procedurami wskazanymi w niniejszym artykule, że dalsze obowiązywanie środków jest konieczne, aby zapobiec lub zaradzić poważnej szkodzie oraz ułatwić dostosowanie przemysłu krajowego, oraz że istnieją dowody na istnienie procesu dostosowania w przemyśle, pod warunkiem że całkowity okres stosowania środka ochronnego, łącznie z okresem wstępnego stosowania i ewentualnym przedłużeniem, nie przekroczy czterech lat;
c)
po upływie okresu przejściowego; ani
d)
w odniesieniu do tego samego produktu, w tym samym czasie co środek zastosowany na podstawie art. XIX GATT 1994 i Porozumienia w sprawie środków ochronnych.
6. 
W przypadku gdy jedna ze Stron znosi dwustronny środek ochronny, stawka należności celnej odpowiada stawce, która obowiązywałaby zgodnie z harmonogramem zawartym w załączniku XV do niniejszego Układu, gdyby nie zastosowano tego środka.

Środki tymczasowe

W krytycznych okolicznościach, w przypadku gdy opóźnienie mogłoby wyrządzić trudną do naprawienia szkodę, Strona może zastosować dwustronny środek ochronny na zasadzie tymczasowej po wstępnym stwierdzeniu, że istnieją wyraźne dowody wskazujące na wzrost przywozu towaru pochodzącego z terytorium drugiej Strony w wyniku obniżenia lub zniesienia należności celnej na mocy niniejszego Układu, oraz że taki przywóz może wyrządzić poważną szkodę przemysłowi krajowemu lub stanowić takie zagrożenie. Obowiązywanie tymczasowego środka nie może przekraczać 200 dni, a podczas tego okresu Strona musi przestrzegać wymogów art. 166 ust. 2 i 3 niniejszego Układu. Strona bezzwłocznie zwraca zapłacone cło przekraczające wysokość stawki celnej określonej w załączniku XV do niniejszego Układu, jeżeli dochodzenie opisane w art. 166 ust. 2 niniejszego Układu nie doprowadzi do stwierdzenia, że wymogi art. 165 niniejszego Układu zostały spełnione. Okres obowiązywania tymczasowego środka jest wliczany w okres wskazany w art. 166 ust. 5 lit. b) niniejszego Układu.

Wyrównania

1. 
Strona stosująca dwustronny środek ochronny prowadzi konsultacje z drugą Stroną, aby wspólnie ustalić odpowiednie wyrównanie dotyczące liberalizacji handlu w formie koncesji wywierających zasadniczo równoważne skutki handlowe lub mających wartość równoważną dodatkowym cłom, które mogą wynikać z wprowadzenia środka ochronnego. Strona przewiduje możliwość przeprowadzenia takich konsultacji nie później niż 30 dni po zastosowaniu dwustronnego środka ochronnego.
2. 
Jeżeli konsultacje na mocy ust. 1 nie doprowadzą w terminie 30 dni po ich rozpoczęciu do porozumienia w sprawie wyrównania dotyczącego liberalizacji handlu, Strona, której towary podlegają środkowi ochronnemu, może zawiesić stosowanie koncesji wywierających zasadniczo równoważne skutki handlowe względem Strony, która wprowadziła środek ochronny.
3. 
Prawo do zawieszenia, o którym mowa w ust. 2, nie może być wykonywane podczas pierwszych 24 miesięcy obowiązywania dwustronnego środka ochronnego, pod warunkiem że środek ochronny spełnia wymagania niniejszej Umowy.

Definicje

Do celów niniejszej sekcji:

a)
"poważna szkoda" lub "groźba poważnej szkody" rozumiana jest zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. a) i b) Porozumienia w sprawie środków ochronnych. W tym celu art. 4 ust. 1 lit. a) i b) Porozumienia w sprawie środków ochronnych zostaje włączony do niniejszego Układu i stanowi jego część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian; oraz
b)
okres przejściowy oznacza okres dziesięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu.

Bariery techniczne w handlu, normalizacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności

Zakres stosowania i definicje

1. 
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do opracowywania, przyjmowania i stosowania norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności, określonych w Porozumieniu w sprawie barier technicznych w handlu, zawartym w załączniku 1 A do Porozumienia WTO ("Porozumienie TBT), które mogą mieć wpływ na handel towarami między Stronami.
2. 
Niezależnie od ust. 1 niniejszego artykułu, niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków sanitarnych i fitosanitarnych określonych w załączniku A do Porozumienia w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych zawartego w załączniku 1 A do Porozumienia WTO ("Porozumienie SPS") ani do specyfikacji zakupów opracowanych przez organy władz publicznych, dotyczących ich własnych wymogów w zakresie produkcji lub konsumpcji.
3. 
Do celów niniejszego rozdziału zastosowanie mają definicje zawarte w załączniku 1 do Porozumienia TBT.

Uznanie postanowień Porozumienia TBT

Strony potwierdzają istniejące prawa i obowiązki wobec siebie nawzajem, wynikające z Porozumienia TBT, które zostaje niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowi jego część.

Współpraca techniczna

1. 
Strony wzmacniają współpracę w dziedzinie norm, przepisów technicznych, metrologii, nadzoru rynku, akredytacji i systemów oceny zgodności w celu poszerzenia wzajemnego zrozumienia swoich systemów oraz ułatwienia dostępu do swoich rynków. W tym celu mogą one nawiązać dialog regulacyjny na poziomie horyzontalnym i sektorowym.
2. 
W ramach współpracy Strony starają się określić, rozwinąć i promować inicjatywy ułatwiające wymianę handlową, które mogą obejmować między innymi, lecz nie wyłącznie:
a)
wzmacnianie współpracy regulacyjnej poprzez wymianę danych i doświadczeń oraz poprzez współpracę naukowo- techniczną w celu poprawy jakości swoich przepisów technicznych, norm, nadzoru rynku, oceny zgodności i akredytacji oraz efektywnego wykorzystania zasobów regulacyjnych;
b)
promowanie i stymulowanie współpracy dwustronnej między swoimi - publicznymi lub prywatnymi - organizacjami odpowiedzialnymi za metrologię, normalizację, nadzór rynku, ocenę zgodności i akredytację;
c)
sprzyjanie rozwojowi wysokiej jakości infrastruktury na potrzeby normalizacji, metrologii, akredytacji, oceny zgodności i systemu nadzoru rynku w Republice Mołdawii;
d)
promowanie udziału Republiki Mołdawii w pracach odpowiednich organizacji europejskich;
e)
poszukiwanie rozwiązań w przypadku powstawania barier w handlu; oraz
f)
koordynowanie swoich stanowisk w międzynarodowych organizacjach handlowych i regulacyjnych, takich jak WTO oraz Europejska Komisja Gospodarcza Organizacji Narodów Zjednoczonych ("EKG ONZ").

Zbliżenie przepisów technicznych, norm i oceny zgodności

1. 
Republika Mołdawii podejmuje niezbędne działania w celu stopniowego osiągnięcia zgodności z unijnymi przepisami technicznymi, normami, metrologią, akredytacją, oceną zgodności, odpowiednimi systemami i systemem nadzoru rynku, oraz zobowiązuje się przestrzegać zasad i praktyk określonych w odnośnym dorobku prawnym Unii.
2. 
Aby osiągnąć cele określone w ust. 1, Republika Mołdawii:
a)
stopniowo włącza odnośny dorobek prawny Unii do swojego prawodawstwa zgodnie z postanowieniami załącznika XVI do niniejszego Układu; oraz
b)
przeprowadza reformy administracyjne i instytucjonalne, niezbędne do stworzenia skutecznego i przejrzystego systemu, którego wymaga wykonanie niniejszego rozdziału.
3. 
Republika Mołdawii powstrzymuje się od zmiany swoich przepisów horyzontalnych i sektorowych, z wyjątkiem zmian koniecznych do stopniowego dostosowania tych przepisów do odnośnego dorobku prawnego Unii i utrzymania tego dostosowania; powiadamia także Unię o zmianach w swoich przepisach krajowych.
4. 
Republika Mołdawii zapewnia udział swoich odpowiednich organów krajowych w europejskich i międzynarodowych organizacjach zajmujących się normalizacją, metrologią prawną i podstawową oraz oceną zgodności, w tym akredytacją, zgodnie z obszarem działalności tych organów i dostępnymi dla nich możliwościami członkostwa.
5. 
W celu zintegrowania jej systemu normalizacji Republika Mołdawii:
a)
dokonuje stopniowej transpozycji ogółu norm europejskich (EN) do norm krajowych, co obejmuje również europejskie normy zharmonizowane, których dobrowolne stosowanie uznawane jest za zachowanie zgodności z prawodawstwem Unii transponowanym do prawodawstwa Republiki Mołdawii;
b)
wraz z transpozycją tych norm wycofuje sprzeczne z nimi normy krajowe; oraz
c)
stopniowo wypełnia warunki pełnego członkostwa w europejskich organizacjach normalizacyjnych.
6. 
Po wejściu w życie niniejszego Układu Republika Mołdawii przedkłada Unii coroczne sprawozdania z działań przedsięwziętych zgodnie z załącznikiem XVI do niniejszego Układu. W razie niezrealizowania działań przedstawionych w załączniku XVI do niniejszego Układu w przewidzianym w nim terminie Republika Mołdawii przedstawia nowy harmonogram ukończenia takich działań. Załącznik XVI do niniejszego Układu może zostać dostosowany przez Strony.

Układ w sprawie oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych (ACAA)

1. 
Strony zgodnie postanawiają dodać jako protokół do niniejszego Układu Układ w sprawie oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych (ACAA) obejmujący sektory wymienione w wykazie zawartym w załączniku XVI do niniejszego Układu, które po uzgodnieniu uznaje się za dostosowane, po tym jak Unia sprawdzi, czy odpowiednie prawodawstwo sektorowe i horyzontalne, instytucje i normy Republiki Mołdawii zostały w pełni dostosowane do prawodawstwa, instytucji i norm Unii. Układ ACAA ma zostać ostatecznie rozszerzony na sektory wymienione w załączniku XVI do niniejszego Układu.
2. 
Układ ACAA będzie stanowić, że handel wyrobami w sektorach objętych tym układem odbywa się między Stronami na takich samych warunkach, jakie mają zastosowanie w handlu tymi wyrobami między państwami członkowskimi.

Oznakowywanie i etykietowanie

1. 
Bez uszczerbku dla art. 173 i 174 niniejszego Układu, w odniesieniu do przepisów technicznych dotyczących wymogów w zakresie etykietowania lub oznakowania, Strony potwierdzają zasady określone w rozdziale 2.2 Porozumienia TBT, stanowiące, że wymogi takie nie mogą być opracowywane, przyjmowane ani stosowane w celu tworzenia niepotrzebnych przeszkód w handlu międzynarodowym ani nie mogą mieć takiego skutku. Z tego względu wymogi dotyczące etykietowania lub oznakowania nie mogą ograniczać handlu w stopniu większym niż to konieczne do osiągnięcia uzasadnionego celu, biorąc pod uwagę zagrożenia, jakie mogłoby wywołać nieosiągnięcie tego celu.
2. 
W kwestii obowiązkowego oznakowania lub etykietowania Strony zgodnie postanawiają:
a)
podejmować wysiłki w kierunku minimalizacji wymogów dotyczących oznakowania lub etykietowania z wyjątkiem wymogów niezbędnych do przyjęcia dorobku prawnego Unii w tej dziedzinie oraz do ochrony zdrowia, bezpieczeństwa lub środowiska bądź z uwagi na inne uzasadnione cele polityki publicznej; oraz
b)
zachować prawo do wymagania, aby informacje umieszczane na oznaczeniach lub etykietach były w określonym języku.

Środki sanitarne i fitosanitarne

Cel

1. 
Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu między Stronami towarami, których dotyczą środki sanitarne i fitosanitarne (środki SPS), przy równoczesnym zapewnieniu ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt i roślin poprzez:
a)
zapewnienie pełnej przejrzystości w kwestii środków mających zastosowanie do handlu, wymienionych w załączniku XVII do niniejszego Układu;
b)
zbliżenie systemu regulacyjnego Republiki Mołdawii do systemu regulacyjnego Unii;
c)
uznawanie statusu Stron pod względem zdrowia zwierząt i roślin oraz stosowanie zasady regionalizacji;
d)
ustanowienie mechanizmu uznawania równoważności środków utrzymywanych przez Stronę i wymienionych w załączniku XVII do niniejszego Układu;
e)
dalsze wykonywanie Porozumienia SPS;
f)
ustanowienie mechanizmów i procedur w zakresie ułatwiania handlu; oraz
g)
poprawę komunikacji i współpracy między Stronami w sprawie środków wymienionych w załączniku XVII do niniejszego Układu.
2. 
Celem niniejszego rozdziału jest osiągnięcie porozumienia między Stronami w kwestii norm dotyczących dobrostanu zwierząt.

Zobowiązania wielostronne

Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z porozumień WTO, a w szczególności Porozumienia SPS.

Zakres stosowania

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszystkich środków sanitarnych i fitosanitarnych Strony, które mogą bezpośrednio lub pośrednio wpływać na handel między Stronami, w tym do wszystkich środków wymienionych w załączniku XVII do niniejszego Układu.

Definicje

Do celów niniejszego artykułu stosuje się następujące definicje:

1)
"środki sanitarne i fitosanitarne" (środki SPS) oznaczają środki zdefiniowane w pkt 1 załącznika A do Porozumienia SPS;
2)
"zwierzęta" oznaczają zwierzęta zdefiniowane w Kodeksie zdrowia zwierząt lądowych lub Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt ("OIE");
3)
"produkty pochodzenia zwierzęcego" oznaczają produkty pochodzące od zwierząt, w tym produkty pochodzące od zwierząt wodnych, zdefiniowane w Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE;
4)
"produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi" oznaczają produkty pochodzenia zwierzęcego wymienione w części 2 (II) załącznika XVII-A do niniejszego Układu;
5)
"rośliny" oznaczają żywe rośliny i określone żywe części roślin, w tym nasiona:
a)
owoce w znaczeniu botanicznym, inne niż głęboko zamrożone;
b)
warzywa, inne niż głęboko zamrożone;
c)
bulwy, cebulki, cebule, kłącza;
d)
kwiaty cięte;
e)
gałęzie z liśćmi;
f)
drzewa ścięte z zachowanym listowiem;
g)
roślinne hodowle tkankowe;
h)
liście, liście ozdobne;
i)
aktywny pyłek; oraz
j)
pączki, szczepy, sadzonki;
6)
"produkty roślinne" oznaczają produkty pochodzenia roślinnego, nieprzetworzone lub poddane prostej obróbce, o ile nie są to rośliny, wymienione w części 3 załącznika XVII-A do niniejszego Układu;
7)
"nasiona" oznaczają nasiona w znaczeniu botanicznym, przeznaczone do siewu;
8)
"agrofagi" lub "organizmy szkodliwe" oznaczają wszelkie gatunki, szczepy lub biotypy roślin, zwierząt lub czynników chorobotwórczych, szkodliwe dla roślin lub produktów roślinnych;
9)
"strefa chroniona" w odniesieniu do określonego, regulowanego organizmu szkodliwego oznacza urzędowo określony obszar geograficzny w Unii, w którym ten organizm nie występuje pomimo sprzyjających warunków i jego obecności w innych częściach Unii;
10)
"choroba zwierząt" oznacza kliniczne lub patologiczne objawy zakażenia u zwierząt;
11)
"choroba zwierząt akwakultury" oznacza zakażenie kliniczne lub niekliniczne jednym lub większą liczbą czynników etiologicznych chorób, o których mowa w Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE;
12)
"zakażenie u zwierząt" oznacza sytuację, w której zwierzęta są nosicielami czynnika zakaźnego, wykazując kliniczne lub patologiczne objawy zakażenia lub nie wykazując takich objawów;
13)
"normy dotyczące dobrostanu zwierząt" oznaczają normy dotyczące ochrony zwierząt opracowane i stosowane przez Strony oraz, w stosownych przypadkach, zgodne z normami OIE;
14)
"właściwy poziom" ochrony sanitarnej i fitosanitarnej oznacza właściwy poziom ochrony sanitarnej i fitosanitarnej określony w pkt 5 załącznika A do Porozumienia SPS;
15)
"region", w odniesieniu do zdrowia zwierząt, oznacza strefę lub region zdefiniowane w Kodeksie zdrowia zwierząt lądowych OIE, a w odniesieniu do akwakultury - strefę zdefiniowaną w Międzynarodowym kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE. W odniesieniu do Unii pojęcie "terytorium" lub "kraj" oznacza terytorium Unii;
16)
"obszar wolny od agrofaga" oznacza obszar, w którym dany agrofag nie występuje, co wykazano na podstawie dowodów naukowych, oraz w którym, w stosownych przypadkach, stan ten jest utrzymywany urzędowo;
17)
"regionalizacja" oznacza pojęcie regionalizacji opisane w art. 6 Porozumienia SPS;
18)
"przesyłka" oznacza pewną ilość żywych zwierząt lub produktów pochodzenia zwierzęcego tego samego typu, objętych tym samym świadectwem lub dokumentem, przemieszczaną tym samym środkiem transportu, wysłaną przez jeden podmiot i pochodzącą z terytorium tej samej Strony dokonującej wywozu lub regionu bądź regionów tej Strony. Przesyłka zawierająca zwierzęta może składać się z jednej lub większej liczby partii. Przesyłka zawierająca produkty pochodzenia zwierzęcego może składać się z jednego lub różnych towarów bądź jednej lub większej liczby partii;
19)
"przesyłka roślin lub produktów roślinnych" oznacza pewną ilość roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów, przemieszczaną z terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony i objętą w razie konieczności jednym świadectwem fitosanitarnym. Przesyłka może składać się z jednego lub różnych towarów bądź jednej lub większej liczby partii;
20)
"partia" oznacza pewną liczbę jednostek jednego towaru, która charakteryzuje się jednorodnością składu i pochodzenia i stanowi część przesyłki;
21)
"równoważność do celów handlowych" ("równoważność") oznacza sytuację, w której Strona dokonująca przywozu uznaje środki wymienione w załączniku XVII do niniejszego Układu stosowane przez Stronę dokonującą wywozu za równoważne swoim własnym - nawet jeśli różnią się one od jej własnych - o ile Strona dokonująca wywozu w obiektywny sposób wykaże Stronie dokonującej przywozu, że jej środki zapewniają osiągnięcie właściwego poziomu bezpieczeństwa sanitarnego lub fitosanitarnego Strony dokonującej przywozu bądź możliwy do zaakceptowania poziom ryzyka;
22)
"sektor" oznacza strukturę produkcji i handlu w odniesieniu do produktu lub kategorii produktów Strony;
23)
"podsektor" oznacza wyraźnie określoną i kontrolowaną część sektora;
24)
"towar" oznacza produkty lub przedmioty przemieszczane do celów handlowych, w te, o których mowa w pkt 2-7;
25)
"szczególne zezwolenie na przywóz" oznacza formalne uprzednie zezwolenie wydane przez właściwe organy Strony dokonującej przywozu, skierowane do indywidualnego importera jako warunek przywozu jednej lub wielu przesyłek towaru z terytorium Strony dokonującej wywozu w zakresie niniejszego rozdziału;
26)
"dni robocze" oznaczają dni tygodnia z wyjątkiem niedziel, sobót oraz dni ustawowo wolnych od pracy w jednej ze Stron;
27)
"inspekcja" oznacza sprawdzenie jakiegokolwiek aspektu paszy, żywności, zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt w celu weryfikacji, czy w danym aspekcie lub aspektach zachowana jest zgodność z wymogami prawa paszowego i żywnościowego oraz prawa w zakresie zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt;
28)
"inspekcja w zakresie zdrowia roślin" oznacza urzędowe wzrokowe sprawdzenie roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów regulowanych w celu ustalenia ewentualnej obecności agrofagów oraz ustalenia zgodności z przepisami fitosanitarnymi;
29)
"weryfikacja" oznacza sprawdzenie, poprzez zbadanie i rozpatrzenie obiektywnych dowodów, czy spełnione zostały określone wymogi.

Właściwe organy

Podczas pierwszego posiedzenia Podkomitetu ds. Zarządzania Sanitarnego i Fitosanitarnego ("Podkomitet SPS"), o którym mowa w art. 191 niniejszego Układu, Strony informują się nawzajem o strukturze i organizacji ich właściwych organów oraz podziale kompetencji między nimi. Strony informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w zakresie struktury, organizacji i podziału kompetencji, w tym punktów kontaktowych, tych właściwych organów.

Stopniowe zbliżenie przepisów

1. 
Republika Mołdawii stopniowo zbliża swoje przepisy w kwestiach sanitarnych, fitosanitarnych i dotyczących dobrostanu zwierząt do przepisów Unii określonych w załączniku XXIV do niniejszego Układu.
2. 
Strony współpracują w zakresie stopniowego zbliżenia przepisów i budowania zdolności.
3. 
Podkomitet SPS regularnie monitoruje postępy w procesie zbliżenia, określonym w załączniku XXIV do niniejszego Układu, w celu sformułowania niezbędnych zaleceń dotyczących zbliżenia przepisów.
4. 
Najpóźniej trzy miesiące po wejściu w życie niniejszego Układu Republika Mołdawii przedkłada wykaz środków prawodawczych UE dotyczących środków sanitarnych, fitosanitarnych, dobrostanu zwierząt i innych obszarów, w których Republika Mołdawii dokona zbliżenia przepisów. Wykaz ten jest podzielony na obszary priorytetowe dotyczące środków zdefiniowanych w załączniku XVII do niniejszej Umowy, z określeniem towarów lub grup towarów objętych środkami służącymi zbliżeniu. Wykaz dotyczący zbliżenia służy za punkt odniesienia przy wykonywaniu niniejszego rozdziału.
5. 
Wykaz dotyczący zbliżenia oraz zasady oceny postępów w procesie zbliżenia zostaną dodane do załącznika XXIV do niniejszego Układu i będą oparte na zasobach technicznych i finansowych Republiki Mołdawii.

Uznawanie, w celach handlowych, statusu pod względem zdrowia zwierząt i obecności agrofagów oraz warunków regionalnych

Uznawanie statusu w odniesieniu do chorób zwierząt, zakażeń u zwierząt lub agrofagów

1. 
W odniesieniu do chorób i zakażeń u zwierząt (w tym chorób odzwierzęcych) zastosowanie mają następujące postanowienia:
a)
Strona dokonująca przywozu uznaje do celów handlowych status Strony dokonującej wywozu lub jej regionów pod względem zdrowia zwierząt, stwierdzony zgodnie z procedurą określoną w części A załącznika XIX do niniejszego Układu, w zakresie chorób zwierząt określonych w załączniku XVIII-A do niniejszego Układu;
b)
w przypadku gdy Strona uzna, że jej terytorium lub jeden z regionów ma szczególny status w odniesieniu do konkretnej choroby zwierząt, innej niż choroby wymienione w załączniku XVIII-A do niniejszego Układu, może ona zażądać uznania tego statusu zgodnie z procedurą określoną w części C załącznika XIX do niniejszego Układu. Strona dokonująca przywozu może zażądać gwarancji w odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego, odpowiednio do uzgodnionego statusu Stron;
c)
za podstawę wzajemnego handlu Strony uznają status terytoriów lub regionów bądź status w sektorze lub podsektorze Stron, związany z częstością występowania lub zachorowalnością dotyczącą choroby zwierząt innej niż choroby wymienione w załączniku XVIII-A do niniejszego Układu, bądź z zakażeniami u zwierząt, lub w stosownych przypadkach - z zagrożeniem z nimi związanym, określonym przez OIE. W odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego Strona dokonująca przywozu może zażądać gwarancji odpowiednich do określonego statusu, zgodnie z zaleceniami OIE; oraz
d)
bez uszczerbku dla art. 184, 186 i 190 niniejszego Układu i o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda uzupełniających lub dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji, każda ze Stron bez zbędnej zwłoki podejmuje niezbędne środki prawodawcze i administracyjne w celu umożliwienia handlu na podstawie lit. a), b) i c) niniejszego ustępu.
2. 
W odniesieniu do agrofagów zastosowanie mają następujące postanowienia:
a)
Strony uznają w celach handlowych ich status dotyczący obecności agrofagów określonych w załączniku XVIII-B do niniejszego Układu, określony w załączniku XIX-B do niniejszego Układu; oraz
b)
bez uszczerbku dla art. 184, 186 i 190 niniejszego Układu i o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda uzupełniających lub dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji, każda ze Stron bez zbędnej zwłoki podejmuje niezbędne środki prawodawcze i administracyjne w celu umożliwienia handlu na podstawie lit. a) niniejszego ustępu.

Uznawanie regionalizacji i podziału na strefy, obszarów wolnych od agrofaga i stref chronionych

3. 
Strony uznają pojęcia regionalizacji oraz obszarów wolnych od agrofaga, określone w Międzynarodowej konwencji ochrony roślin (IPPC) z 1997 r. i Międzynarodowych Standardach dla Środków Fitosanitarnych (ISPM) Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO), a także pojęcie stref chronionych określonych w dyrektywie Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie, i zgodnie postanawiają stosować te pojęcia w handlu między sobą.
4. 
Strony zgodnie postanawiają, że decyzje dotyczące regionalizacji w sprawie chorób zwierząt i ryb wymienionych w załączniku XVIII-A do niniejszego Układu oraz w sprawie agrofagów wymienionych w załączniku XVIII-B do niniejszego Układu podejmuje się zgodnie z postanowieniami części A i B załącznika XIX do niniejszego Układu.
5. 
Jeżeli chodzi o choroby zwierząt, zgodnie z postanowieniami art. 184 niniejszego Układu, Strona dokonująca wywozu starająca się o uznanie swojej decyzji w sprawie regionalizacji przez Stronę dokonującą przywozu powiadamia o zastosowanych przez siebie środkach, podając pełne wyjaśnienie i dane stanowiące podstawę dokonanych ustaleń i podjętych decyzji. Bez uszczerbku dla art. 185 niniejszego Układu i o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji w ciągu 15 dni roboczych po otrzymaniu powiadomienia, decyzje dotyczące regionalizacji, których dotyczyło powiadomienie, uznaje się za przyjęte.

Konsultacje, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, odbywają się zgodnie z art. 185 ust. 3 niniejszego Układu. Strona dokonująca przywozu dokonuje oceny dodatkowych informacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia ich otrzymania. Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, przeprowadza się zgodnie z art. 188 niniejszego Układu w ciągu 25 dni roboczych od dnia otrzymania wniosku o weryfikację.

6. 
W kwestii agrofagów każda ze Stron zapewnia, aby w handlu roślinami, produktami roślinnymi i innymi towarami był brany pod uwagę - odpowiednio - status pod względem obecności agrofagów na obszarze uznanym przez drugą Stronę za strefę chronioną lub za obszar wolny od agrofaga. Strona ubiegająca się o uznanie swojego obszaru wolnego od agrofaga przez drugą Stronę powiadamia o wprowadzonych przez siebie środkach oraz - na wniosek drugiej Strony - przedstawia pełne uzasadnienie i dane stanowiące podstawę ustanowienia i utrzymywania obszaru, zgodnie z wytycznymi FAO lub IPPC, w tym ISPM. Bez uszczerbku dla art. 190 niniejszego Układu i o ile Strona nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji w ciągu trzech miesięcy następujących po notyfikacji, decyzje dotyczące regionalizacji obszarów wolnych od agrofaga, których dotyczyło powiadomienie, uznaje się za przyjęte.

Konsultacje, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, odbywają się zgodnie z art. 185 ust. 3 niniejszego Układu. Strona dokonująca przywozu przeprowadza ocenę dodatkowych informacji w ciągu trzech miesięcy od dnia ich otrzymania. Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, przeprowadza się zgodnie z art. 188 niniejszego Układu w ciągu 12 miesięcy od dnia otrzymania wniosku o weryfikację, z uwzględnieniem biologii agrofagów i upraw, których sprawa dotyczy.

7. 
Po zakończeniu procedur, o których mowa w ust. 4-6 niniejszego artykułu, oraz bez uszczerbku dla art. 190 niniejszego Układu, każda ze Stron bez zbędnej zwłoki podejmuje niezbędne środki prawodawcze i administracyjne w celu umożliwienia handlu na tej podstawie.

Podział na przedziały

8. 
Strony zobowiązują się prowadzić dalsze dyskusje w celu wdrożenia zasady podziału na przedziały.

Uznanie równoważności

1. 
Równoważność można uznać w odniesieniu do:
a)
pojedynczego środka;
b)
grupy środków; lub
c)
systemu mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towarów lub grup towarów.
2. 
W odniesieniu do uznawania równoważności Strony postępują zgodnie z procesem określonym w ust. 3. Proces ten obejmuje obiektywne wykazanie równoważności przez Stronę dokonującą wywozu oraz obiektywną ocenę wniosku przez Stronę dokonującą przywozu. Ocena może obejmować inspekcje lub weryfikacje.
3. 
Na wniosek Strony dokonującej wywozu w sprawie uznania równoważności zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu Strony bez zbędnej zwłoki, a najpóźniej w ciągu trzech miesięcy od dnia otrzymania takiego wniosku przez Stronę dokonującą przywozu, rozpoczynają proces konsultacji obejmujący działania określone w załączniku XXI do niniejszego Układu. W przypadku złożenia wielu wniosków przez Stronę dokonującą wywozu Strony, na wniosek Strony dokonującej przywozu, uzgadniają w ramach Podkomitetu SPS, o którym mowa w art. 191 niniejszego Układu, harmonogram rozpoczęcia i przeprowadzenia procesu, o którym mowa w niniejszym ustępie.
4. 
Republika Mołdawii powiadamia Unię, gdy tylko ukończone zostanie zbliżenie w efekcie monitorowania przewidzianego w art. 181 ust. 3 niniejszego Układu. Powiadomienie uznaje się za wniosek Republiki Mołdawii o rozpoczęcie procesu uznania równoważności odnośnych środków, zgodnie z ust. 3 niniejszego artykułu.
5. 
O ile nie postanowiono inaczej, Strona dokonująca przywozu finalizuje proces uznania równoważności, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, w ciągu 12 miesięcy po dniu otrzymania od Strony dokonującej wywozu wniosku obejmującego dokumentację, w której wykazuje się równoważność. Termin ten może zostać wydłużony w przypadku upraw sezonowych, gdy uzasadnione jest opóźnienie oceny, aby umożliwić weryfikację w odpowiednim okresie wzrostu uprawy.
6. 
Strona dokonująca przywozu określa równoważność w odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych towarów zgodnie z odpowiednimi ISPM.
7. 
Strona dokonująca przywozu może wycofać lub zawiesić równoważność na podstawie jakichkolwiek dokonanych przez jedną ze Stron zmian środków wpływających na równoważność, pod warunkiem że postępowanie odbywa się zgodnie z następującą procedurą:
a)
zgodnie z postanowieniami art. 184 ust. 2 niniejszego Układu Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o wszelkich propozycjach zmian jej środków uznanych za równoważne, oraz o możliwym wpływie proponowanych środków na uznaną równoważność. W ciągu jednego miesiąca od dnia otrzymania tej informacji Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu, czy równoważność będzie nadal uznawana na podstawie proponowanych środków;
b)
zgodnie z postanowieniami art. 184 ust. 2 niniejszego Układu Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o wszelkich propozycjach zmian jej środków, na których opiera się uznanie równoważności, oraz o możliwym wpływie proponowanych środków na uznaną równoważność. W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu zaprzestaje uznawania równoważności, Strony mogą uzgodnić warunki ponownego rozpoczęcia procesu, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, na podstawie proponowanych środków.
8. 
Uznanie, zawieszenie lub wycofanie równoważności zależy wyłącznie od Strony dokonującej przywozu, która działa zgodnie ze swoimi własnymi ramami administracyjnymi i prawnymi. Strona ta dostarcza Stronie dokonującej wywozu na piśmie pełne uzasadnienie i dane stanowiące podstawę ustaleń i decyzji objętych niniejszym artykułem. W przypadku nieuznania, wycofania lub zawieszenia równoważności Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o warunkach, jakie należy spełnić, aby ponownie rozpocząć proces, o którym mowa w ust. 3.
9. 
Bez uszczerbku dla art. 190 niniejszego Układu Strona dokonująca przywozu nie może wycofać ani zawiesić równoważności przed wejściem w życie proponowanych nowych środków którejkolwiek ze Stron.
10. 
W przypadku formalnego uznania równoważności przez Stronę dokonującą przywozu na podstawie procesu konsultacji określonego w załączniku XXI do niniejszego Układu Podkomitet SPS zgodnie z procedurą określoną w art. 191 ust. 5 niniejszego Układu potwierdza uznanie równoważności w handlu między Stronami. Decyzja potwierdzająca może również w stosownych przypadkach ustanawiać ograniczenie kontroli fizycznych na granicach, uproszczenie świadectw oraz procedury wstępnego sporządzania list dla przedsiębiorstw.

Status równoważności ujmuje się w załączniku XXV do niniejszego Układu.

Przejrzystość i wymiana informacji

1. 
Bez uszczerbku dla art. 185 niniejszego Układu Strony współpracują w celu zwiększenia wzajemnego zrozumienia w zakresie struktury kontroli urzędowych drugiej Strony oraz mechanizmów służących stosowaniu środków wymienionych w załączniku XVII do niniejszego Układu, a także skuteczności takiej struktury i mechanizmu. Cel ten można osiągnąć między innymi poprzez sprawozdania z międzynarodowych kontroli, gdy zostaną one opublikowane przez Strony. Strony mogą wymieniać informacje na temat wyników takich kontroli lub - stosownie do sytuacji - inne informacje.
2. 
W ramach zbliżenia przepisów, o którym mowa w art. 181 niniejszego Układu, lub uznawania równoważności, o którym mowa w art. 183 niniejszego Układu, Strony informują się nawzajem o zmianach legislacyjnych i proceduralnych wprowadzonych w odnośnych obszarach.
3. 
W tym kontekście Unia informuje Republikę Mołdawii z dużym wyprzedzeniem o zmianach w swoim prawodawstwie, aby umożliwić Republice Mołdawii rozważenie stosownych zmian w swoim prawodawstwie.

Należy osiągnąć odpowiedni poziom współpracy w celu usprawnienia przekazywania dokumentów legislacyjnych na wniosek jednej ze Stron.

W tym celu każda ze Stron powiadamia bezzwłocznie drugą Stronę o swoich punktach kontaktowych, w tym o wszelkich zmianach w tych punktach kontaktowych.

Powiadomienia, konsultacje i usprawnienie komunikacji

1. 
Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę na piśmie w ciągu dwóch dni roboczych o wszelkim poważnym lub znaczącym ryzyku dla zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin, w tym o nagłych przypadkach związanych z kontrolą żywności lub sytuacjach, w których istnieje wyraźnie określone ryzyko poważnych skutków zdrowotnych związanych ze spożyciem produktów pochodzenia zwierzęcego lub produktów roślinnych, a w szczególności:
a)
o wszelkich środkach wpływających na decyzje dotyczące regionalizacji, o których mowa w art. 182 niniejszego Układu;
b)
o obecności lub rozwoju wszelkich chorób zwierząt wymienionych w załączniku XVIII-A do niniejszego Układu lub zwalczanych agrofagów, wymienionych w załączniku XVIII-B do niniejszego Układu;
c)
o ustaleniach mających znaczenie epidemiologiczne lub o istotnym związanym z tym ryzyku w zakresie chorób zwierząt i agrofagów, które nie są wymienione w załącznikach XVIII-A i XVIII-B do niniejszego Układu lub które są nowymi chorobami zwierząt lub agrofagami; oraz
d)
o wszelkich dodatkowych środkach wykraczających poza podstawowe wymogi mające zastosowanie do własnych środków podejmowanych przez Strony w celu kontroli lub zwalczania chorób zwierząt lub agrofagów bądź w celu ochrony zdrowia publicznego lub zdrowia roślin oraz o wszelkich zmianach w polityce dotyczącej profilaktyki, w tym w polityce dotyczącej szczepień.
2. 
Powiadomienia kieruje się na piśmie do punktów kontaktowych, o których mowa w art. 184 ust. 3 niniejszego Układu.

Powiadomienie na piśmie oznacza powiadomienie przesłane pocztą, faksem lub pocztą elektroniczną. Powiadomienia przesyła się wyłącznie między punktami kontaktowymi, o których mowa w art. 184 ust. 3 niniejszego Układu.

3. 
W przypadku gdy jedna ze Stron ma poważne obawy dotyczące ryzyka dla zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin, na wniosek tej Strony organizowane są konsultacje dotyczące tej sytuacji, które odbywają się w najbliższym możliwym terminie, a w każdym razie w ciągu 15 dni roboczych od dnia złożenia takiego wniosku. W takich sytuacjach każda ze Stron podejmuje wysiłki w celu zapewnienia wszelkich informacji niezbędnych do uniknięcia zakłóceń w handlu oraz w celu osiągnięcia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony, zgodnego z ochroną zdrowia ludzkiego oraz zdrowia zwierząt i roślin.
4. 
Na wniosek Strony organizuje się konsultacje dotyczące dobrostanu zwierząt, które odbywają się w najbliższym możliwym terminie, a w każdym razie w ciągu 20 dni roboczych od dnia powiadomienia. W takich sytuacjach każda ze Stron dokłada starań w celu dostarczenia wszelkich żądanych informacji.
5. 
Na wniosek Strony konsultacje, o których mowa w ust. 3 i 4 niniejszego artykułu, organizowane są w formie wideokonferencji lub audiokonferencji. Strona wnioskująca o konsultacje zapewnia przygotowanie protokołu z konsultacji, który jest formalnie zatwierdzany przez Strony. Do celów takiego zatwierdzenia mają zastosowanie postanowienia art. 184 ust. 3 niniejszego Układu.
6. 
Republika Mołdawii opracuje i wdroży krajowy system wczesnego ostrzegania o niebezpiecznych produktach żywnościowych i środkach żywienia zwierząt (NRASFF) oraz krajowy mechanizm wczesnego ostrzegania (NEWM), kompatybilne z odpowiednimi systemami UE. Gdy tylko Republika Mołdawii wdroży niezbędne przepisy w tym zakresie i stworzy warunki dla właściwego funkcjonowania NRASFF i NEWM na miejscu i we właściwym czasie, który zostanie uzgodniony przez Strony, NRASFF i NEWM zostaną połączone z odpowiednimi systemami UE.

Warunki handlu

1. 
Ogólne warunki przywozu:
a)
Strony zgodnie postanawiają prowadzić przywóz wszelkich towarów ujętych w załączniku XVII-A oraz pkt 2 i 3 załącznika XVII-C do niniejszego Układu, przestrzegając ogólnych warunków przywozu. Bez uszczerbku dla decyzji podjętych zgodnie z art. 182 niniejszego Układu, warunki przywozu stosowane przez Stronę dokonującą przywozu mają zastosowanie do całego terytorium Strony dokonującej wywozu. W momencie wejścia w życie niniejszego Układu i zgodnie z postanowieniami jego art. 184 Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o swoich wymogach sanitarnych i fitosanitarnych dotyczących przywozu towarów, o których mowa w załącznikach XVII-A i XVII-C do niniejszego Układu. Informacje te obejmują w stosownych przypadkach wzory urzędowych świadectw, oświadczeń lub dokumentów handlowych, określone przez Stronę dokonującą przywozu.
b)
(i) Wszelkie zmiany lub proponowane zmiany warunków, o których mowa w ust. 1 lit. a) muszą być zgodne z odpowiednimi procedurami powiadomienia określonymi w Porozumieniu SPS bez względu na to, czy odnoszą się one do środków objętych Porozumieniem SPS.

(ii) Bez uszczerbku dla postanowień art. 190 niniejszego Układu, w celu określenia daty wejścia w życie zmienionych warunków, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu, Strona dokonująca przywozu bierze pod uwagę czas transportu między Stronami; oraz

(iii) jeżeli Strona dokonująca przywozu nie spełni wyżej wspomnianych wymogów dotyczących powiadomienia, nadal akceptuje ona świadectwa lub poświadczenia gwarantujące uprzednio obowiązujące warunki do 30 dni po wejściu w życie zmienionych warunków przywozu.

2. 
Warunki przywozu po uznaniu równoważności:
a)
W ciągu 90 dni od dnia przyjęcia decyzji o uznaniu równoważności Strony podejmują niezbędne działania legislacyjne i administracyjne w celu wdrożenia uznania równoważności, aby umożliwić na tej podstawie handel między Stronami towarami, o których mowa w załączniku XVII-A oraz pkt 2 i 3 załącznika XVII-C do niniejszego Układu. Dla tych towarów wzór urzędowego świadectwa lub urzędowego dokumentu wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu może wówczas zostać zastąpiony świadectwem sporządzonym zgodnie z załącznikiem XXIII-B do niniejszego Układu.
b)
Dla towarów w sektorach lub podsektorach, w przypadku których nie wszystkie środki są uznane za równoważne, handel jest prowadzony nadal na podstawie zgodności z warunkami, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu. Na wniosek Strony dokonującej wywozu zastosowanie mają postanowienia ust. 5 niniejszego artykułu.
3. 
Od dnia wejścia w życie niniejszego Układu towary, o których mowa w załączniku XVII-A oraz pkt 2 załącznika XVII-C do niniejszego Układu, nie podlegają obowiązkowi uzyskania szczególnego pozwolenia na przywóz.
4. 
W odniesieniu do warunków wpływających na handel towarami, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu, na wniosek Strony dokonującej wywozu Strony podejmują konsultacje w ramach Podkomitetu SPS zgodnie z postanowieniami art. 191 niniejszego Układu w celu uzgodnienia alternatywnych lub dodatkowych warunków przywozu Strony dokonującej przywozu. Takie alternatywne lub dodatkowe warunki przywozu mogą w stosownych przypadkach opierać się na środkach Strony dokonującej wywozu, uznanych za równoważne przez Stronę dokonującą przywozu. Jeśli tak zadecydowano, Strona dokonująca przywozu podejmuje w ciągu 90 dni niezbędne działania legislacyjne lub administracyjne w celu umożliwienia przywozu na podstawie uzgodnionych warunków przywozu.
5. 
Wykaz zakładów, warunkowe zatwierdzenie:
a)
Przy przywozie produktów pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w części 2 załącznika XVII-A do niniejszego Układu, na wniosek Strony dokonującej wywozu uzupełniony o odpowiednie gwarancje, Strona dokonująca przywozu tymczasowo zatwierdza zakłady przetwórcze, o których mowa w pkt 2 załącznika XX do niniejszego Układu, które znajdują się na terytorium Strony dokonującej wywozu, bez wcześniejszych inspekcji poszczególnych zakładów. Takie zatwierdzenie musi być zgodne z warunkami i postanowieniami określonymi w załączniku XX do niniejszego Układu. O ile nie są wymagane dodatkowe informacje, Strona dokonująca przywozu podejmuje niezbędne działania legislacyjne lub administracyjne w celu umożliwienia przywozu na tej podstawie w ciągu jednego miesiąca od dnia otrzymania przez nią wniosku i odpowiednich gwarancji.

Wstępny wykaz zakładów zatwierdza się zgodnie z postanowieniami załącznika XX do niniejszego Układu.

b)
Przy przywozie produktów pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w ust. 2 lit. a) niniejszego artykułu, Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o swoim wykazie zakładów spełniających wymogi Strony dokonującej przywozu.
6. 
Na wniosek jednej ze Stron druga Strona dostarcza wyjaśnienia i dane będące podstawą dokonanych ustaleń i decyzji objętych niniejszym artykułem.

Procedura certyfikacji

1. 
Na potrzeby procedur certyfikacji oraz wydawania świadectw i dokumentów urzędowych Strony zgodnie przyjmują zasady określone w załączniku XXIII do niniejszego Układu.
2. 
Podkomitet SPS, o którym mowa w art. 191 niniejszego Układu, może uzgodnić zasady, które należy stosować w przypadku certyfikacji elektronicznej, wycofania lub wymiany świadectw.
3. 
W ramach zbliżonych przepisów, o których mowa w art. 181 niniejszego Układu, Strony uzgadniają w stosownych przypadkach wspólne wzory świadectw.

Weryfikacja

1. 
W celu utrzymania pewności co do skutecznego wykonania postanowień niniejszego rozdziału każda ze Stron ma prawo:
a)
do prowadzenia weryfikacji całości lub części systemu inspekcji i certyfikacji stosowanego przez organy drugiej Strony, bądź - w stosownych przypadkach - innych środków, zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi standardami, wytycznymi i zaleceniami zawartymi w Kodeksie Żywnościowym, OIE i IPPC; oraz
b)
do otrzymywania informacji od drugiej Strony o stosowanym przez nią systemie kontroli, a także do otrzymywania informacji o wynikach kontroli przeprowadzonych w ramach tego systemu.
2. 
Każda ze Stron może udostępniać osobom trzecim wyniki weryfikacji, o których mowa w ust. 1 lit. a), oraz podawać je do wiadomości publicznej zgodnie z ewentualnymi wymogami, które mogą mieć zastosowanie do którejkolwiek ze Stron. W toku takiego udostępniania lub podawania do wiadomości publicznej przestrzega się ewentualnych wymogów poufności mających zastosowanie do danej Strony.
3. 
W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu postanawia przeprowadzić wizytę w celu dokonania weryfikacji na terytorium Strony dokonującej wywozu, powiadamia o takiej wizycie Stronę dokonującą wywozu co najmniej trzy miesiące przed terminem takiej wizyty, z wyjątkiem sytuacji wyjątkowych lub jeśli Strony postanowią inaczej. Wszelkie zmiany dotyczące takiej wizyty są uzgadniane przez Strony.
4. 
Koszty poniesione w związku z przeprowadzeniem weryfikacji całości lub części systemów inspekcji i certyfikacji lub, w stosownych przypadkach, innych środków stosowanych przez właściwe organy drugiej Strony, pokrywa Strona, która przeprowadza weryfikację lub inspekcję.
5. 
Projekt pisemnego sprawozdania z weryfikacji jest przekazywany Stronie dokonującej wywozu w ciągu trzech miesięcy po zakończeniu weryfikacji. Strona dokonująca wywozu ma 45 dni roboczych na przygotowanie uwag do projektu sprawozdania. Uwagi zgłoszone przez Stronę dokonującą wywozu zostają załączone do sprawozdania końcowego oraz, w stosownych przypadkach, uwzględnione w jego treści. Jednakże w przypadku gdy w trakcie weryfikacji wykryto znaczące ryzyko dla zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin, Strona dokonująca wywozu zostaje poinformowana o tym najszybciej, jak to możliwe, a w każdym przypadku w ciągu 10 dni roboczych od zakończenia weryfikacji.
6. 
Na potrzeby jasności wyniki weryfikacji mogą zostać wykorzystane w procedurach, o których mowa w art. 181, 183 i 189 niniejszego Układu, prowadzonych przez Strony lub przez jedną ze Stron.

Kontrole przywozu i opłaty za inspekcje

1. 
Strony zgodnie postanawiają, że kontrole przywozu przesyłek z terytorium Strony dokonującej wywozu są prowadzone przez Stronę dokonującą przywozu z poszanowaniem zasad określonych w części A załącznika XXII do niniejszego Układu. Wyniki tych kontroli mogą stanowić wkład do procesu weryfikacji, o którym mowa w art. 188 niniejszego Układu.
2. 
Częstości fizycznych kontroli przywozu stosowanych przez każdą ze Stron określone są w części B załącznika XXII do niniejszego Układu. Strona może zmienić te częstości w ramach swoich kompetencji oraz zgodnie ze swoim prawodawstwem krajowym, w wyniku postępu dokonanego zgodnie z art. 181, 183 i 186 niniejszego Układu, lub w wyniku weryfikacji, konsultacji lub innych środków przewidzianych w niniejszym Układzie. Podkomitet SPS, o którym mowa w art. 191 niniejszego Układu, odpowiednio zmienia część B załącznika XXII do niniejszego Układu w drodze decyzji.
3. 
Opłaty za inspekcje mogą obejmować wyłącznie koszty poniesione przez właściwe organy na przeprowadzenie kontroli przywozu. Wysokość tych opłat oblicza się na tej samej podstawie, co opłaty pobierane za inspekcje podobnych produktów krajowych.
4. 
Strona dokonująca przywozu na wniosek Strony dokonującej wywozu informuje ją o wszelkich zmianach - w tym również o powodach takich zmian - dotyczących środków wpływających na kontrole przywozu i opłaty za inspekcje oraz o wszelkich znaczących zmianach w postępowaniu administracyjnym w zakresie takich kontroli.
5. 
Począwszy od daty, która ma być ustalona przez Podkomitet SPS, o którym mowa w art. 191 niniejszego Układu, Strony mogą uzgodnić warunki wzajemnego zatwierdzania kontroli, o których mowa w art. 188 ust. 1 lit. b) niniejszego Układu, w celu dostosowania, a w stosownych przypadkach obustronnego ograniczenia, częstości fizycznych kontroli przywozu towarów, o których mowa w art. 186 ust. 2 lit. a) niniejszego Układu.

Począwszy od tej daty Strony mogą wzajemnie zatwierdzać swoje kontrole określonych towarów oraz, co za tym idzie, ograniczać lub zastępować kontrole przywozu tych towarów.

Środki ochronne

1. 
Jeżeli Strona dokonująca wywozu wprowadza na swoim terytorium środki w celu kontroli wszelkich czynników mogących stanowić poważne zagrożenie lub ryzyko dla zdrowia ludzkiego, zdrowia zwierząt lub roślin, to Strona dokonująca przywozu, bez uszczerbku dla postanowień ust. 2, wprowadza równoważne środki, aby zapobiec wprowadzeniu czynników danego zagrożenia lub ryzyka na terytorium Strony dokonującej przywozu.
2. 
Z uwagi na ważne względy zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin Strona dokonująca przywozu może wprowadzić tymczasowe środki niezbędne w celu ochrony zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin. W odniesieniu do przesyłek będących w transporcie między Stronami Strona dokonująca przywozu rozważa najbardziej odpowiednie i proporcjonalne rozwiązanie w celu uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu.
3. 
Strona wprowadzająca środki na podstawie ust. 2 niniejszego artykułu informuje o tym drugą Stronę najpóźniej w ciągu jednego dnia roboczego od dnia wprowadzenia środków. Na wniosek którejkolwiek ze Stron, zgodnie z postanowieniami art. 185 ust. 3 niniejszego Układu, Strony przeprowadzają konsultacje dotyczące tej sytuacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia powiadomienia. Strony należycie uwzględniają wszelkie informacje uzyskane w ramach takich konsultacji oraz dokładają starań w celu uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu, w stosownych przypadkach biorąc pod uwagę wynik konsultacji, o których mowa w art. 185 ust. 3 niniejszego Układu.

Podkomitet do Spraw Sanitarnych i Fitosanitarnych

1. 
Niniejszym powołuje się Podkomitet ds. Sanitarnych i Fitosanitarnych ("Podkomitet SPS"). Podkomitet SPS zbiera się w ciągu trzech miesięcy po dniu wejścia w życie niniejszego Układu, na wniosek którejkolwiek ze Stron lub co najmniej raz do roku. Z zastrzeżeniem zgody Stron, spotkanie Podkomitetu SPS może być zorganizowane w formie wideokonferencji lub audiokonferencji. Podkomitet SPS może również poruszać kwestie poza sesją w drodze korespondencyjnej.
2. 
Podkomitet SPS pełni następujące funkcje:
a)
rozpatrywanie wszelkich kwestii związanych z niniejszym rozdziałem;
b)
monitorowanie wykonywania niniejszego rozdziału, a także badanie wszelkich kwestii, które mogą wyniknąć w związku z jego wykonaniem;
c)
dokonywanie przeglądów załączników XVII-XXV do niniejszego Układu, szczególnie w świetle postępu dokonanego w ramach konsultacji i procedur określonych w niniejszym rozdziale;
d)
zmienianie, w drodze decyzji, załączników XVII-XXV do niniejszego Układu w świetle przeglądu przewidzianego w lit. c) niniejszego ustępu lub zgodnie z innymi postanowieniami niniejszego rozdziału; oraz
e)
wydawanie opinii i zaleceń dla innych organów określonych w tytule VII (Postanowienia instytucjonalne, ogólne i końcowe) niniejszego Układu w świetle przeglądu przewidzianego w lit. c) niniejszego ustępu.
3. 
Strony zgodnie postanawiają ustanawiać w stosownych przypadkach techniczne grupy robocze, składające się z przedstawicieli Stron w randze ekspertów, określające i poruszające kwestie techniczne i naukowe wynikające ze stosowania niniejszego rozdziału. W przypadku gdy wymagana jest dodatkowa wiedza fachowa, Strony mogą ustanawiać grupy doraźne, w tym grupy naukowe i grupy ekspertów. Członkostwo w grupach doraźnych nie musi ograniczać się do przedstawicieli Stron.
4. 
Podkomitet SPS regularnie informuje Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, za pomocą sprawozdań o swojej działalności i decyzjach podjętych w ramach swoich kompetencji.
5. 
Na pierwszym posiedzeniu Podkomitet SPS przyjmuje swój regulamin.
6. 
Wszelkie decyzje, zalecenia, sprawozdania i inne działania Podkomitetu SPS lub innej grupy ustanowionej przez Podkomitet SPS są przyjmowane w drodze konsensusu między Stronami.

Ułatwienia celne i handlowe

Cele

1. 
Strony uznają znaczenie ułatwień celnych i handlowych w zmieniających się warunkach dwustronnej wymiany handlowej. Strony zgodnie postanawiają, że wzmocnią współpracę w tym obszarze w celu zapewnienia, aby odpowiednie przepisy i procedury oraz zdolności administracyjne stosownych organów administracyjnych zasadniczo odpowiadały celom skutecznej kontroli oraz wspierały ułatwienia w legalnym handlu.
2. 
Strony uznają, że należy zwrócić szczególną uwagę na uzasadnione cele polityki publicznej, w tym na ułatwienia w handlu, bezpieczeństwo i zapobieganie nadużyciom finansowym oraz zrównoważone podejście do tych kwestii.

Prawodawstwo i procedury

1. 
Strony uzgadniają, że ich odnośne prawodawstwo handlowe i celne musi być, co do zasady, stabilne i wszechstronne, a ich przepisy i procedury muszą być proporcjonalne, przejrzyste, przewidywalne, niedyskryminujące, bezstronne oraz stosowane jednolicie i skutecznie oraz służyć między innymi:
a)
ochronie i ułatwianiu legalnego handlu poprzez skuteczne egzekwowanie i przestrzeganie wymogów prawnych;
b)
unikaniu zbędnych lub dyskryminujących obciążeń podmiotów gospodarczych, zapobieganiu nadużyciom finansowym i dalszemu ułatwianiu podmiotom gospodarczym osiągania wysokiego poziomu zgodności;
c)
stosowaniu jednolitego dokumentu administracyjnego (SAD) do celów zgłoszeń celnych;
d)
podejmowaniu środków przyczyniających się do zwiększenia skuteczności, przejrzystości i uproszczenia procedur i praktyk celnych na granicy;
e)
stosowaniu nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, kontroli po odprawie celnej i metod kontroli przedsiębiorstw w celu uproszczenia i ułatwienia wprowadzania i zwalniania towarów;
f)
obniżeniu kosztów i zapewnieniu podmiotom gospodarczym, w tym małym i średnim przedsiębiorstwom, większej przewidywalności;
g)
bez uszczerbku dla stosowania obiektywnych kryteriów oceny ryzyka - zapewnieniu niedyskryminacyjnego stosowania wymogów i procedur mających zastosowanie do przywozu, wywozu i towarów w tranzycie;
h)
stosowaniu międzynarodowych instrumentów mających zastosowanie w dziedzinie ceł i handlu, w tym instrumentów opracowanych przez Światową Organizację Celną ("WCO") (Ramy standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego), WTO (Porozumienie w sprawie ustalania wartości celnej), Konwencji stambulskiej dotyczącej odprawy czasowej z 1990 r., Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów z 1983 r., Konwencji celnej ONZ dotyczącej międzynarodowego przewozu towarów z zastosowaniem karnetów TIR z 1975 r., Międzynarodowej konwencji w sprawie harmonizacji kontroli towarów na granicach z 1982 r., a także wytycznych Komisji Europejskiej, takich jak strategie celne;
i)
podjęciu niezbędnych środków w celu odzwierciedlenia i wykonania postanowień zmienionej konwencji z Kioto dotyczącej uproszczenia i harmonizacji postępowania celnego z 1973 r.;
j)
wprowadzeniu wcześniejszych wiążących interpretacji dotyczących klasyfikacji taryfowej i reguł pochodzenia. Strony zapewniają, aby interpretacja mogła zostać uchylona lub unieważniona wyłącznie po powiadomieniu przedsiębiorcy, którego to dotyczy, i bez mocy wstecznej, chyba że interpretacja taka została sporządzona na podstawie nieprawidłowych lub niekompletnych informacji;
k)
wprowadzeniu i stosowaniu uproszczonych procedur dla upoważnionych przedsiębiorców handlowych zgodnie z obiektywnymi i niedyskryminacyjnymi kryteriami;
l)
określeniu zasad zapewniających, aby wszelkie kary nałożone w przypadku naruszeń przepisów celnych lub wymogów proceduralnych były proporcjonalne i niedyskryminujące oraz aby ich stosowanie nie było przyczyną nieuzasadnionych opóźnień; oraz
m)
stosowaniu przejrzystych, niedyskryminujących i proporcjonalnych zasad w odniesieniu do licencjonowania pośredników celnych.
2. 
W celu usprawnienia metod pracy oraz zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, efektywności, rzetelności i rozliczalności działań Strony:
a)
podejmują dalsze działania na rzecz ograniczenia, uproszczenia i standaryzacji danych i dokumentacji wymaganych przez organy celne i inne organy;
b)
w miarę możliwości upraszczają wymogi i formalności dotyczące szybkiego zwolnienia i odprawy towarów;
c)
wprowadzają skuteczne, szybkie i niedyskryminujące procedury gwarantujące prawo do odwołania się od działań, orzeczeń i decyzji administracyjnych organów celnych i innych organów mających wpływ na towary dostarczone do organów celnych. Procedury odwoławcze muszą być łatwo dostępne, również dla małych i średnich przedsiębiorstw, a wszelkie koszty z nimi związane muszą być uzasadnione i współmierne do kosztów poniesionych przez organy w celu zapewnienia prawa do odwołania;
d)
podejmują działania w celu zapewnienia, aby - w przypadku odwołania się od zakwestionowanego działania, orzeczenia lub decyzji administracyjnej - towary były zwykle zwolnione, a płatności z tytułu cła mogły zostać odroczone, z zastrzeżeniem podjęcia wszelkich środków zabezpieczających uznanych za konieczne. W razie potrzeby zwolnienie towarów powinno być uzależnione od przedstawienia gwarancji w formie poręczenia lub depozytu; oraz
e)
zapewniają utrzymanie najwyższych standardów etycznych, zwłaszcza na granicy, poprzez wykorzystanie środków odzwierciedlających zasady odpowiednich konwencji i instrumentów międzynarodowych w tym zakresie, w szczególności zmienionej deklaracji WCO z Aruszy z 2003 r. oraz strategii Komisji Europejskiej z 2007 r.
3. 
Strony nie będą stosować:
a)
jakichkolwiek wymogów dotyczących obowiązkowego korzystania z usług pośredników celnych; oraz
b)
jakichkolwiek wymogów dotyczących obowiązkowego korzystania z inspekcji przedwysyłkowych lub inspekcji przeznaczenia.
4. 
Do celów niniejszego Układu mają zastosowanie zasady i definicje dotyczące tranzytu określone w postanowieniach WTO, w szczególności art. V GATT 1994 i postanowienia z nim związane, w tym wszelkie wyjaśnienia i ulepszenia wynikające z dauhańskiej rundy negocjacji w sprawie ułatwień w wymianie handlowej. Postanowienia te stosuje się także, gdy tranzyt towarów zaczyna się lub kończy na terytorium Strony (tranzyt wewnętrzny).

Strony podejmują działania zmierzające do stopniowego wzajemnego połączenia swoich systemów tranzytu celnego, mając na uwadze przystąpienie Republiki Mołdawii do wspólnej procedury tranzytowej z 1987 r.

Strony zapewniają współpracę i koordynację pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi organami na ich terytorium, aby ułatwić ruch tranzytowy. Strony wspierają również współpracę między organami a sektorem prywatnym w zakresie tranzytu.

Relacje ze środowiskiem gospodarczym

Strony zgodnie postanawiają:

a)
zapewnić przejrzystość oraz publiczną dostępność swoich przepisów i procedur, w miarę możliwości w formie elektronicznej, wraz z odpowiednim uzasadnieniem ich przyjęcia. Potrzebny jest rozsądny przedział czasu pomiędzy publikacją nowych lub zmienionych przepisów a ich wejściem w życie;
b)
przeprowadzać w odpowiednim terminie regularne konsultacje z przedstawicielami handlu na temat wniosków legislacyjnych, procedur celnych i kwestii handlowych. W tym celu każda ze Stron wprowadza odpowiednie mechanizmy regularnych konsultacji pomiędzy służbami administracyjnymi i środowiskiem gospodarczym;
c)
udostępniać publicznie, w miarę możliwości drogą elektroniczną, stosowne komunikaty administracyjne, zawierające informacje o wymaganiach organów celnych i procedurach wprowadzenia i wyprowadzenia, godzinach pracy i procedurach roboczych biur celnych w portach i na przejściach granicznych oraz o punktach kontaktowych udzielających informacji;
d)
wspierać współpracę pomiędzy podmiotami gospodarczymi a właściwymi organami administracyjnymi poprzez stosowanie niearbitralnych i publicznie dostępnych procedur, takich jak protokoły ustaleń, przede wszystkim w oparciu o te publikowane przez WCO; oraz
e)
zapewniać, aby ich odnośne wymogi oraz procedury celne pozostawały zgodne z uzasadnionymi potrzebami podmiotów handlowych i z najlepszymi praktykami oraz aby ograniczały wymianę handlową w najmniejszym możliwym stopniu.

Opłaty i należności

1. 
Od dnia 1 stycznia roku następującego po wejściu w życie niniejszego Układu Strony zakazują opłat administracyjnych mających skutek równoważny z cłami i należnościami przywozowymi i wywozowymi.
2. 
W odniesieniu do wszystkich opłat i należności jakiegokolwiek rodzaju nakładanych przez organy celne każdej ze Stron, w tym opłat i należności za zadania wykonane przez inną instancję w imieniu wyżej wymienionych organów, w ramach przywozu lub wywozu lub w związku z przywozem lub wywozem oraz bez uszczerbku dla odnośnych artykułów w rozdziale 1 (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, Strony zgodnie postanawiają, co następuje:
a)
opłaty i należności można nałożyć jedynie na usługi świadczone na wniosek zgłaszającego poza normalnymi warunkami pracy, godzinami pracy i w miejscach innych niż te, o których mowa w przepisach celnych, lub tytułem formalności związanych ze świadczeniem takich usług i wymaganych do dokonania takiego przywozu lub wywozu;
b)
opłaty i należności nie mogą przekraczać kosztu świadczonej usługi;
c)
opłaty i należności nie mogą być obliczane ad valorem;
d)
informacje dotyczące opłat i należności są publikowane poprzez urzędowo określony środek przekazu, a jeśli jest to możliwe, na oficjalnej stronie internetowej. Informacje te muszą obejmować przyczyny nałożenia opłat lub należności na świadczone usługi, nazwę odpowiedzialnego organu, opłaty i należności, jakie zostaną zastosowane, oraz termin i sposób dokonania zapłaty; oraz
e)
nie nakłada się nowych ani zmienionych opłat i należności aż do czasu opublikowania i udostępnienia informacji o nich.

Ustalanie wartości celnej

1. 
Postanowienia porozumienia w sprawie wykonania art. VII GATT 1994 zawarte w załączniku 1 A do Porozumienia WTO, wraz ze wszelkimi późniejszymi zmianami, regulują zasady ustalania wartości celnej towarów w wymianie handlowej między Stronami. Postanowienia te zostają niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowią jego część. Nie stosuje się minimalnych wartości celnych.
2. 
Strony współpracują w celu wypracowania wspólnego podejścia do kwestii dotyczących ustalania wartości celnej.

Współpraca celna

Strony wzmacniają współpracę w obszarze ceł, aby zapewnić wykonanie celów niniejszego rozdziału, tak aby zapewnić dalej idące ułatwienia handlowe, a równocześnie zapewnić skuteczną kontrolę, bezpieczeństwo i zapobieganie nadużyciom finansowym. W tym celu, w stosownych przypadkach, Strony będą się posługiwać strategią celną Komisji Europejskiej z 2007 r. jako punktem odniesienia.

Aby zapewnić zgodność z postanowieniami niniejszego rozdziału Strony między innymi:

a)
wymieniają informacje na temat przepisów i procedur celnych;
b)
opracowują wspólne inicjatywy dotyczące procedur przywozu, wywozu i tranzytu, a także działają na rzecz zapewnienia skutecznych usług na rzecz środowiska gospodarczego;
c)
współpracują w zakresie automatyzacji procedur celnych i innych procedur handlowych;
d)
wymieniają, w stosownych przypadkach, informacje i dane z zastrzeżeniem przestrzegania poufności danych oraz norm i przepisów dotyczących ochrony danych osobowych;
e)
współpracują w zakresie zapobiegania nielegalnemu transgranicznemu handlowi towarami, w tym wyrobami tytoniowymi, oraz jego zwalczania;
f)
wymieniają informacje lub rozpoczynają konsultacje w celu wypracowania, w miarę możliwości, wspólnych stanowisk na forach organizacji międzynarodowych działających w dziedzinie ceł, takich jak WTO, WCO, ONZ, Konferencja Narodów Zjednoczonych do spraw Handlu i Rozwoju (UNCTAD) oraz EKG ONZ;
g)
współpracują w zakresie planowania i świadczenia pomocy technicznej, zwłaszcza w celu ułatwienia reformy ułatwień celnych i handlowych zgodnie z odpowiednimi postanowieniami niniejszego Układu;
h)
wymieniają najlepsze praktyki w zakresie operacji celnych, zwłaszcza dotyczące egzekwowania praw własności intelektualnej, w szczególności w zakresie podrabianych produktów;
i)
wspierają koordynację pomiędzy wszystkimi organami służb granicznych Stron w celu ułatwienia procedury przekraczania granic i poprawy kontroli, biorąc pod uwagę, jeśli to możliwe i właściwe, wspólne kontrole graniczne; oraz
j)
ustanawiają, stosownie do potrzeb, wzajemne uznawanie programów partnerstwa handlowego i kontroli celnych, w tym równoważnych środków ułatwiających wymianę handlową.

Wzajemna pomoc administracyjna w sprawach celnych

Bez uszczerbku dla innych form współpracy przewidzianych w niniejszym Układzie, w szczególności w art. 197 niniejszego Układu, Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami protokołu III do niniejszego Układu dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.

Pomoc techniczna i budowanie zdolności

Strony współpracują w zakresie świadczenia pomocy technicznej i budowania zdolności w celu wdrożenia reformy ułatwień handlowych i celnych.

Podkomitet ds. Ceł

1. 
Niniejszym ustanawia się Podkomitet ds. Ceł. Podkomitet ten podlega Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu.
2. 
Zadania Podkomitetu ds. Ceł obejmują systematyczne konsultacje i monitorowanie wykonania postanowień niniejszego rozdziału oraz administrowanie nimi, w tym kwestie dotyczące współpracy celnej, transgranicznej współpracy celnej i zarządzania, pomocy technicznej, reguł pochodzenia, ułatwień w handlu, a także wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
3. 
Podkomitet ds. Ceł między innymi:
a)
nadzoruje prawidłowe stosowanie niniejszego rozdziału oraz protokołów I i II do niniejszego Układu;
b)
przyjmuje ustalenia praktyczne, środki i decyzje w celu wykonania niniejszego rozdziału oraz protokołów II i III do niniejszego Układu, w tym w zakresie wymiany informacji i danych, wzajemnego uznawania kontroli celnych i programów partnerstwa handlowego oraz wzajemnie uzgodnionych korzyści;
c)
wymienia poglądy na wszelkie tematy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym przyszłe środki i zasoby na ich wdrożenie i stosowanie;
d)
w stosownych przypadkach - przedstawia zalecenia; oraz
e)
przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.

Zbliżenie przepisów celnych

Dokonuje się stopniowego zbliżenia do przepisów celnych UE i niektórych aktów prawa międzynarodowego, jak przewidziano w załączniku XXVI do niniejszego Układu.

Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny

Postanowienia ogólne

Cel i zakres stosowania

1. 
Strony, potwierdzając swoje zobowiązania w ramach Porozumienia WTO, ustanawiają niniejszym niezbędne uzgodnienia dotyczące stopniowej wzajemnej liberalizacji prowadzenia przedsiębiorstw i handlu usługami oraz współpracy w zakresie handlu elektronicznego.
2. 
Zamówienia publiczne objęte są rozdziałem 8 (Zamówienia publiczne) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako nakładające jakiekolwiek zobowiązania w zakresie zamówień publicznych.
3. 
Dotacje objęte są rozdziałem 10 (Konkurencja) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do dotacji przyznawanych przez Strony.
4. 
Zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału każda ze Stron zachowuje prawo do regulowania i wprowadzania nowych przepisów, aby osiągnąć uzasadnione cele polityczne.
5. 
Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków odnoszących się do osób fizycznych starających się o dostęp do rynku pracy Strony, ani do środków dotyczących obywatelstwa, stałego pobytu, czy też stałego zatrudnienia.
6. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronie stosowania środków regulujących wjazd lub czasowy pobyt osób fizycznych na ich terytorium, łącznie ze środkami niezbędnymi dla ochrony integralności granic i zapewnienia zorganizowanego przemieszczania się osób fizycznych przez ich granice, pod warunkiem że środki takie nie są stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści przypadające którejkolwiek ze Stron zgodnie z warunkami szczegółowego zobowiązania w niniejszym rozdziale i załącznikami XXVII i XXVIII do niniejszego Układu 2 .

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

1)
"środek" oznacza każdy środek Strony w formie ustawy, rozporządzenia, zasady, procedury, decyzji, działania administracyjnego lub w jakiejkolwiek innej formie;
2)
"środki wprowadzone lub utrzymywane przez Stronę" oznaczają środki podjęte przez:
a)
administrację i organy stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego; oraz
b)
organy pozarządowe wykonujące uprawnienia delegowane przez administrację lub organy stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego;
3)
"osoba fizyczna pochodząca ze Strony" oznacza obywatela państwa członkowskiego UE lub obywatela Republiki Mołdawii zgodnie z ich właściwym prawodawstwem;
4)
"osoba prawna" oznacza każdy podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w inny sposób utworzony na podstawie właściwego prawa, dla celów komercyjnych lub innych, prywatny lub rządowy, włączając w to spółkę kapitałową, fundusz powierniczy, spółkę osobową, wspólne przedsięwzięcie, firmę jednoosobową lub stowarzyszenie;
5)
"osoba prawna pochodząca z Unii" lub "osoba prawna pochodząca z Republiki Mołdawii" oznacza osobę prawną zdefiniowaną w pkt 4, ustanowioną zgodnie z przepisami, odpowiednio, jednego z państw członkowskich lub Republiki Mołdawii i mającą siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności, odpowiednio, na terytorium, do którego zastosowanie ma Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej 3  lub na terytorium Republiki Mołdawii.

Jeżeli ta osoba prawna ma jedynie swoją siedzibę statutową lub zarząd odpowiednio na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, lub na terytorium Republiki Mołdawii, nie jest ona uznawana odpowiednio za osobę prawną pochodzącą z Unii ani za osobę prawną pochodzącą z Republiki Mołdawii, chyba że jej działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z gospodarką odpowiednio Unii lub Republiki Mołdawii;

Niezależnie od poprzedniego akapitu, przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza terytorium Unii lub Republiki Mołdawii i kontrolowane odpowiednio przez obywateli państwa członkowskiego lub Republiki Mołdawii, są także objęte postanowieniami niniejszego Układu, jeżeli ich statki są zarejestrowane zgodnie z właściwym prawodawstwem w tym państwie członkowskim lub w Republice Mołdawii i pływają pod banderą państwa członkowskiego lub Republiki Mołdawii;

6)
"jednostka zależna" osoby prawnej pochodzącej z jednej ze Stron oznacza osobę prawną, która jest faktycznie kontrolowana przez inną osobę prawną pochodzącą z tej Strony 4 ;
7)
"oddział" osoby prawnej oznacza jednostkę nieposiadającą osobowości prawnej, o charakterze stałym, powstałą na przykład w wyniku rozszerzenia działalności podmiotu macierzystego, posiadającą zarząd i wyposażoną materialnie w celu prowadzenia negocjacji handlowych z osobami trzecimi, aby osoby te, wiedząc, że w razie konieczności istnieje związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba zarządu znajduje się za granicą, nie były zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogły dokonywać transakcji handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej rozszerzenie działalności tego podmiotu;
8)
"prowadzenie przedsiębiorstwa" oznacza:
a)
w odniesieniu do osób prawnych pochodzących z Unii lub z Republiki Mołdawii prawo do podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej poprzez ustanowienie, w tym nabycie, osoby prawnej lub założenie oddziału lub przedstawicielstwa odpowiednio w Unii lub w Republice Mołdawii;
b)
w odniesieniu do osób fizycznych prawo osób fizycznych pochodzących z Unii lub z Republiki Mołdawii do podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej na zasadzie samozatrudnienia i do tworzenia przedsiębiorstw, w szczególności spółek, które faktycznie kontrolują;
9)
"działalność gospodarcza" obejmuje działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz działalność rzemieślniczą, a nie obejmuje działalności prowadzonej w związku z wykonywaniem władzy publicznej;
10)
"prowadzenie działalności" oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
11)
"usługi" obejmują wszelkie usługi w jakichkolwiek sektorach z wyjątkiem usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej;
12)
"usługi świadczone i inne działania prowadzone w ramach wykonywania władzy publicznej" oznaczają wszelkie usługi lub działania, które nie są wykonywane na zasadach handlowych ani w ramach konkurencji z jednym podmiotem gospodarczym lub większą ich liczbą;
13)
"transgraniczne świadczenie usług" oznacza świadczenie usług:
a)
z terytorium Strony na terytorium drugiej Strony (sposób 1); lub
b)
na terytorium Strony dla usługobiorcy pochodzącego z drugiej Strony (sposób 2);
14)
"usługodawca" Strony oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną jednej ze Stron, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi;
15)
"przedsiębiorca" jednej ze Stron oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która zamierza prowadzić lub prowadzi działalność gospodarczą poprzez utworzenie przedsiębiorstwa.

Prowadzenie przedsiębiorstwa

Zakres stosowania

Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzonych lub utrzymywanych przez Strony, wpływających na prowadzenie wszelkiego rodzaju przedsiębiorstw z wyjątkiem:

a)
wydobywania, wytwarzania i przetwarzania 5  materiałów jądrowych;
b)
produkcji broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlu nimi;
c)
usług audiowizualnych;
d)
krajowego kabotażu morskiego 6 ; oraz
e)
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego 7 , regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
(i)
usługi naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
(ii)
sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)
usługi związane z komputerowym systemem rezerwacji (CRS);
(iv)
usługi obsługi naziemnej;
(v)
usługi obsługi portów lotniczych.

Traktowanie narodowe i zasada największego uprzywilejowania

1. 
Z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załączniku XXVII-E do niniejszego Układu, z datą wejścia w życie niniejszego Układu Republika Mołdawii przyznaje:
a)
w odniesieniu do prowadzenia jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Unii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Republikę Mołdawii jej własnym osobom prawnym, ich oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom jakichkolwiek osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;
b)
w odniesieniu do działalności założonych w Republice Mołdawii jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Unii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Republikę Mołdawii jej własnym osobom prawnym, ich oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom jakichkolwiek osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze. 8
2. 
Z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionychw załączniku XXVII-A do niniejszego Układu, z datą wejścia w życie niniejszego Układu Unia przyznaje:
a)
w odniesieniu do prowadzenia jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Republiki Mołdawii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Unię jej własnym osobom prawnym, ich oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom jakichkolwiek osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;
b)
w odniesieniu do działalności założonych w Unii jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Republiki Mołdawii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Unię jej własnym osobom prawnym, ich oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom jakichkolwiek osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze 9 .
3. 
Z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionychw załącznikach XXVII-A i XXVII-E do niniejszego Układu, Strony nie przyjmują jakichkolwiek nowych przepisów lub środków, które powodują dyskryminację w odniesieniu do prowadzenia osób prawnych pochodzących z Unii lub z Republiki Mołdawii na ich terytorium lub w odniesieniu do prowadzenia działalności przez założone przedsiębiorstwa w porównaniu z ich własnymi osobami prawnymi.

Przegląd

1. 
Mając na uwadze stopniową liberalizację warunków prowadzenia przedsiębiorstwa, Strony regularnie dokonują przeglądu ram prawnych dotyczących prowadzenia przedsiębiorstw 10  oraz warunków prowadzenia działalności, zachowując spójność ze swoimi zobowiązaniami w ramach umów międzynarodowych.
2. 
W kontekście przeglądu, o którym mowa w ust. 1, Strony dokonują oceny wszelkich napotkanych przeszkód w prowadzeniu przedsiębiorstwa. W celu ugruntowania postanowień niniejszego rozdziału Strony szukają odpowiednich sposobów na wyeliminowanie takich przeszkód, co mogłoby obejmować dalsze negocjacje, w tym również w odniesieniu do ochrony inwestycji i postępowań mających na celu rozstrzygnięcie sporumiędzy inwestorem a państwem.

Inne umowy

Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako ograniczające prawa przedsiębiorców Stron do korzystania z korzystniejszego traktowania przewidzianego w jakichkolwiek istniejących lub przyszłych umowach międzynarodowych odnoszących się do inwestycji, których stronami są państwa członkowskie i Republika Mołdawii.

Zasady traktowania oddziałów i przedstawicielstw

1. 
Postanowienia art. 205 niniejszego Układu nie stanowią przeszkody dla stosowania przez Stronę szczególnych zasad dotyczących prowadzenia oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych drugiej Strony, niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony, oraz prowadzenia przez nie działalności na jej terytorium, które to zasady są uzasadnione prawnymi lub technicznymi różnicami pomiędzy tymi oddziałami i przedstawicielstwami w porównaniu z oddziałami i przedstawicielstwami osób prawnych zarejestrowanych na jej terytorium lub, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.
2. 
Różnica w traktowaniu nie może wykraczać poza to, co jest ściśle konieczne w związku z istnieniem takich różnic prawnych lub technicznych lub, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.

Transgraniczne świadczenie usług

Zakres stosowania

Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzanych przez Strony, które mają wpływ na transgraniczne świadczenie wszystkich rodzajów usług, z wyjątkiem:

a)
usług audiowizualnych;
b)
krajowego kabotażu morskiego 11 ; oraz
c)
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego 12 , regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych innych niż:
(i)
usługi naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
(ii)
sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)
usługi związane z komputerowym systemem rezerwacji (CRS);
(iv)
usługi obsługi naziemnej;
(v)
usługi obsługi portów lotniczych.

Dostęp do rynku

1. 
W zakresie dostępu do rynku poprzez transgraniczne świadczenie usług każda ze Stron przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie zapewniane na podstawie szczegółowych zobowiązań zawartych w załącznikach XXVII-B i XXVII-F do niniejszego Układu.
2. 
W sektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, środki, których Strona nie może utrzymywać lub wprowadzać na podstawie podziału regionalnego albo całego terytorium, o ile w załącznikach XXVII-B i XXVII-F do niniejszego Układu nie postanowiono inaczej, są zdefiniowane jako:
a)
ograniczenia liczby usługodawców czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopolów, wyłącznych usługodawców, czy też wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
b)
ograniczenia całkowitej wartości transakcji usługowych lub aktywów w postaci kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
c)
ograniczenia całkowitej liczby transakcji usługowych lub całkowitej wielkości produktu wyrażonego w formie określonych liczbowo jednostek, kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych.

Traktowanie narodowe

1. 
W sektorach, w przypadku których zobowiązania dotyczące dostępu do rynku są zawarte w załącznikach XXVII-B i XXVII-F do niniejszego Układu, oraz z zastrzeżeniem wszelkich określonych tam warunków i kompetencji, w odniesieniu do wszystkich środków wpływających na transgraniczne świadczenie usług, każda ze Stron przyznaje takim usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to, które przyznaje podobnym usługom i usługodawcom krajowym.
2. 
Strona może spełniać wymóg określony w ust. 1 poprzez przyznanie usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowania identycznego albo innego z formalnego punktu widzenia niż to, które przyznaje własnym podobnym usługom i usługodawcom.
3. 
Identyczne lub różne z formalnego punktu widzenia traktowanie uważane jest za mniej korzystne, jeżeli zmienia ono warunki konkurencji na korzyść usług lub usługodawców danej Strony w porównaniu z podobnymi usługami lub usługodawcami drugiej Strony.
4. 
Szczególne zobowiązania podjęte na podstawie niniejszego artykułu nie mogą być interpretowane jako wymagające od którejkolwiek ze Stron rekompensaty za nieodłączne niekorzystne czynniki konkurencji, które wynikają z faktu, że odnośne usługi lub usługodawcy pochodzą z zagranicy.

Wykaz zobowiązań

1. 
Sektory zliberalizowane przez każdą ze Stron zgodnie z niniejszą sekcją oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do rynku i traktowania narodowego mające zastosowanie do usług i usługodawców drugiej Strony w tych sektorach są określone w wykazie zobowiązań zawartym w załącznikach XXVII-B i XXVII-F do niniejszego Układu.
2. 
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron, istniejących lub mogących pojawić się na mocy Europejskiej konwencji o telewizji ponadgranicznej oraz Europejskiej konwencji o koprodukcji filmowej, wykazy zobowiązań zawarte w załącznikach XXVII-B i XXVII-F do niniejszego Układu nie obejmują zobowiązań w zakresie usług audiowizualnych.

Przegląd

Mając na uwadze stopniową liberalizację transgranicznego świadczenia usług pomiędzy Stronami, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, regularnie dokonuje przeglądu wykazu zobowiązań, o którym mowa w art. 212 niniejszego Układu. W przeglądzie tym uwzględniany jest między innymi proces stopniowego zbliżenia, o którym mowa w art. 230, 240, 249 i 253 niniejszego Układu, oraz jego wpływ na wyeliminowanie pozostałych przeszkód dla transgranicznego świadczenia usług między Stronami.

Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych

Zakres stosowania i definicje

1. 
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków podejmowanych przez Strony dotyczących wjazdu oraz tymczasowego pobytu na ich terytorium kluczowego personelu, absolwentów odbywających staż, sprzedawców biznesowych, usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody, bez uszczerbku dla art. 202 ust. 5 niniejszego Układu.
2. 
Do celów niniejszej sekcji:
a)
"personel kluczowy" oznacza osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą z jednej ze Stron inną niż organizacja niedochodowa 13 , które są odpowiedzialne za utworzenie przedsiębiorstwa lub faktyczną kontrolę nad nim, zarządzanie nim i jego działalność. "Personel kluczowy" obejmuje "osoby odbywające wizyty służbowe" do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oraz "osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa":
(i)
"osoby odbywające wizyty służbowe" do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oznaczają osoby fizyczne pracujące na wyższych stanowiskach, które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa. Nie oferują one ani nie świadczą usług, ani nie prowadzą działalności gospodarczej innej niż działalność wymagana do celów prowadzenia przedsiębiorstwa. Nie otrzymują one wynagrodzenia ze źródła znajdującego się na terytorium Strony przyjmującej;
(ii)
"osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa" oznaczają osoby fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną lub są jej partnerami co najmniej od roku oraz które są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa, które może być jednostką zależną, oddziałem lub jednostką dominującą przedsiębiorstwa lub osoby prawnej znajdującej się na terytorium drugiej Strony. Dana osoba fizyczna należy do jednej z następujących kategorii:
1)
kierownicy: osoby pracujące na wyższych stanowiskach w ramach osoby prawnej, które przede wszystkim kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, podlegające ogólnemu nadzorowi lub otrzymujące wytyczne głównie od rady dyrektorów lub udziałowców przedsiębiorstwa, bądź osób im równoważnych, w tym co najmniej:
-
kierujący przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem;
-
nadzorujący i kontrolujący pracę innych pracowników nadzoru i kierownictwa lub sprawujących funkcje specjalistyczne, oraz
-
upoważnieni do osobistego naboru i zwalniania pracowników lub do wydawania zaleceń w kwestii naboru, zwalniania pracowników lub innych działań dotyczących personelu;
2)
specjaliści: osoby pracujące w ramach osoby prawnej, posiadające rzadko spotykaną wiedzę niezbędną do produkcji prowadzonej przez przedsiębiorstwo, obsługi sprzętu badawczego, technik, procesów, procedur lub zarządzania. Przy ocenie takiej wiedzy brana będzie pod uwagę nie tylko wiedza specyficzna dla przedsiębiorstwa, ale również to, czy dana osoba posiada wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do rodzaju pracy lub branży, które wymagają określonej wiedzy technicznej, łącznie z akredytacją w zawodzie regulowanym;
b)
"absolwenci odbywający staż" oznaczają osoby fizyczne, które przez przynajmniej rok były zatrudnione przez osobę prawną jednej ze Stron lub jej oddział, posiadają dyplom ukończenia studiów wyższych oraz są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa założonego przez osobę prawną na terytorium drugiej Strony w celu rozwoju kariery lub odbycia szkolenia w zakresie technik lub metod biznesowych 14 ;
c)
"sprzedawcy biznesowi" 15  oznaczają osoby fizyczne, które są przedstawicielami usługodawcy lub dostawcy towarów pochodzącego z jednej ze Stron, starające się o wjazd i czasowy pobyt na terytorium drugiej Strony w celu negocjowania sprzedaży usług lub towarów bądź zawarcia umów na sprzedaż usług lub towarów w imieniu tego usługodawcy lub dostawcy. Nie dokonują oni sprzedaży bezpośredniej klientom indywidualnym i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony, nie są także komisantami;
d)
"usługodawcy kontraktowi" oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą z jednej ze Stron, która nie jest agencją zajmującą się rekrutacją i pośrednictwem w zatrudnieniu pracowników ani nie działa za pośrednictwem takiej agencji, nie posiada przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz zawarła umowę w dobrej wierze o świadczenie usług z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług 16 ;
e)
"osoby wykonujące wolny zawód" oznaczają osoby fizyczne świadczące usługi i prowadzące działalność na własny rachunek na terytorium Strony, które nie posiadają przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz które zawarły umowę w dobrej wierze o świadczenie usług (bez udziału agencji zajmującej się rekrutacją i pośrednictwem w zatrudnieniu pracowników) z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług 17 ;
f)
"kwalifikacje" oznaczają dyplomy, świadectwa i inne dowody (formalnych kwalifikacji) wydane przez organ wyznaczony zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi oraz poświadczające pomyślne ukończenie szkolenia zawodowego.

Personel kluczowy i absolwenci odbywający staż

1. 
W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa) oraz z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załącznikach XXVII-A i XXVII-E lub w załącznikach XXVII-C i XXVII-G do niniejszego Układu każda ze Stron umożliwia przedsiębiorcom drugiej Strony zatrudnianie w ich przedsiębiorstwach osób fizycznych drugiej Strony pod warunkiem że tacy pracownicy są personelem kluczowym lub absolwentami odbywającymi staż, zdefiniowanymi w art. 214 niniejszego Układu. Czasowy wjazd i czasowy pobyt personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż wynosi maksymalnie: trzy lata w przypadku przeniesień wewnątrz przedsiębiorstwa, 90 dni w dwunastomiesięcznym okresie dla osób odbywających wizyty służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa i jeden rok dla absolwentów odbywających staż.
2. 
W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa) środki, których Strony nie utrzymują ani nie wprowadzają zarówno na obszarze całego terytorium, jak i w jednostkach podziału administracyjnego, o ile nie postanowiono inaczej w załącznikach XXVII-C i XXVII-G do niniejszego Układu, są zdefiniowane jako ograniczenia całkowitej liczby osób fizycznych, które przedsiębiorca może zatrudnić w charakterze personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż w konkretnym sektorze, w formie kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, i są one oznaczone jako ograniczenia dyskryminujące.

Sprzedawcy biznesowi

W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa) lub sekcją 3 (Transgraniczne świadczenie usług) oraz z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załącznikach XXVII-A i XXVII-E, a także XXVII-B i XXVII-F do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na wjazd i czasowy pobyt sprzedawców biznesowych przez maksymalnie 90 dni w dwunastomiesięcznym okresie.

Usługodawcy kontraktowi

1. 
Strony potwierdzają swoje obowiązki wynikające z ich zobowiązań w ramach Układu ogólnego w sprawie handlu usługami ("GATS") w odniesieniu do wjazdu i czasowego pobytu usługodawców kontraktowych.

Zgodnie z załącznikami XXVII-D i XXVII-H do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony, z uwzględnieniem warunków określonych w ust. 3 niniejszego artykułu.

2. 
Zobowiązania podjęte przez Strony podlegają następującym warunkom:
a)
osoby fizyczne muszą być czasowo zaangażowane w świadczenie usług jako pracownicy osoby prawnej, która zawarła umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający 12 miesięcy;
b)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony powinny oferować takie usługi jako pracownicy osoby prawnej świadczącej usługi przez co najmniej rok bezpośrednio poprzedzający datę złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony. Ponadto osoby fizyczne muszą posiadać, w momencie złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, przynajmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe 18  w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać:
(i)
wykształcenie wyższe lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie 19 ; oraz
(ii)
kwalifikacje zawodowe, tam gdzie jest to niezbędne do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi bądź wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest dana usługa;
d)
z tytułu świadczenia usług na terytorium drugiej Strony osoby fizyczne nie otrzymują innego wynagrodzenia niż wynagrodzenie płacone przez osobę prawną zatrudniającą osobę fizyczną;
e)
wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony jest możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga - 25 tygodni, w każdym dwunastomiesięcznym okresie, bądź na okres trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy;
f)
dostęp przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa; oraz
g)
liczba osób objętych umową o świadczenie usług nie może być większa, niż wynika to z konieczności zapewnienia wykonania umowy, co może być wymagane przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub innymi wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest usługa.

Osoby wykonujące wolne zawody

1. 
Zgodnie z załącznikami XXVII-D i XXVII-H do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na świadczenie usług na swoim terytorium przez osoby wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony, z uwzględnieniem warunków określonych w ust. 2 niniejszego artykułu.
2. 
Zobowiązania podjęte przez Strony podlegają następującym warunkom:
a)
osoby fizyczne muszą być czasowo zaangażowane w świadczenie usług jako osoby prowadzące działalność na własny rachunek zarejestrowane na terytorium drugiej Strony i muszą uzyskać umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający 12 miesięcy;
b)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać, w momencie złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, przynajmniej sześcioletnie doświadczenie zawodowe w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać:
(i)
wykształcenie wyższe lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie 20 ; oraz
(ii)
kwalifikacje zawodowe, w przypadkach, gdy są one niezbędne do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi bądź innymi wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest dana usługa;
d)
wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony jest możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga - 25 tygodni, w każdym dwunastomiesięcznym okresie, bądź na okres trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy; oraz
e)
dostęp przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa.

Ramy regulacyjne

Regulacje krajowe

Zakres stosowania i definicje

1. 
Następujące ograniczenia mają zastosowanie do środków Stron dotyczących wymogów i procedur licencyjnych oraz wymogów i procedur kwalifikacyjnych wpływających na:
a)
transgraniczne świadczenie usług;
b)
prowadzenie działalności na ich terytorium przez osoby prawne i fizyczne określone w art. 203 ust. 8 niniejszego Układu;
c)
tymczasowy pobyt na ich terytorium kategorii osób fizycznych określonych w art. 214 ust. 2 lit. a)-e) niniejszego Układu.
2. 
W przypadku transgranicznego świadczenia usług ograniczenia te mają wyłącznie zastosowanie do sektorów, w odniesieniu do których Strona przyjęła określone zobowiązania i w zakresie, w jakim te zobowiązania mają zastosowanie. W przypadku prowadzenia przedsiębiorstwa ograniczenia te nie mają zastosowania do sektorów w zakresie objętym zastrzeżeniem wymienionym zgodnie z załącznikami XXVII-A i XXVII-E do niniejszego Układu. W przypadku czasowego pobytu osób fizycznych ograniczenia te nie mają zastosowania do sektorów w zakresie objętym zastrzeżeniem wymienionym w załącznikach XXVII-C, XXVII-D, XXVII-G i XXVII-H do niniejszego Układu.
3. 
Wspomniane ograniczenia nie mają zastosowania do środków, w zakresie, w jakim stanowią zastrzeżenia objęte planowaniem.
4. 
Do celów niniejszej sekcji:
a)
"wymogi licencyjne" oznaczają wymogi merytoryczne inne niż wymogi kwalifikacyjne, które musi spełnić osoba fizyczna lub prawna, aby uzyskać, zmienić lub przedłużyć zezwolenie na prowadzenie działalności określonej w ust. 1 lit. a)-c);
b)
"procedury licencyjne" oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których osoba fizyczna lub prawna starająca się o zezwolenie na prowadzenie działalności określonej w ust. 1 lit. a)-c), w tym o zmianę lub przedłużenie licencji, musi przestrzegać, aby wykazać spełnienie wymogów licencyjnych;
c)
"wymogi kwalifikacyjne" oznaczają wymogi merytoryczne dotyczące kwalifikacji osoby fizycznej do świadczenia usługi, których spełnienie należy wykazać w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi;
d)
"procedury kwalifikacyjne" oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których osoba fizyczna musi przestrzegać, aby wykazać wypełnienie wymogów kwalifikacyjnych w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi; oraz
e)
"właściwy organ" oznacza każdą instytucję rządową lub organ na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym bądź organ pozarządowy wykonujący uprawnienia delegowane mu przez instytucje rządowe lub organy na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym, podejmujący decyzję o udzieleniu zezwolenia na świadczenie usług, w tym poprzez ustanowienie nieusługowej działalności gospodarczej lub w odniesieniu do zezwolenia na ustanowienie takiej działalności.

Warunki udzielenia licencji i kwalifikacji

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby środki dotyczące wymogów i procedur licencyjnych oraz wymogów i procedur kwalifikacyjnych oparte były na kryteriach uniemożliwiających właściwym organom wykonywanie prawa do oceny w sposób uznaniowy.
2. 
Kryteria, o których mowa w ust. 1, muszą być:
a)
proporcjonalne do celu z zakresu porządku publicznego;
b)
jasne i jednoznaczne;
c)
obiektywne;
d)
określone z góry;
e)
publikowane z wyprzedzeniem; oraz
f)
przejrzyste i dostępne.
3. 
Zezwolenie lub licencja przyznawane są natychmiast po ich wydaniu w świetle wyników stosownego badania stwierdzającego, że warunki ich uzyskania zostały spełnione.
4. 
Każda ze Stron utrzymuje lub ustanawia organy lub procedury sądowe, arbitrażowe lub administracyjne, które zapewniają, na żądanie poszkodowanego przedsiębiorcy lub usługodawcy, szybkie rozpatrzenie sprawy, a w uzasadnionych przypadkach także odpowiednie środki zaradcze dotyczące decyzji administracyjnych mających wpływ na prowadzenie przedsiębiorstw, transgraniczne świadczenie usług lub tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych. W przypadku gdy takie procedury nie są niezależne od agencji, której powierzono wydawanie odnośnych decyzji administracyjnych, każda ze Stron zapewnia rzeczywisty obiektywizm i bezstronność przy rozpatrywaniu odwołania.
5. 
W przypadku gdy liczba dostępnych licencji na dany rodzaj działalności jest ograniczona z powodu niedostatecznych zasobów naturalnych lub możliwości technicznych, każda ze Stron stosuje taką procedurę wyboru potencjalnych kandydatów, która w pełni gwarantuje bezstronność, przejrzystość, w tym między innymi wystarczające informowanie o uruchomieniu, przeprowadzeniu i ukończeniu procedury.
6. 
Z zastrzeżeniem postanowień niniejszego artykułu, określając regulamin procedury kwalifikacji, każda ze Stron może uwzględniać uzasadnione cele związane z porządkiem publicznym, w tym względy zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska i zachowania dziedzictwa kulturowego.

Procedury licencyjne i kwalifikacyjne

1. 
Procedury i formalności licencyjne i kwalifikacyjne muszą być jasne, publikowane z wyprzedzeniem oraz stanowić dla wnioskodawców gwarancję, że ich wniosek zostanie rozpatrzony w sposób obiektywny i bezstronny.
2. 
Procedury i formalności licencyjne i kwalifikacyjne muszą być tak proste, jak to możliwe, oraz nie mogą komplikować niepotrzebnie ani opóźniać świadczenia usługi. Wszelkie opłaty licencyjne 21 , które wnioskodawcy ponoszą w związku ze złożeniem wniosku, powinny być uzasadnione i proporcjonalne do kosztów odnośnych procedur udzielania zezwoleń.
3. 
Każda ze Stron zapewnia, aby decyzje podejmowane przez właściwe organy i stosowane przez nie procedury w ramach procesu udzielania licencji lub zezwolenia były bezstronne w odniesieniu do wszystkich wnioskodawców. Właściwy organ powinien podejmować decyzje w sposób niezależny i nie powinien odpowiadać przed jakimkolwiek podmiotem świadczącym usługi, które wymagają licencji lub zezwolenia.
4. 
W przypadku gdy istnieją określone terminy na składanie wniosków, wnioskodawca jest uprawniony do jego złożenia w rozsądnym terminie. Właściwy organ bez zbędnej zwłoki przystępuje do rozpatrzenia wniosku. W miarę możliwości wnioski powinny być przyjmowane w formacie elektronicznym na tych samych warunkach w zakresie autentyczności co wnioski papierowe.
5. 
Każda ze Stron zapewnia, aby rozpatrzenie wniosku, w tym podjęcie ostatecznej decyzji następowało w rozsądnym terminie od złożenia kompletnego wniosku. Każda ze Stron stara się ustanowić zwykłe ramy czasowe dla rozpatrywania wniosków.
6. 
W przypadku gdy właściwy organ otrzyma wniosek, który uzna za niekompletny, w rozsądnym terminie od jego otrzymania informuje o tym wnioskodawcę, w miarę możliwości wskazując dodatkowe informacje potrzebne do uzupełnienia wniosku i zapewnia mu możliwość poprawienia niedociągnięć.
7. 
W miarę możliwości uwierzytelnione kopie powinny być przyjmowane zamiast oryginalnych dokumentów.
8. 
W przypadku gdy właściwy organ odrzuci wniosek, wnioskodawca zostaje o tym powiadomiony pisemnie i bez zbędnej zwłoki. Co do zasady wnioskodawca jest też informowany, na żądanie, o powodach odrzucenia wniosku i o terminach odwołania od decyzji.
9. 
Każda ze Stron zapewnia, aby udzielona licencja lub zezwolenie wchodziły w życie bez zbędnej zwłoki zgodnie z określonymi w nich warunkami.

Postanowienia o zasięgu ogólnym

Wzajemne uznawanie

1. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron nakładania na osoby fizyczne obowiązku posiadania niezbędnych kwalifikacji lub doświadczenia zawodowego wymaganego na terytorium, na którym świadczona jest usługa, w danym sektorze działalności.
2. 
Każda ze Stron zachęca właściwe organizacje zawodowe do wydania Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, zaleceń dotyczących wzajemnego uznawania w celu wypełnienia przez przedsiębiorców i usługodawców, w całości lub częściowo, kryteriów stosowanych przez każdą ze Stron do wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i certyfikacji przedsiębiorców i usługodawców, w szczególności w zakresie usług świadczonych w ramach wolnych zawodów.
3. 
Po otrzymaniu zalecenia, o którym mowa w ust. 2, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu dokonuje w rozsądnym czasie przeglądu tego zalecenia w celu stwierdzenia, czy jest ono spójne z niniejszym Układem i na podstawie informacji zawartych w zaleceniu ocenia przede wszystkim:
a)
zakres, w jakim są ze sobą zbieżne standardy i kryteria stosowane przez każdą ze Stron w celu wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i certyfikacji usługodawców i przedsiębiorców; oraz
b)
potencjalną wartość ekonomiczną umowy o wzajemnym uznaniu.
4. 
W przypadku spełnienia tych wymogów Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu określa działania niezbędne do rozpoczęcia negocjacji. Następnie Strony, za pośrednictwem swoich właściwych organów, przystępują do negocjacji w sprawie umowy o wzajemnym uznaniu.
5. 
Każda umowa o wzajemnym uznaniu, o której mowa w ust. 4 niniejszego artykułu, musi być zgodna z odpowiednimi postanowieniami umowy WTO, a w szczególności z art. VII GATS.

Przejrzystość i ujawnianie informacji poufnych

1. 
Każda ze Stron bezzwłocznie odpowiada na wszystkie wnioski drugiej Strony o szczegółowe informacje dotyczące wszelkich podejmowanych przez nią środków o zasięgu ogólnym lub umów międzynarodowych, odnoszących się do niniejszego Układu lub wpływających na niego. Każda ze Stron ustanawia także przynajmniej jeden punkt informacyjny, który na żądanie udziela szczegółowych informacji przedsiębiorcom i usługodawcom drugiej Strony na temat wszystkich takich kwestii. Strony powiadamiają się nawzajem o swoich punktach informacyjnych w ciągu trzech miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Punkty informacyjne nie muszą być depozytariuszami przepisów ustawowych i wykonawczych.
2. 
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie wymaga od którejkolwiek ze Stron dostarczenia informacji poufnych, których ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa lub w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym, czy też naruszałoby uzasadnione interesy handlowe poszczególnych przedsiębiorstw publicznych bądź prywatnych.

Usługi informatyczne

Uzgodnienia dotyczące usług informatycznych

1. 
W zakresie, w jakim handel usługami informatycznymi zostaje zliberalizowany zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), sekcją 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i sekcją 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych), Strony stosują się do postanowień niniejszego artykułu.
2. 
CPC 22  84 - kod ONZ wykorzystywany do opisu usług informatycznych i usług powiązanych obejmuje podstawowe funkcje stosowane przy świadczeniu takich usług:
a)
oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (łącznie z ich opracowaniem i wdrożeniem);
b)
przetwarzanie i przechowywanie danych; oraz
c)
usługi powiązane, takie jak doradztwo i szkolenie dla pracowników klienta.

Postęp technologiczny doprowadził do coraz częstszego oferowania takich usług w połączeniu z zakupem lub w formie pakietu usług powiązanych, które mogą obejmować niektóre lub wszystkie funkcje podstawowe. Przykładowo, usługi takie jak hosting stron i domen internetowych, usługi eksploracji danych i przetwarzanie siatkowe polegają na łączeniu podstawowych funkcji usług informatycznych.

3. 
Usługi informatyczne i usługi powiązane niezależnie od tego, czy są świadczone poprzez sieć, w tym Internet, obejmują wszystkie usługi zapewniające:
a)
doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub zarządzanie komputerami bądź systemami komputerowymi;
b)
oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej) oraz doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację, wsparcie, pomoc techniczną, zarządzanie oprogramowaniem lub jego użytkowanie;
c)
przetwarzanie danych, przechowywanie danych, składowanie danych lub usługi w zakresie baz danych;
d)
usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, w tym komputerów; lub
e)
usługi w zakresie szkolenia pracowników klienta, związane z oprogramowaniem, komputerami lub systemami komputerowymi, gdzie indziej niesklasyfikowane.
4. 
Usługi informatyczne i usługi powiązane umożliwiają świadczenie pozostałych usług (na przykład bankowości) drogą elektroniczną i w inny sposób. Jednakże istnieje zasadnicza różnica między usługami wspierającymi (na przykład hostingiem stron internetowych lub aplikacji) a usługami podstawowymi lub w zakresie treści, które są świadczone elektronicznie (na przykład bankowością). W takich przypadkach usługi podstawowe lub w zakresie treści nie są objęte CPC 84.

Usługi pocztowe i kurierskie

Zakres stosowania i definicje

1. 
W niniejszej podsekcji określono zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług pocztowych i kurierskich objętych liberalizacją zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), sekcją 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i sekcją 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
2. 
Do celów niniejszej podsekcji oraz sekcji 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i sekcji 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
a)
"zezwolenie" oznacza zezwolenie przyznane indywidualnemu usługodawcy przez organ regulacyjny, które jest wymagane przed rozpoczęciem świadczenia danej usługi;
b)
"usługa powszechna" oznacza ciągłe świadczenie usług pocztowych o określonej jakości we wszystkich punktach na terytorium Strony po przystępnych cenach dla wszystkich użytkowników.

Zapobieganie praktykom antykonkurencyjnym w sektorze usług pocztowych i kurierskich

Strony utrzymują lub wprowadzają odpowiednie środki w celu powstrzymania usługodawców, którzy pojedynczo lub razem mogą istotnie wpływać na warunki uczestnictwa (w odniesieniu do cen i dostaw) na rynku właściwym usług pocztowych i kurierskich na skutek wykorzystania ich pozycji rynkowej, od podejmowania lub kontynuowania praktyk antykonkurencyjnych.

Usługa powszechna

Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki zamierza utrzymać. Takie obowiązki nie będą uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem że będą wprowadzane w sposób przejrzysty, niedyskryminacyjny i będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez Stronę.

Zezwolenia

1. 
Zezwolenie może być wymagane tylko w przypadku usług, które wchodzą w zakres usługi powszechnej.
2. 
W przypadku gdy wymagane jest posiadanie zezwolenia, do wiadomości publicznej podaje się następujące informacje:
a)
wszystkie kryteria udzielania zezwolenia i termin, w jakim zwykle wydawana jest decyzja w sprawie wniosku o wydanie zezwolenia; oraz
b)
warunki dotyczące zezwolenia.
3. 
Wnioskodawca otrzymuje, na żądanie, uzasadnienie odmowy wydania zezwolenia. Każda ze Stron ustanawia procedurę odwoławczą odbywającą się za pośrednictwem niezależnego organu. Procedura taka musi być przejrzysta, niedyskryminacyjna i oparta na obiektywnych kryteriach.

Niezależność organu regulacyjnego

Organ regulacyjny musi być prawnie odrębny od podmiotów świadczących usługi pocztowe i kurierskie i nie ponosi przed nimi odpowiedzialności. Decyzje organu regulacyjnego i stosowane przezeń procedury muszą być bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.

Stopniowe zbliżenie przepisów

Każda ze Stron uznaje znaczenie stopniowego zbliżenia obecnie obowiązującego i przyszłego prawodawstwa Republiki Mołdawii do dorobku prawnego Unii, określonego w postaci wykazu zawartego w załączniku XXVIII-C do niniejszego Układu.

Sieci i usługi łączności elektronicznej

Zakres stosowania i definicje

1. 
W niniejszej sekcji określa się zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług łączności elektronicznej objętych liberalizacją zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), sekcją 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i sekcją 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
2. 
Do celów niniejszej podsekcji oraz sekcji 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i sekcji 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
a)
"usługi łączności elektronicznej" oznaczają wszystkie usługi, które w całości lub w dużej części polegają na przekazywaniu sygnałów za pomocą sieci łączności elektronicznej, w tym usługi telekomunikacyjne i usługi transmisji w sieciach używanych do nadawania. Usługi te nie obejmują usług dostarczania treści przekazywanych za pomocą sieci lub usług łączności elektronicznej lub sprawowania kontroli edytorskiej nad tymi treściami;
b)
"publiczna sieć łączności" oznacza sieć łączności elektronicznej wykorzystywaną w całości lub w dużej części do świadczenia publicznie dostępnych usług łączności elektronicznej;
c)
"sieć łączności elektronicznej" oznacza systemy transmisyjne oraz, w stosownych przypadkach, urządzenia przełączające lub routingowe oraz inne zasoby, które umożliwiają przekazywanie sygnałów przewodowo, za pomocą radia, środków optycznych lub innych środków elektromagnetycznych, w tym sieci satelitarne, stacjonarne (komutowane i pakietowe, w tym internet) i naziemne sieci przenośne, elektryczne systemy kablowe, w zakresie, w jakim są one wykorzystywane do przekazywania sygnałów, sieci nadawania radiowego i telewizyjnego oraz sieci telewizji kablowej, niezależnie od rodzaju przekazywanej informacji;
d)
"organ regulacyjny" w sektorze łączności elektronicznej oznacza organ lub organy zajmujące się regulowaniem łączności elektronicznej, o której mowa w niniejszym rozdziale;
e)
uznaje się, że usługodawca ma "znaczącą pozycję rynkową", jeżeli samodzielnie albo wspólnie z innymi ma pozycję równoważną pozycji dominującej, tj. tak silną pozycję ekonomiczną, że uprawnia go ona do postępowania według swojego uznania, nie zważając na innych konkurentów, klientów i ostatecznych konsumentów;
f)
"wzajemne połączenie" oznacza fizyczne lub logiczne połączenie publicznych sieci łączności wykorzystywanych przez tego samego usługodawcę lub przez różnych usługodawców, aby umożliwić użytkownikom jednego usługodawcy komunikowanie się z użytkownikami tego samego lub innego usługodawcy bądź uzyskiwanie dostępu do usług świadczonych przez innego usługodawcę. Świadczeniem usług mogą się zajmować zainteresowane Strony lub inne podmioty, które mają dostęp do sieci. Wzajemne połączenie to szczególny rodzaj dostępu między operatorami sieci publicznych;
g)
"usługa powszechna" oznacza zestaw usług o określonej jakości, które muszą być dostępne dla wszystkich użytkowników na terytorium Strony, niezależnie od ich geograficznej lokalizacji i po przystępnych cenach. Zakres i zasady wdrażania usługi powszechnej ustala każda ze Stron;
h)
"dostęp" oznacza udostępnienie obiektów lub usług innemu usługodawcy na określonych warunkach, na wyłączność albo nie, w celu świadczenia usług łączności elektronicznej. Obejmuje on między innymi: dostęp do elementów sieci i urządzeń towarzyszących, co może się wiązać z podłączeniem urządzeń za pomocą środków stacjonarnych lub niestacjonarnych (w szczególności obejmuje to dostęp do lokalnej pętli abonenckiej oraz urządzeń i usług niezbędnych do świadczenia usług w lokalnej pętli abonenckiej); dostęp do infrastruktury fizycznej, w tym budynków, kanałów i masztów; dostęp do odpowiednich systemów oprogramowania, w tym do systemów wsparcia operacyjnego, dostęp do translacji numerów lub systemów zapewniających analogiczne funkcje, dostęp do stacjonarnych i ruchomych sieci, a w szczególności do roamingu, dostęp do systemów warunkowego dostępu dla usług telewizji cyfrowej, dostęp do usług sieci wirtualnych;
i)
"użytkownik końcowy" oznacza użytkownika, który nie obsługuje publicznych sieci łączności ani nie świadczy publicznie dostępnych usług łączności elektronicznej;
j)
"lokalna pętla abonencka" oznacza fizyczny obwód łączący urządzenie końcowe sieci w pomieszczeniach abonenta z przełącznicą główną lub równoważnym urządzeniem w ramach stacjonarnej publicznej sieci łączności.

Organ regulacyjny

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby organy regulacyjne ds. usług łączności elektronicznej były prawnie odrębne i funkcjonalnie niezależne od dostawców usług łączności elektronicznej. Jeżeli Strony zachowują własność lub kontrolę nad dostawcą sieci lub usług łączności elektronicznej, zapewniają one skuteczne oddzielenie strukturalne funkcji regulacyjnych od działalności związanej z własnością lub kontrolą.
2. 
Każda ze Stron zapewnia organowi regulacyjnemu wystarczające uprawnienia do regulacji sektora. Zadania, które ma wypełniać organ regulacyjny, są podawane do wiadomości publicznej w łatwo dostępny i zrozumiały sposób, zwłaszcza gdy takie zadania są powierzone większej liczbie organów.
3. 
Każda ze Stron zapewnia bezstronność decyzji organów regulacyjnych i stosowanych przez nie procedur w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku oraz ich przejrzystość.
4. 
Organ regulacyjny ma uprawnienia do przeprowadzenia analizy rynków właściwych produktów i usług, które wymagają wcześniejszego uregulowania. W przypadku gdy organ regulacyjny ma obowiązek stwierdzenia zgodnie z art. 234 niniejszego Układu, czy należy nałożyć, utrzymać, zmienić lub wycofać obowiązki, stwierdza na podstawie analizy rynku, czy na rynku właściwym istnieje skuteczna konkurencja.
5. 
W przypadku gdy organ regulacyjny stwierdzi, że na rynku właściwym nie ma skutecznej konkurencji, określa on i wskazuje usługodawców mających znaczącą pozycję rynkową na tym rynku i stosownie do potrzeb nakłada na nich, utrzymuje lub zmienia szczegółowe obowiązki regulacyjne, o których mowa w art. 234 niniejszego Układu. W przypadku gdy organ regulacyjny uzna, że na rynku istnieje skuteczna konkurencja, nie nakłada on ani nie utrzymuje jakichkolwiek obowiązków regulacyjnych, o których mowa w art. 234 niniejszego Układu.
6. 
Każda ze Stron zapewnia usługodawcy, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego, prawo odwołania się od niej do niezależnego organu odwoławczego. Każda ze Stron zapewnia należyte uwzględnienie merytorycznych aspektów sprawy. Do czasu rozstrzygnięcia odwołania decyzja organu regulacyjnego pozostaje w mocy, o ile organ odwoławczy nie postanowi inaczej. W przypadku gdy organ odwoławczy nie ma charakteru sądowego, jego decyzja jest zawsze uzasadniana na piśmie, a także podlega przeglądowi przeprowadzanemu przez bezstronny i niezależny organ sądowy. Decyzje podejmowane przez organy odwoławcze muszą być skutecznie egzekwowane.
7. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku gdy organy regulacyjne zamierzają podjąć środki dotyczące postanowień niniejszej podsekcji i mające znaczący wpływ na rynek właściwy, umożliwiały one zainteresowanym stronom przedstawienie uwag na temat projektu środków w rozsądnym terminie. Organy regulacyjne publikują swoje procedury konsultacji. Wyniki konsultacji są podawane do wiadomości publicznej, z wyjątkiem informacji poufnych.
8. 
Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy sieci i usług łączności elektronicznej udzielali wszelkich informacji, w tym informacji finansowych niezbędnych organom regulacyjnym do zapewnienia zgodności z postanowieniami niniejszej podsekcji lub z decyzjami podjętymi zgodnie z niniejszą podsekcją. Dostawcy udzielają takich informacji bezzwłocznie, na odpowiedni wniosek oraz w terminie wymaganym przez organ regulacyjny i zgodnie z oczekiwanym przezeń poziomem szczegółowości. Informacje wymagane przez organ regulacyjny muszą być proporcjonalne do wypełnienia tego zadania. Organ regulacyjny uzasadnia swój wniosek o udzielenie informacji.

Zezwolenie na świadczenie usług łączności elektronicznej

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby świadczenie usług było, w miarę możliwości, dopuszczane po zwykłym powiadomieniu.
2. 
Każda ze Stron zapewnia możliwość wprowadzenia wymogu uzyskania licencji, aby rozwiązać kwestię przydziału numerów i częstotliwości. Warunki uzyskania takiej licencji podawane są do wiadomości publicznej.
3. 
W przypadku gdy licencja jest wymagana, każda ze Stron zapewnia, aby:
a)
wszystkie kryteria udzielania licencji i rozsądny termin, w jakim zwykle należy podjąć decyzję w sprawie wniosku o licencję, były podawane do wiadomości publicznej;
b)
wnioskodawca otrzymywał, na żądanie, pisemne uzasadnienie odmowy wydania licencji;
c)
wnioskodawca miał możliwość odwołania się do organu odwoławczego w przypadku nieuzasadnionej odmowy wydania licencji; oraz
d)
opłaty licencyjne 23  stosowane przez Strony za wydanie licencji nie przekraczały kosztów administracyjnych zwykle ponoszonych w związku z zarządzaniem, kontrolą i egzekwowaniem obowiązujących licencji. Opłaty licencyjne za korzystanie z widma radiowego i zasobów numeracyjnych nie podlegają wymogom określonym w niniejszym ustępie.

Dostęp i wzajemne połączenia

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby każdy usługodawca mający zezwolenie na świadczenie usług łączności elektronicznej miał prawo i obowiązek negocjowania dostępu i wzajemnych połączeń z innymi dostawcami publicznych sieci i usług łączności elektronicznej. Dostęp i połączenia wzajemne powinny być co do zasady uzgadniane w ramach negocjacji handlowych między zainteresowanymi usługodawcami.
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby usługodawcy uzyskujący informacje od innego usługodawcy podczas negocjowania uzgodnień o wzajemnych połączeniach wykorzystywali takie informacje wyłącznie do celów, dla których zostały one przekazane, i zawsze z poszanowaniem poufności przekazanych lub przechowywanych informacji.
3. 
Każda ze Stron zapewnia, aby po ustaleniu zgodnie z art. 232 niniejszego Układu, że na rynku właściwym nie istnieje skuteczna konkurencja, organ regulacyjny miał uprawnienia, aby nałożyć na dostawcę, wskazanego jako mający znaczącą pozycję rynkową, jeden lub kilka z poniższych obowiązków w związku z wzajemnymi połączeniami lub dostępem:
a)
obowiązek niedyskryminacji, tak aby zapewnić stosowanie przez operatora równoważnych warunków w równoważnych okolicznościach wobec innych dostawców świadczących równoważne usługi, a także świadczenie przezeń usług i udzielanie informacji innym operatorom na tych samych warunkach i z zachowaniem tej samej jakości, jak w przypadku własnych usług lub usług świadczonych przez swoje jednostki zależne i swoich partnerów;
b)
nałożony na pionowo zintegrowane przedsiębiorstwa obowiązek zapewnienia przejrzystości cen hurtowych i wewnętrznych cen transferowych w przypadku wymogu niedyskryminacji lub zapobiegania nieuczciwemu subsydiowaniu skrośnemu. Organ regulacyjny może sprecyzować format i metodologię rachunkowości, którą należy zastosować;
c)
obowiązek uwzględnienia uzasadnionych wniosków o dostęp i użytkowanie specyficznych elementów sieci oraz urządzeń towarzyszących, w tym uwolniony dostęp do lokalnej pętli abonenckiej, między innymi w sytuacjach, gdy organ regulacyjny uznaje, że odmowa przyznania dostępu lub ustanowienie nieuzasadnionych warunków mających podobny skutek uniemożliwiłoby pojawienie się trwale konkurencyjnego rynku detalicznego lub nie byłoby w interesie użytkowników końcowych.

Do obowiązków wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony charakter i terminowość;

d)
obowiązek świadczenia określonych usług na zasadach hurtowych w celu odsprzedaży przez osoby trzecie; zapewnienia otwartego dostępu do interfejsów technicznych, protokołów lub innych kluczowych technologii, niezbędnych do interoperacyjności usług lub wirtualnych usług sieciowych; zapewnienia kolokacji lub innych form współkorzystania z urządzeń, takich jak kanały kablowe, budynki lub maszty; zapewnienia wyspecjalizowanych usług potrzebnych do zapewnienia interoperacyjności usług dla użytkowników typu koniec-koniec, w tym urządzeń potrzebnych do świadczenia usług w ramach sieci inteligentnych; zapewnienia dostępu do systemów wsparcia operacyjnego lub podobnych systemów oprogramowania niezbędnych do zapewnienia uczciwej konkurencji w ramach świadczenia usług oraz wzajemnego połączenia sieci lub urządzeń sieciowych.

Do obowiązków wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony charakter i terminowość;

e)
obowiązki związane ze zwrotem kosztów oraz kontrolą cen, w tym obowiązki związane z określaniem cen w zależności od ponoszonych kosztów oraz obowiązki dotyczące systemów księgowania kosztów, w odniesieniu do udostępniania szczególnych rodzajów wzajemnych połączeń lub dostępu, w sytuacjach gdy przeprowadzona analiza rynku wskazuje, że dany operator mógłby, w przypadku braku skutecznej konkurencji, utrzymywać ceny na nadmiernie wysokim poziomie lub stosować zaniżanie cen, ze szkodą dla użytkowników końcowych.

Organy regulacyjne biorą pod uwagę inwestycje operatora i umożliwiają mu uzyskanie rozsądnej stopy zwrotu ze stosownej kwoty zaangażowanego kapitału, z uwzględnieniem poziomu ryzyka;

f)
obowiązek publikowania konkretnych obowiązków nałożonych na usługodawcę przez organ regulacyjny, ze wskazaniem konkretnych rynków produktów i usług oraz rynków geograficznych. Aktualne informacje, które nie mają charakteru poufnego i nie obejmują tajemnic handlowych, są udostępniane publicznie w sposób gwarantujący wszystkim zainteresowanym stronom łatwy dostęp;
g)
obowiązki związane z przejrzystością wymagające od operatorów udostępniania określonych informacji; w szczególności w przypadku, gdy na operatorach spoczywa obowiązek zapewnienia niedyskryminacji, organ regulacyjny może wymagać od operatora opublikowania oferty referencyjnej, która zapewnia wystarczające rozdzielenie elementów działalności w celu zapewnienia, aby usługodawcy nie musieli płacić za urządzenia, które nie są niezbędne do zapewnienia zamówionej usługi, i zawiera opis odnośnych ofert w rozbiciu na elementy odpowiadające potrzebom rynkowym oraz związane z nimi warunki, w tym ceny.
4. 
Każda ze Stron zapewnia, aby usługodawca wnioskujący o ustanowienie wzajemnego połączenia z dostawcą wskazanym jako mający znaczącą pozycję rynkową, miał możliwość odwołania się, w każdym momencie lub po upływie rozsądnego czasu, który był podany do wiadomości publicznej, do niezależnego organu krajowego, który może być organem regulacyjnym, o którym mowa w art. 231 ust. 2 lit. d) niniejszego Układu, w celu rozstrzygnięcia sporów dotyczących warunków wzajemnych połączeń lub dostępu.

Rzadkie zasoby

1. 
Każda ze Stron zapewnia przeprowadzanie wszelkich procedur dotyczących przydziału i wykorzystania rzadkich zasobów, w tym częstotliwości, numerów i pierwszeństwa, w sposób obiektywny, proporcjonalny, terminowy, przejrzysty i niedyskryminacyjny. Aktualny stan przyznanych częstotliwości podaje się do wiadomości publicznej, jednakże nie wymaga się szczegółowej identyfikacji częstotliwości przyznanych na realizację określonych zadań rządowych.
2. 
Każda ze Stron zapewnia skuteczne zarządzanie częstotliwościami radiowymi w odniesieniu do usług łączności elektronicznej świadczonych na swoim terytorium w celu zapewnienia skutecznego i efektywnego wykorzystania widma. W przypadku gdy zapotrzebowanie na określone częstotliwości przekracza dostępność, przy przyznawaniu tych częstotliwości stosuje się odpowiednie i przejrzyste procedury w celu optymalizacji ich wykorzystania oraz ułatwienia rozwoju konkurencji.
3. 
Każda ze Stron zapewnia powierzenie przyznawania krajowych zasobów numeracyjnych i zarządzanie krajowymi planami numeracyjnymi organowi regulacyjnemu.
4. 
W przypadku gdy organy władz państwowych lub lokalnych zachowują własność lub kontrolę nad dostawcami obsługującymi publiczne sieci lub usługi łączności, należy zapewnić skuteczne rozdzielenie strukturalne funkcji odpowiedzialnych za przyznawanie prawa pierwszeństwa od działalności związanej z własnością lub kontrolą.

Usługa powszechna

1. 
Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki zamierza zachować.
2. 
Takie obowiązki nie będą uważane za antykonkurencyjnesame w sobie, pod warunkiem że będą zarządzane w sposób przejrzysty, obiektywny i niedyskryminacyjny. Zarządzanie takimi obowiązkami musi być również neutralne w odniesieniu do konkurencji i nie może być bardziej uciążliwe, niż jest to konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonego przez Stronę.
3. 
Każda ze Stron zapewnia, aby wszyscy usługodawcy kwalifikowali się do zapewnienia usługi powszechnej i aby żaden usługodawca nie był a priori wykluczony. Wyznaczanie odbywa się za pomocą efektywnego, przejrzystego, obiektywnego i niedyskryminacyjnego mechanizmu. Każda ze Stron ocenia, w miarę potrzeby, czy świadczenie usługi powszechnej stanowi niesprawiedliwe obciążenie dla organizacji wyznaczonych do świadczenia takiej usługi. W przypadkach uzasadnionych taką oceną i biorąc pod uwagę korzyści rynkowe, o ile takie występują, dla organizacji świadczącej usługę powszechną, organy regulacyjne określają, czy wymagany jest mechanizm służący wyrównaniu kosztów ponoszonych przez danego usługodawcę lub podziałowi kosztów netto wynikających z obowiązku świadczenia usługi powszechnej.
4. 
Każda ze Stron zapewnia, aby:
a)
udostępniano użytkownikom, w formie drukowanej lub elektronicznej lub w obydwu formach, spis wszystkich abonentów oraz aby był on aktualizowany regularnie, co najmniej raz w roku; oraz
b)
organizacje świadczące usługi, o których mowa w lit. a), stosowały zasadę niedyskryminacyjnego traktowania informacji, które zostały im dostarczone przez inne organizacje.

Transgraniczne świadczenie usług łączności elektronicznej

Żadna ze Stron nie może wymagać od usługodawcy drugiej Strony tworzenia przedsiębiorstw, ustanowienia jakiejkolwiek formy obecności lub pobytu na jej terytorium jako warunku transgranicznego świadczenia usług.

Poufność informacji

Każda ze Stron zapewnia poufność łączności elektronicznej i związanych z nią danych o przekazie za pośrednictwem publicznej sieci łączności i publicznie dostępnych usług takiej łączności, w sposób nieograniczający handlu usługami.

Spory między usługodawcami

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku sporu pomiędzy dostawcami sieci lub usług łączności elektronicznej w związku z prawami i obowiązkami, o których mowa w niniejszym rozdziale, dany organ regulacyjny na wniosek jednej ze stron wydawał wiążącą decyzję w celu rozstrzygnięcia sporu w najkrótszym możliwym terminie, a w każdym przypadku w ciągu czterech miesięcy.
2. 
Decyzja organu regulacyjnego jest podawana do wiadomości publicznej z uwzględnieniem wymogów tajemnicy handlowej. Usługodawcy otrzymują pełne uzasadnienie decyzji.
3. 
Jeżeli spór dotyczy transgranicznego świadczenia usług, zainteresowane organy regulacyjne koordynują swoje działania, aby umożliwić rozstrzygnięcie sporu.

Stopniowe zbliżenie przepisów

Każda ze Stron uznaje znaczenie stopniowego zbliżenia obecnie obowiązujących i przyszłych przepisów Republiki Mołdawii do dorobku prawnego Unii, określonego w załączniku XXVIII-B do niniejszego Układu.

Usługi finansowe

Zakres stosowania i definicja

1. 
Niniejsza sekcja określa zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług finansowych objętych liberalizacją na mocy postanowień sekcji 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i sekcji 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
2. 
Do celów niniejszej podsekcji oraz sekcji 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i sekcji 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
a)
"usługa finansowa" oznacza dowolną usługę o charakterze finansowym, oferowaną przez podmiot Strony świadczący usługi finansowe. Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:
(i)
usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami:
1)
ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):
a)
na życie;
b)
pozostałe ubezpieczenia osobowe i majątkowe;
2)
reasekuracja i retrocesja;
3)
pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne; oraz
4)
pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód;
(ii)
usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):
1)
przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;
2)
udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;
3)
leasing finansowy;
4)
wszelkie usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych, w tym kart kredytowych, obciążeniowych, debetowych, czeków podróżnych oraz czeków bankierskich;
5)
gwarancje i zobowiązania;
6)
operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie, jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą:
a)
instrumentów rynku pieniężnego (w tym czeków, weksli, certyfikatów depozytowych);
b)
walut obcych;
c)
instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji;
d)
instrumentów kursu walutowego i instrumentów pochodnych stóp procentowych, w tym takich produktów, jak transakcje swapowe i kontrakty terminowe na stopę procentową;
e)
zbywalnych papierów wartościowych;
f)
innych zbywalnych papierów wartościowych i aktywów finansowych, w tym kruszcu;
7)
udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych;
8)
pośrednictwo na rynku pieniężnym;
9)
zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszem emerytalnym oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
10)
usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne;
11)
dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych i udostępnianie związanego z nimi oprogramowania;
12)
doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe w odniesieniu do wszystkich rodzajów działalności wymienionych w pkt 1-11, w tym badanie zdolności kredytowej i analiza kredytowa, badania i doradztwo w odniesieniu do inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;
b)
"podmiot świadczący usługi finansowe" oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną pochodzącą ze Strony, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi finansowe. Pojęcie "podmiot świadczący usługi finansowe" nie obejmuje podmiotów publicznych;
c)
"podmiot publiczny" oznacza:
(i)
rząd, bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną i finansową Strony lub podmiot będący własnością Strony lub kontrolowany przez Stronę, który jest głównie zaangażowany w realizowanie funkcji publicznych lub działań do celów publicznych, wyłączając podmioty głównie zaangażowane w świadczenie usług finansowych na warunkach komercyjnych; lub
(ii)
podmiot prywatny realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną i finansową - w zakresie wykonywania tych zadań;
d)
"nowa usługa finansowa" oznacza usługę o charakterze finansowym, w tym usługi związane z istniejącymi i nowymi produktami lub sposób, w jaki produkt jest dostarczany, która nie jest świadczona przez jakikolwiek podmiot świadczący usługi finansowe na terytorium Strony, ale która świadczona jest na terytorium drugiej Strony.

Wyłączenie ze względów ostrożności

1. 
Każda ze Stron może wprowadzać lub utrzymywać środki ze względów ostrożności, takie jak:
a)
ochrona inwestorów, deponentów, ubezpieczonych lub osób, względem których podmioty świadczące usługi finansowe mają obowiązek powierniczy; oraz
b)
zapewnienie integralności i stabilności systemu finansowego Strony.
2. 
Środki te nie mogą być bardziej uciążliwe, niż jest to konieczne do osiągnięcia ich celu i nie mogą dyskryminować podmiotów świadczących usługi finansowe pochodzących z drugiej Strony w porównaniu z własnymi podobnymi podmiotami świadczącymi usługi finansowe.
3. 
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie może być interpretowane jako nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych klientów, ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu podmiotów publicznych.

Skuteczna i przejrzysta regulacja

1. 
Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby udostępniać z wyprzedzeniem wszystkim zainteresowanym osobom treść wszystkich aktów o zasięgu ogólnym, które Strona ta zamierza przyjąć, w celu umożliwienia takim osobom zgłoszenia uwag do tych aktów. Akty te są udostępniane:
a)
poprzez publikację urzędową; lub
b)
w innej formie pisemnej lub elektronicznej.
2. 
Każda ze Stron udostępnia zainteresowanym osobom swoje wymogi dotyczące wypełniania wniosków odnoszących się do świadczenia usług finansowych.

Na wniosek wnioskodawcy zainteresowana Strona informuje wnioskodawcę o statusie jego wniosku. Zainteresowana Strona bez zbędnej zwłoki powiadamia wnioskodawcę o konieczności przekazania przez niego dodatkowych informacji.

3. 
Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby zapewnić wdrażanie i stosowanie na jej terytorium międzynarodowych norm dotyczących regulacji i nadzoru nad sektorem usług finansowych oraz dotyczących przeciwdziałania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich. Do takich międzynarodowych norm należą między innymi Podstawowe zasady efektywnego nadzoru bankowego przyjęte przez Bazylejski Komitet Nadzoru Bankowego, Podstawowe Zasady Ubezpieczeń Międzynarodowego Stowarzyszenia Organów Nadzoru Ubezpieczeniowego, Cele i zasady regulacji papierów wartościowych Międzynarodowej Organizacji Komisji Papierów Wartościowych, Umowa dotycząca wymiany informacji w zakresie spraw podatkowych przyjęta w ramach Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), Deklaracja w sprawie przejrzystości i wymiany informacji w sprawach podatkowych przyjęta w ramach G-20 oraz Czterdzieści zaleceń w sprawie prania pieniędzy i Dziewięć specjalnych zaleceń w sprawie finansowania terroryzmu Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.

Strony uwzględniają również Dziesięć głównych zasad wymiany informacji przyjętych przez Ministrów Finansów państw G7 i podejmą wszelkie niezbędne działania na rzecz stosowania tych zasad w kontaktach dwustronnych.

Nowe usługi finansowe

Każda ze Stron zezwala podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony na świadczenie wszelkich nowych usług finansowych podobnych do tych, na które Strona pozwoliłaby swoim własnym podmiotom świadczącym usługi finansowe w ramach swojego prawodawstwa krajowego w podobnych okolicznościach. Strona może określić formę prawną świadczonej usługi i może wymagać uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi. W przypadkach, w których wymagane jest takie zezwolenie, decyzja w sprawie jego przyznania powinna zostać wydana w rozsądnym terminie, a odmowa może nastąpić wyłącznie ze względów ostrożności.

Przetwarzanie danych

1. 
Każda ze Stron zezwala podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony na przekazywanie informacji w formie elektronicznej lub w innej formie, na i z jej terytorium, na potrzeby przetwarzania danych, w przypadku gdy takie przetwarzanie jest wymagane do zwykłego prowadzenia działalności przez taki podmiot świadczący usługi finansowe.
2. 
Każda ze Stron przyjmuje odpowiednie zabezpieczenia w celu ochrony prywatności oraz podstawowych praw i wolności osób, w szczególności w odniesieniu do przekazywania danych osobowych.

Szczególne wyjątki

1. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron, w tym ich podmiotom publicznym, wyłączne prowadzenie działalności lub świadczenie na jej terytorium usług w ramach powszechnego programu emerytalnego lub ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być, w świetle przepisów krajowych Strony, realizowana przez podmioty świadczące usługi finansowe konkurujące z podmiotami publicznymi lub prywatnymi.
2. 
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie ma zastosowania do działalności banku centralnego lub władz monetarnych bądź innego podmiotu publicznego w wykonywaniu polityki pieniężnej lub kursowej.
3. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być rozumiane jako uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron, w tym ich podmiotom publicznym, realizowanie działań lub świadczenie usług na swoim terytorium na zasadzie wyłączności na rachunek Strony lub jej podmiotów publicznych, z wykorzystaniem gwarancji przez nie udzielonych lub z użyciem ich zasobów finansowych.

Organizacje samoregulacyjne

W przypadku gdy Strona wymaga członkostwa lub uczestnictwa w jakimkolwiek organie samoregulacyjnym, giełdzie lub rynkach papierów wartościowych lub transakcji typu futures, instytucji dokonującej rozliczeń lub jakiejkolwiek innej organizacji lub stowarzyszeniu bądź dostępu do nich w celu umożliwienia podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony świadczenia usług finansowych na zasadach równorzędnych z zasadami dotyczącymi podmiotów świadczących usługi finansowe pochodzących z danej Strony lub jeżeli bezpośrednio lub pośrednio Strona zapewnia takim podmiotom przywileje lub korzyści w zakresie świadczenia usług finansowych, Strona ta zapewnia przestrzeganie zobowiązań wynikających z art. 205 ust. 1 i art. 211 niniejszego Układu.

Systemy rozliczeń i płatności

Na podstawie warunków, które przyznają traktowanie narodowe, każda ze Stron przyznaje podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony, z siedzibą na jej terytorium, dostęp do systemów płatności i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do możliwości związanych z urzędową konsolidacją długu i refinansowaniem, dostępnych w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł nie ma na celu przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia Strony.

Stopniowe zbliżenie przepisów

Każda ze Stron uznaje znaczenie stopniowego zbliżenia obecnie obowiązujących i przyszłych przepisów Republiki Mołdawii do najwyższych standardów praktyki międzynarodowej wymienonych w art. 243 ust. 3 niniejszego Układu oraz do dorobku prawnego Unii określonego w załączniku XXVIII-A do niniejszego Układu.

Usługi transportowe

Zakres stosowania

Niniejsza sekcja określa zasady dotyczące liberalizacji usług międzynarodowego transportu morskiego na mocy postanowień sekcji 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i sekcji 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.

Międzynarodowy transport morski

1. 
Do celów niniejszej podsekcji oraz sekcji 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i sekcji 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
a)
"międzynarodowy transport morski" obejmuje transport "od drzwi do drzwi" oraz transport multimodalny, wykorzystujący do transportu towarów więcej niż jeden rodzaj środków transportu, obejmujący odcinek morski, odbywający się w ramach jednolitego dokumentu przewozowego i obejmujący prawo do bezpośredniego zawierania umów z podmiotami świadczącymi usługi transportowe innego rodzaju;
b)
"morskie usługi w zakresie obsługi ładunku" oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nieobejmujące działalności pracowników portowych w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizacja i nadzór:
(i)
załadunku ładunku na statek i jego rozładunku ze statku;
(ii)
przycumowywania lub odcumowywania ładunku; oraz
(iii)
odbioru/dostawy i przechowywania ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku;
c)
"usługi w zakresie odprawy celnej" (wymiennie "usługi pośredników urzędów celnych") oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu drugiej Strony formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe uzupełnienie jego głównego przedmiotu działalności;
d)
"usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania" oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku;
e)
"usługi agencji morskich" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej liczby linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw żeglugowych, do następujących celów:
(i)
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od podania ceny po fakturowanie oraz wystawianie listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie informacji handlowych;
(ii)
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub przejęcie ładunków, w razie potrzeby;
f)
"usługi spedycyjne" oznaczają usługi polegające na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i dostarczenie informacji handlowych;
g)
"usługi dowozowe" oznaczają morski przewóz ładunków, szczególnie w kontenerach, pomiędzy portami danej Strony przed ich przewozem międzynarodowym lub po nim.
2. 
W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego Strony zgodnie postanawiają zapewnić skuteczne stosowanie zasady nieograniczonego dostępu do ładunków na zasadach komercyjnych, swobodę świadczenia międzynarodowych usług morskich, a także traktowania narodowego w odniesieniu do świadczenia takich usług.

Mając na uwadze obecny poziom liberalizacji między Stronami usług międzynarodowego transportu morskiego:

a)
każda ze Stron skutecznie stosuje zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i handlu morskiego na zasadach handlowych i na zasadzie braku dyskryminacji;
b)
każda ze Stron przyznaje statkom pływającym pod banderą drugiej Strony lub obsługiwanym przez usługodawców pochodzących z drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jej własnym statkom lub statkom jakiegokolwiek państwa trzeciego, zależnie od tego, które jest korzystniejsze, w zakresie między innymi dostępu do portów, korzystania z infrastruktury i usług portowych oraz korzystania z morskich usług pomocniczych, a także w zakresie związanych z tym prowizji i opłat, infrastruktury celnej oraz wyznaczania miejsca do cumowania statku w porcie oraz sprzętu do załadunku i rozładunku.
3. 
Stosując te zasady, Strony:
a)
nie wprowadzają uzgodnień dotyczących dzielenia ładunku w przyszłych umowach z państwami trzecimi dotyczących usług międzynarodowego transportu morskiego, w tym handlu towarami masowymi w postaci płynnej i stałej i ładunków przewożonych liniowcami oraz zakończą w rozsądnym terminie obowiązywanie takich uzgodnień w przypadkach, gdy zostały one zawarte we wcześniej podpisanych umowach; oraz
b)
po wejściu w życie niniejszego Układu znoszą jednostronne środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, mogące stanowić ukryte ograniczenie lub mieć dyskryminujący skutek w stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim, oraz wstrzymują się od wprowadzania takich środków i przeszkód.
4. 
Każda ze Stron zezwala podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego na posiadanie przedsiębiorstw na jej terytorium na warunkach prowadzenia i funkcjonowania przedsiębiorstw nie mniej korzystnych niż przyznane usługodawcom pochodzącym z tej Strony lub z państwa trzeciego, w zależności od tego, które są bardziej korzystne.
5. 
Każda ze Stron udostępnia podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi transportu morskiego, na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach, następujące usługi w porcie: pilotaż, holowanie i pomoc holowniczą, zaopatrzenie, uzupełnianie paliwa i wody, odbiór odpadów i utylizację odpadów balastowych, usługi kapitanatu portu, pomoc nawigacyjną, usługi operacyjne na nabrzeżu niezbędne dla funkcjonowania statku, włączając usługi komunikacyjne, dostawę wody i energii elektrycznej; usługi naprawcze w przypadku nagłych awarii; kotwiczenie, cumowanie i usługi związane z cumowaniem.
6. 
Każda ze Stron zezwala na przemieszczanie takiego sprzętu jak puste kontenery, nieprzewożonego odpłatnie jako ładunek pomiędzy portami państwa członkowskiego lub portami Republiki Mołdawii.
7. 
Każda ze Stron, pod warunkiem zgody właściwego organu, zezwala podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego na świadczenie usług dowozowych pomiędzy ich portami krajowymi.

Transport lotniczy

Stopniowa liberalizacja transportu lotniczego między Stronami, dostosowana do ich wzajemnych potrzeb handlowych i warunków wzajemnego dostępu do rynku przebiega zgodnie z umową w sprawie ustanowienia Wspólnego Obszaru Lotniczego między UE i jej państwami członkowskimi a Republiką Mołdawii.

Stopniowe zbliżenie przepisów

Każda ze Stron uznaje znaczenie stopniowego zbliżenia obecnie obowiązujących i przyszłych przepisów Republiki Mołdawii do dorobku prawnego Unii określonego w załączniku XXVIII-D do niniejszego Układu.

Handel elektroniczny

Postanowienia ogólne

Cel i zasady

1. 
Uznając, że handel elektroniczny zwiększa możliwości handlowe w wielu sektorach, Strony zgodnie postanawiają, że będą propagowały rozwój wzajemnego handlu elektronicznego, w szczególności poprzez współpracę w kwestiach z zakresu handlu elektronicznego, w ramach postanowień niniejszego rozdziału.
2. 
Strony zgadzają się, że rozwój handlu elektronicznego musi być w pełni zgodny z najwyższymi międzynarodowymi standardami w zakresie ochrony danych, aby zdobyć zaufanie użytkowników handlu elektronicznego.
3. 
Strony uzgadniają, że przekaz elektroniczny uznaje się za świadczenie usług w rozumieniu sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) niniejszego rozdziału, które nie może być objęte należnościami celnymi.

Współpraca w zakresie handlu elektronicznego

1. 
Strony będą prowadziły dialog dotyczący kwestii regulacyjnych związanych z handlem elektronicznym, który obejmie między innymi następujące kwestie:
a)
uznanie certyfikatów podpisów elektronicznych wydawanych użytkownikom oraz ułatwianie świadczenia transgranicznych usług certyfikacyjnych;
b)
odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami w zakresie transmisji lub przechowywania informacji;
c)
traktowanie niezamówionych komercyjnych wiadomości elektronicznych;
d)
ochrona konsumentów w dziedzinie handlu elektronicznego; oraz
e)
wszelkie inne kwestie mające związek z rozwojem handlu elektronicznego.
2. 
Współpraca taka może obejmować wymianę informacji dotyczących prawodawstwa poszczególnych Stron na ten temat, jak również wdrażania tego prawodawstwa.

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami

Korzystanie z usług pośredników

1. 
Strony zdają sobie sprawę, że usługi pośredników mogą być wykorzystywane przez strony trzecie do działań naruszających prawo i przyjmują względem usługodawców będących pośrednikami środki określone w niniejszej podsekcji.
2. 
Do celów art. 257 niniejszego Układu "dostawca usług" oznacza dostawcę transmisji, routingu lub połączeń dla cyfrowej komunikacji internetowej bez zmiany ich treści, pomiędzy punktami określonymi przez użytkownika sprzętu, który został przez użytkownika wybrany. Do celów art. 258 i 259 niniejszego Układu"dostawca usług" oznacza dostawcę lub operatora urządzeń do dostarczania usług internetowych lub dostępu do sieci.

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "zwykły przekaz"

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności informacji przekazanych przez usługobiorcę lub na zapewnianiu dostępu do sieci łączności, usługodawca nie był odpowiedzialny za przekazywane informacje, pod warunkiem że:
a)
nie jest inicjatorem transmisji;
b)
nie wybiera odbiorcy transmisji; oraz
c)
nie wybiera ani nie modyfikuje informacji zawartych w transmisji.
2. 
Czynności polegające na transmisji oraz zapewnianiu dostępu, o których mowa w ust. 1, obejmują automatyczne, pośrednie i krótkotrwałe przechowywanie przekazywanych informacji w zakresie, w jakim służy to wyłącznie wykonywaniu transmisji w sieci łączności, oraz pod warunkiem że okres przechowywania nie przekracza czasu rozsądnie koniecznego do transmisji.
3. 
Niniejszy artykuł nie ma wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron, żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł.

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "caching"

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności informacji przekazanych przez usługobiorcę, usługodawca nie był odpowiedzialny z tytułu automatycznego, pośredniego i krótkotrwałego przechowywania tej informacji, dokonywanego wyłącznie w celu usprawnienia późniejszej transmisji informacji na żądanie innych usługobiorców, pod warunkiem że:
a)
usługodawca nie modyfikuje informacji;
b)
usługodawca przestrzega warunków dostępu do informacji;
c)
usługodawca przestrzega zasad dotyczących aktualizowania informacji, określonych w sposób szeroko uznany i używany w branży;
d)
usługodawca nie zakłóca zgodnego z prawem posługiwania się technologią, szeroko uznaną i używaną w branży w celu uzyskania danych o korzystaniu z informacji; oraz
e)
usługodawca podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia przechowywanych informacji lub uniemożliwienia dostępu do nich, gdy uzyska wiarygodną wiadomość, że informacje zostały usunięte z początkowego źródła transmisji lub dostęp do nich został uniemożliwiony bądź gdy sąd lub organ administracyjny nakazał usunięcie informacji lub uniemożliwienie dostępu do niej.
2. 
Niniejszy artykuł nie ma wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron, żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł.

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "hosting"

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na przechowywaniu informacji przekazanych przez usługobiorcę, usługodawca nie był odpowiedzialny za informacje przechowywane na żądanie usługobiorcy, pod warunkiem że:
a)
usługodawca nie ma wiarygodnych wiadomości o bezprawnym charakterze czynów lub informacji, a w odniesieniu do roszczeń odszkodowawczych - nie wie o stanie faktycznym lub okolicznościach, które w sposób oczywisty świadczą o tej bezprawności; lub
b)
usługodawca podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia lub uniemożliwienia dostępu do informacji, gdy uzyska takie wiadomości lub zostanie o nich powiadomiony.
2. 
ust. 1 nie ma zastosowania, jeżeli usługobiorca działa z upoważnienia lub pod kontrolą usługodawcy.
3. 
Niniejszy artykuł nie ma wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron, żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł ani nie ma wpływu na możliwość ustanowienia przez Strony procedur regulujących usuwanie lub uniemożliwianie dostępu do tych informacji.

Brak ogólnego obowiązku w zakresie nadzoru

1. 
Strony nie nakładają na usługodawców świadczących usługi objęte art. 257, 258 i 259 niniejszego Układu ogólnego obowiązku nadzorowania informacji, które przekazują lub przechowują, ani ogólnego obowiązku aktywnego poszukiwania faktów i okoliczności wskazujących na czyny bezprawne.
2. 
Strony mogą ustanowić w stosunku do usługodawców świadczących usługi społeczeństwa informacyjnego obowiązek bezzwłocznego informowania właściwych organów publicznych o domniemanych bezprawnych działaniach podjętych przez ich usługobiorców lub o przekazanych przez nich informacjach o charakterze bezprawnym lub obowiązek przekazywania właściwym organom na ich wniosek informacji umożliwiających identyfikację usługobiorców, z którymi zawarli umowy dotyczące przechowywania.

Wyjątki

Wyjątki o charakterze ogólnym

1. 
Bez uszczerbku dla wyjątków ogólnych określonych w art. 446 niniejszego Układu postanowienia niniejszego rozdziału oraz załączników XXVII-A i XXVII-E, XXVII-B i XXVII-F, XXVII-C i XXVII-G, XXVII-D i XXVII-H do niniejszego Układu podlegają wyjątkom określonym w niniejszym artykule.
2. 
Z zastrzeżeniem, że takie środki nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między państwami, w przypadku gdy obowiązują podobne warunki, lub ukryte ograniczenia dla prowadzenia przedsiębiorstwa lub transgranicznego świadczenia usług, żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako zapobiegające przyjmowaniu lub stosowaniu przez którąś ze Stron środków:
a)
niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej bądź do utrzymania porządku publicznego;
b)
niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;
c)
odnoszących się do zachowania wyczerpywalnych zasobów naturalnych, jeżeli środki te stosowane są w połączeniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowych przedsiębiorców lub krajowej podaży i konsumpcji usług;
d)
niezbędnych do ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej;
e)
niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych i wykonawczych, które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszego rozdziału, łącznie z przepisami odnoszącymi się do:
(i)
zapobiegania działaniom o charakterze oszukańczym i podstępnym lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;
(ii)
ochrony prywatności osób w odniesieniu do przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych i ochrony poufności akt i rachunków osobistych;
(iii)
bezpieczeństwa;
f)
niezgodnych z art. 205 ust. 1 i art. 211 niniejszego Układu, pod warunkiem że zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w odniesieniu do działalności gospodarczej, przedsiębiorców lub usługodawców drugiej Strony 24 .
3. 
Postanowienia niniejszego rozdziału oraz załączników XXVII-A i XXVII-E, XXVII-B i XXVII-F, XXVII-C i XXVII-G, XXVII-D i XXVII-H do niniejszego Układu nie mają zastosowania do systemów zabezpieczenia społecznego każdej ze Stron ani do działań prowadzonych na ich terytorium, które związane są, nawet tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.

Środki w zakresie opodatkowania

Uprzywilejowane traktowanie przyznane zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału nie ma zastosowania do traktowania w zakresie opodatkowania, którego Strony udzielają lub udzielą w przyszłości na podstawie zawartych między sobą umów mających na celu unikanie podwójnego opodatkowania.

Wyjątki ze względów bezpieczeństwa

Żadne z postanowień niniejszego Układu nie może być interpretowane jako:

a)
wymagające od Stron dostarczenia jakichkolwiek informacji, których ujawnienie uważa się za sprzeczne z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b)
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania uznanego przez nią za niezbędne dla ochrony jej podstawowych interesów bezpieczeństwa:
(i)
związanego z produkcją broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlem nimi;
(ii)
odnoszącego się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio dla celów zaopatrzenia sił zbrojnych;
(iii)
odnoszącego się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania; lub
(iv)
podjętego w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub
c)
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania w celu wywiązania się z zobowiązań podjętych w celu utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

Płatności bieżące i przepływ kapitału

Płatności bieżące

Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej, zgodnie z postanowieniami art. VIII Statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Stronami.

Przepływy kapitału

1. 
W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony zapewniają swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami bezpośrednimi, w tym nabyciem nieruchomości, dokonywanymi zgodnie z przepisami państwa przyjmującego, z inwestycjami dokonywanymi zgodnie z postanowieniami rozdziału 6 (Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, jak również z likwidacją lub wycofywaniem tego kapitału oraz wszelkiego wynikającego z niego zysku.
2. 
W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, innych niż transakcje wymienione w ust. 1, od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, bez uszczerbku dla innych jego postanowień, każda ze Stron zapewnia:
a)
swobodny przepływ kapitału związanego z kredytami dotyczącymi transakcji handlowych lub ze świadczeniem usług, w których uczestniczy rezydent jednej ze Stron; oraz
b)
swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami portfelowymi oraz pożyczkami i kredytami finansowymi udzielonymi przez inwestorów drugiej Strony.

Środki ochronne

W przypadku gdy w szczególnych okolicznościach płatności lub przepływ kapitału powoduje lub może spowodować poważne trudności w funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej, w tym poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego, w jednym lub większej liczbie państw członkowskich lub w Republice Mołdawii, zainteresowane Strony mogą podjąć środki ochronne na okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeżeli środki takie są absolutnie niezbędne. Strona przyjmująca środki ochronne bezzwłocznie informuje drugą Stronę o ich przyjęciu oraz przedstawia, najwcześniej jak to możliwe, harmonogram ich zniesienia.

Postanowienia dotyczące ułatwienia przepływu kapitału oraz postanowienia przejściowe

1. 
Strony konsultują się ze sobą w celu ułatwienia przepływu kapitału między nimi, mając na uwadze wspieranie celów niniejszego Układu.
2. 
W ciągu pierwszych czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony podejmują środki pozwalające na stworzenie warunków niezbędnych do dalszego stopniowego wprowadzania unijnych przepisów dotyczących swobodnego przepływu kapitału.
3. 
Przed upływem piątego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, dokonuje przeglądu środków i określa zasady dalszej liberalizacji.

Zamówienia publiczne

Cele

1. 
Strony uznają znaczenie przejrzystych, niedyskryminacyjnych, konkurencyjnych i otwartych procedur przetargowych dla zrównoważonego rozwoju gospodarczego i przyjmują za cel skuteczne, wzajemne i stopniowe otwarcie swoich rynków zamówień publicznych.
2. 
W niniejszym rozdziale przewidziano wzajemny dostęp do rynków zamówień publicznych na podstawie zasady traktowania narodowego na poziomie krajowym, regionalnym i lokalnym w odniesieniu do zamówień publicznych i koncesji w sektorze publicznym, a także w sektorze usług użyteczności publicznej. Niniejszy rozdział przewiduje stopniowe zbliżenie przepisów Republiki Mołdawii dotyczących zamówień publicznych do dorobku prawnego Unii dotyczącego tej dziedziny, czemu towarzyszy reforma instytucjonalna oraz utworzenie efektywnego systemu zamówień publicznych opierającego się na zasadach regulujących zamówienia publiczne w UE oraz warunkach i definicjach określonych w dyrektywie 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi oraz dyrektywie 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynującej procedury udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych.

Zakres stosowania

1. 
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi, jak również do zamówień na roboty budowlane, dostawy i usługi w sektorach użyteczności publicznej oraz do koncesji na roboty budowlane i usługi.
2. 
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich instytucji zamawiających oraz podmiotów zamawiających, które spełniają kryteria określone w definicjach zawartych w dorobku prawnym UE dotyczącym zamówień publicznych (dalej łącznie zwanych "podmiotami zamawiającymi"). Obejmuje on również podmioty prawa publicznego i przedsiębiorstwa publiczne świadczące usługi użyteczności publicznej, takie jak przedsiębiorstwa państwowe prowadzące taką działalność oraz przedsiębiorstwa prywatne działające na podstawie szczególnych i wyłącznych praw w sektorze usługi użyteczności publicznej.
3. 
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do zamówień o wartości przekraczającej progi ustanowione w załączniku XXIX-A do niniejszego Układu.
4. 
Podstawą obliczania szacunkowej wartości zamówienia publicznego jest całkowita kwota należna, bez podatku od wartości dodanej. Przy stosowaniu tych progów Republika Mołdawii będzie obliczać i przeliczać wartości zamówień na własną walutę krajową przy zastosowaniu kursu wymiany swojego banku narodowego.
5. 
Progi wartości podlegają regularnemu przeglądowi co dwa lata, począwszy od roku wejścia w życie niniejszego Układu, na podstawie średniej dziennej wartości euro, wyrażonej w specjalnym prawie ciągnienia, z okresu 24 miesięcy upływającego w ostatnim dniu sierpnia poprzedzającym korektę, ze skutkiem od dnia 1 stycznia. W razie konieczności wartość progów poddanych korekcie zostaje zaokrąglona w dół do najbliższego tysiąca euro. Korekta progów jest przyjmowana decyzją Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu.

Kontekst instytucjonalny

1. 
Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje odpowiednie ramy i mechanizmy instytucjonalne niezbędne do prawidłowego funkcjonowania systemu zamówień publicznych oraz do wdrażania postanowień niniejszego rozdziału.
2. 
W ramach reformy instytucjonalnej Republika Mołdawii wyznacza w szczególności:
a)
organ wykonawczy odpowiedzialny za politykę gospodarczą na poziomie centralnym, którego zadaniem jest zagwarantowanie spójnej polityki we wszystkich obszarach związanych z zamówieniami publicznymi. Organ ten ułatwia i koordynuje wdrażanie niniejszego rozdziału i kieruje procesem stopniowego zbliżenia przepisów do dorobku prawnego Unii; oraz
b)
bezstronny, niezależny organ, którego zadaniem jest dokonywanie przeglądu decyzji podejmowanych przez instytucje lub podmioty zamawiające w trakcie udzielania zamówień. W tym kontekście "niezależny" oznacza, że jest to organ publiczny niepołączony z jakimkolwiek podmiotem zamawiającym ani podmiotem gospodarczym. Od decyzji takiego organu przysługuje odwołanie do sądu.
3. 
Każda ze Stron zapewnia skuteczne egzekwowanie decyzji organów odpowiedzialnych za rozpatrywanie skarg podmiotów gospodarczych na naruszenia prawa krajowego.

Podstawowe normy regulujące udzielanie zamówień

1. 
Najpóźniej w terminie dziewięciu miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony zapewniają przestrzeganie szeregu podstawowych norm w zakresie udzielania zamówień, zgodnie z postanowieniami ust. 2-15. Te podstawowe normy wywodzą się bezpośrednio z zasad i warunków dotyczących zamówień publicznych, określonych w dorobku prawnym UE regulującym te kwestie, w tym z zasad niedyskryminacji, równego traktowania, przejrzystości i proporcjonalności.

Publikacja

2. 
Każda ze Stron zapewnia publikację wszystkich planowanych zamówień w stosownych mediach w sposób wystarczający:
a)
aby umożliwić otwarcie rynku na konkurencję; oraz
b)
aby umożliwić zainteresowanym podmiotom gospodarczym uzyskanie odpowiedniego dostępu do informacji dotyczących planowanych zamówień przed ich udzieleniem oraz wyrażenie zainteresowania ich uzyskaniem.
3. 
Publikacja musi być dostosowana do ekonomicznego znaczenia zamówienia dla podmiotów gospodarczych.
4. 
Publikacja zawiera co najmniej najważniejsze szczegóły zamówienia, które ma zostać udzielone, kryteria kwalifikacji podmiotowej, metodę udzielenia, kryteria udzielenia zamówienia oraz wszelkie dodatkowe informacje, których podmioty gospodarcze mogłyby w uzasadnionym zakresie potrzebować, aby podjąć decyzję o wyrażeniu zainteresowania zamówieniem.

Udzielanie zamówień

5. 
Wszystkie zamówienia udzielane są w toku przejrzystych i bezstronnych procedur, które zapobiegają działaniom korupcyjnym. Taką bezstronność zapewnia się w szczególności przez niedyskryminacyjny opis przedmiotu zamówienia, zapewnienie równego dostępu wszystkim podmiotom gospodarczym, odpowiednie ramy czasowe oraz przejrzyste i obiektywne podejście.
6. 
W opisie cech wymaganych robót budowlanych, dostaw lub usług, podmiot zamawiający stosuje ogólny opis zasad wykonania i funkcji oraz normy międzynarodowe, europejskie lub krajowe.
7. 
Opis wymaganych cech robót budowlanych, dostaw lub usług nie może zawierać odniesienia do konkretnej marki czy źródła ani też konkretnego procesu, znaku towarowego, patentu, rodzaju czy też określonego pochodzenia lub produkcji, chyba że takie odniesienie jest uzasadnione przedmiotem zamówienia i opatrzone słowami "lub równoważny". Preferowane jest stosowanie ogólnych opisów zasad wykonania lub funkcji.
8. 
Podmioty zamawiające nie nakładają warunków, które skutkowałyby bezpośrednią lub pośrednią dyskryminacją podmiotów gospodarczych drugiej Strony, takich jak wymóg, aby podmioty gospodarcze zainteresowane uzyskaniem zamówienia miały siedzibę w tym samym kraju, regionie lub terytorium co podmiot zamawiający.

Niezależnie od akapitu pierwszego, w przypadkach, w których jest to uzasadnione szczególnymi okolicznościami towarzyszącymi zamówieniu, na wyłonionego wnioskodawcę można nałożyć wymóg ustanowienia określonej infrastruktury gospodarczej na miejscu wykonania.

9. 
Terminy na wyrażenie zainteresowania i przedłożenie ofert muszą być wystarczająco długie, aby podmioty gospodarcze pochodzące z drugiej Strony mogły dokonać rzetelnej oceny przetargu i przygotować swoją ofertę.
10. 
Od wszystkich uczestników wymaga się zapoznania się z mającymi zastosowanie zasadami, kryteriami kwalifikacji i kryteriami udzielenia zamówienia. Zasady te muszą stosowane jednakowo wobec wszystkich uczestników.
11. 
Podmioty zamawiające mogą zaprosić ograniczoną liczbę wnioskodawców do składania ofert, pod warunkiem że:
a)
odbywa się to w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny; oraz
b)
wyboru dokonuje się wyłącznie na podstawie obiektywnych czynników, takich jak doświadczenie wnioskodawców w danym sektorze, rozmiary i infrastruktura ich przedsiębiorstw bądź ich możliwości techniczne i zawodowe.

Zapraszając ograniczoną liczbę wnioskodawców do składania ofert, bierze się pod uwagę konieczność zapewnienia odpowiedniej konkurencji.

12. 
Podmioty zamawiające mogą korzystać z procedury negocjacyjnej wyłącznie w wyjątkowych i określonych przypadkach, gdy taka procedura rzeczywiście nie zakłóca konkurencji.
13. 
Podmioty zamawiające mogą korzystać z systemów kwalifikowania tylko pod warunkiem że wykaz kwalifikowanych podmiotów zostanie sporządzony w drodze należycie ogłoszonego, przejrzystego i otwartego postępowania. Zamówienia wchodzące w zakres tego rodzaju systemów są również udzielane na niedyskryminacyjnych warunkach.
14. 
Każda ze Stron zapewnia, aby zamówienia były udzielane w sposób przejrzysty wnioskodawcom, którzy przedstawili ekonomicznie najkorzystniejszą lub najtańszą ofertę, na podstawie kryteriów przetargu i przepisów proceduralnych ustanowionych i ogłoszonych z wyprzedzeniem. Ostateczne decyzje są przekazywane wszystkim wnioskodawcom bez zbędnej zwłoki. Na żądanie wnioskodawcy, który nie został wybrany, musi zostać przedstawione dostatecznie szczegółowe uzasadnienie, umożliwiające weryfikację takiej decyzji.

Ochrona sądowa

15. 
Każda ze Stron zapewnia każdej osobie, która jest lub była zainteresowana uzyskaniem określonego zamówienia i która poniosła lub mogłaby ponieść szkodę z tytułu domniemanego naruszenia, prawo do skutecznej i bezstronnej ochrony sądowej przed jakąkolwiek decyzją podmiotu zamawiającego dotyczącą udzielenia tego zamówienia. Decyzje podjęte w trakcie i na zakończenie takiej procedury weryfikacji są podawane do wiadomości publicznej w sposób wystarczający, aby poinformować wszystkie zainteresowane podmioty gospodarcze.

Planowanie stopniowego zbliżenia przepisów

1. 
Przed rozpoczęciem stopniowego zbliżenia przepisów Republika Mołdawii przedkłada Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, wyczerpujący harmonogram wdrożenia niniejszego rozdziału, wraz z terminami i najważniejszymi etapami, które obejmują wszystkie reformy w zakresie zbliżenia przepisów do dorobku prawnego Unii i budowania zdolności instytucjonalnych. Harmonogram ten musi być zgodny z etapami i terminami przedstawionymi w załączniku XXIX-B do niniejszego Układu.
2. 
Harmonogram obejmuje wszystkie aspekty reformy i ogólne ramy prawne wdrożenia działań związanych z zamówieniami publicznymi, a w szczególności zbliżenie przepisów dotyczących zamówień publicznych, zamówień w sektorze usług użyteczności publicznej, koncesji na roboty budowlane oraz procedur weryfikacji, a także wzmocnienie możliwości administracyjnych na wszystkich poziomach, łącznie z organami weryfikującymi i mechanizmami egzekwowania.
3. 
Po pozytywnym zaopiniowaniu przez Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu harmonogram zostaje uznany za dokument referencyjny do celów wdrożenia niniejszego rozdziału. Unia Europejska dokłada wszelkich starań, aby wesprzeć Republikę Mołdawii we wdrożeniu harmonogramu.

Stopniowe zbliżenie przepisów

1. 
Republika Mołdawii zapewnia stopniowe dostosowanie swoich obowiązujących i przyszłych przepisów dotyczących zamówień publicznych do dorobku prawnego Unii w tej dziedzinie.
2. 
Zbliżenie przepisów do dorobku prawnego Unii odbywa się w kilku etapach przedstawionych w harmonogramie w załączniku XXIX-B do niniejszego Układu i doprecyzowanych w załącznikach XXIX-C do XXIX-F, XXIX-H, XXIX-I oraz XXIX-K. W załącznikach XXIX-G i XXIX-J do niniejszego Układu określono nieobowiązkowe elementy, które nie wymagają zbliżenia, a w załącznikach XXIX-L do XXIX-O do niniejszego Układu określono elementy dorobku prawnego UE, które pozostają poza zakresem zbliżenia przepisów. W trakcie tego procesu odpowiednio uwzględnia się odpowiednie orzecznictwo Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz środki wykonawcze przyjmowane przez Komisję Europejską, jak również - w razie konieczności - wszelkie zmiany w dorobku prawnym Unii wprowadzone w trakcie jego trwania. Po ukończeniu każdego etapu wdrożenie podlega ocenie Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, a po wydaniu pozytywnej oceny przez ten komitet następuje wzajemne udzielenie dostępu do rynku zgodnie z załącznikiem XXIX-B do niniejszego Układu. Komisja Europejska bez zbędnej zwłoki informuje Republikę Mołdawii o wszelkich zmianach dorobku prawnego Unii. Komisja zapewnia stosowne doradztwo i pomoc techniczną, aby ułatwić wdrożenie takich zmian.
3. 
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu przystępuje do oceny kolejnego etapu dopiero gdy środki służące wdrożeniu poprzedniego etapu zostaną zrealizowane i zatwierdzone w trybie określonym w ust. 2.
4. 
Każda ze Stron zapewnia zgodność tych aspektów i obszarów zamówień publicznych, które nie są objęte niniejszym artykułem, z zasadami przejrzystości, niedyskryminacji i równego traktowania, określonymi w art. 271 niniejszego Układu.

Dostęp do rynku

1. 
Strony zgodnie postanawiają, że będą stopniowo i równocześnie dążyć do skutecznego i wzajemnego otwarcia swoich rynków. W trakcie procesu zbliżenia przepisów zakres wzajemnie udzielanego dostępu do rynku jest powiązany z postępami w ramach tego procesu, wyszczególnionymi w załączniku XXIX-B do niniejszego Układu.
2. 
Decyzję o przejściu do kolejnego etapu otwarcia rynku podejmuje się na podstawie oceny jakości przyjętych przepisów oraz ich praktycznego wdrożenia. Ocenę tę regularnie przeprowadza Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu.
3. 
W zakresie, w jakim jedna Strona dokonała zgodnie z załącznikiem XXIX-B do niniejszego Układu otwarcia rynku zamówień publicznych dla drugiej Strony:
a)
Unia zapewnia dostęp do postępowań o udzielenie zamówienia przedsiębiorstwom z Republiki Mołdawii - bez względu na to, czy mają one siedzibę w Unii - zgodnie z unijnymi przepisami dotyczącymi zamówień publicznych i na warunkach nie mniej korzystnych niż warunki stosowane względem przedsiębiorstw Unii;
b)
Republika Mołdawii zapewnia dostęp do postępowań o udzielenie zamówienia przedsiębiorstwom z Unii - bez względu na to, czy mają one siedzibę w Republice Mołdawii - zgodnie z krajowymi przepisami dotyczącymi zamówień publicznych i na warunkach nie mniej korzystnych niż warunki stosowane względem przedsiębiorstw z Republiki Mołdawii.
4. 
Po wdrożeniu ostatniego etapu procesu zbliżania przepisów Strony przeanalizują możliwość wzajemnego zapewnienia dostępu do rynku w przypadku zamówień publicznych o wartości poniżej progów określonych w załączniku XXIX-A do niniejszego Układu.
5. 
Finlandia zastrzega swoje stanowisko w odniesieniu do Wysp Alandzkich.

Informacje

1. 
Każda ze Stron zapewnia odpowiednie poinformowanie podmiotów zamawiających i podmiotów gospodarczych na temat postępowania o udzielenie zamówienia, w tym publikację wszystkich stosownych przepisów ustawodawczych i decyzji administracyjnych.
2. 
Każda ze Stron zapewnia skuteczne rozpowszechnianie informacji na temat możliwości składania ofert.

Współpraca

1. 
Strony wzmacniają współpracę poprzez wymianę doświadczeń i informacji dotyczących swoich najlepszych praktyk i ram regulacyjnych.
2. 
Unia ułatwia wdrożenie niniejszego rozdziału, w tym - w stosownych przypadkach - poprzez pomoc techniczną. Zgodnie z postanowieniami w tytule VI (Pomoc finansowa oraz postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) niniejszego Układu konkretne decyzje dotyczące pomocy finansowej są podejmowane z wykorzystaniem stosownych unijnych mechanizmów i instrumentów finansowych.
3. 
Orientacyjny wykaz zagadnień objętych współpracą zawarto w załączniku XXIX-P do niniejszego Układu.

Prawa własności intelektualnej

Ogólne postanowienia i zasady

Cele

Celem niniejszego rozdziału jest:

a)
ułatwianie produkcji i komercjalizacji produktów innowacyjnych i kreatywnych między Stronami; oraz
b)
osiągnięcie odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej.

Charakter i zakres zobowiązań

1. 
Strony zapewniają odpowiednie i skuteczne wykonanie umów międzynarodowych dotyczących własności intelektualnej, których są stronami, w tym Porozumienia WTO w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej ("porozumienie TRIPS"). Postanowienia niniejszego rozdziału uzupełniają i szczegółowo określają prawa i obowiązki Stron zgodnie z porozumieniem TRIPS i innymi umowami międzynarodowymi w dziedzinie własności intelektualnej.
2. 
Do celów niniejszego Układu pojęcie "prawa własności intelektualnej" obejmuje co najmniej wszystkie rodzaje własności intelektualnej, o których mowa w art. 280 do 317 niniejszego Układu.
3. 
Ochrona własności intelektualnej obejmuje ochronę przed nieuczciwą konkurencją, o której mowa w art. 10 bis Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej z 1967 r. ("konwencja paryska").

Wyczerpanie

Każda ze Stron ustanawia krajowy lub regionalny system wyczerpania praw własności intelektualnej.

Normy dotyczące praw własności intelektualnej

Prawo autorskie i prawa pokrewne

Przyznana ochrona

Strony przestrzegają praw i obowiązków określonych w następujących umowach międzynarodowych:

a)
Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych ("konwencja berneńska");
b)
Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych z 1961 r.;
c)
porozumieniu TRIPS
d)
traktacie WIPO o prawie autorskim; oraz
e)
Traktacie WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach.

Autorzy

Każda ze Stron nadaje autorom prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:

a)
bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utworów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
b)
jakiejkolwiek formy publicznej dystrybucji poprzez sprzedaż lub w inny sposób oryginalnego utworu lub jego kopii; oraz
c)
jakiegokolwiek publicznego przekazu ich utworów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w tym publicznego udostępniania ich utworów w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie.

Wykonawcy

Każda ze Stron nadaje wykonawcom prawo wyłączne do:

a)
zezwolenia lub zakazu utrwalania 25  ich wykonań;
b)
zezwolenia lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich wykonań, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
c)
publicznego udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, utrwalonych wykonań;
d)
zezwolenia lub zakazu publicznego udostępniania utrwalonych wykonań, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie;
e)
zezwolenia lub zakazu bezprzewodowego nadawania oraz publicznego przekazu ich wykonań artystycznych, chyba że wykonania te stanowią same w sobie nadawane wykonanie lub oparte są na utrwaleniu.

Producenci fonogramów

Każda ze Stron nadaje producentom fonogramów prawo wyłączne do:

a)
zezwolenia lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich fonogramów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
b)
publicznego udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, fonogramów lub ich kopii; oraz
c)
zezwolenia lub zakazu publicznego udostępniania ich fonogramów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie.

Organizacje nadawcze

Każda ze Stron nadaje organizacjom radiowym i telewizyjnym prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:

a)
utrwalenia ich audycji;
b)
zwielokrotniania utrwalonych audycji;
c)
publicznego udostępniania utrwalonych audycji, drogą przewodową lub bezprzewodową; oraz
d)
bezprzewodowej retransmisji ich audycji oraz przekazu publicznego ich audycji, jeśli ten przekaz następuje w miejscach dostępnych publicznie za opłatą wstępu.

Nadawanie i przekaz publiczny

1. 
Każda ze Stron ustanawia prawo w celu zapewnienia wypłaty jednorazowego godziwego wynagrodzenia płatnego przez użytkownika, jeżeli fonogram opublikowany w celach handlowych lub zwielokrotniony egzemplarz takiego fonogramu zostaną użyte do nadania drogą bezprzewodową lub w jakikolwiek sposób odtworzone publicznie oraz zapewnienia jego podziału między odpowiednich wykonawców i producentów fonogramów.
2. 
W przypadku braku porozumienia w tej sprawie między wykonawcami i producentami fonogramów każda ze Stron może określić warunki podziału wynagrodzenia między nimi.

Okres ochrony

1. 
Prawa autora utworu literackiego lub artystycznego w rozumieniu art. 2 konwencji berneńskiej podlegają ochronie w okresie życia autora i przez okres 70 lat po dniu jego śmierci, niezależnie od daty zgodnego z prawem publicznego udostępnienia utworu.
2. 
Okres ochrony utworu muzycznego ze słowami wygasa po upływie 70 lat po dniu śmierci ostatniej spośród niżej wymienionych osób, bez względu na to, czy zostały one wskazane jako współautorzy: autora tekstu i kompozytora utworu muzycznego, pod warunkiem że obydwa dzieła zostały stworzone specjalnie dla danego utworu muzycznego ze słowami.
3. 
Prawa artystów wykonawców wygasają po upływie przynajmniej 50 lat po dniu wykonania utworu. Jednakże:
a)
jeżeli utrwalenie wykonania na innym nośniku niż fonogram jest zgodnie z prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, prawa te wygasają po upływie 50 lat od dnia pierwszej takiej publikacji lub pierwszego takiego publicznego udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej;
b)
jeżeli utrwalenie wykonania na fonogramie jest zgodnie z prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, prawa te wygasają po upływie 70 lat od dnia pierwszej takiej publikacji lub pierwszego takiego publicznego udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej.
4. 
Prawa producentów fonogramów wygasają po upływie przynajmniej 50 lat po dniu sporządzenia utrwalenia. Jednakże:
a)
jeżeli w tym okresie fonogram został opublikowany zgodnie z prawem, wspomniane prawa wygasają po upływie przynajmniej 70 lat od dnia pierwszej publikacji dokonanej zgodnie z prawem. W przypadku braku publikacji dokonanej zgodnie z prawem w okresie określonym w zdaniu pierwszym oraz jeżeli fonogram został zgodnie z prawem publicznie udostępniony w tym okresie, prawa te wygasają po upływie przynajmniej 70 lat od dnia pierwszego dokonanego zgodnie z prawem publicznego udostępnienia utworu;
b)
jeżeli 50 lat po dniu dokonanej zgodnie z prawem publikacji lub publicznego udostępnienia fonogramu, producent fonogramu nie oferuje egzemplarzy fonogramu do sprzedaży w wystarczającej ilości, lub nie udostępnia go społeczeństwu, artysta wykonawca może rozwiązać umowę, poprzez którą przeniósł lub powierzył swoje prawa do utrwalenia jego wykonania producentowi fonogramu.
5. 
Prawa organizacji radiowych i telewizyjnych wygasają po okresie co najmniej 50 lat po dniu pierwszej emisji audycji, niezależnie od tego, czy audycja emitowana jest przewodowo lub bezprzewodowo, w tym za pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego.
6. 
Okresy ochrony ustanowione w niniejszym artykule liczone są od dnia pierwszego stycznia roku następującego po zdarzeniu, które powoduje rozpoczęcie biegu okresu ochrony.

Ochrona środków technicznych

1. 
Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą obchodzeniu wszelkich skutecznych środków technicznych, którego dana osoba dokonuje wiedząc, lub mając uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że dąży do osiągnięcia tego celu.
2. 
Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą wytwarzaniu, przywozowi, dystrybucji, sprzedaży, wypożyczaniu, reklamowaniu sprzedaży lub wypożyczania lub posiadaniu w celach handlowych urządzeń, produktów lub części składowych, lub świadczeniu usług, które:
a)
stanowią przedmiot promocji, reklamy lub sprzedaży w celu obejścia jakichkolwiek skutecznych środków technicznych;
b)
mają jedynie ograniczony cel handlowy lub zastosowanie inne niż w celu obejścia jakichkolwiek skutecznych środków technicznych; lub
c)
są zaprojektowane, produkowane, dostosowane lub świadczone głównie w celu umożliwienia lub ułatwienia obejścia skutecznych środków technicznych.
3. 
Do celów niniejszego Układu pojęcie "środki techniczne" oznacza wszelkiego rodzaju technologie, urządzenia lub części składowe, które, przy normalnym funkcjonowaniu, są przeznaczone do udaremnienia lub ograniczenia czynności w odniesieniu do utworów lub innych przedmiotów objętych ochroną, które nie zostały dopuszczone przez posiadacza prawa autorskiego lub praw pokrewnych prawu autorskiemu zgodnie z prawodawstwem krajowym. Środki techniczne uważa się za "skuteczne" w przypadku, gdy korzystanie z utworu lub z innego przedmiotu objętego ochroną jest kontrolowane przez posiadaczy prawa autorskiego poprzez zastosowanie kodu dostępu lub mechanizmu zabezpieczenia, takiego jak szyfrowanie, kodowanie lub inna transformacja utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną, lub mechanizmu kontroli kopiowania, które spełniają cel ochronny.

Ochrona informacji o zarządzaniu prawami

1. 
Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą podejmowaniu przez kogokolwiek bez odpowiedniego zezwolenia któregokolwiek z następujących działań:
a)
usunięcia lub zmiany jakichkolwiek elektronicznych informacji o zarządzaniu prawami;
b)
dystrybucji, przywozu w celu dystrybucji, nadawania, przekazywania lub upublicznienia dzieł lub innych przedmiotów objętych ochroną zgodnie z niniejszym Układem, z których usunięto lub zmieniono bez odpowiedniego zezwolenia elektroniczne informacje o zarządzaniu prawami,

jeżeli taka osoba wie lub ma uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że poprzez to powoduje, umożliwia, ułatwia lub ukrywa naruszenie praw autorskich lub praw pokrewnych prawu autorskiemu przewidziane w prawie krajowym.

2. 
Do celów niniejszego rozdziału wyrażenie "informacje o zarządzaniu prawami" oznacza wszelkie informacje dostarczone przez posiadaczy prawa autorskiego, które identyfikują utwór lub inne przedmioty objęte ochroną na mocy niniejszego rozdziału, autora lub jakiegokolwiek innego posiadacza prawa autorskiego, lub informacje na temat warunków dotyczących wykorzystania utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną, oraz wszelkie numery i kody, poprzez które takie informacje są wyrażane. ust. 1 stosuje się w przypadku, gdy którekolwiek ze wspomnianych informacji są powiązane z kopią utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną na mocy niniejszego rozdziału lub gdy informacje te pojawiają się w związku z ich publicznym przekazem.

Wyjątki i ograniczenia

1. 
Zgodnie z konwencjami i umowami międzynarodowymi, których są stronami, każda ze Stron może przewidzieć ograniczenia lub wyjątki od praw określonych w art. 281 do 286 niniejszego Układu tylko w pewnych szczególnych przypadkach, o ile nie stoi to w sprzeczności z normalnym wykorzystaniem przedmiotu objętego ochroną i nie przynosi nieuzasadnionego uszczerbku uzasadnionym interesom posiadaczy prawa autorskiego.
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby tymczasowe czynności zwielokrotniania, o których mowa w art. 282 do 285 niniejszego Układu, które mają charakter przejściowy lub przypadkowy, stanowią integralną i zasadniczą część procesu technologicznego, których jedynym celem jest umożliwienie:
a)
transmisji w sieci między stronami trzecimi przez pośrednika; lub
b)
zgodnego z prawem korzystania z utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną i które nie mają odrębnego znaczenia ekonomicznego, były wyłączone z prawa do zwielokrotniania określonego w art. 282 do 285 niniejszego Układu.

Prawo artysty do odsprzedaży dzieła sztuki

1. 
Każda ze Stron nadaje autorowi oryginalnego dzieła sztuki prawo do odsprzedaży tego dzieła, określone jako niezbywalne prawo, którego nie można się zrzec, nawet z góry, do otrzymania opłaty licencyjnej opartej na cenie sprzedaży uzyskanej z każdej odsprzedaży dzieła następującej po pierwszym rozporządzeniu dziełem przez autora.
2. 
Prawo, o którym mowa w ust. 1, ma zastosowanie do wszystkich czynności odsprzedaży, w których w charakterze sprzedawców, kupujących lub pośredników uczestniczą podmioty zawodowo działające na rynku dzieł sztuki, takie jak salony sprzedaży, galerie sztuki, oraz wszelkie podmioty zajmujące się handlem dziełami sztuki.
3. 
Każda ze Stron może postanowić, że prawo, o którym mowa w ust. 1, nie ma zastosowania do czynności odsprzedaży, w przypadku gdy sprzedawca nabył dzieło bezpośrednio od autora mniej niż trzy lata przed tą odsprzedażą oraz w przypadku gdy cena odsprzedaży nie przekracza określonej kwoty minimalnej.
4. 
Opłata licencyjna jest wypłacana przez sprzedawcę. Każda ze Stron może postanowić, że jedna z osób fizycznych lub prawnych, o których mowa w ust. 2, inna niż sprzedawca, jest wyłącznie odpowiedzialna lub odpowiedzialna wspólnie ze sprzedawcą za wypłatę opłat licencyjnych.
5. 
Ochrony można żądać jedynie w zakresie przewidzianym przez Stronę, na terytorium której wnosi się o tę ochronę. Procedury pobierania należnych kwot oraz ich wysokość określa prawo krajowe.

Współpraca w zakresie zbiorowego zarządzania prawami autorskimi

Strony dążą do promowania dialogu i wzajemnej współpracy między ich organizacjami zbiorowego zarządzania prawami w celu propagowania dostępności utworów i innych przedmiotów objętych ochroną oraz przekazywania opłat licencyjnych za wykorzystanie tych utworów lub innych przedmiotów objętych ochroną.

Znaki towarowe

Umowy międzynarodowe

Strony:

a)
przestrzegają Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków, Traktatu WIPO o znakach towarowych oraz Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków; oraz
b)
podejmują wszystkie możliwe starania na rzecz przystąpienia do Traktatu singapurskiego o prawie znaków towarowych.

Procedura rejestracji

1. 
Każda ze Stron przewiduje system rejestracji znaków towarowych, w którym ostateczne decyzje odmowne odpowiednich organów właściwych w obszarze znaków towarowych są przekazywane wnioskodawcy na piśmie wraz z należytym uzasadnieniem.
2. 
Każda ze Stron przewiduje możliwość złożenia sprzeciwu w odniesieniu do wniosków o rejestrację znaków towarowych. Takie postępowanie w sprawie sprzeciwu ma charakter kontradyktoryjny.
3. 
Strony przewidują publiczną elektroniczną bazę danych wniosków o rejestrację i zarejestrowanych znaków towarowych.

Znaki towarowe powszechnie znane

Do celu nadania skuteczności art. 6bis konwencji paryskiej oraz art. 16 ust. 2 i 3 porozumienia TRIPS dotyczącym ochrony znaków towarowych powszechnie znanych, Strony stosują wspólne zalecenie dotyczące przepisów o ochronie znaków towarowych powszechnie znanych, przyjęte przez Zgromadzenie Unii paryskiej o ochronie własności przemysłowej oraz Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) na 34. serii spotkań zgromadzeń państw członkowskich WIPO (wrzesień 1999 r.)

Wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym

Każda ze Stron przewiduje pewne wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym, takich jak uczciwe używanie terminów opisowych, ochrona oznaczeń geograficznych, zgodnie z art. 303 niniejszego Układu, lub inne ograniczone wyjątki uwzględniające uzasadnione interesy właściciela znaku towarowego oraz stron trzecich.

Oznaczenia geograficzne

Zakres stosowania

1. 
Niniejsza podsekcja ma zastosowanie do uznawania i ochrony oznaczeń geograficznych pochodzących z terytoriów Stron.
2. 
Aby oznaczenie geograficzne jednej Strony było chronione przez drugą Stronę, musi ono dotyczyć produktów objętych zakresem prawodawstwa tej Strony, o których mowa w art. 297 niniejszego Układu.
3. 
"Oznaczenie geograficzne" oznacza oznaczenie zdefiniowane w art. 22 ust. 1 porozumienia TRIPS, które również obejmuje "nazwy pochodzenia".

Uznane oznaczenia geograficzne

1. 
Po przeanalizowaniu prawodawstwa Republiki Mołdawii dotyczącego ochrony oznaczeń geograficznych, wymienionego w załączniku XXX-A część A do niniejszego Układu, Unia stwierdza, że jest ono zgodne z elementami określonymi w załączniku XXX-A część C do niniejszego Układu.
2. 
Po przeanalizowaniu prawodawstwa Unii dotyczącego ochrony oznaczeń geograficznych, wymienionego w załączniku XXX-A część B do niniejszego Układu, Republika Mołdawii stwierdza, że jest ono zgodne z elementami określonymi w załączniku XXX-A część C do niniejszego Układu.
3. 
Rząd Republiki Mołdawii, po zakończeniu procedury sprzeciwu zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku XXX-B do niniejszego Układu oraz po zbadaniu oznaczeń geograficznych dotyczących unijnych produktów rolnych oraz środków spożywczych wymienionych w załączniku XXX-C do niniejszego Układu oraz oznaczeń geograficznych dla unijnych win, win aromatyzowanych oraz napojów spirytusowych wymienionych w załączniku XXX-D do niniejszego Układu, które zostały zarejestrowane przez Unię na mocy prawodawstwa, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, chroni te oznaczenia geograficzne zgodnie z poziomem ochrony określonym w niniejszej podsekcji.
4. 
Unia, po zakończeniu procedury sprzeciwu zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku XXX-B do niniejszego Układu oraz po zbadaniu oznaczeń geograficznych dotyczących produktów rolnych oraz środków spożywczych Republiki Mołdawii wymienionych w załączniku XXX-C do niniejszego Układu oraz oznaczeń geograficznych dla win, win aromatyzowanych oraz napojów spirytusowych Republiki Mołdawii wymienionych w załączniku XXX-D do niniejszego Układu, które zostały zarejestrowane przez Republikę Mołdawii na mocy prawodawstwa, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, chroni te oznaczenia geograficzne zgodnie z poziomem ochrony określonym w niniejszej podsekcji.
5. 
Decyzje Wspólnego Komitetu ustanowionego na mocy art. 11 Umowy między Unią Europejską a Republiką Mołdowy w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych, dotyczące zmiany załączników III i IV do tej umowy, które zostały przyjęte przed wejściem w życie niniejszego Układu, uznaje się za decyzje Podkomitetu ds. Oznaczeń Geograficznych, a oznaczenia geograficzne dodane do załączników III i IV do tej umowy uważa się za część załączników XXX-C i XXX-D do niniejszego Układu. W związku z tym Strony chronią te oznaczenia geograficzne jako uznane oznaczenia geograficzne na mocy niniejszego Układu.

Dodawanie nowych oznaczeń geograficznych

1. 
Strony zgodnie postanawiają o możliwości dodawania nowych oznaczeń geograficznych obejmowanych ochroną do załączników XXX-C i XXX-D do niniejszego Układu, zgodnie z procedurą określoną w art. 306 ust. 3 niniejszego Układu, po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 297 ust. 3 i 4 niniejszego Układu, w sposób zadowalający obie Strony.
2. 
Strona nie jest zobowiązana do ochrony jako oznaczenia geograficznego nazwy sprzecznej z nazwą odmiany rośliny, w tym odmiany winorośli, lub rasy zwierząt i w konsekwencji mogącej wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.

Zakres ochrony oznaczeń geograficznych

1. 
Oznaczenia geograficzne wymienione w załącznikach XXX-C i XXX-D do niniejszego Układu, a także oznaczenia dodane na podstawie art. 298 do niniejszego Układu, są chronione przed:
a)
wszelkim bezpośrednim lub pośrednim wykorzystaniem chronionej nazwy w celach handlowych:
(i)
w odniesieniu do porównywalnych produktów niezgodnych ze specyfikacją produktu chronionej nazwy; lub
(ii)
w stopniu, w jakim takie użycie wykorzystuje renomę oznaczenia geograficznego;
b)
wszelkim niewłaściwym stosowaniem, naśladowaniem bądź przywołaniem 26 , nawet jeśli podane jest prawdziwe pochodzenie produktu lub chroniona nazwa jest podana w tłumaczeniu, w formie transkrypcji lub transliteracji, lub z dodaniem takiego określenia jak: "w stylu", "typu", "zgodnie z metodą", "jak produkowane w", "imitacja", "o smaku", "podobne do" itp.
c)
wszelkim innym nieprawdziwym lub wprowadzającym w błąd określeniem miejsca pochodzenia lub wytwarzania, właściwości lub podstawowych cech produktu, znajdującym się na opakowaniu zewnętrznym lub wewnętrznym, w materiale reklamowym lub w dokumentach odnoszących się do danego produktu, jak również stosowaniem opakowań mogących stworzyć fałszywe wrażenie co do jego pochodzenia; oraz
d)
wszelkimi innymi praktykami, które mogłyby wprowadzać konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
2. 
W przypadku całkowicie lub częściowo jednobrzmiących oznaczeń geograficznych ochronę przyznaje się każdemu oznaczeniu, pod warunkiem że było ono użyte w dobrej wierze i z należytym uwzględnieniem zastosowań lokalnych i tradycyjnych oraz rzeczywistego ryzyka pomyłki. Bez uszczerbku dla art. 23 porozumienia TRIPS, Strony wspólnie uzgadniają praktyczne warunki zastosowania, na podstawie których jednobrzmiące oznaczenia geograficzne będą rozróżniane, uwzględniając przy tym konieczność zapewnienia sprawiedliwego traktowania producentów i uniknięcie sytuacji, w której konsumenci mogliby zostać wprowadzeni w błąd. Nazwa jednobrzmiąca prowadząca do błędnego przekonania konsumenta, że produkty pochodzą z innego terytorium, nie może być zarejestrowana nawet w przypadku, gdy nazwa ta odpowiada nazwie faktycznego terytorium, regionu lub miejsca pochodzenia danego produktu.
3. 
W przypadku gdy Strona, w kontekście negocjacji z państwem trzecim, proponuje ochronę oznaczenia geograficznego tego państwa trzeciego, a nazwa ta jest jednobrzmiąca z oznaczeniem geograficznym drugiej Strony, ta ostatnia jest o tym informowana i otrzymuje możliwość wyrażenia uwag na ten temat, zanim dana nazwa zostanie objęta ochroną.
4. 
Żadne postanowienia niniejszej podsekcji nie zobowiązują Stron do ochrony oznaczenia geograficznego, które nie jest lub przestało być chronione w jego państwie pochodzenia. Strony powiadamiają się wzajemnie, jeżeli oznaczenie geograficzne przestaje być chronione w swoim państwie pochodzenia.
5. 
Postanowienia niniejszej podsekcji w żadnym wypadku nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników w celach komercyjnych, z wyjątkiem przypadków stosowania takiego nazwiska w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.

Prawo do wykorzystania oznaczeń geograficznych

1. 
Nazwa chroniona na mocy niniejszej podsekcji może być wykorzystywana przez każdy podmiot wprowadzający do obrotu, produkujący lub przetwarzający produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe zgodne z odpowiednią specyfikacją produktu.
2. 
Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej podsekcji, wykorzystanie tej nazwy chronionej nie podlega jakiejkolwiek rejestracji użytkowników ani dodatkowym kosztom.

Egzekwowanie ochrony

Strony egzekwują ochronę przewidzianą w art. 297 do 300 niniejszego Układu, poprzez - odpowiednio -odpowiednie działania administracyjne lub postępowania sądowe, w tym na granicy celnej (wywóz i przywóz) w celu zapobiegania wszelkim niezgodnym z prawem przypadkom wykorzystywania chronionych oznaczeń geograficznych i położenia im kresu. Strony egzekwują taką ochronę także na wniosek zainteresowanej strony.

Wdrażanie działań uzupełniających

Bez uszczerbku dla wcześniejszych zobowiązań Republiki Mołdawii w zakresie ochrony unijnych oznaczeń geograficznych, wynikających z międzynarodowych umów w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i ich egzekwowania, w tym zobowiązań podjętych w Umowie lizbońskiej w sprawie ochrony nazw pochodzenia i ich międzynarodowych rejestracji, oraz zgodnie z art. 301 niniejszego Układu Republika Mołdawii korzysta z pięcioletniego okresu przejściowego, począwszy od dnia 1 kwietnia 2013 r., na wprowadzenie wszelkich działań uzupełniających niezbędnych do położenia kresu wszelkim niezgodnym z prawem wykorzystaniom chronionych oznaczeń geograficznych, w szczególności środków mających zastosowanie na granicy celnej.

Związek ze znakami towarowymi

1. 
Strony odmawiają rejestracji lub unieważniają rejestrację, z urzędu lub na wniosek jakiejkolwiek zainteresowanej strony, zgodnie z przepisami każdej ze Stron, znaku towarowego odpowiadającego którejkolwiek z sytuacji, o których mowa w art. 299 ust. 1 niniejszego Układu, w związku z chronionym oznaczeniem geograficznym dla podobnych produktów, o ile wniosek o rejestrację znaku towarowego został złożony po dacie złożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na danym terytorium.
2. 
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 297 niniejszego Układu, datą złożenia wniosku o objęcie ochroną jest dzień 1 kwietnia 2013 r.
3. 
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 298 niniejszego Układu, data złożenia wniosku o objęcie ochroną odpowiada dacie przekazania drugiej Stronie wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego.
4. 
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 298 niniejszego Układu, Strony nie są zobowiązane do ochrony oznaczenia geograficznego w przypadku gdy - w świetle renomy lub popularności znaku towarowego - ochrona mogłaby wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu.
5. 
Bez uszczerbku dla ust. 4 niniejszego artykułu, Strony chronią oznaczenia geograficzne również wtedy, gdy istnieje poprzedni znak towarowy. Przez poprzedni znak towarowy rozumie się znak towarowy, którego wykorzystanie odpowiada jednej z sytuacji, o których mowa w art. 299 ust. 1 niniejszego Układu, i w odniesieniu do którego złożono wniosek bądź który został zarejestrowany lub ustanowiony poprzez użycie, jeżeli odnośne przepisy przewidują tę możliwość, na terytorium jednej ze Stron przed datą złożenia przez drugą Stronę wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na mocy niniejszej podsekcji. Taki znak towarowy może nadal być używany i wznawiany pomimo ochrony oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że w przepisach Stron dotyczących znaków towarowych nie istnieje żaden powód nieważności lub cofnięcia znaku towarowego.

Zasady ogólne

1. 
Niniejsza podsekcja pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z Porozumienia WTO.
2. 
Niezależnie od art. 302 niniejszego Układu operacje przywozu, wywozu i wprowadzania do obrotu wszelkich produktów, o których mowa w art. 297 i 298 niniejszego Układu, odbywają się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie na terytorium Strony dokonującej przywozu.
3. 
Wszelkie kwestie wynikające ze specyfikacji technicznych zarejestrowanych nazw są rozstrzygane w ramach Podkomitetu ds. Oznaczeń Geograficznych, ustanowionego na mocy art. 306 niniejszego Układu.
4. 
Oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej podsekcji mogą być anulowane jedynie przez Stronę, z której pochodzi produkt.
5. 
Specyfikacja produktu, o której mowa w niniejszej podsekcji, to specyfikacja zatwierdzona, w tym wszelkie zmiany również zatwierdzone, przez organy Strony, z której pochodzi produkt.

Współpraca i przejrzystość

1. 
Strony pozostają w kontakcie bezpośrednim albo za pośrednictwem Podkomitetu ds. Oznaczeń Geograficznych ustanowionego na podstawie art. 306 niniejszego Układu we wszelkich kwestiach dotyczących wdrażania i funkcjonowania niniejszej podsekcji. W szczególności Strona może zwrócić się do drugiej Strony o informacje dotyczące specyfikacji produktów i zmian do nich, a do punktów kontaktowych w sprawie przepisów dotyczących kontroli.
2. 
Każda ze Stron może udostępnić publicznie specyfikacje produktów lub ich skrócone wersje oraz punkty kontaktowe w sprawie przepisów dotyczących kontroli odpowiadające oznaczeniom geograficznym drugiej Strony chronionych na mocy niniejszego artykułu.

Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych

1. 
Niniejszym powołuje się Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych.
2. 
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych składa się z przedstawicieli Stron i ma za zadanie monitorowanie funkcjonowania niniejszej podsekcji oraz wzmacnianie współpracy i dialogu w zakresie oznaczeń geograficznych. Podkomitet ten składa sprawozdania Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu.
3. 
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych przyjmuje decyzje w drodze konsensusu. Podkomitet przyjmuje swój regulamin wewnętrzny. Podkomitet zbiera się co najmniej raz do roku na wniosek którejkolwiek ze Stron, na przemian w UE i Republice Mołdawii, w terminie, w miejscu oraz w sposób (może to być również wideokonferencja) ustalony wspólnie przez Strony, lecz nie później niż 90 dni po dniu przedstawienia wniosku.
4. 
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych dba również o prawidłowe funkcjonowanie niniejszej podsekcji i może rozpatrywać wszelkie sprawy związane z jej wdrożeniem i wykonaniem. Odpowiada on w szczególności za:
a)
zmianę załącznika XXX-A część A i B do niniejszego Układu w zakresie odniesień do przepisów mających zastosowanie na terytorium Stron,
b)
zmianę załączników XXX-C i XXX-D do niniejszego Układu w odniesieniu do oznaczeń geograficznych;
c)
wymianę informacji na temat zmian w przepisach i polityce w zakresie oznaczeń geograficznych oraz wszelkich innych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w obszarze oznaczeń geograficznych;
d)
wymianę informacji na temat oznaczeń geograficznych w celu rozpatrzenia kwestii ich ochrony zgodnie z niniejszą podsekcją; oraz
e)
monitorowanie najnowszych wydarzeń związanych z egzekwowaniem ochrony oznaczeń geograficznych wymienionych w załącznikach XXX-C i XXX-D do niniejszego Układu.

Umowy międzynarodowe

Strony przestrzegają Aktu genewskiego Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych z 1999 r.

Ochrona zarejestrowanych wzorów

1. 
Każda ze Stron zapewnia ochronę niezależnie stworzonym wzorom, które są nowe i oryginalne 27 . Ochronę zapewnia się w drodze rejestracji, która przyznaje wyłączne prawa posiadaczom zarejestrowanych wzorów zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.
2. 
Wzór naniesiony na produkt lub zawarty w produkcie, który stanowi część składową produktu złożonego, jest uważany za nowy i oryginalny wyłącznie:
a)
jeżeli dana część składowa po włączeniu do produktu złożonego pozostaje widoczna podczas normalnego użytku tego produktu; oraz
b)
w stopniu, w jakim te widoczne cechy danej części składowej spełniają wymogi co do nowości i oryginalności.
3. 
"Normalny użytek", o którym mowa w ust. 2 lit. a), oznacza stosowanie przez użytkownika końcowego, wyłączając konserwację, obsługę i naprawę.
4. 
Posiadacz zarejestrowanego wzoru ma prawo do uniemożliwienia osobom trzecim nieposiadającym jego zgody co najmniej wytwarzania, oferowania do sprzedaży, sprzedaży, przywozu, wywozu, przechowywania lub używania produktów noszących bądź reprezentujących chroniony wzór, jeżeli takie działania podejmowane są w celach handlowych, w sposób nieuzasadniony naruszają normalne wykorzystywanie wzoru lub są niezgodne z praktykami sprawiedliwego handlu.
5. 
Okres ochrony wynosi 25 lat od dnia złożenia wniosku o rejestrację.

Ochrona wzorów niezarejestrowanych

1. 
Każda ze Stron zapewnia środki prawne, które zapobiegają wykorzystywaniu niezarejestrowanych wzorów, lecz wyłącznie wówczas, gdy zakwestionowane użycie jest rezultatem powielenia niezarejestrowanego wyglądu produktu. Do celów niniejszego artykułu pojęcie "wykorzystywanie" obejmuje oferowanie do sprzedaży, wprowadzanie do obrotu, przywóz oraz wywóz produktu.
2. 
Okres ochrony przyznanej w odniesieniu do wzorów niezarejestrowanych wynosi co najmniej trzy lata od dnia, w którym wzór został udostępniony publicznie na terytorium jednej ze Stron.

Wyjątki i ograniczenia

1. 
Każda ze Stron może ustanowić ograniczone wyjątki od ochrony wzorów, pod warunkiem że takie wyjątki nie będą bezzasadnie sprzeczne z normalnym wykorzystaniem chronionych wzorów i nie będą bezzasadnie naruszały uzasadnionych interesów właściciela chronionego wzoru, biorąc pod uwagę uzasadnione interesy stron trzecich.
2. 
Ochrona wzoru nie obejmuje wzorów podyktowanych głównie względami technicznymi lub funkcjonalnymi. W szczególności prawo do wzoru nie obejmuje cech wyglądu produktu, które muszą być odtworzone w dokładnej formie i wymiarach, aby produkt, w który włączono wzór lub na którym jest on naniesiony, mógł zostać mechanicznie złożony lub połączony z innym produktem lub mógł zostać umieszczony w nim, na nim lub dookoła niego, tak aby oba produkty mogły spełniać swoje funkcje.

Stosunek do prawa autorskiego

Wzór może zostać również objęty ochroną na mocy prawa autorskiego danej Strony od dnia stworzenia wzoru lub jego utrwalenia w jakiejkolwiek formie. Zakres i warunki, zgodnie z którymi tego rodzaju ochrona jest przyznawana, łącznie z wymaganym stopniem oryginalności, są ustalane przez każdą ze Stron.

Patenty

Umowy międzynarodowe

Strony przystępują do Układu o współpracy patentowej WIPO oraz podejmują wszystkie rozsądne wysiłki w celu osiągnięcia zgodności z Traktatem o prawie patentowym WIPO.

Patenty a zdrowie publiczne

1. 
Strony uznają znaczenie Deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, przyjętej przez konferencję ministerialną WTO w dniu 14 listopada 2001 r. Interpretując i wdrażając prawa i obowiązki wynikające z niniejszego rozdziału, Strony zapewniają zgodność z tą deklaracją.
2. 
Strony przestrzegają decyzji Rady Generalnej WTO z dnia 30 sierpnia 2003 r. w sprawie ustępu 6 deklaracji, o której mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, oraz wnoszą wkład w jej wdrażanie.

Dodatkowe świadectwo ochronne

1. 
Strony uznają, że produkty lecznicze oraz środki ochrony roślin chronione patentami mogą podlegać administracyjnej procedurze wydawania pozwolenia przed wprowadzeniem ich do obrotu. Strony uznają, że okres, który upływa między złożeniem wniosku o patent a wydaniem zezwolenia na wprowadzenie produktu do obrotu na odpowiednim rynku, zdefiniowanego w tym celu w prawie krajowym, może spowodować skrócenie okresu rzeczywistej ochrony w ramach patentu.
2. 
Każda ze Stron ustanawia dalszy okres ochrony produktu leczniczego lub środka ochrony roślin, który jest chroniony patentem i podlega administracyjnej procedurze wydawania pozwolenia, który to okres jest równy okresowi, o którym mowa w ust. 1 zdanie drugie, skróconemu o okres pięciu lat.
3. 
Niezależnie od ust. 2, kolejny okres ochrony nie może przekraczać pięciu lat.
4. 
W przypadku produktów leczniczych, w odniesieniu do których przeprowadzono badania pediatryczne, oraz pod warunkiem że wyniki tych badań uwzględniono w informacjach o produkcie, Strony ustanawiają przedłużenie okresu ochrony, o którym mowa w ust. 2, o kolejne sześć miesięcy.

Ochrona danych przekazanych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego

1. 
Każda ze Stron wdraża kompleksowy system gwarantujący poufność danych przedłożonych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego, nieujawnianie takich danych, a także niepowoływanie się na nie. 28
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby wszelkie wymagane informacje, które są przedkładane w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie produktu leczniczego do obrotu, nie były ujawniane osobom trzecim i były objęte ochroną przed nieuczciwym wykorzystaniem w celach handlowych.

W tym celu:

a)
przez okres co najmniej pięciu lat, poczynając od daty wydania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu na terytorium danej Strony, żadna osoba ani podmiot publiczny lub prywatny, inne niż osoba lub podmiot, które przedstawiły te dane niejawne, nie mogą opierać się bezpośrednio lub pośrednio na takich danych, bez wyraźnej zgody osoby lub podmiotu, który przedłożył dane na poparcie wniosku o wydanie pozwolenia na wprowadzenie produktu leczniczego do obrotu;
b)
przez okres co najmniej siedmiu lat, począwszy od daty przyznania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu na terytorium danej Strony, nie przyznaje się pozwolenia na dopuszczenie do obrotu w przypadku jakichkolwiek kolejnych wniosków, chyba że wnioskodawca przedkłada własne dane lub dane wykorzystywane z upoważnienia posiadacza pierwszego pozwolenia, spełniające takie same wymogi, jak w przypadku pierwszego pozwolenia. Produkty zarejestrowane bez przedkładania takich danych usuwa się z obrotu do czasu spełnienia wymogów.
3. 
Okres siedmiu lat, o którym mowa w ust. 2 lit. b), zostaje przedłużony do maksymalnie ośmiu lat, jeżeli podczas pierwszych pięciu lat po uzyskaniu początkowego pozwolenia, posiadacz uzyskał pozwolenie na jedno lub kilka nowych wskazań terapeutycznych uznanych za przynoszące znaczące korzyści kliniczne w porównaniu z istniejącymi metodami leczenia.
4. 
Postanowienia niniejszego artykułu nie działają wstecz. Nie mają one wpływu na wprowadzanie do obrotu produktów leczniczych dopuszczonych do obrotu przed wejściem w życie niniejszego Układu.
5. 
Republika Mołdawii zobowiązuje się dostosować swoje prawodawstwo dotyczące ochrony danych w zakresie produktów leczniczych do prawodawstwa UE w tej dziedzinie, w terminie określonym przez Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu.

Ochrona danych w zakresie środków ochrony roślin

1. 
Każda ze Stron przed wydaniem pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środków ochrony roślin ustala wymogi dotyczące bezpieczeństwa i skuteczności.
2. 
Każda ze Stron przyznaje tymczasowe prawo do ochrony danych właściciela badania lub sprawozdania z badania złożonego po raz pierwszy w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie środka ochrony roślin do obrotu.

Podczas okresu trwania prawa do ochrony danych badanie lub sprawozdanie z badania nie może być wykorzystywane na korzyść jakichkolwiek innych osób ubiegających się o uzyskanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środka ochrony roślin, z wyjątkiem przypadków, gdy właściciel wyraził na to wyraźną zgodę.

3. 
Badanie lub sprawozdanie z badania musi spełniać następujące wymogi:
a)
jest niezbędne do udzielenia pozwolenia lub zmiany pozwolenia w celu dopuszczenia stosowania w odniesieniu do innej uprawy; oraz
b)
uzyskało certyfikat zgodności z zasadami dobrej praktyki laboratoryjnej lub zasadami dobrej praktyki doświadczalnej.
4. 
Okres ochrony danych wynosi przynajmniej dziesięć lat od otrzymania pierwszego pozwolenia na terytorium zainteresowanej Strony. W przypadku środków ochrony roślin charakteryzujących się niskim poziomem ryzyka okres ten może być przedłużony do 13 lat.
5. 
Okresy, o których mowa w ust. 4, przedłuża się o trzy miesiące dla każdego rozszerzenia pozwolenia na zastosowania małoobszarowe 29 , jeżeli posiadacz pozwolenia złoży wniosek co najmniej pięć lat po dacie udzielenia pierwszego pozwolenia. Całkowity okres ochrony danych nie może w żadnym wypadku przekroczyć 13 lat. W przypadku środków ochrony roślin charakteryzujących się niskim poziomem ryzyka całkowity okres ochrony nie może w żadnym wypadku przekroczyć 15 lat.
6. 
Badanie lub sprawozdanie z badania również podlegają ochronie, jeżeli jest to niezbędne do odnowienia lub przeglądu pozwolenia. W takich przypadkach okres ochrony danych wynosi 30 miesięcy.

Odmiany roślin

Strony chronią prawa do ochrony odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie nowych odmian roślin, włącznie z fakultatywnym wyjątkiem od prawa hodowcy, o którym mowa w art. 15 ust. 2 wspomnianej konwencji, oraz współpracują w celu promowania i egzekwowania tych praw.

Egzekwowanie praw własności intelektualnej

Obowiązki ogólne

1. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z porozumienia TRIPS, a w szczególności z jego części III, oraz wprowadzają ustanowione w niniejszej sekcji środki uzupełniające, procedury oraz środki zaradcze niezbędne dla zapewnienia egzekwowania praw własności intelektualnej 30 .
2. 
Te środki uzupełniające, procedury i środki zaradcze muszą być sprawiedliwe i słuszne, nie mogą być nadmiernie skomplikowane czy kosztowne ani też pociągać za sobą nierozsądnych ograniczeń czasowych czy nieuzasadnionych opóźnień.
3. 
Te środki uzupełniające i środki zaradcze muszą być również skuteczne, proporcjonalne i odstraszające oraz muszą być stosowane w taki sposób, aby uniknąć tworzenia przeszkód dla handlu legalnego oraz zapewnić ochronę przed ich naruszeniem.

Podmioty uprawnione

Każda ze Stron za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków zaradczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III Porozumienia TRIPS, uznaje:

a)
posiadaczy praw własności intelektualnej zgodnie z przepisami prawa właściwego;
b)
wszystkie inne osoby uprawnione do korzystania z tych praw, w szczególności licencjobiorców, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego i zgodnie z nimi;
c)
organizacje zbiorowego zarządzania prawami własności intelektualnej, które są prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego i zgodnie z nimi; oraz
d)
profesjonalne organizacje zrzeszające pełnomocników, prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego i zgodnie z nimi.

Dochodzenie i egzekwowanie praw w postępowaniu cywilnym

Środki zabezpieczenia dowodów

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby nawet przed rozpoczęciem postępowania dotyczącego istoty sprawy, na wniosek podmiotu, który przedstawił rozsądnie dostępne dowody uzasadniające zarzut naruszenia jego prawa własności intelektualnej lub zagrożenie naruszenia tego prawa, właściwe organy sądowe mogą nakazać wprowadzenie natychmiastowych i skutecznych środków tymczasowych w celu zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących domniemanego naruszenia, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych.
2. 
Środki takie mogą obejmować szczegółowy opis z pobieraniem próbek lub bez, lub zajęcie fizyczne domniemanych towarów naruszających prawo, a także, w stosownych przypadkach, materiałów i narzędzi użytych do produkcji lub dystrybucji tych towarów oraz związanych z nimi dokumentów. W razie konieczności środki tymczasowe podejmuje się bez wysłuchania drugiej strony, w szczególności w przypadku gdy jakakolwiek zwłoka może spowodować dla posiadacza praw nieodwracalną szkodę lub gdy istnieje wyraźne ryzyko, że dowody zostaną zniszczone.

Prawo do informacji

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w kontekście postępowania dotyczącego naruszenia prawa własności intelektualnej oraz w odpowiedzi na uzasadnione i proporcjonalne żądanie strony skarżącej, właściwe organy sądowe mogły nakazać przedstawienie informacji o pochodzeniu i sieciach dystrybucji towarów lub usług naruszających prawo własności intelektualnej przez naruszającego lub przez jakąkolwiek inną osobę, która:
a)
znajdowała się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;
b)
korzystała z usług naruszających prawo na skalę handlową;
c)
świadczyła na skalę handlową usługi wykorzystywane w działaniach naruszających prawo;
d)
została wskazana przez osobę, o której mowa w lit. a), b) lub c) jako zaangażowana w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję towarów lub świadczenie usług.
2. 
W stosownych przypadkach, informacja, o której mowa w ust. 1, zawiera:
a)
nazwy i adresy producentów, wytwórców, dystrybutorów, dostawców oraz innych poprzednich posiadaczy towarów lub usług, jak również przewidywanych hurtowników i detalistów;
b)
informacje o produkowanych, wytworzonych, dostarczonych, otrzymanych lub zamówionych ilościach, jak również o cenie uzyskanej za dane towary lub usługi.
3. 
ust. 1 i 2 stosuje się bez uszczerbku dla innych przepisów, które:
a)
przyznają podmiotowi uprawnionemu prawa do otrzymania pełniejszej informacji;
b)
regulują wykorzystanie informacji przekazanej na podstawie niniejszego artykułu w postępowaniach cywilnych i karnych;
c)
regulują odpowiedzialność za niewłaściwe skorzystanie z prawa do informacji;
d)
umożliwiają odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę, o której mowa w ust. 1, do przyznania się do udziału lub udziału jej bliskich krewnych w naruszeniu prawa własności intelektualnej; lub
e)
regulują ochronę poufności źródeł informacji lub przetwarzania danych osobowych.

Środki tymczasowe i zabezpieczające

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby organy sądowe mogły - na żądanie wnioskodawcy - wydać przeciwko domniemanemu sprawcy naruszenia tymczasowy nakaz sądowy mający zapobiec jakiemukolwiek nieuchronnemu zagrożeniu naruszenia prawa własności intelektualnej lub zabronić, tymczasowo oraz, w stosownych przypadkach, pod rygorem okresowego uiszczania kary pieniężnej, w przypadku gdy taka kara przewidziana jest w prawie krajowym, dalszego domniemanego naruszania tego prawa, lub w przypadku jego kontynuowania nakazać złożenie zabezpieczenia zapewniającego pokrycie strat poniesionych przez posiadacza prawa. Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany na tych samych warunkach przeciwko pośrednikowi, którego usługi są używane przez osobę trzecią do naruszania prawa własności intelektualnej.
2. 
Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany w celu zajęcia lub przekazania towarów, w stosunku do których istnieje podejrzenie, że naruszają prawo własności intelektualnej, aby zapobiec wyprowadzeniu ich do obrotu lub przepływowi w kanałach handlowych.
3. 
W przypadku domniemanych naruszeń na skalę handlową Strony zapewniają, aby w przypadku, gdy wnioskodawca wskaże okoliczności, które mogłyby zagrozić naprawieniu szkód, organy sądowe mogły zarządzić tymczasowe zajęcie ruchomości i nieruchomości domniemanego sprawcy naruszenia, łącznie z zablokowaniem jego konta bankowego i innych aktywów. W tym celu właściwe organy mogą zarządzić przedłożenie dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych lub stosowny dostęp do odpowiednich informacji.

Środki naprawcze

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby właściwe organy sądowe mogły nakazać, na żądanie wnioskodawcy oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek odszkodowań należnych uprawnionemu z tytułu naruszenia oraz bez żadnego rodzaju rekompensaty, przynajmniej ostateczne wycofanie z kanałów handlowych lub zniszczenie towarów, w przypadku których stwierdzono naruszenie prawa własności intelektualnej. W stosownych przypadkach właściwe organy sądowe mogą również nakazać zniszczenie głównych materiałów i narzędzi wykorzystywanych do tworzenia lub wytwarzania tych towarów.
2. 
Organy sądowe Stron mogą nakazać, aby środki te były podejmowane na koszt naruszającego, chyba że istnieją szczególne powody przemawiające za innym rozwiązaniem.

Nakazy

Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku stwierdzenia naruszenia prawa własności intelektualnej w orzeczeniu sądowym, organy sądowe mogły wydać przeciwko naruszającemu, a także przeciwko pośrednikowi, z usług których korzysta osoba trzecia do naruszania prawa własności intelektualnej, nakaz sądowy zakazujący dalszego naruszania.

Środki alternatywne

Strony mogą postanowić, że w stosownych przypadkach i na wniosek osoby podlegającej środkom określonym w art. 323 lub 324 niniejszego Układu, właściwe organy sądowe mogą nałożyć odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania środków przewidzianych w tych dwóch artykułach, jeżeli osoba ta działała nieumyślnie i nie dopuściła się niedbalstwa, jeżeli wykonanie odnośnych środków spowodowałoby dla niej niewspółmierną szkodę i jeżeli odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej jest stosunkowo satysfakcjonujące.

Odszkodowania

1. 
Każda ze Stron zapewnia, aby na wniosek poszkodowanej strony właściwe organy sądowe nakazywały naruszającemu, który świadomie lub mając rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, zaangażował się w naruszającą działalność, wypłacenie posiadaczowi prawa odszkodowań odpowiednich do rzeczywistego uszczerbku, jaki poniósł on w wyniku naruszenia. Ustanawiając wysokość odszkodowań, organy sądowe:
a)
uwzględniają wszystkie odpowiednie kwestie, takie jak negatywne skutki gospodarcze, łącznie z utraconymi zyskami, poniesione przez stronę poszkodowaną, wszelki nieuczciwy zysk osiągnięty przez naruszającego oraz, w stosownych przypadkach, elementy inne niż czynniki gospodarcze, takie jak szkoda moralna, jaką uprawniony odniósł w związku z naruszeniem; lub
b)
jako alternatywę do lit. a) mogą one, w stosownych przypadkach, wymierzyć odszkodowanie jako płatność ryczałtową na podstawie przynajmniej takich elementów, jak wysokość opłat licencyjnych lub opłat należnych w przypadku złożenia przez naruszającego wniosku o upoważnienie do wykorzystywania danych praw własności intelektualnej.
2. 
W przypadku gdy naruszający nie zaangażował się w naruszającą działalność świadomie lub mając rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, Strony mogą postanowić, że organy sądowe mogą wydać - na korzyść strony poszkodowanej - nakaz zwrotu zysku lub zapłaty odszkodowań, których wysokość może być ustalona wcześniej.

Koszty sądowe

Każda ze Stron zapewnia, aby rozsądne i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki poniesione przez stronę wygrywającą były co do zasady pokrywane przez stronę przegrywającą, chyba że jest to sprzeczne z zasadą sprawiedliwości.

Publikowanie orzeczeń sądowych

Każda ze Stron zapewnia, aby w ramach postępowania sądowego wszczętego w przypadku naruszenia prawa własności intelektualnej organy sądowe mogły, na wniosek wnioskodawcy, a na koszt naruszającego, zarządzić odpowiednie środki w celu upowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, w tym również jego wyeksponowania i publikacji w całości lub w części.

Domniemanie autorstwa lub własności

Do celów stosowania środków, procedur i środków zaradczych przewidzianych w niniejszej sekcji:

a)
umieszczenie nazwiska autora na utworze w sposób zwyczajowo przyjęty wystarcza autorowi utworu literackiego lub artystycznego, w przypadku braku dowodu przeciwnego, do uznania go za autora tego utworu i w konsekwencji uprawnia go do wszczynania postępowania w sprawie naruszenia;
b)
lit. a) stosuje się odpowiednio do posiadaczy praw pokrewnych prawu autorskiemu w odniesieniu do przedmiotów ich ochrony.

Pozostałe postanowienia

Środki stosowane przy kontroli granicznej

1. 
O ile w niniejszej podsekcji nie postanowiono inaczej, każda ze Stron przyjmuje procedury umożliwiające posiadaczowi praw, mającemu uzasadnione powody do podejrzenia, że ma miejsce przywóz, wywóz, wywóz ponowny, wprowadzenie na obszar celny lub wyprowadzenie z niego, poddanie procedurze zawieszającej bądź umieszczenie w strefie wolnocłowej lub składzie wolnocłowym towarów naruszających prawo własności intelektualnej 31 , złożenie do właściwych organów administracyjnych lub sądowych pisemnego wniosku o zawieszenie przez organy celne zwolnienia lub zatrzymania takich towarów.
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku gdy organy celne, w trakcie działania, a przed złożeniem wniosku przez posiadacza prawa lub przed jego uwzględnieniem, mają wystarczające powody by podejrzewać, iż towary naruszają prawo własności intelektualnej, mogły zawiesić zwolnienie towarów lub zatrzymać je, aby umożliwić posiadaczowi prawa złożenie wniosku o podjęcie działań zgodnie z ust. 1.
3. 
Wszelkie prawa lub obowiązki importera, ustanowione w krajowych przepisach wykonawczych do niniejszego artykułu oraz sekcji 4 części III porozumienia TRIPS, stosuje się także do eksportera lub do posiadacza towarów.
4. 
Każda ze Stron zapewnia swoim właściwym organom prawo do wymagania od posiadacza praw, który wnosi o zastosowanie procedur opisanych w ust. 1, aby przedstawił odpowiednie dowody, tak aby właściwe organy mogły stwierdzić, że według prawa Strony zapewniającej procedury doszło prima facie do naruszenia prawa własności intelektualnej tego posiadacza, oraz aby przekazał wystarczające informacje, co do których można w uzasadniony sposób przypuszczać, że znajdują się w jego posiadaniu, dzięki którym podejrzane towary mogą być odpowiednio zidentyfikowane przez właściwe organy. Wymóg dostarczenia wystarczających informacji nie może nadmiernie zniechęcać do korzystania z procedur opisanych w ust. 1.
5. 
W celu ustalenia, czy prawo własności intelektualnej zostało naruszone, urząd celny przekazuje posiadaczowi praw, jeśli jest on znany, na jego wniosek, informacje na temat nazwy i adresu odbiorcy, wysyłającego lub posiadacza towarów, oraz pochodzenia towarów podejrzanych o naruszenie prawa własności intelektualnej.

Urząd celny umożliwia również wnioskodawcy skontrolowanie towarów, których zwolnienie zostało zawieszone lub które zostały zatrzymane. Przy kontroli towarów urząd celny może pobrać próbki, a następnie przekazać lub przesłać je posiadaczowi praw, na jego wniosek, wyłącznie do celów analizy oraz ułatwienia późniejszej procedury.

6. 
Organy celne prowadzą na podstawie technik analizy ryzyka aktywną działalność ukierunkowaną na odnajdywanie przesyłek zawierających towary podejrzane o naruszenie prawa własności intelektualnej. Ustanawiają one systemy ścisłej współpracy z posiadaczami praw, w tym skuteczne mechanizmy gromadzenia danych dla celów analizy ryzyka.
7. 
Strony zgodnie postanawiają współpracować w celu wyeliminowania międzynarodowego handlu towarami, które naruszają prawa własności intelektualnej. W szczególności w tym celu, w stosownych przypadkach, wymieniają one informacje i zapewniają współpracę swoich właściwych organów dotyczącą handlu towarami naruszającymi prawa własności intelektualnej.
8. 
W przypadku towarów będących w tranzycie przez terytorium jednej ze Stron i przeznaczonych na terytorium drugiej Strony, pierwsza Strona dostarcza Stronie docelowej informacje w celu umożliwienia skutecznego egzekwowania przepisów wobec przesyłek towarów podejrzanych o naruszenie prawa własności intelektualnej.
9. 
Bez uszczerbku dla innych form współpracy, protokół III dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych będzie miał zastosowanie w odniesieniu do ust. 7 i 8 niniejszego artykułu w zakresie naruszeń przepisów celnych dotyczących praw własności intelektualnej.
10. 
Podkomitet ds. Ceł, o którym mowa w art. 200 niniejszego Układu, działa jako komitet odpowiedzialny za zapewnienie właściwego funkcjonowania i wdrażania niniejszego artykułu.

Kodeksy postępowania

Strony wspierają:

a)
tworzenie przez stowarzyszenia bądź organizacje handlowe lub zawodowe kodeksów postępowania, mających na celu poprawę egzekwowania praw własności intelektualnej; oraz
b)
przedkładanie właściwym organom Stron projektów kodeksów postępowania oraz wszelkich ocen stosowania tych kodeksów postępowania.

Współpraca

1. 
Strony zgodnie postanawiają współpracować w celu wspierania wdrażania praw i obowiązków podjętych w ramach niniejszego rozdziału.
2. 
Z zastrzeżeniem postanowień tytułu VI (Pomoc finansowa oraz postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) niniejszego Układu w ramach współpracy podejmuje się między innymi następujące działania:
a)
wymianę informacji na temat ram prawnych w dziedzinie praw własności intelektualnej oraz stosownych przepisów dotyczących ich ochrony i egzekwowania; wymianę doświadczeń w zakresie postępów w pracach legislacyjnych w tych obszarach;
b)
wymianę doświadczeń i informacji na temat egzekwowania praw własności intelektualnej;
c)
wymianę doświadczeń w zakresie egzekwowania prawa na szczeblu centralnym i podcentralnym przez organy celne, policję, organy administracyjne i sądowe; koordynację w celu zapobiegania wywozowi podrobionych towarów, w tym również z innymi krajami;
d)
budowanie zdolności; wymianę oraz szkolenie pracowników;
e)
promowanie i rozpowszechnienie informacji na temat praw własności intelektualnej, między innymi w środowisku przedsiębiorców i w społeczeństwie obywatelskim; promowanie świadomości społecznej konsumentów i posiadaczy praw;
f)
wzmacnianie współpracy instytucjonalnej, przykładowo między urzędami własności intelektualnej;
g)
aktywne zwiększanie świadomości i promowanie edukacji ogółu społeczeństwa w zakresie polityki praw własności intelektualnej; formułowanie skutecznych strategii w celu określenia kluczowych odbiorców i tworzenie programów komunikacyjnych służących podniesieniu świadomości konsumentów i mediów w zakresie skutków naruszania własności intelektualnej, w tym zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa oraz powiązań z przestępczością zorganizowaną.

Konkurencja

Przeciwdziałanie praktykom monopolistycznym i łączenie przedsiębiorstw

Definicje

Do celów niniejszej sekcji:

1)
"organ ds. konkurencji" oznacza w przypadku Unii - Komisję Europejską, a w przypadku Republiki Mołdawii - Radę ds. Konkurencji;
2)
"przepisy w dziedzinie konkurencji" oznaczają:
a)
w przypadku Unii - art. 101, 102 i 106 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004 z dnia 20 stycznia 2004 r. w sprawie kontroli koncentracji przedsiębiorstw (rozporządzenie WE w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw) oraz ich przepisy wykonawcze lub zmiany;
b)
w przypadku Republiki Mołdawii - ustawę o konkurencji nr 183 z dnia 11 lipca 2012 r. oraz jej przepisy wykonawcze lub zmiany; oraz
c)
wszelkie zmiany, jakim mogą podlegać instrumenty, o których mowa w lit. a) i b), po wejściu w życie niniejszego Układu.

Zasady

Strony uznają znaczenie wolnej i niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach handlowych. Strony potwierdzają, że antykonkurencyjne praktyki gospodarcze mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu.

Realizacja

1. 
Każda ze Stron utrzymuje na swoim terytorium kompleksowe przepisy dziedzinie konkurencji, które zapewniają skuteczne rozwiązania dla zwalczania porozumień antykonkurencyjnych, uzgodnionych praktyk oraz antykonkurencyjnych jednostronnych praktyk przedsiębiorstw o dominującej pozycji rynkowej oraz zapewniają skuteczną kontrolę koncentracji.
2. 
Każda ze Stron utrzymuje funkcjonalnie niezależny organ wyposażony w odpowiednie zasoby ludzkie i finansowe w celu skutecznego egzekwowania przepisów w dziedzinie konkurencji, o których mowa w art. 333 ust. 2.
3. 
Strony uznają znaczenie stosowania swoich wzajemnych przepisów w dziedzinie konkurencji w terminowy, przejrzysty i niedyskryminacyjny sposób, przy poszanowaniu zasady sprawiedliwości proceduralnej i prawa zaangażowanych przedsiębiorstw do obrony.

Monopole państwowe, przedsiębiorstwa publiczne i przedsiębiorstwa mające prawa specjalne lub wyłączne

1. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stanowi przeszkody dla Stron do ustanowienia lub zachowania zgodnie z prawem krajowym monopolu państwowego lub przedsiębiorstw publicznych bądź przedsiębiorstw mających prawa specjalne lub wyłączne.
2. 
W odniesieniu do monopoli państwowych o charakterze handlowym, przedsiębiorstw publicznych i przedsiębiorstw mających prawa specjalne lub wyłączne, każda ze Stron zapewnia, aby przedsiębiorstwa takie podlegały przepisom w dziedzinie konkurencji, o których mowa w art. 333 ust. 2 - w zakresie, w jakim stosowanie tych przepisów nie zakłóca wykonywania, pod względem prawnym lub faktycznie, określonego zadania w interesie publicznym powierzonego tym przedsiębiorstwom.

Współpraca i wymiana informacji

1. 
Strony uznają znaczenie współpracy i koordynacji pomiędzy ich odpowiednimi organami ds. konkurencji, pozwalające wzmacniać skuteczne egzekwowanie przepisów w dziedzinie konkurencji oraz zrealizować cele niniejszego Układu poprzez promowanie konkurencji i ograniczenie antykonkurencyjnych praktyk przedsiębiorstw lub antykonkurencyjnych transakcji.
2. 
W tym celu organ ds. konkurencji może poinformować drugi organ ds. konkurencji o woli współpracy w zakresie stosowania przepisów przez każdą ze Stron. Żadnej ze Stron nie można ograniczyć swobody podejmowania decyzji w kwestiach objętych zakresem współpracy.
3. 
W celu ułatwienia skutecznego egzekwowania swoich odnośnych przepisów w dziedzinie konkurencji organy ds. konkurencji mogą wymieniać między sobą informacje niepoufne. Każda wymiana informacji podlega standardom poufności stosowanym przez każdą ze Stron. Przy każdej wymianie informacji na mocy niniejszego artykułu, Strony uwzględniają ograniczenia wynikające z wymogu zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej przewidziane w ich jurysdykcjach.

Rozstrzyganie sporów

Postanowienia dotyczące mechanizmu rozstrzygania sporów określone w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do niniejszej sekcji.

Pomoc państwa

Zasady ogólne i zakres

1. 
Pomoc państwa przyznana przez Unię lub Republikę Mołdawii lub przy użyciu zasobów jednej ze Stron, w jakiejkolwiek formie, zakłócająca konkurencję lub grożąca jej zakłóceniem poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, która wpływa na wymianę handlową między Stronami, jest niezgodna z niniejszym Układem.
2. 
Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do pomocy państwa dla sektora rybołówstwa, produktów objętych załącznikiem 1 do porozumienia w sprawie rolnictwa ani innych pomocy objętych porozumieniem w sprawie rolnictwa.

Ocena pomocy państwa

1. 
Pomoc państwa jest oceniana na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania zasad konkurencji mających zastosowanie w UE, w szczególności art. 107 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz instrumentów wykładni prawa przyjętych przez instytucje UE, w tym odpowiedniego orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
2. 
Zobowiązania wynikające z niniejszego artykułu stosuje się w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu.

Prawodawstwo w dziedzinie pomocy państwa oraz urząd ds. pomocy państwa

1. 
Strony przyjmują lub utrzymują, w stosownych przypadkach, przepisy dotyczące kontroli pomocy państwa. Strony tworzą lub utrzymują, w stosownych przypadkach, funkcjonalnie niezależny urząd wyposażony w uprawnienia niezbędne do kontroli pomocy państwa. Urząd ten musi posiadać między innymi uprawnienia do zatwierdzania programów pomocy państwa, indywidualnych środków pomocy państwa, jak również uprawnienia do nakazania zwrotu pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem.
2. 
Zobowiązania wynikające z niniejszego artykułu są realizowane się w terminie dwóch lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu.
3. 
Wszelkie programy pomocy ustanowione przed utworzeniem urzędu ds. pomocy państwa są dostosowywane w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu. Bez uszczerbku dla innych rozdziałów niniejszego Układu, termin dostosowania przedłuża się na maksymalny okres do dziesięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu w odniesieniu do programów pomocy państwa ustanowionych zgodnie z ustawą Republiki Mołdawii o wolnych strefach ekonomicznych nr 440XV z dnia 27 lipca 2001 r.

Przejrzystość

1. 
Każda ze Stron zapewnia przejrzystość w dziedzinie pomocy państwa. W tym celu każda ze Stron począwszy od dnia 1 stycznia 2016 r. przedkłada drugiej Stronie co dwa lata sprawozdanie sporządzone zgodnie z metodologią i sposobem prezentacji dorocznego przeglądu pomocy państwa UE. Sprawozdanie uważa się za przedłożone, jeżeli odpowiednie informacje zostały upublicznione przez Strony lub w ich imieniu na ogólnodostępnej stronie internetowej.
2. 
Jeśli jedna Strona uznaje, że jej stosunki handlowe zostały naruszone w związku indywidualnym środkiem pomocy państwa przyznanym przez drugą Stronę, zainteresowana Strona może żądać od drugiej Strony przekazania informacji na temat tego indywidualnego środka pomocy państwa.

Poufność

Przy wymianie informacji w ramach niniejszego rozdziału, Strony uwzględniają ograniczenia wynikające z wymogu zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.

Klauzula przeglądowa

Strony zapewniają stały przegląd kwestii, o których mowa w niniejszym rozdziale. Każda ze Stron może skierować takie kwestie do Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu. Strony zgodnie postanawiają dokonywać przeglądu postępów we wdrażaniu niniejszego rozdziału co dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, chyba że wspólnie postanowią inaczej.

Zagadnienia energetyczne związane z handlem

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

1)
"towary energetyczne" oznaczają ropę naftową (kod HS 27.09), gaz ziemny (kod HS 27.11) i energię elektryczną (kod HS 27.16);
2)
"infrastruktura stała" oznacza wszelkie sieci przesyłowe lub dystrybucyjne, instalacje skroplonego gazu ziemnego i instalacje magazynowe, zdefiniowane w dyrektywie 2003/55/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 czerwca 2003 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego oraz dyrektywie 2003/54/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 czerwca 2003 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej;
3)
"transport" oznacza przesył i dystrybucję, zdefiniowane w dyrektywie 2003/54/WE i dyrektywie 2003/55/WE, oraz przenoszenie lub przesyłanie ropy naftowej rurociągami;
4)
"nieuprawnione pobieranie" oznacza każdą czynność polegającą na niezgodnym z prawem pobieraniu towarów energetycznych z infrastruktury stałej.

Krajowe ceny regulowane

1. 
Zgodnie z Protokołem w sprawie przystąpienia Republiki Mołdawii do Wspólnoty Energetycznej ceny dostaw gazu i energii elektrycznej dla odbiorców niebędących gospodarstwem domowym kształtowane są wyłącznie pod wpływem podaży i popytu.
2. 
W drodze odstępstwa od ust. 1 Strony mogą, w ogólnym interesie gospodarczym 32 , nałożyć na przedsiębiorstwa obowiązek dotyczące ceny dostaw gazu ziemnego i energii elektrycznej (dalej zwany "ceną regulowaną"). Jeśli odbiorca niebędący gospodarstwem domowym nie jest w stanie uzgodnić z dostawcą ceny energii elektrycznej lub gazu ziemnego niższej od ceny regulowanej lub jej równej, odbiorca niebędący gospodarstwem domowym ma prawo zawarcia z dostawcą umowy o dostawę energii elektrycznej lub gazu ziemnego niezgodnej z mającą zastosowanie ceną regulowaną. W każdym razie odbiorcy niebędący gospodarstwem domowym mają swobodę negocjowania i podpisania umowy z jakimkolwiek alternatywnym dostawcą.
3. 
Strona nakładająca obowiązek zgodnie z ust. 2 zapewnia, aby obowiązek ten był jasno określony, przejrzysty, proporcjonalny, niedyskryminujący, możliwy do zweryfikowania i ograniczony w czasie. Przy nakładaniu tego obowiązku Strony gwarantują również równy dostęp innych przedsiębiorstw do konsumentów.
4. 
W przypadkach, w których cena, po której gaz ziemny i energia elektryczna sprzedawane są na rynku krajowym jest regulowana przez Stronę, Strona ta zapewnia, aby metodologia wyliczenia ceny regulowanej została opublikowana przed wejściem ceny regulowanej w życie.

Zakaz stosowania podwójnych cen

1. 
Bez uszczerbku dla możliwości nakładania cen regulowanych zgodnie z art. 346 ust. 2 i 3 niniejszego Układu, żadna ze Stron ani ich organy regulacyjne nie mogą przyjmować ani stosować środków, w wyniku których cena towarów energetycznych przy wywozie do drugiej Strony byłaby wyższa niż cena uzyskiwana za takie towary przeznaczone do konsumpcji krajowej.
2. 
Strona dokonująca wywozu przedstawia na wniosek drugiej Strony dowody na to, że różnica cen tych samych towarów energetycznych sprzedawanych na rynku krajowym i sprzedawanych na wywóz nie wynika ze środka zabronionego na mocy ust. 1.

Tranzyt

Strony podejmują wszelkie niezbędne środki w celu ułatwienia tranzytu, zgodnie z zasadą swobody tranzytu oraz z art. V.l, V.2, V.4 i V.5 GATT 1994 i art. 7 ust. 1 i 3 Traktatu karty energetycznej z 1994 r., które zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego część.

Transport

W zakresie transportu energii elektrycznej i gazu, a zwłaszcza dostępu osób trzecich do infrastruktury stałej, Strony dostosowują swoje przepisy, o których mowa w załączniku VIII do niniejszego Układu oraz w Traktacie o Wspólnocie Energetycznej, w celu zapewnienia, aby taryfy, publikowane przed ich wejściem w życie, procedury alokacji zdolności przesyłowych oraz wszystkie inne warunki były obiektywne, uzasadnione i przejrzyste oraz nie wprowadzały rozróżnień ze względu na pochodzenie, własność ani przeznaczenie danej energii elektrycznej lub gazu.

Nieuprawnione pobieranie towarów w tranzycie

Każda ze Stron podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zakazania i udaremnienia wszelkiego nieuprawnionego pobierania przez jakikolwiek podmiot podlegający ich kontroli lub jurysdykcji towarów energetycznych będących w tranzycie przez jej terytorium.

Nieprzerwany tranzyt

1. 
Strony nie zakłócają tranzytu towarów energetycznych przez jej terytorium, z wyjątkiem przypadków, w których jest to wyraźnie przewidziane w umowie lub innym porozumieniu regulującym taki tranzyt.
2. 
W przypadku sporu dotyczącego jakiejkolwiek kwestii angażującej Strony lub jeden lub większą liczbę podmiotów podlegających kontroli lub jurysdykcji jednej ze Stron, Strona przez której terytorium odbywa się tranzyt towarów energetycznych, do czasu zakończenia procedury rozstrzygania sporu w ramach odpowiedniej umowy lub porozumienia lub procedury wyjątkowej na mocy załącznika XXXI do niniejszego Układu lub rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) do niniejszego Układu, nie przerywa ani nie ogranicza takiego tranzytu, nie zezwala na takie przerwanie lub ograniczenie jakiemukolwiek podmiotowi podlegającemu jej kontroli lub jurysdykcji, w tym państwowemu przedsiębiorstwu handlowemu, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w ust. 1 niniejszego artykułu.
3. 
Strony nie odpowiadają za przerwanie lub ograniczenie tranzytu na mocy niniejszego artykułu w przypadku gdy nie są w stanie zapewnić dostaw lub tranzytu towarów energetycznych w wyniku działań państwa trzeciego lub podmiotu podlegającego kontroli lub jurysdykcji państwa trzeciego.

Zobowiązanie tranzytowe operatorów

Każda ze Stron zapewnia, aby operatorzy infrastruktury stałej podjęli wszelkie niezbędne kroki w celu:

a)
zminimalizowania ryzyka nieprzewidzianych przerw w tranzycie bądź ograniczenia tranzytu; oraz
b)
bezzwłocznego przywrócenia normalnego działania tranzytu w wypadku jego nieprzewidzianego przerwania lub ograniczenia.

Organy regulacyjne w sektorze energii elektrycznej i gazu ziemnego

1. 
Zgodnie z dyrektywą 2003/55/WE oraz dyrektywą 2003/54/WE organ regulacyjny w sektorze gazu ziemnego i energii elektrycznej musi być odrębny pod względem prawnym i niezależny w działaniu od wszelkich podmiotów publicznych i prywatnych oraz dysponować uprawnieniami wystarczającymi do zapewnienia skutecznej konkurencji i efektywnego funkcjonowania rynku.
2. 
Decyzje organów regulacyjnych oraz stosowane przez nie procedury muszą być bezstronne w stosunku do wszystkich uczestników rynku.
3. 
Operator, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego, ma prawo odwołać się od niej do organu odwoławczego niezależnego od zainteresowanych stron. W przypadku gdy organ odwoławczy nie ma charakteru sądowego, jego decyzja musi być zawsze uzasadniana na piśmie, a także podlegać przeglądowi przeprowadzanemu przez bezstronny i niezależny organ sądowy. Decyzje podejmowane przez organy odwoławcze muszą być skutecznie egzekwowane.

Powiązanie z Traktatem o Wspólnocie Energetycznej

1. 
W przypadku sprzeczności między postanowieniami niniejszego rozdziału a postanowieniami Traktatu o Wspólnocie Energetycznej lub przepisami unijnymi mającymi zastosowanie na mocy Traktatu o Wspólnocie Energetycznej, pierwszeństwo mają postanowienia Traktatu o Wspólnocie Energetycznej lub przepisy unijne mające zastosowanie na mocy Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
2. 
W ramach wdrażania niniejszego rozdziału pierwszeństwo ma przyjęcie aktów prawnych lub innych aktów zgodnych z Traktatem o Wspólnocie Energetycznej lub opierających się na prawodawstwie mającym zastosowanie w Unii. W przypadku sporu dotyczącego niniejszego rozdziału przyjmuje się, że akty prawne lub inne akty spełniające powyższe kryteria są zgodne z niniejszym rozdziałem. W ocenie, czy dane akty prawne lub inne akty spełniają te kryteria, uwzględnia się wszelkie odnośne decyzje podjęte na podstawie art. 91 Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
3. 
Żadna ze Stron nie może odwoływać się do postanowień niniejszego Układu dotyczących rozstrzygania sporów w celu zarzucenia naruszenia postanowień Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.

Przejrzystość

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

1)
"środki o zasięgu ogólnym" obejmują przepisy ustawowe i wykonawcze, orzeczenia sądowe oraz procedury i decyzje administracyjne o zasięgu ogólnym oraz wszelkie inne akty, ogólne lub abstrakcyjne, interpretacje lub wymogi, które mogą mieć wpływ na jakiekolwiek kwestie objęte tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Nie obejmują decyzji skierowanych do konkretnych osób;
2)
"zainteresowana osoba" oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która może podlegać prawom lub obowiązkom wynikającym ze środków o zasięgu ogólnym w rozumieniu tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.

Cel i zakres stosowania

Uznając wpływ, jaki otoczenia regulacyjne mogą mieć na handel i inwestycje między nimi, Strony ustanawiają przewidywalne otoczenie regulacyjne dla podmiotów gospodarczych oraz skuteczne procedury, z należytym uwzględnieniem wymogów pewności prawa i proporcjonalności.

Publikacja

1. 
Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby środki o zasięgu ogólnym:
a)
były bezzwłocznie publikowane i łatwo dostępne za pośrednictwem urzędowo wyznaczonego medium oraz, o ile to wykonalne, w wersji elektronicznej, tak aby zainteresowane osoby miały możliwość zapoznać się z ich treścią;
b)
zawierały wyjaśnienie celów i uzasadnienie takich środków; oraz
c)
przewidywały odpowiednio długi czas między publikacją a wejściem w życie, z wyjątkiem należycie uzasadnionych przypadków.
2. 
Każda ze Stron:
a)
dokłada starań w celu opublikowania z odpowiednim wyprzedzeniem wszelkich wniosków zmierzających do przyjęcia lub zmiany środków o zasięgu ogólnym, wraz z wyjaśnieniem celu oraz uzasadnieniem wniosku;
b)
zapewnia zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość wyrażenia uwag na temat takiego wniosku, a zwłaszcza zapewnia im odpowiednio dużo czasu wtym celu; oraz
c)
dokłada starań w celu uwzględnienia uwag zainteresowanych podmiotów na temat takiego wniosku.

Zapytania i punkty kontaktowe

1. 
W celu ułatwienia komunikacji między Stronami we wszelkich kwestiach objętych tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy, który będzie spełniał funkcję koordynacyjną.
2. 
Każda ze Stron utrzymuje lub ustanawia odpowiednie mechanizmy odpowiadania na zapytania od jakichkolwiek osób na temat wszelkich środków o zasięgu ogólnym, w sprawie których złożono wniosek lub które już obowiązują, oraz na temat ich stosowania. Zapytania można składać za pośrednictwem punktów kontaktowych ustanowionych na mocy ust. 1 lub, w stosownych przypadkach, za pomocą innego mechanizmu.
3. 
Strony uznają, że wszelkie odpowiedzi przewidziane w ust. 2 mogą nie być definitywne oraz prawnie wiążące, lecz są udzielane w celach wyłącznie informacyjnych, o ile odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze Stron nie stanowią inaczej.
4. 
Na wniosek jednej ze Stron druga Strona bezzwłocznie przekazuje informacje oraz udziela odpowiedzi na pytania dotyczące jakiegokolwiek obowiązującego lub będącego przedmiotem wniosku środka o zasięgu ogólnym, który Strona kierująca zapytanie uznaje za mogący wpływać na funkcjonowanie tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, bez względu na to, czy Strona kierująca zapytanie została uprzednio powiadomiona o takim środku.

Stosowanie środków o zasięgu ogólnym

Każda ze Stron stosuje w sposób obiektywny, bezstronny i racjonalny wszystkie środki o zasięgu ogólnym. W tym celu, stosując takie środki względem poszczególnych osób fizycznych lub prawnych, towarów i usług drugiej Strony w konkretnych przypadkach, każda ze Stron:

a)
dokłada wszelkich starań, aby z odpowiednim wyprzedzeniem zawiadamiać zainteresowane osoby, których postępowanie bezpośrednio dotyczy, zgodnie ze swoimi procedurami, o wszczęciu postępowania, dołączając informację o rodzaju postępowania, oświadczenie organu wszczynającego postępowanie oraz ogólny opis każdej spornej kwestii;
b)
daje takim zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość przedstawienia faktów i argumentów na poparcie ich stanowiska przed ostatecznym etapem czynności administracyjnych, w zakresie, w jakim pozwala na to czas, rodzaj postępowania oraz interes publiczny; oraz
c)
zapewnia, aby jej procedury oparte były na jej przepisach oraz zgodnie z nimi stosowane.

Przegląd i odwołanie

1. 
Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje sądy, sądy arbitrażowe lub administracyjne bądź procedury służące szybkiemu przeprowadzaniu przeglądu, a w stosownych przypadkach, również korygowaniu czynności administracyjnych w obszarach objętych tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Takie sądy lub procedury muszą być bezstronne i niezależne od urzędu lub organu odpowiedzialnego za egzekucję administracyjną i z wynikiem sprawy nie może wiązać się dla nich żaden istotny interes.
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby we wszelkich takich sądach lub procedurach strony postępowania miały zapewnione prawo do:
a)
odpowiedniej możliwości uzasadnienia lub obrony swojego stanowiska; oraz
b)
decyzji opartej na dowodach i złożonych oświadczeniach lub, gdy wymaga tego prawo danej Strony, dokumentacji zgromadzonej przez organ administracyjny.
3. 
Każda ze Stron zapewnia, aby, z zastrzeżeniem odwołania lub późniejszego przeglądu zgodnie z jej prawem, decyzja taka była wykonywana przez właściwy urząd lub organ oraz regulowała stosowane przez nich praktyki w odniesieniu do spornej czynności administracyjnej.

Jakość i skuteczność regulacji oraz dobra praktyka administracyjna

1. 
Strony zgodnie postanawiają współpracować w zakresie promowania jakości i skuteczności regulacji, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk dotyczących ich własnej polityki regulacyjnej oraz ocen skutków regulacji.
2. 
Strony zobowiązują się przestrzegać zasad dobrego postępowania administracyjnego 33  oraz zgodnie postanawiają współpracować na rzecz ich promowania, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk.

Zasady szczegółowe

Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się bez uszczerbku dla wszelkich szczegółowych zasad dotyczących przejrzystości określonych w innych rozdziałach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.

Handel i zrównoważony rozwój

Kontekst i cele

1. 
Strony odwołują się do Agendy 21 Konferencji Narodów Zjednoczonych "Środowisko i Rozwój" z 1992 r., Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy z 1998 r., Planu działań w sprawie zrównoważonego rozwoju przyjętego w Johannesburgu w 2002 r., deklaracji ministerialnej Komisji Ekonomiczno-Społecznej ONZ w sprawie pełnego i produktywnego poziomu zatrudnienia i godnej pracy dla wszystkich z 2006 r. oraz deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r. Strony potwierdzają swoje zobowiązania w zakresie promowania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób przyczyniający się do realizacji celu zrównoważonego rozwoju, dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń, oraz zapewniający uwzględnianie i odzwierciedlanie tego celu na wszystkich poziomach swoich stosunków handlowych.
2. 
Strony potwierdzają zaangażowanie w podejmowanie działań na rzecz zrównoważonego rozwoju oraz uznają, że rozwój gospodarczy, społeczny oraz ochrona środowiska stanowią jego powiązane i wzajemnie uzupełniające się podstawy. Podkreślają one korzyści z uwzględnienia związanych z handlem zagadnień dotyczących pracy 34  i środowiska, jako części globalnego podejścia do handlu i zrównoważonego rozwoju.

Prawo do regulacji oraz poziomy ochrony

1. 
Każda ze Stron uznaje wzajemne prawo do określenia polityki i priorytetów zrównoważonego rozwoju, ustanowienia własnych krajowych norm w zakresie ochrony środowiska i ochrony pracy oraz do przyjęcia lub zmiany w związku z tym odpowiednich przepisów ustawowych i polityk, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z uznanych na poziomie międzynarodowym norm i umów, o których mowa w art. 365 i 366 niniejszego Układu.
2. 
W tym kontekście każda ze Stron dąży do zapewnienia, aby jej krajowe przepisy i polityki przewidywały wysoki poziom ochrony środowiska i pracy oraz mu sprzyjały, i podejmują starania, aby wciąż ulepszać te przepisy i polityki oraz podstawowe poziomy ochrony.

Wielostronne normy i umowy dotyczące pracy

1. 
Strony uznają pełne i wydajne zatrudnienie oraz godną pracę dla wszystkich za kluczowe elementy w kontekście globalizacji oraz potwierdzają swoje zobowiązanie do promowania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób sprzyjający pełnemu i wydajnemu zatrudnieniu oraz godnej pracy dla wszystkich. W tym kontekście Strony zobowiązują się do konsultacji i współpracy, w stosownych przypadkach, na temat związanych z handlem zagadnień dotyczących pracy, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
2. 
Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z członkostwa w MOP oraz z Deklaracji MOP dotyczącej Podstawowych Zasad i Praw w Pracy oraz działań uzupełniających z 1998 r. Strony zobowiązują się do przestrzegania, promowania i stosowania w prawie i w praktyce, na całym swoim terytorium uznanych na poziomie międzynarodowym podstawowych norm pracy, zapisanych w najważniejszych konwencjach MOP, takich jak w szczególności:
a)
wolność zrzeszania się oraz skuteczne uznawanie prawa do negocjacji zbiorowych;
b)
likwidacja wszelkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej;
c)
skuteczne zniesienie pracy dzieci; oraz
d)
likwidacja dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu.
3. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do skutecznego wdrożenia w prawie i w praktyce ratyfikowanych przez państwa członkowskie oraz Republikę Mołdawii podstawowych, priorytetowych i innych konwencji MOP.
4. 
Strony rozważą również ratyfikację pozostałych, priorytetowych i innych konwencji, które MOP zaklasyfikowała jako aktualne. W tym kontekście Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat swojej sytuacji i postępów w zakresie procesu ratyfikacyjnego.
5. 
Strony uznają, że naruszenie fundamentalnych zasad i praw w pracy nie może stanowić pretekstu ani być wykorzystane w jakikolwiek inny sposób jako uzasadniona przewaga komparatywna, a standardy pracy nie powinny być wykorzystywane dla protekcjonistycznych celów handlowych.

Wielostronne normy i umowy dotyczące środowiska

1. 
Strony uznają znaczenie międzynarodowego zarządzania i umów dotyczących środowiska jako odpowiedzi wspólnoty międzynarodowej na światowe lub regionalne problemy związane ze środowiskiem oraz podkreślają konieczność wzmacniania wzajemnych powiązań między polityką w dziedzinie handlu oraz środowiska. W tym kontekście Strony zobowiązują się w stosownych przypadkach do konsultacji i współpracy w zakresie negocjacji na temat związanych z handlem zagadnień środowiskowych oraz z innych zagadnień środowiskowych związanych z handlem, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
2. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do skutecznego wdrożenia wielostronnych umów dotyczących środowiska, których są stronami, w swoich przepisach ustawowych i praktyce.
3. 
Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat sytuacji i postępów w zakresie procesu ratyfikacyjnego wielostronnych umów dotyczących środowiska lub zmian do tych umów.
4. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do osiągnięcia nadrzędnego celu Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (UNFCCC) i Protokołu z Kioto do tej konwencji. Strony zobowiązują się do współpracy w zakresie rozwijania przyszłych międzynarodowych ram dotyczących zmian klimatu w ramach UNFCCC i związanych z nią umów i decyzji.
5. 
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia lub zachowania przez Stronę jakichkolwiek środków w celu wdrożenia wielostronnych umów dotyczących środowiska, których są stronami, pod warunkiem że takie środki nie są stosowane w sposób, który stanowiłby narzędzie służące arbitralnemu lub nieuzasadnionemu wprowadzaniu różnic między Stronami lub ukryte ograniczenie handlu.

Handel i inwestycje wspierające zrównoważony rozwój

Strony potwierdzają zaangażowanie w intensywniejsze przyczynianie się handlu do celów zrównoważonego rozwoju w wymiarze gospodarczym, społecznym i środowiskowym. W tym celu Strony:

a)
uznają korzystny wpływ, jaki podstawowe normy pracy i godna praca mogą wywierać na efektywność gospodarczą, innowacyjność i wydajność, oraz dążą do większej spójności między politykami handlowymi a politykami pracy;
b)
podejmują wszelkie działania w celu ułatwienia i promowania handlu i inwestycji w przyjazne dla środowiska towary i usługi, w tym poprzez usuwanie związanych z nimi barier pozataryfowych;
c)
ułatwiają usuwanie przeszkód w handlu i inwestycjach w odniesieniu do towarów i usług mających szczególne znaczenie dla łagodzenia skutków zmiany klimatu, takich jak zrównoważone i odnawialne źródła energii, energooszczędne produkty i usługi, w tym poprzez przyjęcie ram politycznych sprzyjających wprowadzaniu najlepszych dostępnych technologii oraz poprzez promowanie standardów odpowiadających na problemy środowiskowe i gospodarcze, jak również zminimalizowanie barier technicznych w handlu;
d)
zgodnie postanawiają promować handel towarami, które sprzyjają lepszym warunkom socjalnym i praktykom przyjaznym dla środowiska, w tym towarami, które są objęte dobrowolnymi systemami zapewniania zgodności ze zrównoważonym rozwojem, takimi jak sprawiedliwy i etyczny handel, oznakowania ekologiczne i programy certyfikacji dla produktów opartych na zasobach naturalnych;
e)
zgodnie postanawiają współpracować w zakresie promowania społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk. W tym celu Strony korzystają z uznanych na szczeblu międzynarodowym odpowiednich zasad i porozumień, takich jak Wytyczne OECD dla przedsiębiorstw wielonarodowych, inicjatywa Global Compact oraz Trójstronna deklaracja zasad dotyczących przedsiębiorstw wielonarodowych i polityki społecznej MOP.

Różnorodność biologiczna

1. 
Strony uznają znaczenie zapewnienia ochrony i zrównoważonego korzystania z różnorodności biologicznej jako głównego elementu służącego osiągnięciu zrównoważonego rozwoju oraz potwierdzają swoje zaangażowanie w ochronę i zrównoważone korzystanie z różnorodności biologicznej, zgodnie z Konwencją o różnorodności biologicznej i innymi odpowiednimi instrumentami międzynarodowymi, których są stronami.
2. 
W tym celu Strony zobowiązują się do:
a)
promowania handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych otrzymanymi dzięki zrównoważonemu wykorzystaniu różnorodności biologicznej oraz do przyczyniania się do ochrony różnorodności biologicznej;
b)
wymiany informacji na temat działań w zakresie handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych, mającej na celu zatrzymanie procesu utraty różnorodności biologicznej i zmniejszenie presji na różnorodność biologiczną oraz, w stosownych przypadkach, współpracy w celu zmaksymalizowania wpływu oraz zapewnienia wzajemnego wspierania się polityk;
c)
promowanie wpisywania gatunków do wykazu w ramach Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (CITES) w przypadku, gdy stan ochrony tych gatunków wskazuje, iż są one zagrożone; oraz
d)
współpracy na poziomie regionalnym i światowym w celu promowania ochrony i zrównoważonego wykorzystywania różnorodności biologicznej w ekosystemach naturalnych i rolniczych, w tym zagrożonych gatunków, ich siedlisk, specjalnie chronionych obszarów naturalnych i różnorodności genetycznej, przywrócenie ekosystemów oraz wyeliminowanie lub zmniejszenie negatywnego oddziaływania na środowisko wynikającego z wykorzystywania żywych i nieożywionych zasobów naturalnych lub ekosystemów.

Zrównoważone zarządzanie lasami i handel produktami leśnymi

1. 
Strony uznają znaczenie zapewnienia ochrony i zrównoważonego zarządzania lasami oraz przyczyniania się lasów do osiągania przez Strony celów gospodarczych, środowiskowych i społecznych.
2. 
W tym celu Strony zobowiązują się do:
a)
wspierania handlu produktami leśnymi pochodzącymi z lasów o zrównoważonej gospodarce leśnej, pozyskanymi zgodnie z przepisami krajowymi kraju, w którym zostały pozyskane. Działania w tym zakresie mogą obejmować zawarcie dobrowolnej umowy o partnerstwie dotyczącej egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa;
b)
wymiany informacji na temat środków propagowania konsumpcji drewna i produktów z drewna pochodzących z lasów o zrównoważonej gospodarce leśnej, a w stosownych przypadkach, współpracy w rozwijaniu takich środków;
c)
podejmowania środków w celu promocji ochrony powierzchni terenów zalesionych i zwalczania nielegalnego wyrębu drzew oraz związanego z tym handlu, w tym w stosownych przypadkach, w odniesieniu do państw trzecich;
d)
wymiany informacji na temat działań na rzecz poprawy gospodarki leśnej oraz, w stosownych przypadkach, współpraca na rzecz zmaksymalizowania wpływu i zapewnienia wzajemnego wspierania się polityk służących wykluczeniu nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z drewna z przepływów handlowych;
e)
promowania włączania gatunków drzew do wykazu CITES, w przypadku gdy stan ochrony tych gatunków wskazuje, iż są one zagrożone; oraz
f)
współpracy na poziomie regionalnym i światowym w celu wspierania ochrony powierzchni terenów zalesionych i zrównoważonego gospodarowania wszelkimi rodzajami lasów, z wykorzystaniem systemu certyfikacji, promującego odpowiedzialne zarządzanie lasami.

Handel produktami rybnymi

Uwzględniając znaczenie odpowiedzialnego i zrównoważonego gospodarowania zasobami rybnymi oraz promowania dobrego zarządzania w handlu, Strony zobowiązują się do:

a)
promowania najlepszych praktyk w zarządzaniu rybołówstwem w celu zapewnienia ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób zrównoważony, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
b)
podejmowania skutecznych środków w celu monitorowania i kontroli działalności połowowej;
c)
zapewnienia pełnej zgodności z mającymi zastosowanie środkami ochrony i kontroli przyjętymi przez regionalne organizacje ds. gospodarki rybnej, a także jak najszerszej współpracy z tymi organizacjami oraz w ich ramach; oraz
d)
współpracy w zwalczaniu za pomocą kompleksowych, skutecznych i przejrzystych środków nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów (NNN) oraz działań związanych z połowami. Strony wprowadzają także w życie polityki oraz środki w celu wyłączenia z przepływów handlowych i swoich rynków produktów pochodzących z połowów NNN.

Utrzymywanie poziomów ochrony

1. 
Strony uznają za niewłaściwe stymulowanie handlu lub inwestycji przez obniżenie poziomu ochrony przewidzianego w krajowym prawie dotyczącym środowiska lub pracy.
2. 
Strony nie zaniechują ani nie odstępują od stosowania swoich przepisów w zakresie środowiska lub pracy ani nie oferują możliwości takiego zaniechania lub odstąpienia, jako zachęty do handlu lub ustanowienia, nabycia, rozwoju lub zachowania inwestycji lub inwestora na swoim terytorium.
3. 
Strona ani poprzez ciągłe lub powtarzające się działanie ani zaniechanie, nie może uchylać się od skutecznego egzekwowania swoich przepisów w zakresie środowiska i pracy, jako zachęty do handlu i inwestycji.

Informacje naukowe

Podczas przygotowania i wdrażania środków służących ochronie środowiska i warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje, Strony uwzględniają dostępne informacje naukowe i techniczne oraz odpowiednie normy, wytyczne lub zalecenia międzynarodowe, o ile takie istnieją, włącznie z zasadą ostrożności.

Przejrzystość

Każda ze Stron, zgodnie ze swoim prawem krajowym oraz rozdziałem 12 (Przejrzystość) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, zapewnia, aby każdy środek, którego celem jest ochrona środowiska lub warunków pracy, który może mieć wpływ na handel lub inwestycje, był opracowywany, wprowadzany i wdrażany w sposób przejrzysty, towarzyszyły mu odpowiednie zawiadomienia i konsultacje publiczne, oraz był należycie i w odpowiednim czasie przekazywany i konsultowany z podmiotami niepaństwowymi.

Przegląd oddziaływania na zrównoważony rozwój

Strony zobowiązują się do przeprowadzania przeglądów, monitorowania i oceny wpływu wdrożenia tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój poprzez własne odpowiednie procesy i instytucje partycypacyjne, a także procesy i instytucje ustanowione na mocy niniejszego Układu, na przykład poprzez związane z handlem oceny oddziaływania na zrównoważony rozwój.

Współpraca w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju

Strony uznają znaczenie współpracy w zakresie zagadnień związanych z handlem w polityce ochrony środowiska i pracy w dążeniu do osiągnięcia celów tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Mogą one współpracować między innymi w następujących dziedzinach:

a)
zagadnienia handlowe i z zakresu zrównoważonego rozwoju związane z pracą i ochroną środowiska na forach międzynarodowych, w tym w szczególności w ramach WTO, MOP, UNEP i wielostronnych umów dotyczących środowiska;
b)
metodologia i wskaźniki dla związanych z handlem ocen oddziaływania na zrównoważony rozwój;
c)
wpływ prawodawstwa, norm i zasad w dziedzinie pracy i środowiska na handel i inwestycje, jak również wpływ zasad w zakresie handlu i inwestycji na prawo pracy i prawo środowiska, w tym rozwijanie przepisów i polityki w dziedzinie pracy i ochrony środowiska;
d)
dodatni i ujemny wpływ tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój i sposoby - odpowiednio - wzmocnienia tego wpływu, zapobiegania mu lub łagodzenia jego skutków, z uwzględnieniem ocen oddziaływania na zrównoważony rozwój, przeprowadzanych przez jedną lub obie Strony;
e)
promowanie ratyfikacji i skutecznego wdrażania podstawowych, priorytetowych i innych aktualnych konwencji MOP oraz wielostronnych porozumień dotyczących środowiska mających znaczenie z punktu widzenia handlu;
f)
wspieranie prywatnych i publicznych systemów certyfikacji, identyfikowalności i etykietowania, w tym systemów oznakowania ekologicznego;
g)
promowanie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, na przykład poprzez działania na rzecz podnoszenia świadomości, przestrzegania i wdrażania międzynarodowych wytycznych i zasad oraz działań następczych z nimi związanych;
h)
związane z handlem aspekty programu godnej pracy opracowanego przez MOP, łącznie ze wzajemnymi powiązaniami między handlem a pełnym i wydajnym zatrudnieniem, dostosowaniem rynku pracy, podstawowymi normami pracy, statystykami pracy, rozwojem zarządzania zasobami ludzkimi, kształceniem przez całe życie, ochroną socjalną i włączeniem społecznym, a także dialogiem społecznym i równouprawnieniem płci;
i)
związane z handlem aspekty wielostronnych umów dotyczących środowiska, w tym współpraca celna;
j)
związane z handlem aspekty obecnej i przyszłej międzynarodowej strategii przeciwdziałania zmianie klimatu, w tym środki na rzecz promocji technologii niskoemisyjnych i efektywności energetycznej;
k)
związane z handlem środki promocji ochrony i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej;
l)
związane z handlem środki na rzecz przeciwdziałania wylesianiu, w tym rozwiązywania problemu nielegalnego pozyskiwania drewna; oraz
m)
związane z handlem środki promocji zrównoważonych praktyk połowowych oraz obrotu produktami rybnymi zarządzanymi w zrównoważony sposób.

Mechanizmy instytucjonalne i nadzorowania

1. 
Każda ze Stron wyznacza w obrębie swojej administracji urząd, który stanowi punkt kontaktowy dla drugiej Strony do celów wykonania niniejszego rozdziału.
2. 
Niniejszym ustanawia się Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju. Podkomitet ten składa sprawozdania ze swoich działań Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu. W skład Podkomitetu wchodzą wysocy rangą urzędnicy reprezentujący administrację każdej ze Stron.
3. 
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zbiera się w ciągu pierwszego roku po dniu wejścia w życie niniejszego Układu, a następnie w zależności od potrzeb, w celu nadzorowania wykonywania niniejszego rozdziału, w tym wspólnych działań, podejmowanych na mocy art. 375 niniejszego Układu. Podkomitet przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
4. 
Każda ze Stron zwołuje nową krajową grupę doradczą ds. zrównoważonego rozwoju mającą za zadanie udzielać porad w kwestiach dotyczących niniejszego rozdziału lub konsultuje się z istniejącą taką grupą. Grupy mogą przedstawiać opinie lub zalecenia dotyczące wykonywania niniejszego rozdziału, również z własnej inicjatywy.
5. 
W skład krajowych grup doradczych wchodzą niezależne reprezentatywne organizacje społeczeństwa obywatelskiego, reprezentujące w sposób wyważony podmioty gospodarcze, społeczne i ekologiczne, w tym między innymi organizacje pracodawców i pracowników, organizacje pozarządowe, organizacje gospodarcze i inne odpowiednie zainteresowane strony.

Wspólne forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego

1. 
Strony prowadzą wspólne forum wraz z organizacjami społeczeństwa obywatelskiego mającymi siedzibę na ich terytorium, które obejmuje członków ich krajowych grup doradczych i ogółu społeczeństwa, i którego celem jest prowadzenie dialogu na temat zagadnień niniejszego Układu związanych ze zrównoważonym rozwojem. Strony dążą do zapewnienia zrównoważonej reprezentacji poszczególnych grup interesów, w tym niezależnych reprezentatywnych organizacji pracodawców, pracowników, grup związanych z ochroną środowiska i grup przedsiębiorstw, jak również - w stosownych przypadkach - innych odpowiednich zainteresowanych stron.
2. 
Wspólne forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego zbiera się raz w roku, o ile Strony nie postanowią inaczej. Strony dokonają uzgodnień dotyczących działania wspólnego forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego najpóźniej w rok po wejściu w życie niniejszego Układu.
3. 
Strony przedstawiają wspólnemu forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego sprawozdanie z postępów w wykonywaniu niniejszego rozdziału. Poglądy i opinie wspólnego forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego są przedkładane Stronom i podawane do publicznej wiadomości.

Konsultacje z władzami publicznymi

1. 
We wszelkich kwestiach wynikających z niniejszego rozdziału Strony odwołują się wyłącznie do procedur ustanowionych w niniejszym artykule i w art. 379 niniejszego Układu.
2. 
Strona może zwrócić się do drugiej Strony o konsultację w każdej kwestii wynikającej z niniejszego rozdziału poprzez przedłożenie pisemnego wniosku w punkcie kontaktowym drugiej Strony. We wniosku wyraźnie przedstawia się sprawę, wskazując problem, którego dotyczy spór, i załączając zwięzłe przedstawienie zarzutów w ramach niniejszego rozdziału. Konsultacje rozpoczynają się bezzwłocznie po złożeniu przez Stronę wniosku o konsultacje.
3. 
Strony dokładają wszelkich starań w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonującego porozumienia w danej kwestii. Strony uwzględniają działania MOP lub odpowiednich wielostronnych organizacji lub organów z zakresu ochrony środowiska, tak by promować szerszą współpracę i większą spójność między działaniami Stron i tych organizacji. W stosownych przypadkach Strony mogą zwracać się o opinię do tych organizacji lub organów lub jakiejkolwiek osoby lub podmiotu, które uznają za właściwe, w celu pełnego rozpatrzenia danej kwestii.
4. 
Jeśli jedna ze Stron uzna, że kwestia wymaga dalszego omówienia, może - składając pisemny wniosek w punkcie kontaktowym drugiej Strony - zwrócić się o zwołanie posiedzenia Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju w celu rozpatrzenia tej kwestii. Podkomitet zbiera się bezzwłocznie i dokłada wszelkich starań w celu uzgodnienia rozwiązania tej kwestii.
5. 
W stosownych przypadkach Podkomitet może zasięgać porady krajowych grup doradczych jednej ze Stron lub obu Stron lub innej pomocy ekspertów.
6. 
Wszelkie rozwiązania osiągnięte przez strony biorące udział w konsultacjach podaje się do publicznej wiadomości.

Zespół ekspertów

1. 
Każda ze Stron może, 90 dni po złożeniu wniosku o konsultacje zgodnie z art. 378 ust. 2 niniejszego Układu, wnioskować o zwołanie zespołu ekspertów w celu rozpatrzenia kwestii, która nie została w satysfakcjonujący sposób rozstrzygnięta w drodze konsultacji z władzami publicznymi.
2. 
O ile w niniejszym artykule nie postanowiono inaczej, zastosowanie mają postanowienia podsekcji 1 i 3 sekcji 3 oraz art. 406 rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, a także regulamin zawarty w załączniku XXXIII do niniejszego Układu i kodeks postępowania arbitrów i mediatorów ("kodeks postępowania") zawarty w załączniku XXXIV do niniejszego Układu.
3. 
Na swoim pierwszym posiedzeniu po wejściu w życie niniejszego Układu Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju sporządza listę co najmniej 15 osób, które wyrażają chęć i są zdolne pełnić funkcję w zespole ekspertów. Każda ze Stron proponuje przynajmniej pięć osób mających pełnić rolę eksperta. Strony wybierają także przynajmniej pięć osób, niebędących obywatelami żadnej ze Stron, które mogą pełnić rolę przewodniczącego zespołu ekspertów. Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zapewnia, aby na liście znajdowała się zawsze ta określona liczba osób.
4. 
Lista, o której mowa w ust. 3, obejmuje osoby posiadające specjalistyczną wiedzę lub doświadczenie w zakresie prawa, pracy lub ochrony środowiska, o których mowa w niniejszym rozdziale, lub rozstrzygania sporów wynikających z umów międzynarodowych. Muszą to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, nieprzyjmujące instrukcji od jakiegokolwiek rządu czy organizacji w odniesieniu do zagadnień związanych z daną kwestią, oraz niepowiązane z rządem którejkolwiek ze Stron, a ich postępowanie musi być zgodne z kodeksem postępowania, znajdującym się w załączniku XXXIV do niniejszego Układu.
5. 
W kwestiach wynikających z niniejszego rozdziału, zespół ekspertów składa się z ekspertów z listy, o której mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i art. 8 regulaminu wewnętrznego określonego w załączniku XXXIII do niniejszego Układu.
6. 
Zespół ekspertów może zasięgać informacji i porady od każdej ze Stron, krajowych grup doradczych lub z wszelkich innych źródeł, jakie uzna za właściwe. W kwestiach dotyczących przestrzegania umów wielostronnych, o których mowa w art. 365 i 366 niniejszego Układu, zespół ekspertów powinien zasięgać informacji i porady organów MOP lub wielostronnych umów dotyczących środowiska.
7. 
Zespół ekspertów przedstawia Stronom sprawozdania, zgodnie z odpowiednimi procedurami określonymi w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) w tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Sprawozdanie zawiera ustalenia faktyczne, zakres stosowania odpowiednich postanowień oraz ogólne uzasadnienie wszelkich ustaleń i zaleceń wydawanych przez zespół ekspertów. Strony udostępniają sprawozdanie do publicznej wiadomości w ciągu 15 dni od jego wydania.
8. 
Strony omawiają odpowiednie środki, jakie należy wdrożyć w związku ze sprawozdaniem i zaleceniami zespołu ekspertów. Nie później niż trzy miesiące po publicznym udostępnieniu sprawozdania zainteresowana Strona informuje swoją grupę doradczą i drugą Stronę o swoich decyzjach dotyczących wszelkich działań lub środków, które mają zostać wdrożone. Działania następcze wynikające ze sprawozdania i zaleceń zespołu ekspertów są monitorowane przez Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju. Organy doradcze i wspólne forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego mogą przedstawiać swoje uwagi Podkomitetowi ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju.

Rozstrzyganie sporów

Cel i zakres stosowania

Cel

Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie skutecznego i efektywnego mechanizmu unikania oraz rozstrzygania sporów między Stronami w zakresie interpretacji i stosowania tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, mając na uwadze poszukiwanie, w miarę możliwości, wspólnie uzgodnionych rozwiązań.

Zakres stosowania

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich sporów dotyczących interpretacji i stosowania postanowień tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, chyba że postanowiono inaczej.

Konsultacje i mediacje

Konsultacje

1. 
Strony dokładają wszelkich starań, aby rozstrzygnąć wszelkie spory, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, poprzez podejmowanie konsultacji prowadzonych w dobrej wierze w celu osiągnięcia wspólnie uzgodnionych rozwiązań.
2. 
Strona wnioskuje o przeprowadzenie konsultacji, kierując do drugiej Strony pisemny wniosek, którego kopia zostaje przesłana Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, zawierający uzasadnienie, w tym identyfikację odnośnego środka oraz postanowień, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, które jej zdaniem mają zastosowanie.
3. 
Konsultacje przeprowadza się w ciągu 30 dni od dnia otrzymania wniosku oraz, o ile Strony nie postanowiły inaczej, odbywają się one na terytorium Strony, do której kierowany jest wniosek. Konsultacje uznaje się za zakończone w ciągu 30 dni od daty otrzymania wniosku, chyba że obie Strony zgodnie postanawiają je kontynuować. Konsultacje, w szczególności wszystkie ujawnione informacje oraz stanowiska, jakie Strony zajęły podczas konsultacji, są poufne i pozostają bez uszczerbku dla praw każdej ze Stron w dalszych postępowaniach.
4. 
Konsultacje w pilnych kwestiach, w tym w kwestiach dotyczących towarów łatwo psujących się lub towarów i usług sezonowych, przeprowadza się w ciągu 15 dni od daty otrzymania wniosku przez Stronę, do której kierowany jest wniosek, i uznaje się za zakończone w ciągu tych 15 dni, chyba że obie Strony zgodnie postanawiają je kontynuować.
5. 
Jeżeli Strona, do której kierowany jest wniosek, nie odpowie na wniosek o konsultacje w terminie dziesięciu dni od daty jego otrzymania, lub jeżeli konsultacje nie odbyły się w terminie określonym w ust. 3 lub 4 niniejszego artykułu, odpowiednio, lub jeśli Strony postanawiają nie przeprowadzać konsultacji lub jeżeli po zakończeniu konsultacji nie osiągnięto wspólnie uzgodnionego rozwiązania, Strona, która zwróciła się o konsultacje, może zastosować art. 384 niniejszego Układu.
6. 
Podczas konsultacji każda ze Stron przekazuje wystarczające rzeczowe informacje, tak aby umożliwić pełne zbadanie, w jaki sposób dany środek może wpłynąć na funkcjonowanie i stosowanie niniejszego Układu.
7. 
W przypadku gdy konsultacje dotyczą przesyłu towarów energetycznych za pośrednictwem sieci, a jedna Strona uzna rozstrzygnięcie sporu za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między Stronami, przeprowadza się je w ciągu trzech dni od daty złożenia wniosku i uznaje się za zakończone w ciągu trzech dni od daty złożenia wniosku, chyba że obie Strony zgodnie postanawiają je kontynuować.

Mediacja

Każda Strona może zażądać od drugiej Strony rozpoczęcia mediacji w odniesieniu do wszelkich środków negatywnie wpływających na handel lub inwestycje między Stronami, zgodnie z załącznikiem XXXII do niniejszego Układu.

Postępowania mające na celu rozstrzygnięcie sporu

Postępowanie arbitrażowe

Wszczęcie postępowania arbitrażowego

1. 
W przypadku gdy Stronom nie uda się rozstrzygnąć sporu w drodze konsultacji przewidzianych w art. 382 niniejszego Układu, Strona, która wniosła o konsultacje, może na mocy niniejszego złożyć wniosek o powołanie organu arbitrażowego.
2. 
Wniosek o powołanie organu arbitrażowego kieruje się na piśmie do drugiej Strony i Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu. Strona skarżąca określa w swoim wniosku środek, którego dotyczy skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza postanowienia, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu; dokonuje tego w sposób umożliwiający na wyraźne przedstawienie podstawy prawnej skargi.

Powołanie organu arbitrażowego

1. 
W skład organu arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.
2. 
W ciągu dziesięciu dni od daty otrzymania przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, wniosku o powołanie organu arbitrażowego, Strony konsultują się w celu osiągnięcia porozumienia co do składu organu arbitrażowego.
3. 
W przypadku gdy Strony nie są w stanie porozumieć się w kwestii składu organu arbitrażowego w terminie określonym w ust. 2 niniejszego artykułu, każda ze Stron może wyznaczyć arbitra spośród osób wskazanych w liście sporządzonej zgodnie z art. 404 niniejszego Układu w ciągu pięciu dni od upływu terminu określonego w ust. 2 niniejszego artykułu. Jeżeli jedna ze Stron nie wyznaczy arbitra, jest on, na wniosek drugiej Strony, wybierany w drodze losowania przez przewodniczącego Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, lub osobę przez niego umocowaną, spośród osób wskazanych w części dotyczącej tej Strony w liście sporządzonej zgodnie z art. 404 niniejszego Układu.
4. 
O ile Strony nie osiągną porozumienia dotyczącego przewodniczącego organu arbitrażowego w terminie określonym w ust. 2 niniejszego artykułu, przewodniczący Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu lub osoba przez niego umocowana, na wniosek jednej ze Stron, wyłania w drodze losowania przewodniczącego organu arbitrażowego spośród osób wskazanych w części zawierającej kandydatów na przewodniczącego w liście sporządzonej zgodnie z art. 404 niniejszego Układu.
5. 
Przewodniczący Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu lub osoba przez niego umocowana wyznacza arbitrów w ciągu pięciu dni od złożenia przez Stronę wniosku, o którym mowa w ust. 3 i 4.
6. 
Datą ustanowienia organu arbitrażowego jest dzień, w którym ostatni z trzech wybranych arbitrów akceptuje tę rolę zgodnie z regulaminem zawartym w załączniku XXXIII do niniejszego Układu.
7. 
Jeżeli do czasu złożenia wniosku na podstawie ust. 3 i 4 niniejszego artykułu któraś z list przewidzianych w art. 404 niniejszego Układu nie zostanie sporządzona lub nie zawiera wystarczającej liczby nazwisk, arbitrów wyłania się w drodze losowania spośród osób formalnie zaproponowanych przez jedną ze Stron lub obie Strony.
8. 
O ile Strony nie postanowią inaczej, w odniesieniu do sporów dotyczących rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, które jedna ze Stron uzna za pilne ze uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia, między Stronami, zastosowanie ma ust. 3 zdanie drugie oraz ust. 4, bez odwoływania się do postanowień ust. 2, a okres, o którym mowa w ust. 5, wynosi dwa dni.

Wstępna decyzja o pilnym charakterze sprawy

Na wniosek Strony organ arbitrażowy, w ciągu dziesięciu dni od jego powołania, wydaje wstępną decyzję o uznaniu sprawy za pilną.

Sprawozdanie organu arbitrażowego

1. 
Organ arbitrażowy przekazuje Stronom sprawozdanie wstępne przedstawiające ustalenia faktyczne, możliwość zastosowania odpowiednich postanowień oraz ogólne uzasadnienie każdego z jego ustaleń i zaleceń, nie później niż w terminie 90 dni po jego powołaniu. W przypadku gdy organ arbitrażowy uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, jego przewodniczący zobowiązany jest powiadomić o tym na piśmie Strony oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania wstępnego. W żadnym przypadku sprawozdanie wstępne nie może zostać przedstawione później niż w terminie 120 dni po powołaniu organu arbitrażowego.
2. 
Strona może złożyć pisemny wniosek do organu arbitrażowego o dokonanie przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego w ciągu 14 dni od jego przekazania.
3. 
W pilnych przypadkach, w tym w przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się lub towarów i usług sezonowych, organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby przekazać swoje sprawozdanie wstępne w ciągu 45 dni, a w żadnym przypadku nie później niż 60 dni po jego powołaniu. Strona może w ciągu 7 dni od przekazania sprawozdania wstępnego złożyć pisemny wniosek do organu arbitrażowego o dokonanie przeglądu konkretnych elementów sprawozdania.
4. 
Po rozważeniu wszelkich pisemnych uwag dotyczących sprawozdania wstępnego przedstawionych przez Strony organ arbitrażowy może zmienić swoje sprawozdanie oraz przeprowadzić wszelkie dalsze badania, jakie uzna za właściwe. Ustalenia zawarte w ostatecznej decyzji organu arbitrażowego muszą zawierać wystarczające uzasadnienie argumentów przedstawionych na etapie przeglądu tymczasowego i jasno odpowiadać na pytania i uwagi Stron.
5. 
W przypadku sporu dotyczącego rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia, między Stronami, sprawozdanie wstępne przekazywane jest w terminie 20 dni po dniu powołania organu arbitrażowego, a wnioski na podstawie ust. 2 niniejszego artykułu składane są w terminie pięciu dni od dnia przekazania sprawozdania na piśmie. Organ arbitrażowy może również podjąć decyzję o odstąpieniu od sporządzenia sprawozdania wstępnego.

Procedura pojednawcza w przypadku pilnych sporów o energię

1. 
W przypadku sporu dotyczącego rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia między Stronami, każda Strona może w drodze wniosku do organu arbitrażowego zwrócić się do przewodniczącego organu arbitrażowego o działanie w charakterze rozjemcy w odniesieniu do wszelkich kwestii związanych ze sporem.
2. 
Rozjemca dąży do rozstrzygnięcia sporu w drodze porozumienia lub do określenia postępowania mającego na celu osiągnięcie takiego rozstrzygnięcia. Jeżeli w ciągu 15 dni od powołania rozjemcy nie uda się doprowadzić do takiego porozumienia, proponuje on rozstrzygnięcie sporu lub postępowanie mające na celu osiągnięcie takiego rozstrzygnięcia i decyduje o warunkach, jakie mają być przestrzegane od dnia, który określi, do dnia rozstrzygnięcia sporu.
3. 
Strony i podmioty przez nie kontrolowane lub podlegające ich jurysdykcji muszą przestrzegać zaleceń dotyczących warunków, dokonanych na mocy ust. 2, przez trzy miesiące od dnia decyzji rozjemcy lub do czasu rozstrzygnięcia sporu, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
4. 
Rozjemca musi przestrzegać kodeksu postępowania określonego w załączniku XXXIV do niniejszego Układu.

Powiadomienie o decyzji organu arbitrażowego

1. 
Organ arbitrażowy przekazuje swoją ostateczną decyzję Stronom i Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, w ciągu 120 dni od dnia powołania organu arbitrażowego. W przypadku gdy organ uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący organu arbitrażowego powiadamia o tym Strony oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu na piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin wydania decyzji. W żadnym przypadku decyzja nie powinna zostać przekazana później niż 150 dni od dnia powołania organu arbitrażowego.
2. 
W pilnych przypadkach, w tym w przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się lub towarów i usług sezonowych, organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby przekazać swoją decyzję w ciągu 60 dni od dnia jego powołania. W żadnym wypadku decyzja nie powinna zostać przekazana później niż w ciągu 75 dni od dnia powołania organu arbitrażowego.
3. 
W przypadku sporu dotyczącego rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia, między Stronami, organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję w ciągu 40 dni od dnia jego powołania.

Zgodność

Wykonanie decyzji organu arbitrażowego

Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania bezzwłocznie i w dobrej wierze decyzji organu arbitrażowego.

Rozsądny termin wykonania decyzji

1. 
Jeśli bezzwłoczne wykonanie decyzji nie jest możliwe, Strony dokładają wszelkich starań, aby ustalić termin wykonania decyzji. W takim przypadku Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie później niż 30 dni po przekazaniu Stronom decyzji organu arbitrażowego, powiadamia Stronę skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, o tym, ile czasu potrzebuje na wykonanie decyzji ("rozsądny termin"), oraz przedstawia uzasadnienie proponowanego rozsądnego terminu.
2. 
Jeżeli Strony nie mogą się porozumieć co do rozsądnego terminu wykonania decyzji organu arbitrażowego, Strona skarżąca składa w ciągu 20 dni od otrzymania przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, pisemny wniosek do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie w celu ustalenia rozsądnego terminu. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się jednocześnie drugą Stronę oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. W ciągu 20 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy w pierwotnym składzie przekazuje swoją decyzję Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu.
3. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, pisemnie informuje Stronę skarżącą o swoich postępach w wykonaniu decyzji organu arbitrażowego nie później niż 30 dni przed upływem rozsądnego terminu.
4. 
Rozsądny termin może zostać przedłużony za zgodą obu Stron.

Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego

1. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, przed upływem rozsądnego terminu powiadamia Stronę skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, o wszelkich środkach, które podjęła w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego.
2. 
W przypadku braku porozumienia Stron co do istnienia środka podjętego w celu wykonania decyzji zgłoszonego na podstawie ust. 1 lub jego zgodności z postanowieniami, o których mowa w art. 381, Strona skarżąca może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. We wniosku takim określa ona środek, którego dotyczy skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza postanowienia, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu; dokonuje tego w sposób umożliwiający na wyraźne przedstawienie podstawy prawnej skargi. W ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy w pierwotnym składzie przekazuje swą decyzję Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu.

Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji

1. 
Jeżeli przed upływem rozsądnego terminu Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie powiadomi o podjęciu środków służących wykonaniu decyzji organu arbitrażowego lub jeżeli organ arbitrażowy uzna, że nie podjęto żadnego środka w celu wykonania decyzji lub że środek zgłoszony zgodnie z art. 392 ust. 1 niniejszego Układu jest sprzeczny ze zobowiązaniem nałożonym na tę Stronę na mocy postanowień, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, na wniosek Strony skarżącej i po konsultacji z nią, jest zobowiązana do przedstawienia propozycji tymczasowej rekompensaty.
2. 
Jeżeli Strona skarżąca nie wniesie o przedstawienie propozycji tymczasowej rekompensaty zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu lub jeżeli po złożeniu wniosku nie osiągnięto porozumienia w sprawie rekompensaty w ciągu 30 dni od upływu rozsądnego terminu lub od wydania decyzji organu arbitrażowego na mocy art. 392 niniejszego Układu stwierdzającej, że nie podjęto żadnego środka w celu wykonania decyzji lub iż środek podjęty w celu wykonania decyzji jest sprzeczny z postanowieniami, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, Strona skarżąca jest uprawniona, po wcześniejszym powiadomieniu drugiej Strony i Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, do zawieszenia zobowiązań wynikających z postanowień, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, w zakresie odpowiadającym zakresowi zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień. W powiadomieniu określa się zakres zawieszenia zobowiązań. Strona skarżąca może zastosować takie zawieszenie w każdej chwili po upływie 10 dni po dniu otrzymania powiadomienia przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, chyba że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, złoży wniosek o arbitraż na podstawie ust. 3 niniejszego artykułu.
3. 
Jeżeli Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, uzna, że zakres zawieszenia nie odpowiada zakresowi zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień, może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się Stronę skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu przed upływem dziesięciu dni, o których mowa w ust. 2. Organ arbitrażowy w pierwotnym składzie w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku przekazuje Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu decyzję w sprawie zakresu zawieszenia zobowiązań. Zawieszenie zobowiązań nie może nastąpić przed przekazaniem decyzji przez organ arbitrażowy w pierwotnym składzie i musi być zgodne z decyzją tego organu.
4. 
Zawieszenie zobowiązań i rekompensata przewidziana w niniejszym artykule mają charakter tymczasowy i nie mogą być stosowane po:
a)
wspólnym uzgodnieniu przez Strony rozwiązania zgodnie z art. 398 niniejszego Układu;
b)
wspólnym uzgodnieniu przez Strony, że środek zgłoszony na mocy art. 392 ust. 1 niniejszego Układu powoduje, że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostosowała się do postanowień, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu; lub
c)
środek uznany za sprzeczny z postanowieniami, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, został wycofany lub zmieniony w sposób zapewniający jego zgodność z tymi postanowieniami, zgodnie z art. 392 ust. 1 niniejszego Układu.

Środki zaradcze w przypadku pilnych sporów o energię

1. 
W przypadku sporu dotyczącego rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia, między Stronami, stosuje się postanowienia niniejszego artykułu w sprawie środków zaradczych.
2. 
W drodze odstępstwa od art. 391, 392 i 393 niniejszego Układu, Strona skarżąca może zawiesić zobowiązania wynikające z tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu w zakresie odpowiadającym zakresowi zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego przez Stronę, która nie wykona decyzji organu arbitrażowego w ciągu 15 dni od dnia jej przekazania. Takie zawieszenie staje się skuteczne bezzwłocznie. Zawieszenie może pozostać w mocy do czasu, gdy Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostosuje się do decyzji organu arbitrażowego.
3. 
Jeżeli Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, kwestionuje istnienie braku wykonania lub zakres zawieszenia z powodu braku wykonania, może wszcząć postępowanie na mocy art. 393 ust. 3 i art. 395 niniejszego Układu, które przebiega w drodze procedury przyspieszonej. Strona skarżąca jest zobowiązana do rezygnacji z zawieszenia lub do jego dostosowania dopiero po wydaniu przez organ arbitrażowy decyzji w tej sprawie i może ona utrzymać zawieszenie na czas trwania postępowania.

Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu tymczasowych środków zaradczych związanych z niewykonaniem decyzji

1. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadamia Stronę skarżącą i Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określony w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, o środkach, które podjęła w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego w związku z, odpowiednio, wprowadzeniem zawieszenia koncesji lub zastosowaniem czasowej rekompensaty. Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 2 niniejszego artykułu, Strona skarżąca kończy zawieszenie koncesji w ciągu 30 dni od otrzymania powiadomienia. W przypadkach, w których zastosowano rekompensatę oraz z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 2, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, może zakończyć stosowanie takiej rekompensaty w ciągu 30 dni od powiadomienia, że dostosowała się do decyzji organu arbitrażowego.
2. 
Jeżeli Strony w ciągu 30 dni od daty takiego powiadomienia nie osiągną porozumienia w kwestii, czy zgłoszony środek powoduje, że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostosowała się do postanowień, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, Strona skarżąca występuje do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku powiadamia się jednocześnie drugą Stronę oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. W ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy przekazuje swą decyzję Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że środki podjęte w celu wykonania decyzji są zgodne z postanowieniami, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, zawieszenie zobowiązań lub obowiązek rekompensaty ulega zakończeniu. W stosownych przypadkach Strona skarżąca dostosowuje poziom zawieszenia koncesji do poziomu określonego przez organ arbitrażowy.

Postanowienia wspólne

Zastępowanie arbitrów

Jeżeli w postępowaniu arbitrażowym w ramach niniejszego rozdziału organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą uczestniczyć, wycofają się, lub muszą zostać zastąpieni, ponieważ nie spełniają wymogów kodeksu postępowania określonego w załączniku XXXIV do niniejszego Układu, zastosowanie ma procedura określona w art. 385 niniejszego Układu. Termin powiadomienia o decyzji organu arbitrażowego zostaje przedłużony o czas niezbędny, aby powołać nowego arbitra, lecz nie więcej niż o 20 dni.

Zawieszenie i zakończenie postępowania arbitrażowego i procedury zapewniania zgodności

Na pisemny wniosek Stron organ arbitrażowy może w dowolnej chwili zawiesić prace na uzgodniony przez Strony okres, nieprzekraczający 12 kolejnych miesięcy. Organ arbitrażowy wznawia prace przed końcem tego okresu na pisemny wniosek Stron lub na koniec tego okresu na pisemny wniosek jednej ze Stron. Strona składająca wniosek informuje o tym odpowiednio przewodniczącego Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, oraz drugą Stronę. Jeśli żadna Strona nie zawnioskuje o wznowienie prac organu arbitrażowego po upływie uzgodnionego okresu zawieszenia, procedura zostaje zakończona. Zawieszenie i zakończenie prac organu arbitrażowego pozostają bez uszczerbku dla praw każdej ze Stron w innym postępowaniu zgodnie z art. 405 niniejszego Układu.

Wspólnie uzgodnione rozwiązanie

Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego niniejszemu rozdziałowi. Strony wspólnie zgłaszają Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, oraz przewodniczącemu organu arbitrażowego, w stosownych przypadkach, wszystkie takie rozwiązania. Jeżeli rozwiązanie wymaga zatwierdzenia zgodnie z odpowiednimi procedurami krajowymi Stron, powiadomienie odwołuje się do tego wymogu, a postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu zostaje zawieszone. Jeśli zatwierdzenie takie nie jest konieczne lub z chwilą powiadomienia o zakończeniu odpowiedniego postępowania krajowego, postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporuzostaje zakończone.

Regulamin wewnętrzny

1. 
Postępowania mające na celu rozstrzygnięcie sporu, o których mowa w niniejszym rozdziale, regulowane są przez regulamin wewnętrzny określony w załączniku XXXIII do niniejszego Układu oraz kodeks postępowania określony w załączniku XXXIV do niniejszego Układu.
2. 
Wszelkie rozprawy prowadzone przez organ arbitrażowy mają charakter otwarty, o ile regulamin wewnętrzny nie przewiduje inaczej.

Informacje i doradztwo techniczne

Na wniosek jednej ze Stron lub z własnej inicjatywy organ arbitrażowy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, pozyskiwać informacje, jakie uzna za stosowne dla prowadzonego postępowania. Organ arbitrażowy ma także prawo, jeśli uzna to za stosowne, zwrócić się o opinię ekspertów. Przed dokonaniem wyboru ekspertów organ arbitrażowy przeprowadza konsultacje ze Stronami. Osoby fizyczne lub prawne mające swoją siedzibę na terytorium Stron mogą przedkładać organowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z jego regulaminem wewnętrznym. Wszelkie informacje uzyskane zgodnie z niniejszym artykułem ujawnia się obu Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.

Reguły interpretacji

Organ arbitrażowy interpretuje postanowienia, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, zgodnie ze zwyczajowymi zasadami interpretacji prawa międzynarodowego publicznego, w tym zasadami określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z 1969 r. Organ arbitrażowy uwzględnia również właściwą interpretację zawartą w sprawozdaniach organów arbitrażowych oraz organu odwoławczego przyjętych przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Decyzje organu arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków Stron przewidzianych w niniejszym Układzie.

Decyzje organu arbitrażowego

1. 
Organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby jego decyzje podejmowane były w drodze konsensusu. Jednak w przypadku gdy decyzja nie może zostać podjęta w drodze konsensusu, sprawa będąca przedmiotem decyzji rozstrzygana jest większością głosów. W żadnym jednak wypadku odrębne opinie arbitrów nie są ujawniane.
2. 
Decyzje organu arbitrażowego są bezwarunkowo przyjmowane przez Strony. Decyzje te nie tworzą praw ani obowiązków względem osób prawnych i fizycznych. W decyzji podaje się ustalenia faktyczne, zakres stosowania odpowiednich postanowień, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu oraz ogólne uzasadnienie ustaleń i wniosków. Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, podaje decyzje organu arbitrażowego do wiadomości publicznej w całości w terminie dziesięciu dni od ich przekazania, chyba że postanowi inaczej ze względu na zapewnienie poufności niejawnych informacji biznesowych.

Skargi do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej

1. 
Postępowania określone w niniejszym artykule mają zastosowanie do sporów dotyczących interpretacji i stosowania postanowień niniejszego Układu dotyczących stopniowego zbliżenia postanowień zawartych w rozdziale 3 (Bariery techniczne w handlu), rozdziale 4 (Środki sanitarne i fitosanitarne), rozdziale 5 (Ułatwienia celne i handlowe), rozdziale 6 (Prowadzenie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny), rozdziale 8 (Zamówienia publiczne) i rozdziale 10 (Konkurencja) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub które w inny sposób nakładają na Stronę zobowiązanie określone przez odniesienie do przepisu prawa Unii.
2. 
W przypadkach, w których spór porusza kwestię interpretacji przepisów prawa Unii, o których mowa w ust. 1, organ arbitrażowy nie podejmuje decyzji, lecz zwraca się o wydanie orzeczenia przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. W takich przypadkach terminy mające zastosowanie do decyzji organu arbitrażowego zostają zawieszone do czasu wydania orzeczenia przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Orzeczenie Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej jest wiążące dla organu arbitrażowego.

Postanowienia ogólne

Listy arbitrów

1. 
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, nie później niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego Układu sporządza listę co najmniej 15 osób, które są wyrażają chęć i są zdolne pełnić funkcję arbitra. Lista składa się z trzech części: po jednej części dla każdej Strony oraz jednej części dla osób niebędących obywatelami żadnej Strony, które mogą przewodniczyć organowi arbitrażowemu. Każda część listy obejmuje co najmniej pięć nazwisk. Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zapewnia, aby na liście znajdowała się zawsze taka liczba nazwisk.
2. 
Kandydaci do funkcji arbitra muszą posiadać specjalistyczną wiedzę i doświadczenie w dziedzinie prawa i handlu międzynarodowego. Muszą to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, nieprzyjmujące instrukcji od żadnego rządu czy organizacji, oraz niepowiązane z rządem żadnej ze Stron, a ich postępowanie musi być zgodne z kodeksem postępowania, znajdującym się w załączniku XXXIV do niniejszego Układu.
3. 
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu może sporządzić dodatkową listę 12 osób posiadających wiedzę i doświadczenie w sektorach objętych niniejszym Układem. Z zastrzeżeniem zgody Stron, te dodatkowe listy wykorzystywane są do powoływania składu organu arbitrażowego zgodnie z procedurą określoną w art. 385 niniejszego Układu.

Odniesienie do zobowiązań w ramach WTO

1. 
Odwołanie do postanowień niniejszego rozdziału dotyczących rozstrzygania sporów pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich działań w ramach WTO, w tym również postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu.
2. 
Jednakże w odniesieniu do konkretnego środka, Strona nie może dochodzić na obu forach roszczeń z tytułu naruszenia zobowiązania, które jest identyczne na mocy niniejszego Układu i na mocy porozumienia WTO. W takim przypadku po wszczęciu postępowania mającego na celu rozstrzygnięcia sporu, Strony nie dochodzą na drugim forum roszczeń z tytułu naruszenia zobowiązania, które jest co do istoty równoważne postanowieniu w ramach drugiej umowy, chyba że pierwsze wybrane forum z powodów proceduralnych lub jurysdykcyjnych nie umożliwi dokonania ustaleń dotyczących roszczeń związanych z naruszeniem tego zobowiązania.
3. 
Do celów ust. 2 niniejszego artykułu:
a)
postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu na mocy porozumienia WTO uznaje się za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o ustanowienie organu arbitrażowego na mocy art. 6 Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów w ramach porozumienia WTO; oraz
b)
postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu na mocy niniejszego rozdziału uznaje się za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o powołanie organu arbitrażowego na mocy art. 384 niniejszego Układu.
4. 
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie wyklucza możliwości wprowadzenia zawieszenia zobowiązań przez jedną ze Stron, jeżeli zezwala na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Nie można w oparciu o porozumienie WTO uniemożliwić jednej ze Stron zawieszenia zobowiązań na mocy niniejszego rozdziału.

Terminy

1. 
Wszystkie terminy określone w niniejszym rozdziale, w tym terminy dotyczące przekazywania decyzji przez organy arbitrażowe, liczy się w dniach kalendarzowych od dnia następującego po dokonaniu czynności lub wystąpieniu zdarzenia, do którego się odnoszą, o ile nie postanowiono inaczej.
2. 
Terminy, o których mowa w niniejszym rozdziale, mogą zostać zmienione za wzajemnym porozumieniem Stron sporu. Organ arbitrażowy może, podając przyczyny, w każdym momencie zaproponować Stronom zmianę terminów, o których mowa w niniejszym rozdziale.

Ogólne postanowienia dotyczące zbliżenia przepisów w ramach Tytułu V

Postępy w zbliżeniu przepisów w dziedzinach związanych z handlem

1. 
W celu ułatwienia oceny zbliżenia przepisów Republiki Mołdawii do unijnych przepisów w dziedzinach związanych z handlem określonych w tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem), o którym to zbliżeniu mowa w art. 451 i 452 niniejszego Układu, Strony systematycznie i co najmniej raz do roku, omawiają postęp w zbliżeniu przepisów w świetle uzgodnionych ram czasowych określonych w rozdziałach 3, 4, 5, 6, 8 i 10 tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, lub jednego z jego podkomitetów ustanowionych niniejszym Układem.
2. 
Na wniosek Unii oraz na potrzeby takich dyskusji Republika Mołdawii przedkłada Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu lub, w stosownych przypadkach, jednemu z jego podkomitetów, pisemne informacje na temat postępu w zbliżaniu przepisów oraz skutecznego wdrażania i egzekwowania dostosowanych przepisów krajowych dotyczących odpowiednich rozdziałów tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
3. 
Republika Mołdawii informuje Unię o zakończeniu w poszczególnych rozdziałach zbliżenia przepisów, o którym mowa w ust. 1.

Uchylenie niezgodnych przepisów krajowych

W ramach zbliżenia przepisów Republika Mołdawii dokonuje uchylenia przepisów swojego prawa krajowego oraz zaniechania praktyk krajowych niezgodnych z prawem Unii lub z jej przepisami krajowymi dostosowanymi do prawa Unii w dziedzinach związanych z handlem objętych tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.

Ocena zbliżenia przepisów w dziedzinach związanych z handlem

1. 
Unia rozpoczyna ocenę zbliżenia przepisów, o których mowa w tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, po otrzymaniu od Republiki Mołdawii informacji zgodnie z art. 407 ust. 3 niniejszego Układu, o ile postanowienia rozdziałów 4 i 8 tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie stanowią inaczej.
2. 
Unia ocenia, czy prawodawstwo Republiki Mołdawii zostało zbliżone do prawa Unii oraz czy jest skutecznie wdrażane i egzekwowane. Republika Mołdawii przekazuje Unii we wspólnie uzgodnionym języku wszelkie niezbędne informacje w celu umożliwienia takiej oceny.
3. 
W ocenie przeprowadzanej przez Unię na mocy ust. 2 bierze się pod uwagę istnienie i funkcjonowanie w Republice Mołdawii odpowiedniej infrastruktury, organów i procedur niezbędnych do skutecznego wdrażania i egzekwowania przepisów Republiki Mołdawii.
4. 
W ocenie przeprowadzanej przez Unię na mocy ust. 2 bierze się pod uwagę istnienie przepisów krajowych i praktyk, które są niezgodne z prawem Unii lub prawem krajowym dostosowanym do prawa Unii w dziedzinach związanych z handlem objętych tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
5. 
W terminie 12 miesięcy od daty rozpoczęcia oceny, o której mowa w ust. 1, Unia informuje Republikę Mołdawii o wynikach oceny, o ile nie postanowiono inaczej. Strony omawiają ocenę na forum Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, lub odpowiednich podkomitetów, zgodnie z art. 452 niniejszego Układu, o ile nie postanowiono inaczej.

Zmiany prawodawstwa w trakcie procesu zbliżenia przepisów

1. 
Republika Mołdawii zapewnia skuteczne wdrożenie zbliżonych przepisów prawa krajowego i podejmuje wszelkie działania niezbędne dla odzwierciedlenia w prawie krajowym zmian w prawie Unii w dziedzinach związanych z handlem objętych tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
2. 
Republika Mołdawii powstrzymuje się od wszelkich działań, które mogłyby utrudniać realizację celu, jakim jest zbliżenie przepisów w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub jego wyniku.
3. 
Unia informuje Republikę Mołdawii o wszelkich ostatecznych wnioskach ustawodawczych Komisji Europejskiej w sprawie przyjęcia lub zmian prawa Unii odnoszących się do spoczywającego na Republice Mołdawii zobowiązania do zbliżenia przepisów w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
4. 
Republika Mołdawii informuje Unię o krajowych wnioskach ustawodawczych i innych środkach, w tym krajowych praktykach, które mogą wpłynąć na wypełnienie jej zobowiązań w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
5. 
Na wniosek, Strony omawiają wpływ wniosków ustawodawczych lub działań, o których mowa w ust. 3 i 4 niniejszego artykułu, na prawodawstwo Republiki Mołdawii lub na zgodność ze zobowiązaniami w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
6. 
Jeżeli po dokonaniu oceny na mocy art. 409 niniejszego Układu Republika Mołdawii wprowadza zmiany do swojego prawa krajowego w celu uwzględnienia zmian w rozdziałach 3, 4, 5, 6, 8 i 10 tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, Unia przeprowadza nową ocenę zgodnie z art. 409 niniejszego Układu. Jeżeli Republika Mołdawii podejmie jakiekolwiek inne działania, które mogłyby mieć wpływ na wdrożenie i egzekwowanie dostosowanego prawa krajowego, Unia może przeprowadzić nową ocenę zgodnie z art. 409 niniejszego Układu.
7. 
Jeśli wymagają tego okoliczności, szczególne korzyści przyznane przez Unię w wyniku pozytywnej oceny zbliżenia przepisów Republiki Mołdawii do prawa Unii i ich skutecznego wdrożenia i egzekwowania, mogą zostać tymczasowo zawieszone zgodnie z ust. 8, jeżeli Republika Mołdawii nie zbliży swoich przepisów krajowych w celu uwzględnienia zmian w tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, jeżeli z oceny, o której mowa w ust. 6, wynika, że przepisy Republiki Mołdawii przestały być dostosowane do prawa Unii, lub jeśli Rada Stowarzyszenia ustanowiona na mocy art. 434 niniejszego Układu nie podejmie decyzji w sprawie aktualizacji tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu w świetle zmian w prawie Unii.
8. 
Jeżeli Unia zamierza wdrożyć takie zawieszenie, bezzwłocznie powiadamia o tym Republikę Mołdawii. Republika Mołdawii może przekazać sprawę Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, w terminie jednego miesiąca od powiadomienia, wraz z uzasadnieniem na piśmie. Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu omawia sprawę w ciągu trzech miesięcy od daty przekazania sprawy. Jeżeli sprawa nie zostaje przekazana Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu lub jeżeli Komitet ten nie znajdzie rozwiązania w terminie trzech miesięcy od wniesienia sprawy, Unia może zastosować takie zawieszenie korzyści. Zawieszenie zostaje bezzwłocznie cofnięte, jeżeli Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu znajdzie rozwiązanie powyższej kwestii.

Wymiana informacji

Wymiana informacji na temat zbliżenia przepisów w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) odbywa się za pośrednictwem punktów kontaktowych ustanowionych w art. 358 ust. 1 niniejszego Układu.

Postanowienia ogólne

1. 
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, przyjmuje procedury w celu ułatwienia oceny zbliżenia przepisów i zapewnienia skutecznej wymiany informacji dotyczących zbliżenia przepisów, w tym formy, treści i języka przesyłanych informacji.
2. 
Wszelkie odniesienia do konkretnego aktu Unii w tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu obejmują poprawki, uzupełnienia i przepisy zastępcze opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskie; przed dniem 29 listopada 2013 r.
3. 
Postanowienia zawarte w rozdziałach 3, 4, 5, 6, 8 i 10 tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu są nadrzędne w stosunku do postanowień niniejszego rozdziału w zakresie, w jakim są one sprzeczne.
4. 
Skarg dotyczących naruszenia postanowień niniejszego rozdziału nie rozpatruje się na podstawie rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) w tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.

POMOC FINANSOWA ORAZ POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI

Pomoc finansowa

Republika Mołdawii korzysta z pomocy finansowej poprzez odpowiednie mechanizmy i instrumenty finansowania UE. Republika Mołdawii może również korzystać z pożyczek Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EIB), Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju (EBOR) oraz innych międzynarodowych instytucji finansowych. Pomoc finansowa przyczyni się do realizacji celów niniejszego Układu i będzie świadczona zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału.

Podstawowe zasady pomocy finansowej są określone w odpowiednich rozporządzeniach dotyczących instrumentów finansowych UE.

Uzgodnione przez Strony priorytetowe obszary pomocy finansowej UE określa się w rocznych programach działań opartych o ramy wieloletnie, odzwierciedlające uzgodnione priorytety polityki. Wysokość pomocy określona w tych programach uwzględnia zapotrzebowanie Republiki Mołdawii, zdolności sektorowe oraz postępy reform, w szczególności w obszarach objętych niniejszym Układem.

W celu optymalnego wykorzystania dostępnych środków Strony dążą do wdrażania pomocy UE w ścisłej współpracy i koordynacji z innymi darczyńcami - państwami i organizacjami oraz międzynarodowymi instytucjami finansowymi, oraz zgodnie z międzynarodowymi zasadami dotyczącymi skuteczności pomocy.

Najważniejsze prawne, administracyjne i techniczne podstawy pomocy finansowej określa się w ramach odpowiednich umów między Stronami.

Rada Stowarzyszenia jest informowana o postępach we wdrażaniu pomocy finansowej oraz jej wpływie na realizację celów niniejszego Układu. W tym celu właściwe organy Stron dostarczają sobie wzajemnie i regularnie odpowiednich informacji w zakresie monitorowania i oceny.

Strony wdrażają pomoc zgodnie z zasadami należytego zarządzania finansami i współpracują w zakresie ochrony interesów finansowych UE i Republiki Mołdawii zgodnie z rozdziałem 2 (Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) w niniejszym tytule.

Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału mają zastosowanie definicje zawarte w protokole IV do niniejszego Układu.

Zakres

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich dalszych umów lub instrumentów finansowania, jakie zostaną zawarte między Stronami, oraz wszelkich instrumentów finansowych UE, z jakimi Republika Mołdawii będzie stowarzyszona, bez uszczerbku dla wszelkich dodatkowych klauzul dotyczących audytu, kontroli na miejscu, inspekcji, kontroli i środków zwalczania nadużyć finansowych, prowadzonych między innymi przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) i Europejski Trybunał Obrachunkowy.

Środki mające na celu zapobieganie nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom oraz ich zwalczanie

Strony podejmują skuteczne środki w celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom oraz ich zwalczania, między innymi poprzez wzajemną pomoc administracyjną i prawną w dziedzinach objętych niniejszym Układem.

Wymiana informacji i dalsza współpraca na szczeblu operacyjnym

1. 
Na potrzeby właściwego wykonania niniejszego rozdziału, właściwe organy UE i Republiki Mołdawii regularnie wymieniają informacje oraz, na wniosek jednej ze Stron, prowadzą konsultacje.
2. 
OLAF może uzgodnić ze swoim odpowiednikiem w Republice Mołdawii dalszą współpracę w obszarze zwalczania nadużyć finansowych, w tym dokonać ustaleń operacyjnych z władzami Republiki Mołdawii.
3. 
W odniesieniu do przekazywania i przetwarzania danych osobowych zastosowanie ma art. 13 tytułu III (Sprawiedliwość, wolność i bezpieczeństwo) niniejszego Układu.

Zapobieganie nieprawidłowościom, nadużyciom finansowym i korupcji

1. 
Władze Republiki Mołdawii regularnie sprawdzają, czy operacje finansowane ze środków finansowych UE są realizowane należycie. Podejmują one wszelkie odpowiednie środki w celu zapobiegania nieprawidłowościom i nadużyciom finansowym oraz w celu ich naprawiania.
2. 
Władze Republiki Mołdawii podejmują wszelkie stosowne środki w celu zapobiegania wszelkim praktykom korupcji czynnej lub biernej oraz w celu ich naprawiania, a także w celu wykluczenia konfliktu interesów na każdym etapie procedury związanej z wykorzystaniem środków finansowych UE.
3. 
Władze Republiki Mołdawii informują Komisję Europejską o wszelkich podjętych środkach prewencyjnych.
4. 
Komisja Europejska jest uprawniona do uzyskania dowodów zgodnie z art. 56 rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich.
5. 
Komisja Europejska jest również uprawniona do uzyskiwania dowodów na to, że postępowania o udzielenie zamówienia i dotacji są zgodne z zasadami przejrzystości, równego traktowania oraz niedyskryminacji, zapobiegają wszelkim konfliktom interesów, oferują gwarancje odpowiadające przyjętym normom międzynarodowym oraz zapewniają zgodność z przepisami dotyczącymi należytego zarządzania finansami.
6. 
W tym celu właściwe organy Republiki Mołdawii udostępniają Komisji Europejskiej wszelkie informacje związane z wykorzystaniem środków finansowych UE i informują ją bez zbędnej zwłoki o wszelkich zasadniczych zmianach w swoich procedurach lub systemach.

Dochodzenie i ściganie

W następstwie kontroli krajowej lub kontroli UE, władze Republiki Mołdawii zapewniają dochodzenie i ściganie domniemanych i stwierdzonych przypadków nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, w tym konfliktów interesów. W stosownych przypadkach OLAF może wspierać właściwe organy Republiki Mołdawii w realizacji tych zadań.

Informowanie o przypadkach nadużyć finansowych, korupcji i nieprawidłowości

1. 
Władze Republiki Mołdawii bez zbędnej zwłoki przekazują Komisji Europejskiej wszelkie informacje, które są w ich posiadaniu, i które dotyczą domniemania lub stwierdzenia nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, w tym konfliktu interesów, występujących w związku z wykorzystaniem środków finansowych UE. W przypadku podejrzenia nadużycia finansowego lub korupcji informowany jest również OLAF.
2. 
Władze Republiki Mołdawii zgłaszają również wszystkie środki podjęte w związku z faktami, o których zawiadamiają na podstawie niniejszego artykułu. Jeżeli nie wystąpiły domniemane lub stwierdzone przypadki nadużyć finansowych, korupcji lub jakichkolwiek innych nieprawidłowości, które podlegałyby zgłoszeniu, władze Republiki Mołdawii informują Komisję Europejską po zakończeniu każdego roku kalendarzowego.

Kontrole

1. 
Komisja Europejska i Europejski Trybunał Obrachunkowy są uprawnieni do sprawdzenia, czy wszystkie wydatki związane z wykorzystaniem środków finansowych UE zostały poniesione prawidłowo, w sposób zgodny z prawem, oraz z zachowaniem przepisów o należytym zarządzaniu finansami.
2. 
Kontrole przeprowadza się na podstawie podjętych zobowiązań i dokonanych płatności. Opierają się one na rejestrach oraz, w razie potrzeby, obejmują kontrole w lokalu każdego podmiotu, który zarządza wykorzystaniem środków finansowych UE lub bierze w nim udział. Kontrole mogą być przeprowadzane przed zamknięciem rozliczeń za dany rok budżetowy oraz za okres pięciu lat od dnia wypłaty salda.
3. 
Inspektorzy Komisji Europejskiej lub inne osoby, które zostały upoważnione przez Komisję Europejską lub Europejski Trybunał Obrachunkowy, mogą przeprowadzać kontrole dokumentacji lub kontrole na miejscu oraz kontrole w lokalu każdego podmiotu, który zarządza wykorzystaniem środków finansowych UE lub bierze w nim udział, jak również każdego z ich podwykonawców na terytorium Republiki Mołdawii.
4. 
Pracownicy Komisji Europejskiej lub inne osoby upoważnione przez Komisję Europejską lub Europejski Trybunał Obrachunkowy muszą mieć odpowiedni dostęp do miejsc, prac i dokumentów oraz do wszelkich informacji wymaganych w celu przeprowadzenia takich kontroli, łącznie z informacjami w formie elektronicznej. Informacja o prawie dostępu powinna być przekazana wszystkim instytucjom państwowym w Republice Mołdawii i powinna być wyraźnie zawarta w umowach zawieranych celem wdrożenia instrumentów, o których mowa w niniejszym Układzie.
5. 
Inspekcje i kontrole, o których mowa w niniejszym artykule, mają zastosowanie do wszystkich wykonawców i podwykonawców, którzy bezpośrednio lub pośrednio otrzymali środki finansowe UE. Realizując swoje zadania, Europejski Trybunał Obrachunkowy oraz organy kontrolne w Republice Mołdawii współpracują w duchu zaufania, z zachowaniem swojej niezależności.

Kontrole na miejscu

1. 
W ramach niniejszego Układu OLAF uprawniony jest do przeprowadzania kontroli i inspekcji na miejscu w celu ochrony interesów finansowych UE przed nadużyciami finansowymi i innymi nieprawidłowościami, zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 2185/96 z dnia 11 listopada 1996 r. w sprawie kontroli na miejscu oraz inspekcji przeprowadzanych przez Komisję w celu ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich przed nadużyciami finansowymi i innymi nieprawidłowościami.
2. 
Kontrole i inspekcje na miejscu są przygotowywane i przeprowadzane przez OLAF w ścisłej współpracy z właściwymi organami Republiki Mołdawii.
3. 
Władze Republiki Mołdawii są odpowiednio wcześnie powiadamiane o przedmiocie, celu i podstawie prawnej kontroli i inspekcji, tak aby mogły zapewnić wszelką wymaganą pomoc. W tym celu urzędnicy zatrudnieni we właściwych organach Republiki Mołdawii mogą brać udział w kontrolach i inspekcjach na miejscu.
4. 
Jeśli zainteresowane organy Republiki Mołdawii wyrażą takie zapotrzebowanie, kontrole i inspekcje na miejscu mogą być przeprowadzone wspólnie przez te organy i OLAF.
5. 
Jeżeli podmiot gospodarczy przeciwstawia się kontroli lub inspekcji na miejscu, władze Republiki Mołdawii udzielają OLAF potrzebnego wsparcia, aby umożliwić mu wykonanie jego zadań polegającego na przeprowadzeniu kontroli lub inspekcji na miejscu.

Środki i sankcje administracyjne

Komisja Europejska może nakładać środki i sankcje administracyjne zgodnie z rozporządzeniami (WE, Euratom) nr 1605/2002 oraz (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. oraz z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 2988/95 z dnia 18 grudnia 1995 w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich.

Odzyskanie środków

1. 
Władze Republiki Mołdawii podejmują wszelkie stosowne kroki w celu odzyskania nienależnie wypłaconych środków finansowych UE.
2. 
W przypadku gdy wykorzystanie środków finansowych UE powierzono władzom Republiki Mołdawii, Komisja Europejska jest uprawniona do odzyskania nienależnie wypłaconych środków finansowych UE, zwłaszcza w drodze korekt finansowych. Komisja Europejska uwzględnia środki podjęte przez władze Republiki Mołdawii w celu zapobieżenia utracie odnośnych środków finansowych UE.
3. 
Przed podjęciem jakiejkolwiek decyzji w sprawie odzyskania środków Komisja Europejska konsultuje się w tej sprawie z Republiką Mołdawii. Spory dotyczące odzyskania środków będą omawiane w Radzie Stowarzyszenia.
4. 
W przypadku gdy Komisja Europejska wykorzystuje środki finansowe UE pośrednio lub bezpośrednio poprzez powierzanie zadań związanych z wykonaniem budżetu osobom trzecim, decyzje podejmowane przez Komisję Europejską w ramach niniejszego tytułu, na mocy których na osoby inne niż państwa nakładane są zobowiązania pieniężne, podlegają wykonaniu na terytorium Republiki Mołdawii zgodnie z następującymi zasadami:
a)
ich wykonanie odbywa się zgodnie z obowiązującymi w Republice Mołdawii przepisami z zakresu postępowania cywilnego. Klauzula wykonalności decyzji jest nadawana bez jakiejkolwiek kontroli wychodzącej poza weryfikację autentyczności decyzji przez wyznaczony w tym celu przez rząd Republiki Mołdawii organ krajowy, o którym zostanie powiadomiona Komisja Europejska i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej;
b)
po dopełnieniu formalności, o których mowa w lit. a), na wniosek zainteresowanej Strony może ona przystąpić do wykonywania zgodnie z ustawodawstwem Republiki Mołdawii, wnosząc o rozpatrzenie sprawy bezpośrednio do właściwego organu;
c)
postępowanie egzekucyjne może zostać zawieszone tylko na podstawie orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Jednakże do rozpatrywania skarg na prawidłowość czynności egzekucyjnych właściwe są sądy Republiki Mołdawii.
5. 
Tytuł egzekucyjny wydawany jest przez wyznaczone w tym celu przez rząd Republiki Mołdawii organy, bez potrzeby przeprowadzania przez nie jakiejkolwiek kontroli wychodzącej poza weryfikację autentyczności aktu. Wykonanie tytułu egzekucyjnego odbywa się zgodnie z przepisami obowiązującymi w Republice Mołdawii. Zgodność z prawem decyzji o egzekucji podlega kontroli ze strony Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
6. 
Na tych samych zasadach wykonywane są orzeczenia wydane przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej na podstawie klauzuli arbitrażowej zawartej w danej umowie objętej zakresem niniejszego rozdziału.

Poufność

Informacje w jakiejkolwiek formie, które pozyskano lub nabyto na podstawie niniejszego rozdziału objęte są tajemnicą zawodową i chronione w taki sam sposób, w jaki podobne informacje chronione są prawem Republiki Mołdawii oraz odpowiednimi przepisami mającymi zastosowanie w odniesieniu do instytucji UE. Takich informacji nie wolno przekazywać osobom innym niż osoby w instytucjach UE, państwach członkowskich lub w Republice Mołdawii, których funkcje wymagają posiadania takich informacji, nie wolno ich również wykorzystywać do celów innych niż zapewnienie skutecznej ochrony interesów finansowych Stron.

Zbliżenie przepisów

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swoich przepisów do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXXV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

Ramy instytucjonalne

Dialog polityczny i merytoryczny, w tym na temat kwestii dotyczących współpracy sektorowej między Stronami, może być prowadzony na wszelkich szczeblach. Okresowy dialog merytoryczny na wysokim szczeblu prowadzony jest w ramach Rady Stowarzyszenia ustanowionej na mocy art. 434 niniejszego Układu oraz w ramach regularnych, odbywających się za wzajemnym porozumieniem spotkań przedstawicieli Stron szczebla ministerialnego.

1. 
Niniejszym ustanawia się Radę Stowarzyszenia. Rada Stowarzyszenia nadzoruje i monitoruje stosowanie i wykonanie niniejszego Układu oraz prowadzi okresowe przeglądy funkcjonowania niniejszego Układu w świetle jego celów.
2. 
Posiedzenia Rady Stowarzyszenia odbywają się na szczeblu ministerialnym w regularnych odstępach czasu, co najmniej raz do roku, a także w przypadkach, gdy wymagają tego okoliczności. Rada Stowarzyszenia może odbywać spotkania w różnych składach za wzajemnym porozumieniem.
3. 
Poza nadzorowaniem i monitorowaniem stosowania i wykonania niniejszego Układu Rada Stowarzyszenia analizuje wszystkie najważniejsze kwestie wynikające z niniejszego Układu oraz wszelkie inne dwustronne i międzynarodowe kwestie będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.
1. 
Rada Stowarzyszenia składa się z jednej strony z członków Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Europejskiej, a z drugiej strony - z członków rządu Republiki Mołdawii.
2. 
Rada Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
3. 
Radzie Stowarzyszenia przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Unii i przedstawiciel Republiki Mołdawii.
4. 
W stosownych przypadkach oraz za wzajemnym porozumieniem w pracach Rady Stowarzyszenia mogą uczestniczyć przedstawiciele innych podmiotów w charakterze obserwatorów.
1. 
Dla osiągnięcia celów niniejszego Układu Rada Stowarzyszenia jest uprawniona do podejmowania decyzji w ramach zakresu stosowania niniejszego Układu. Decyzje te są wiążące dla Stron, które w celu ich wdrożenia podejmują odpowiednie środki, w tym w razie konieczności działania w ramach organów powołanych na mocy niniejszego Układu. Rada Stowarzyszenia może również wydawać zalecenia. Decyzje i zalecenia Rady Stowarzyszenia przyjmuje się za porozumieniem Stron po wypełnieniu odpowiednich procedur wewnętrznych.
2. 
Zgodnie z wyznaczonym w niniejszym Układzie celem stopniowego zbliżenia przepisów Republiki Mołdawii do przepisów Unii Rada Stowarzyszenia będzie stanowić platformę wymiany informacji na temat będących w przygotowaniu i obowiązujących przepisów UE i Republiki Mołdawii oraz na temat środków wdrażania, egzekwowania i zgodności.
3. 
Zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu Rada Stowarzyszenia jest uprawniona do aktualizacji i zmiany załączników do niniejszego Układu bez uszczerbku dla jakichkolwiek postanowień szczegółowych tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
1. 
Niniejszym powołuje się Komitet Stowarzyszenia. Komitet Stowarzyszenia wspomaga Radę Stowarzyszenia w wykonywaniu jej obowiązków.
2. 
Komitet Stowarzyszenia składa się z przedstawicieli Stron, co do zasady na szczeblu wyższych urzędników państwowych.
3. 
Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Unii i przedstawiciel Republiki Mołdawii.
1. 
W swoim regulaminie Rada Stowarzyszenia określa obowiązki i zasady funkcjonowania Komitetu Stowarzyszenia, do którego zadań należy przygotowanie posiedzeń Rady Stowarzyszenia. Posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia odbywają się co najmniej raz w roku.
2. 
Rada Stowarzyszenia może przekazać Komitetowi Stowarzyszenia jakiekolwiek swoje uprawnienia, w tym uprawnienia do podejmowania wiążących decyzji.
3. 
Komitet Stowarzyszenia jest uprawniony do przyjmowania decyzji w przypadkach, przewidzianych w niniejszym Układzie oraz w dziedzinach, w których Rada Stowarzyszenia przekazała mu uprawnienia. Decyzje te są wiążące dla Stron, które podejmują odpowiednie środki w celu ich wdrożenia. Komitet Stowarzyszenia przyjmuje decyzje na zasadzie porozumienia Stron.
4. 
Komitet Stowarzyszenia odbywa posiedzenia w szczególnym składzie w celu rozstrzygania kwestii dotyczących tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia w tym składzie odbywają się co najmniej raz w roku.
1. 
Komitet Stowarzyszenia wspierają podkomitety powołane na mocy niniejszego Układu.
2. 
Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o utworzeniu w poszczególnych dziedzinach jakichkolwiek innych specjalnych komitetów lub organów, które są niezbędne do wykonania niniejszego Układu oraz określa ich skład, zadania i zasady funkcjonowania. Ponadto takie specjalne komitety i organy mogą poddać dyskusji wszelkie kwestie, jakie uznają za istotne, bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
3. 
Komitet Stowarzyszenia może również tworzyć podkomitety, w tym w celu odnotowania postępu w zakresie regularnych dialogów, o których mowa w niniejszym Układzie.
4. 
Podkomitety są uprawnione do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszym Układzie. Podkomitety przedstawiają zgodnie z wymogami regularne sprawozdania ze swoich działań Komitetowi Stowarzyszenia.
5. 
Podkomitety powołane na mocy tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu informują z odpowiednim wyprzedzeniem Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, o terminach i porządku obrad swoich posiedzeń. Przedstawiają one sprawozdania ze swojej działalności na każdym posiedzeniu Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu.
6. 
Istnienie podkomitetów nie stanowi dla żadnej ze Stron przeszkody przed kierowaniem wszelkich kwestii bezpośrednio do Komitetu Stowarzyszenia, w tym do jego składu rozstrzygającego kwestie dotyczące handlu, określonego w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu.
1. 
Niniejszym powołuje się Komisję Parlamentarną Stowarzyszenia. Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia składa się z jednej strony z członków Parlamentu Europejskiego, a z drugiej strony z członków Parlamentu Republiki Mołdawii i stanowi forum spotkań i wymiany poglądów. Komisja zbiera się w odstępach czasowych, które sama określa.
2. 
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
3. 
Komisji Parlamentarnej Stowarzyszenia przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Parlamentu Europejskiego i przedstawiciel Parlamentu Republiki Mołdawii, zgodnie z postanowieniami regulaminu wewnętrznego tej komisji.
1. 
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia może zażądać od Rady Stowarzyszenia stosownych informacji dotyczących wykonania niniejszego Układu, a Rada Stowarzyszenia dostarcza Komisji Parlamentarnej Stowarzyszenia te informacje.
2. 
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Stowarzyszenia.
3. 
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia.
4. 
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia może powołać podkomisje parlamentarne stowarzyszenia.
1. 
Strony propagują również regularne spotkania przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego, których celem jest przekazywanie im informacji na temat wykonania niniejszego Układu oraz pozyskiwanie od nich uwag na ten temat.
2. 
Niniejszym ustanawia się Platformę Społeczeństwa Obywatelskiego. Stanowi ona forum spotkań i wymiany poglądów, a w jej skład wchodzą, ze strony UE, przedstawiciele społeczeństwa obywatelskiego, w tym członkowie Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, a ze strony Republiki Mołdawii - przedstawiciele jej społeczeństwa obywatelskiego. Platforma zbiera się w określonych przez siebie odstępach czasu.
3. 
Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
4. 
Platformie Społeczeństwa Obywatelskiego przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego oraz przedstawiciele społeczeństwa cywilnego Republiki Mołdawii, zgodnie z postanowieniami regulaminu wewnętrznego tej platformy.
1. 
Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Stowarzyszenia.
2. 
Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia.
3. 
Komitet Stowarzyszenia i Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia dbają o regularne kontakty z przedstawicielami Platformy Społeczeństwa Obywatelskiego w celu pozyskania ich opinii na temat realizacji celów niniejszego Układu.

Postanowienia ogólne i końcowe

Dostęp do sądów i organów administracyjnych

W zakresie niniejszego Układu każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony dostęp do właściwych sądów i organów administracyjnych na zasadach wolnych od dyskryminacji w porównaniu ze swoimi własnymi obywatelami, aby osoby te mogły tam dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.

Dostęp do dokumentów urzędowych

Postanowienia niniejszego Układu pozostają bez uszczerbku dla stosowania odpowiednich krajowych przepisów ustawowych i wykonawczych Stron, dotyczących publicznego dostępu do dokumentów urzędowych.

Wyjątki ze względów bezpieczeństwa

Żadne z postanowień niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:

a)
Strona ta uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji szkodzących jej podstawowym interesom bezpieczeństwa:
b)
odnoszą się do produkcji broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlu nimi bądź do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe; oraz
c)
Strona ta uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych mających wpływ na utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych grożących wybuchem wojny, lub w celu wywiązania się z zobowiązań, jakie na siebie przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

Niedyskryminacja

1. 
W obszarach objętych niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek szczegółowych postanowień w nim zawartych:
a)
uregulowania stosowane przez Republikę Mołdawii w stosunku do Unii lub jej państw członkowskich nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami, przedsiębiorstwami lub spółkami; oraz
b)
uregulowania stosowane przez Unię lub jej państwa członkowskie w stosunku do Republiki Mołdawii nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami Republiki Mołdawii, jej przedsiębiorstwami lub spółkami.
2. 
Postanowienia ust. 1 pozostają bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania odpowiednich przepisów podatkowych wobec podatników, którzy nie znajdują się w sytuacji identycznej jeżeli chodzi o miejsce zamieszkania lub siedzibę.

Stopniowe zbliżenie przepisów

Republika Mołdawii przeprowadza stopniowe zbliżenie swoich przepisów do prawa UE i instrumentów międzynarodowych zgodnie z załącznikami do niniejszego Układu, w oparciu o zobowiązania określone w niniejszym Układzie oraz zgodnie z postanowieniami zawartymi w tych załącznikach. Niniejsze postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla szczegółowych postanowień i zobowiązań w zakresie zbliżenia przepisów w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.

Dynamiczne zbliżenie przepisów

Zgodnie z celem zakładającym stopniowe zbliżenie przez Republikę Mołdawii swoich przepisów do prawa UE, w szczególności w odniesieniu do zobowiązań określonych w tytułach III, IV, V i VI niniejszego Układu oraz zgodnie z postanowieniami załączników do niniejszego Układu, Rada Stowarzyszenia okresowo dokonuje przeglądu i aktualizacji tych załączników, w tym aby uwzględnić zmiany prawa UE, zgodnie z niniejszym Układem. Niniejsze postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.

Monitorowanie

Monitorowanie oznacza stałą ocenę postępów we wdrażaniu i egzekwowaniu środków objętych niniejszym Układem. Strony będą współpracować w celu ułatwienia procesu monitorowania w ramach organów instytucjonalnych powołanych na mocy niniejszego Układu.

Ocena zbliżenia przepisów

1. 
UE ocenia zbliżenie przepisów Republiki Mołdawii do prawa UE, zgodnie z niniejszym Układem. Ocena obejmuje wdrażanie i egzekwowanie. Ocena może być przeprowadzana przez UE indywidualnie, przez UE w porozumieniu z Republiką Mołdawii lub wspólnie przez Strony. Aby ułatwić proces oceny, Republika Mołdawii składa UE sprawozdania z postępów w zbliżeniu przepisów, w stosownych przypadkach przed zakończeniem okresów przejściowych określonych w niniejszym Układzie w odniesieniu do aktów prawnych UE. Proces sprawozdawczości i oceny, w tym sposób przeprowadzania oceny i jej częstotliwość, uwzględnia szczególne procedury określone w niniejszym Układzie lub decyzje organów instytucjonalnych powołanych na mocy niniejszego Układu.
2. 
Ocena zbliżenia może obejmować kontrole na miejscu z udziałem instytucji, organów i agencji UE, organów pozarządowych, organów nadzorczych, niezależnych ekspertów oraz, w razie konieczności, innych organów i osób.

Wyniki monitorowania, w tym oceny zbliżenia przepisów

1. 
Wynik działań monitorujących, w tym oceny zbliżenia przepisów zgodnie z art. 451 niniejszego Układu, poddawany jest dyskusji we wszystkich właściwych organach ustanowionych na mocy niniejszego Układu. Organy te mogą, za jednomyślną zgodą, przyjmować wspólne zalecenia, które przedkłada się Radzie Stowarzyszenia.
2. 
Jeśli Strony zgadzają się, że niezbędne środki objęte tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu zostały wdrożone i są egzekwowane, Rada Stowarzyszenia, w ramach uprawnień przyznanych jej na mocy art. 436 niniejszego Układu, wyraża zgodę na dalsze otwarcie rynku zgodnie z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
3. 
Przedkładane Radzie Stowarzyszenia wspólne zalecenia, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, lub brak wydania takiego zalecenia, nie podlegają rozstrzyganiu sporów określonemu w tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Decyzja podjęta przez właściwy organ ustanowiony na mocy niniejszego Układu, lub brak takiej decyzji, nie podlega rozstrzyganiu sporów określonemu w tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.

Wypełnianie zobowiązań

1. 
Strony podejmują wszelkie ogólne lub szczególne środki wymagane w celu wypełnienia ich zobowiązań w ramach niniejszego Układu. Zapewniają one osiągnięcie celów określonych w niniejszym Układzie.
2. 
Strony zgodnie postanawiają prowadzić w trybie pilnym i odpowiednimi kanałami, na wniosek jednej ze Stron, konsultacje mające na celu rozpatrzenie wszelkich kwestii związanych z interpretacją, wykonaniem lub stosowaniem w dobrej wierze niniejszego Układu oraz innymi stosownymi aspektami stosunków między Stronami.
3. 
Strony kierują do Rady Stowarzyszenia wszelkie spory dotyczące interpretacji, wykonania lub stosowania w dobrej wierze niniejszego Układu zgodnie z jego art. 454. Rada Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.

Rozstrzyganie sporów

1. 
W przypadku powstania sporu między Stronami dotyczącego interpretacji, wykonania lub stosowania w dobrej wierze niniejszego Układu jedna ze Stron przekazuje drugiej Stronie oraz Radzie Stowarzyszenia formalny wniosek o rozstrzygnięcie spornej kwestii. W drodze odstępstwa spory dotyczące interpretacji, wykonania lub stosowania w dobrej wierze tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) reguluje wyłącznie rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów) tego tytułu.
2. 
Strony dokładają wszelkich starań, aby rozstrzygnąć spór poprzez prowadzone w dobrej wierze konsultacje w ramach Rady Stowarzyszenia oraz innych właściwych organów, o których mowa w art. 437 i 439 niniejszego Układu, w celu jak najszybszego znalezienia rozwiązań możliwych do przyjęcia przez obie Strony.
3. 
Strony przekazują Radzie Stowarzyszenia i innym właściwym organom wszelkie informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji.
4. 
Do czasu rozstrzygnięcia sporu jest on przedmiotem dyskusji na każdym posiedzeniu Rady Stowarzyszenia. Spór uznaje się za rozstrzygnięty, gdy Rada Stowarzyszenia podjęła wiążącą decyzję rozstrzygającą zgodnie z art. 453 ust. 3 niniejszego Układu lub jeśli oświadczyła, że spór został zakończony. Konsultacje w sprawie sporu mogą również toczyć się na spotkaniach Rady Stowarzyszenia lub innych właściwych organów, o których mowa w art. 439 niniejszego Układu, zgodnie z uzgodnieniami między Stronami lub na wniosek jednej ze Stron. Konsultacje mogą być również prowadzone w formie pisemnej.
5. 
Wszystkie informacje ujawnione podczas konsultacji są poufne.

Środki właściwe w przypadku niewypełnienia zobowiązań

1. 
Strona może podjąć właściwe środki, jeśli sporna kwestia nie zostanie rozwiązana w ciągu trzech miesięcy od dnia przedłożenia formalnego wniosku o rozstrzygnięcie sporu zgodnie z art. 454 niniejszego Układu oraz jeśli Strona skarżąca nadal uznaje, że druga Strona nie wypełniła zobowiązań spoczywającym na niej na mocy niniejszego Układu. Warunek trzymiesięcznego okresu konsultacji nie ma zastosowania do wyjątkowych przypadków określonych w ust. 3 niniejszego artykułu.
2. 
W wyborze właściwych środków pierwszeństwo przyznaje się środkom, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego Układu. Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, takie środki nie mogą obejmować zawieszenia praw lub obowiązków wynikających z niniejszego Układu, określonych w tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem). Środki podjęte na mocy ust. 1 niniejszego artykułu są bezzwłocznie przekazywane Radzie Stowarzyszenia i podlegają konsultacjom zgodnie z art. 453 ust. 2 niniejszego Układu oraz mechanizmowi rozstrzygania sporów zgodnie z art. 453 ust. 3 i art. 454 niniejszego Układu.
3. 
Wyjątki, o których mowa w ust. 1 i 2, dotyczą:
a)
wypowiedzenia Układu, nieusankcjonowanego przez zasady ogólne prawa międzynarodowego; lub
b)
naruszenia przez drugą Stronę któregokolwiek z istotnych elementów niniejszego Układu, o których mowa w art. 2 w tytule I (Zasady ogólne) niniejszego Układu.

Związek z innymi umowami

1. 
Niniejszym traci moc Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdowy, z drugiej strony, podpisana w Luksemburgu w dniu 28 listopada 1994 r., która weszła w życie w dniu 1 lipca 1998 r.
2. 
Niniejszy Układ zastępuje umowę, o której mowa w ust. 1. Odesłania do tej umowy we wszystkich innych umowach między Stronami traktuje się jako odesłania do niniejszego Układu.
3. 
Niniejszy Układ zastępuje Umowę między Unią Europejską a Republiką Mołdawii w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych, podpisaną w Brukseli w dniu 26 czerwca 2012 r., która weszła w życie w dniu 1 kwietnia 2013 r.
1. 
Do czasu przyznania równoważnych praw osobom i podmiotom gospodarczym na mocy niniejszego Układu pozostaje on bez wpływu na prawa zapewnione tym osobom i podmiotom na mocy postanowień istniejących umów wiążących jedno lub większą liczbę państw członkowskich, z jednej strony, i Republikę Mołdawii, z drugiej strony.
2. 
Obowiązujące umowy dotyczące szczegółowych obszarów współpracy, objętych zakresem niniejszego Układu, są uważane za część ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszym układem oraz za część wspólnych ram instytucjonalnych.
1. 
Strony mogą uzupełnić niniejszy Układ poprzez zawarcie szczegółowych umów w którymkolwiek z obszarów objętych zakresem Układu. Takie umowy są integralną częścią ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszym Układem oraz stanowią część wspólnych ram instytucjonalnych.
2. 
Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ani niniejszy Układ, ani działania podejmowane na jego podstawie, nie mają jakiegokolwiek wpływu na uprawnienia państw członkowskich do podejmowania działań w ramach współpracy dwustronnej z Republiką Mołdawii, bądź też do zawierania, w stosownych przypadkach, nowych umów o partnerstwie i współpracy z Republiką Mołdawii.

Załączniki i protokoły

Załączniki i protokoły do niniejszego Układu stanowią integralną część niniejszego Układu.

Czas trwania

1. 
Niniejszy Układ zostaje zawarty na czas nieokreślony.
2. 
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Układ poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejszy Układ przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty otrzymania takiego powiadomienia.

Definicja Stron

Do celów niniejszego Układu pojęcie "Strony" oznacza UE, państwa członkowskie UE lub UE i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, oraz, w stosownych przypadkach, oznacza również Euratom, zgodnie z jego uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, z jednej strony, oraz Republikę Mołdawii, z drugiej strony.

Terytorialny zakres stosowania

1. 
Niniejszy Układ ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat o Unii Europejskiej, Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, na warunkach określonych w tych Traktatach oraz, z drugiej strony, bez uszczerbku dla ust. 2 niniejszego artykułu, do terytorium Republiki Mołdawii.
2. 
Stosowanie niniejszego Układu lub jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) w odniesieniu do tych obszarów Republiki Mołdawii, nad którymi rząd Republiki Mołdawii nie sprawuje faktycznej kontroli, rozpoczyna się w momencie, gdy Republika Mołdawii zapewni pełne wykonanie i egzekwowanie niniejszego Układu lub, odpowiednio, jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) na całym swoim terytorium.
3. 
Rada Stowarzyszenia przyjmuje decyzję dotyczącą terminu zapewnienia pełnego wykonania i egzekwowania niniejszego Układu lub jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) na całym terytorium Republiki Mołdawii.
4. 
Jeżeli jedna ze Stron uzna, że pełne wykonanie i egzekwowanie niniejszego Układu lub jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) przestaje być zapewnione na obszarach Republiki Mołdawii, o których mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, Strona ta może złożyć wniosek do Rady Stowarzyszenia o ponowne rozważenie dalszego stosowania odpowiednio niniejszego Układu lub jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) w odniesieniu do odnośnych obszarów. Rada Stowarzyszenia bada sytuację i przyjmuje decyzję w sprawie dalszego stosowania niniejszego Układu lub jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) w terminie trzech miesięcy od daty otrzymania wniosku. Jeżeli Rada Stowarzyszenia nie przyjmie decyzji w terminie trzech miesięcy od daty otrzymania wniosku, stosowanie niniejszego Układu lub jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) zostaje zawieszone w odniesieniu do odnośnych obszarów do dnia przyjęcia decyzji przez Radę Stowarzyszenia.
5. 
Decyzje Rady Stowarzyszenia na mocy niniejszego artykułu dotyczące stosowania tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu dotyczą całego tytułu V i nie mogą obejmować tylko jego poszczególnych części.

Depozytariusz Układu

Depozytariuszem niniejszego Układu jest Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej.

Wejście w życie i tymczasowe stosowanie

1. 
Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszy Układ zgodnie z własnymi procedurami wewnętrznymi. Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające składa się w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
2. 
Niniejszy Układ wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie złożenia ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
3. 
Niezależnie od ust. 2 niniejszego artykułu, Unia i Republika Mołdawii zgodnie postanawiają tymczasowo stosować niniejszy Układ w części ustalonej przez Unię, określonej w ust. 4 niniejszego artykułu, oraz zgodnie z właściwymi procedurami wewnętrznymi Stron i ich mającym zastosowanie prawodawstwem.
4. 
Tymczasowe stosowanie niniejszego Układu staje się skuteczne od pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie otrzymania przez depozytariusza niniejszego Układu następujących dokumentów:
a)
od Unii - powiadomienia o zakończeniu procedur niezbędnych w tym celu, wskazującego części Układu, które stosuje się tymczasowo; oraz
b)
od Republiki Mołdawii - powiadomienia o ukończeniu procedur niezbędnych do tymczasowego stosowania niniejszego Układu.
5. 
Do celów stosownych postanowień niniejszego Układu, w tym jego odpowiednich załączników i protokołów, zgodnie z art. 459, wszelkie odniesienia w tych postanowieniach do "daty wejścia w życie niniejszego Układu" rozumie się jako "datę, od której niniejszy Układ stosuje się tymczasowo" zgodnie z ust. 3 niniejszego artykułu.
6. 
W okresie tymczasowego stosowania nadal stosuje się postanowienia Umowy o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdowy, z drugiej strony, podpisanej w Luksemburgu w dniu 28 listopada 1994 r., która weszła w życie w dniu 1 lipca 1998 r., o ile nie wchodzą one w zakres objęty tymczasowym stosowaniem niniejszego Układu.
7. 
Każda ze Stron może złożyć depozytariuszowi niniejszego Układu pisemne powiadomienie o zamiarze odstąpienia od tymczasowego stosowania niniejszego Układu. Wypowiedzenie tymczasowego stosowania staje się skuteczne sześć miesięcy po otrzymaniu powiadomienia przez depozytariusza niniejszego Układu.

Teksty autentyczne

Niniejszy Układ sporządza się w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani Pełnomocnicy, należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszy Układ.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK Nr  I

DO TYTUŁU III (WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ)

ZAŁĄCZNIK Nr  II

DO ROZDZIAŁU 3 (PRAWO SPÓŁEK, RACHUNKOWOŚĆ I AUDYT ORAZ ŁAD KORPORACYJNY) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  III

DO ROZDZIAŁU 4 (ZATRUDNIENIE, POLITYKA SPOŁECZNA I RÓWNOŚĆ SZANS) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  IV

DO ROZDZIAŁU 5 (OCHRONA KONSUMENTÓW) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  V

DO ROZDZIAŁU 6 (STATYSTYKA) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  VI

DO ROZDZIAŁU 8 (PODATKI) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  VII

DO ROZDZIAŁU 12 (ROLNICTWO I ROZWÓJ OBSZARÓW WIEJSKICH) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII

DO ROZDZIAŁU 14 (WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE ENERGII) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  IX

DO ROZDZIAŁU 15 (TRANSPORT) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  X

DO ROZDZIAŁU 15 (TRANSPORT) TYTUŁU IV

ZAŁĄCZNIK Nr  XI

DO ROZDZIAŁU 16 (ŚRODOWISKO)

ZAŁĄCZNIK Nr  XII

DO ROZDZIAŁU 17 (DZIAŁANIA W DZIEDZINIE KLIMATU) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  XIII

DO ROZDZIAŁU 21 (ZDROWIE PUBLICZNE) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  XIV

DO ROZDZIAŁU 25 (WSPÓŁPRACA W OBSZARZE KULTURY, POLITYKI AUDIOWIZUALNEJ I MEDIÓW) W TYTULE IV

ZAŁĄCZNIK Nr  XV

ZNOSZENIE CEŁ

ZAŁĄCZNIK Nr  XV-A

PRODUKTY OBJĘTE ROCZNYMI BEZCŁOWYMI KONTYNGENTAMI TARYFOWYMI (UNIA)

ZAŁĄCZNIK Nr  XV-B

PRODUKTY OBJĘTE CENĄ WEJŚCIA (1),

które są zwolnione ze składnika ad valorem cła przywozowego (UNIA)

ZAŁĄCZNIK Nr  XV-C

PRODUKTY OBJĘTE MECHANIZMEM PRZECIWDZIAŁAJĄCYM OBCHODZENIU CEŁ (UNIA)

ZAŁĄCZNIK  XV

-D

LISTA KONCESYJNA (REPUBLIKA MOŁDAWII)
Nomenklatura Republiki Mołdawii z 2011 r.OpisObowiązująca stawka celna KNUKategoria
0203 11 10Świeże lub schłodzone tusze i półtusze świń domowych20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 12 11Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 12 19Świeże lub schłodzone łopatki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 19 11Świeże lub schłodzone przodki i ich kawałki, ze świń domowych20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 19 13Świeże lub schłodzone schaby i ich kawałki, ze świń domowych20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 19 15Świeży lub schłodzony boczek i jego kawałki, ze świń domowych20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 19 55Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków)20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 19 59Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków)20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 21 10Zamrożone tusze i półtusze świń domowych20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 22 11Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 22 19Zamrożone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi20 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 29 11Zamrożone przodki i ich kawałki ze świń domowych10 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 29 13Zamrożone schaby i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi10 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 29 15Zamrożony boczek i jego kawałki ze świń domowych10 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 29 55Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków)10 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0203 29 59Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków)10 % + 200 EUR/tTRQ 1 (4 000 t)
0206 30 00Świeże lub schłodzone podroby jadalne ze świń1510-S
0206 41 00Zamrożone jadalne wątroby ze świń1510-S
0206 49 20Zamrożone podroby jadalne ze świń domowych (z wyjątkiem wątróbek)1510-S
0207 11 10Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, z głowami i łapkami, znane jako "kurczaki 83 %"20 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 11 30Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako "kurczaki 70 %"20 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 11 90Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako "kurczaki 65 %" oraz inne formy świeżego lub schłodzonego ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem "kurczaków 83 % i 70 %")20 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 12 10Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako "kurczaki 70 %"15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 12 90Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako "kurczaki 65 %" oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem "kurczaków 70 %")15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 13 10Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości20 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 13 20Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus20 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 13 30Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami z ptactwa z gatunku Gallus domesticus20 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 13 50Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi20 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 13 60Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi20 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 13 99Świeże lub schłodzone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek)20 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 14 10Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 14 20Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 14 30Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami z ptactwa z gatunku Gallus domesticus15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 14 40Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z ptactwa z gatunku Gallus domesticus15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 14 50Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 14 60Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 14 70Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków)15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 14 91Zamrożone jadalne wątróbki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0207 14 99Zamrożone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek)15 % + 100 EUR/tTRQ 2 (4 000 t)
0210 99 41Wątroby jadalne ze świń domowych, solone, w solance, suszone lub wędzone1510-A
0210 99 49Podroby jadalne ze świń domowych, solone, w solance, suszone lub wędzone (z wyjątkiem wątrób)1510-A
0401 10 10Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 1 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego15TRQ 3 (1 000 t)
0401 10 90Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 1 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l)15TRQ 3 (1 000 t)
0401 20 11Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 3 % masy, ale > 1 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego15TRQ 3 (1 000 t)
0401 20 19Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 3 % masy, ale > 1 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l)15TRQ 3 (1 000 t)
0401 20 91Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale <= 6 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego15TRQ 3 (1 000 t)
0401 20 99Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale <= 6 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l)15TRQ 3 (1 000 t)
0401 30 11Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 21 % masy, ale > 6 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego15TRQ 3 (1 000 t)
0401 30 19Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 21 % masy, ale > 6 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l)15TRQ 3 (1 000 t)
0401 30 31Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 21 % masy, ale <= 45 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego15TRQ 3 (1 000 t)
0401 30 39Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 21 % masy, ale <= 45 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l)15TRQ 3 (1 000 t)
0401 30 91Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego15TRQ 3 (1 000 t)
0401 30 99Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l)15TRQ 3 (1 000 t)
0402 10 11Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg1010-A
0402 10 19Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg1010-A
0402 10 91Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg1010-A
0402 10 99Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg1010-A
0402 21 11Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg1010-A
0402 21 17Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 11 % masy, ale > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg lub pakowane inaczej1010-A
0402 21 19Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 11 % masy, ale <= 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg lub pakowane inaczej1010-A
0402 21 91Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg1010-A
0402 21 99Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg1010-A
0402 29 15Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 27 % masy, ale > 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem dla niemowląt, w hermetycznie zamkniętych pojemnikach, o zawartości <= 500 g)1010-A
0402 29 19Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 27 % masy, ale > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg1010-A
0402 29 91Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg1010-A
0402 29 99Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg1010-A
0402 91 11Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 8 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 91 19Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 8 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 91 31Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 8 %, masy, ale <= 10 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 91 39Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 8 % masy, ale <= 10 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 91 51Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 10 %, masy, ale <= 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 91 59Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 10 % masy, ale <= 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 91 91Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 91 99Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 99 11Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 9,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 99 19Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 9,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 99 31Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 9,5 % masy, ale <= 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 99 39Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 9,5 %, masy, ale <= 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 99 91Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0402 99 99Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej)1010-A
0405 10 11Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee)15 % + 500 EUR/tTRQ 3 (1 000 t)
0405 10 19Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem: w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg oraz masła odwodnionego i ghee)15 % + 500 EUR/tTRQ 3 (1 000 t)
0405 10 30Masło odtwarzane o zawartości tłuszczu >= 80 %, masy ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee)15 % + 500 EUR/tTRQ 3 (1 000 t)
0405 10 50Masło z serwatki o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee)15 % + 500 EUR/tTRQ 3 (1 000 t)
0405 10 90Masło o zawartości tłuszczu > 85 % masy, ale <= 95 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee)15 % + 500 EUR/tTRQ 3 (1 000 t)
0405 20 10Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu >= 39 % masy, ale < 60 % masy20 % + 500 EUR/tTRQ 3 (1 000 t)
0405 20 30Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu >= 60 % masy, ale <= 75 % masy20 % + 500 EUR/tTRQ 3 (1 000 t)
0405 20 90Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu > 75 % masy, ale < 80 % masy20 % + 500 EUR/tTRQ 3 (1 000 t)
0405 90 10Tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka, o zawartości tłuszczu >= 99,3 % masy i o zawartości wody <= 0,5 % masy20 % + 500 EUR/tTRQ 3 (1 000 t)
0405 90 90Tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka, masła odwodnionego i ghee (z wyjątkiem o zawartości tłuszczu >= 99,3 % masy i o zawartości wody <= 0,5 % masy oraz masła naturalnego, masła odtwarzanego i masła z serwatki)20 % + 500 EUR/tTRQ 3 (1 000 t)
0406 10 20Ser "niedojrzewający lub niekonserwowany", świeży, włącznie z serem serwatkowym i twarogiem o zawartości tłuszczu <= 40 % masy105-A
0406 10 80Ser "niedojrzewający lub niekonserwowany", świeży, włącznie z serem serwatkowym i twarogiem o zawartości tłuszczu > 40 % masy105-A
0406 20 90Ser tarty lub proszkowany (z wyjątkiem sera ziołowego Glarus, znanego jako Schabziger)105-A
0406 30 10Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, do produkcji którego nie użyto innych serów, jak Emmentaler, Gruyère i Appenzell i który może zawierać jako dodatek ziołowy ser Glarus, znany jako Schabziger, pakowany do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy103-A
0406 30 31Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu <= 36 % masy oraz o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 48 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej)103-A
0406 30 39Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu <= 36 % masy oraz o zawartości tłuszczu w suchej masie > 48 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy)103-A
0406 30 90Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu > 36 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy)103-A
0406 90 01Ser do przetworzenia (topienia) (z wyjątkiem sera świeżego, w tym sera serwatkowego, twarogu, sera przetworzonego (topionego), sera z przerostami niebieskiej pleśni i pozostałego sera zawierającego przerosty otrzymywane z użyciem "Penicillium roqueforti" oraz sera tartego lub proszkowanego)105-A
0406 90 13Emmentaler (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia))105-A
0406 90 21Cheddar (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia))105-A
0406 90 23Edam (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia))105-A
0406 90 25Tilsit (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia))105-A
0406 90 27Butterkäse (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia))105-A
0406 90 29Kashkaval (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia))105-A
0406 90 50Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry (z wyjątkiem fety)105-A
0406 90 69Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej <= 47 % masy, gdzie indziej niewymieniony105-A
0406 90 78Gouda, o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale <= 72 % (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia))105-A
0406 90 86Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale <= 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony105-A
0406 90 87Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 52 % masy, ale <= 62 % masy, gdzie indziej niewymieniony105-A
0406 90 88Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 62 % masy, ale <= 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony105-A
0406 90 93Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony105-A
0406 90 99Ser, o zawartości tłuszczu > 40 % masy, gdzie indziej niewymieniony105-A
0702 00 00Pomidory, świeże lub schłodzoneod 1 stycznia do 15 marca - 10; od 1 kwietnia do 31 października - 20; od 16 listopada do 31 grudnia - 105-A
0703 10 19Cebula, świeża lub schłodzona (z wyjątkiem dymki)155-A
0704 10 00Świeże lub schłodzone kalafiory i brokuły głowiaste155-A
0704 90 10Kapusta biała i kapusta czerwona, świeża lub schłodzona155-A
0706 10 00Świeża lub schłodzona marchew i rzepa155-A
0706 90 10Selery (korzeniowe lub niemieckie), świeże lub schłodzone155-A
0706 90 90Świeże lub schłodzone buraki sałatkowe, salsefia, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne (z wyjątkiem marchwi, rzepy, selera i chrzanu)155-A
0707 00 05Ogórki, świeże lub schłodzoneod 1 stycznia do 15 marca - 10; od 1 kwietnia do 31 października - 15; od 16 listopada do 31 grudnia - 105-A
0708 10 00Świeży lub schodzony groch "Pisum sativum", nawet łuskany155-A
0708 20 00Świeża lub schłodzona fasola "Vigna spp., Phaseolus spp.", nawet łuskana155-A
0708 90 00Świeże lub schłodzone warzywa strączkowe, nawet łuskane (z wyjątkiem grochu "Pisum sativum" i fasoli "Vigna spp., Phaseolus spp.")155-A
0709 30 00Świeże lub schłodzone oberżyny (bakłażany)155-A
0709 51 00Świeże lub schłodzone grzyby z rodzaju Agaricus155-A
0709 60 10Świeża lub schłodzona słodka papryka155-A
0709 90 70Świeża lub schłodzona cukinia155-A
0806 10 10Świeże winogrona stołoweod 1 stycznia do 14 lipca - 10; od 15 lipca do 20 listopada - 15; od 21 listopada do 31 grudnia - 1010-S
0808 10 80Jabłka, świeże (z wyjątkiem jabłek na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia)od 1 stycznia do

30 czerwca - 10; od 1 lipca do

31 lipca - 20; od 1 sierpnia do

31 grudnia - 10

10-S
0809 20 05Świeże wiśnie (Prunus cerasus)od 1 stycznia do 20 maja - 10; od 21 maja do 10 sierpnia - 20; od 11 sierpnia do 31 grudnia - 105-A
0809 20 95Świeże wiśnie i czereśnie (z wyjątkiem wiśni (Prunus cerasus))od 1 stycznia do 20 maja - 10; od 21 maja do 10 sierpnia - 20; od 11 sierpnia do 31 grudnia - 1010-A
0809 30 10Świeże nektarynyod 1 stycznia do 10 czerwca - 10; od 11 czerwca do 30 września - 20; od 1 października do 31 grudnia - 105-A
0809 30 90Świeże brzoskwinie (z wyjątkiem nektaryn)od 1 stycznia do 10 czerwca - 10; od 11 czerwca do 30 września - 20; od 1 października do 31 grudnia - 1010-S
0809 40 05Świeże śliwkiod 1 stycznia do 10 czerwca - 10; od 11 czerwca do 30 września - 20; od 1 października do 31 grudnia - 1010-S
0810 10 00Świeże truskawkiod 1 stycznia do

30 kwietnia - 10; od 1 maja do

31 lipca - 20; od 1 sierpnia do

31 grudnia - 10

5-A
0810 90 50Świeże porzeczki czarne105-A
0810 90 60Świeże porzeczki czerwone105-A
0810 90 70Świeże porzeczki białe i agrest105-A
0811 10 90Truskawki, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone155-A
0811 20 31Maliny, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone155-A
0811 20 39Porzeczki czarne, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone155-A
0811 20 51Porzeczki czerwone, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone155-A
0811 20 59Jeżyny i morwy, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone155-A
0811 20 90Owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki białe i agrest, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone155-A
0811 90 75Wiśnie (Prunus cerasus), nawet ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego155-A
1601 00 10Kiełbasy i podobne wyroby z wątroby oraz przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów15TRQ 4 (1 700 t)
1601 00 91Niepoddane obróbce cieplnej kiełbasy z mięsa, podrobów lub krwi (z wyjątkiem wątroby)15TRQ 4 (1 700 t)
1601 00 99Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi oraz przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów (z wyłączeniem kiełbas z wątroby oraz niepoddanych obróbce cieplnej kiełbas)15TRQ 4 (1 700 t)
1602 31 11Przetwory zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków (z wyłączeniem kiełbas i podobnych wyrobów)2010-A
1602 31 19Mięso lub podroby z indyków "drób", przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem zawierającego wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)2010-A
1602 31 30Mięso lub podroby z indyków "drób", przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)2010-A
1602 31 90Mięso lub podroby z indyków "drób", przetworzone lub zakonserwowane (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa)2010-A
1602 32 11Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób)20TRQ 4 (1 700 t)
1602 32 19Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)20TRQ 4 (1 700 t)
1602 32 30Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem z indyków i perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)20TRQ 4 (1 700 t)
1602 32 90Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów oraz soków z mięsa)20TRQ 4 (1 700 t)
1602 39 21Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kaczek, gęsi i perliczek domowych, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób)2010-A
1602 39 29Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)2010-A
1602 39 40Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)2010-A
1602 39 80Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus (z wyjątkiem, zawierających >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych oraz kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa)2010-A
1602 41 10Szynki i ich kawałki ze świń domowych, przetworzone lub zakonserwowane20TRQ 4 (1 700 t)
1602 42 10Przetworzone lub zakonserwowane łopatki i ich kawałki ze świń domowych20TRQ 4 (1 700 t)
1602 49 11Przetworzone lub zakonserwowane schaby ich kawałki ze świń domowych, włącznie z mieszankami schabów lub szynek (z wyjątkiem karków)15TRQ 4 (1 700 t)
1602 49 13Przetworzone lub zakonserwowane karki ich kawałki ze świń domowych, włącznie z mieszankami karków i łopatek15TRQ 4 (1 700 t)
1602 49 15Przetworzone lub zakonserwowane mieszanki szynek, łopatek, schabów, karków i ich kawałków (z wyjątkiem mieszanek wyłącznie schabów i szynek lub tylko karków i łopatek)15TRQ 4 (1 700 t)
1602 49 19Mięso lub podroby, włącznie z mieszankami, ze świń domowych, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 80 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczem ze świni i tłuszczami wszelkiego rodzaju lub pochodzenia (z wyjątkiem szynek, łopatek, schabów, karków i ich kawałków oraz podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)15TRQ 4 (1 700 t)
1602 49 30Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń domowych, zawierające >= 40 % masy, ale < 80 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczami wszelkiego rodzaju (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)15TRQ 4 (1 700 t)
1602 49 50Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń domowych, zawierające < 40 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczami wszelkiego rodzaju (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa)15TRQ 4 (1 700 t)
1602 50 10Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła, niepoddane obróbce cieplnej, w tym mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób)1510-S
1602 50 31Wołowina peklowana (corned beef), w opakowaniach hermetycznych1510-A
1602 50 39Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła (z wyjątkiem wołowiny peklowanej (corned beef), w opakowaniach hermetycznych (z wyjątkiem niepoddanych obróbce cieplnej; mieszanek poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami)1510-S
1602 50 80Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła (z wyjątkiem wołowiny peklowanej (corned beef), nie w opakowaniach hermetycznych (z wyjątkiem niepoddanych obróbce cieplnej; mieszanek poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami)1510-S
1602 90 51Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby zawierające mięso lub podroby ze świń domowych (z wyjątkiem z drobiu, bydła, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa)15TRQ 4 (1 700 t)
1602 90 61Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, niepoddane obróbce cieplnej, zawierające mięso lub podroby z bydła, włącznie z mieszankami poddanego lub niepoddanego obróbce cieplnej mięsa z niepoddanym lub poddanymi obróbce cieplnej podrobami (z wyjątkiem z drobiu, świń domowych, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g oraz przetworzonych wątrób)1510-A
1602 90 69Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, poddane obróbce cieplnej, zawierające mięso lub podroby z bydła (z wyjątkiem z drobiu, świń domowych, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa)1510-A
1701 11 10Surowy cukier trzcinowy, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących)75TRQ 5 (5 400 t)
1701 11 90Surowy cukier trzcinowy (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących)75TRQ 5 (5 400 t)
1701 12 10Surowy cukier buraczany, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących)75TRQ 5 (5 400 t)
1701 12 90Surowy cukier buraczany (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących)75TRQ 5 (5 400 t)
1701 91 00Rafinowany cukier trzcinowy lub buraczany, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, w postaci stałej75TRQ 5 (5 400 t)
1701 99 10Cukier biały, zawierający w stanie suchym >= 99,5 % sacharozy (z wyjątkiem cukru aromatyzowanego lub barwionego)75TRQ 5 (5 400 t)
1701 99 90Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej (z wyjątkiem cukru trzcinowego i buraczanego, zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, cukru surowego i cukru białego)75TRQ 5 (5 400 t)
1702 30 10Izoglukoza w stanie stałym, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy fruktozy75TRQ 6 (640 t)
1702 30 51Glukoza oraz syrop glukozowy w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy oraz zawierająca w stanie suchym 99 % lub więcej masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy)75TRQ 6 (640 t)
1702 30 59Glukoza oraz syrop glukozowy, niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy oraz zawierające w stanie suchym 99 % lub więcej masy glukozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy oraz syropu glukozowego w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej)75TRQ 6 (640 t)
1702 30 91Glukoza oraz syrop glukozowy w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy oraz zawierająca w stanie suchym mniej niż 99 % masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy)75TRQ 6 (640 t)
1702 30 99Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym < 20 % masy fruktozy oraz < 99 % masy glukozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy "dekstrozy" w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej)75TRQ 6 (640 t)
1702 40 10Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem cukru inwertowanego)75TRQ 6 (640 t)
1702 40 90Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy i cukru inwertowanego)75TRQ 6 (640 t)
1702 50 00Fruktoza chemicznie czysta, w postaci stałej75TRQ 6 (640 t)
1702 60 10Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego)75TRQ 6 (640 t)
1702 60 95Fruktoza w postaci stałej oraz syrop fruktozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy, syropu inulinowego, fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego)75TRQ 6 (640 t)
1702 90 10Maltoza chemicznie czysta, w postaci stałej75TRQ 6 (640 t)
1702 90 30Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym 50 % masy fruktozy, uzyskana z polimerów glukozy75TRQ 6 (640 t)
1702 90 60Miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym75TRQ 6 (640 t)
1702 90 71Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej >= 50 % masy sacharozy75TRQ 6 (640 t)
1702 90 75Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy, w postaci proszku, nawet aglomerowanego75TRQ 6 (640 t)
1702 90 79Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy (z wyłączeniem cukru i melas w postaci proszku, nawet aglomerowanego)75TRQ 6 (640 t)
1702 90 99Cukry w postaci stałej, włącznie z cukrem inwertowanym, cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy, niezawierającymi dodatku środków aromatyzujących lub barwiących (z wyjątkiem cukru trzcinowego lub buraczanego, chemicznie czystej sacharozy i maltozy, laktozy, cukru klonowego, glukozy, fruktozy, maltodekstryny i ich syropów, izoglukozy, syropu inulinowego, miodu sztucznego oraz karmelu)75TRQ 6 (640 t)
1902 11 00Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, zawierające jaja103-A
1902 19 90Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, zawierające mąkę lub mączkę, ze pszenicy zwyczajnej, ale nie jaja105-A
1904 10 10Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych, na bazie kukurydzy155-A
1904 10 90Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (z wyjątkiem na bazie kukurydzy lub ryżu)153-A
1904 20 10Preparaty typu muesli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych153-A
1904 20 91Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych, otrzymane z kukurydzy (z wyjątkiem preparatów typu muesli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych)153-A
1904 20 99Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych (z wyjątkiem otrzymanych z kukurydzy lub ryżu oraz preparatów typu muesli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych)153-A
1905 10 00Pieczywo chrupkie155-A
1905 31 99Słodkie herbatniki, nawet zawierające kakao, zawierające < 8 % masy tłuszczu mleka (z wyjątkiem pokrytych lub powleczonych czekoladą lub innymi przetworami z kakao oraz podwójnych herbatników z nadzieniem)155-A
1905 32 11Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami z kakao, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 85 g (z wyjątkiem o zawartości wody > 10 % masy)153-A
1905 32 99Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, nawet z nadzieniem (z wyjątkiem pokrytych lub powleczonych czekoladą lub innymi przetworami z kakao oraz o zawartości wody > 10 % masy)155-A
1905 40 10Sucharki155-A
1905 90 30Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, nawet zawierające w suchej masie <= 5 % masy cukru lub tłuszczów105-A
1905 90 45Herbatniki (z wyjątkiem słodkich herbatników)105-A
1905 90 55Wyroby ekstrudowane lub ekspandowane, pikantne lub solone (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, sucharków, tostów z chleba i podobnych wyrobów tostowych oraz gofrów i wafli)105-A
1905 90 60Tarty owocowe, chleb z rodzynkami, panettone, bezy, strucla bożonarodzeniowa, rogaliki i inne wyroby piekarnicze z dodatkiem środka słodzącego (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, pierników z dodatkiem imbiru i tym podobnych, słodkich herbatników, gofrów i wafli oraz sucharków)105-A
1905 90 90Pizze, zapiekanki i inne wyroby piekarnicze bez dodatku środka słodzącego (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, pierników z dodatkiem imbiru i tym podobnych, słodkich herbatników, gofrów i wafli, sucharków i podobnych wyrobów tostowych, chleba, opłatków sakralnych, pustych kapsułek stosowanych do celów farmaceutycznych, wafli wytłaczanych, papieru ryżowego i podobnych wyrobów)103-A
2001 90 70Słodka papryka, przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym203-A
2002 10 10Pomidory bez skórek, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym205-A
2002 10 90Pomidory ze skórką, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym205-A
2002 90 11Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy < 12 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach)205-A
2002 90 19Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy < 12 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach)205-A
2002 90 31Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy >= 12 %, ale <= 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach)203-A
2002 90 39Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy >= 12 %, ale 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach)203-A
2002 90 91Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy > 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach)203-A
2002 90 99Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy > 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach)203-A
2004 90 50Groch "Pisum sativum" i niedojrzała fasola "Phaseolus spp.", przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone103-A
2005 40 00Groch "Pisum sativum", przetworzony lub zakonserwowany inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonego)255-A
2005 51 00Fasola łuskana "Vigna spp., Phaseolus spp.", przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej)155-A
2005 80 00Kukurydza cukrowa (Zea Mays var. Saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej)103-A
2005 99 50Mieszanki warzyw, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonych)153-A
2005 99 90Warzywa, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone (z wyjątkiem zakonserwowanych cukrem, warzyw homogenizowanych objętych podpozycją 2005.10 oraz pomidorów, grzybów, trufli, ziemniaków, kapusty kwaszonej, grochu "Pisum sativum", fasoli "Vigna spp., Phaseolus spp.", szparagów, oliwek, kukurydzy cukrowej "Zea Mays var. Saccharata", pędów bambusa, owoców z rodzaju Capsicum o pikantnym smaku, kaparów, karczochów, marchwi i mieszanek warzyw)153-A
2007 99 10Przecier i pasta, ze śliwek, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy, w opakowaniach o zawartości > 100 kg, do przetwórstwa przemysłowego105-A
2007 99 31Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z wiśni, czereśni, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10)105-A
2007 99 33Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z truskawek, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10)105-A
2007 99 35Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z malin, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10)105-A
2009 50 10Sok pomidorowy, o zawartości suchego ekstraktu < 7 % masy, zawierający dodatek cukru, niesfermentowany (z wyjątkiem zawierającego dodatek alkoholu)155-A
2009 50 90Sok pomidorowy, o zawartości suchego ekstraktu < 7 % masy, niesfermentowany (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub alkoholu)155-A
2009 69 11Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20 °C, o wartości <= 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol)155-A
2009 69 19Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20 °C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol)155-A
2009 69 51Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol)155-A
2009 69 59Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol)155-A
2009 69 71Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający > 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol)155-A
2009 69 79Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający > 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol)155-A
2009 69 90Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego > 30 % dodatku cukru lub zawierającego alkohol)155-A
2009 71 10Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 20 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, zawierający dodatek cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol)155-A
2009 71 91Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 20 przy 20 °C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg i zawierający dodatek cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol)155-A
2009 79 19Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20 °C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol)155-A
2009 79 93Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 20 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający <= 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol)155-A
2009 80 96Sok wiśniowy i czereśniowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 67 przy 20 °C (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub zawierającego alkohol)105-A
2009 80 99Sok z owoców lub warzyw, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 67 przy 20 °C (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub zawierającego alkohol, mieszanek, soku z owoców cytrusowych, guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, jabłek nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, ananasów, pomidorów, winogron, włącznie z moszczem gronowym, jabłek, gruszek, wiśni, czereśni oraz owoców z gatunku Vaccinium macrocarpon)105-A
2009 90 51Mieszanki soków z owoców, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowane, o liczbie Brixa <= 67 przy 20 °C, o wartości > 30 EUR za 100 kg, zawierające dodatek cukru (z wyjątkiem zawierających alkohol i mieszanek soków jabłkowych i gruszkowych lub z cytrusów i ananasów)153-A
2009 90 59Mieszanki soków z owoców, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowane, o liczbie Brixa <= 67 przy 20 °C, o wartości > 30 EUR za 100 kg (z wyjątkiem zawierających dodatek cukru lub zawierających alkohol i mieszanek soków jabłkowych i gruszkowych lub z cytrusów i ananasów)155-A
2204 10 19Wina musujące ze świeżych winogron, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu >= 8,5 % obj. (z wyjątkiem szampana)0,5 EUR/l5-A
2204 10 91Asti spumante, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu < 8,5 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 10 99Wina musujące ze świeżych winogron, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu < 8,5 % obj. (z wyjątkiem Asti spumante)0,5 EUR/l5-A
2204 21 10Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w butelkach z korkami "grzybkowymi" przytrzymywanymi przewiązkami lub zapięciami; w pojemnikach o objętości <= 2 l; wina dostarczane w inny sposób, pozostające w wyniku obecności ditlenku węgla w roztworze, pod ciśnieniem >= 1 bar, ale < 3 bary, mierzonym w temperaturze 20 °C, w pojemnikach o objętości <= 2 l (z wyjątkiem wina musującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 11Wina jakościowe białe produkowane w Alzacji, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 12Wina jakościowe białe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 13Wina jakościowe białe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 17Wina jakościowe białe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 18Wina jakościowe białe produkowane w Mosel-Saar-Ruwer, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 19Wina jakościowe białe produkowane w Pfalz, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 22Wina jakościowe białe produkowane w Rheinhessen, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 23Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 24Wina jakościowe białe produkowane w Lazio, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 26Wina jakościowe białe produkowane w Toskanii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 27Wina jakościowe białe produkowane w Trentino, Alto Adige i Friuli, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 28Wina jakościowe białe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 32Wina jakościowe białe z rodzaju "vinho verde", w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 34Wina jakościowe białe produkowane w Penedés, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 36Wina jakościowe białe produkowane w Rioja, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 37Wina jakościowe białe produkowane w Valencia, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 38Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Alzacji, Bordeaux, Burgundii, Val de Loire, Mosel-Saar-Ruwer,

Pfalz, Rheinhessen, Tokaju, Lazio, Toskanii, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, wina musującego i półmusującego)

0,5 EUR/l5-A
2204 21 42Wina jakościowe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 43Wina jakościowe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 44Wina jakościowe produkowane w Beaujolais, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 46Wina jakościowe produkowane w Côtes-du-Rhône, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 47Wina jakościowe produkowane w Languedoc-Roussillon, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 48Wina jakościowe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 62Wina jakościowe produkowane w Piemoncie, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 66Wina jakościowe produkowane w Toskanii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 67Wina jakościowe produkowane w Trentino i Alto Adige, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 68Wina jakościowe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 69Wina jakościowe produkowane w Dao, Bairrada i Douro, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 71Wina jakościowe produkowane w Navarra, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 74Wina jakościowe produkowane w Penedés, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 76Wina jakościowe produkowane w Rioja, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 77Wina jakościowe produkowane w Valdepeñas, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 78Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Bordeaux, Burgundii, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemontu, Toskanii, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 79Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach)0,5 EUR/l5-A
2204 21 80Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; winogrona muszą być inne niż te objęte pozycją 2009, z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 81Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 21 82Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 83Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 84Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach)0,5 EUR/l5-A
2204 21 85Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 21 87Marsala, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 21 88Samos i Muscat de Lemnos, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 21 89Porto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 21 91Madeira i Setubal muscatel, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 21 92Sherry, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 21 93Tokay (Aszu i Szamorodni), w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 21 94Wina białe ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry)0,5 EUR/l5-A
2204 21 95Porto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 21 96Madeira, Sherry i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 21 97Tokay (Aszu i Szamorodni), w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 21 98Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. (z wyjątkiem win Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel)0,5 EUR/l5-A
2204 21 99Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 22 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 29 10Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w butelkach z korkami "grzybkowymi" przytrzymywanymi przewiązkami lub zapięciami; w pojemnikach o objętości > 2 l; wina dostarczane w inny sposób, pozostające w wyniku obecności ditlenku węgla w roztworze, pod ciśnieniem >= 1 bar, ale < 3 bary, mierzonym w temperaturze 20 °C, w pojemnikach o objętości > 2 l (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 11Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 12Wina jakościowe białe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 13Wina jakościowe białe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 17Wina jakościowe białe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 18Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, Bordeaux, Burgundii, Val de Loire oraz wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 42Wina jakościowe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 43Wina jakościowe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 44Wina jakościowe produkowane w Beaujolais, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 46Wina jakościowe produkowane w Côtes-du-Rhône, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 47Wina jakościowe produkowane w Languedoc-Roussillon, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 48Wina jakościowe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 58Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Bordeaux, Burgundii, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire oraz wina musującego i półmusującego i ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 62Wina białe produkowane na Sycylii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach)0,5 EUR/l5-A
2204 29 64Wina białe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach)0,5 EUR/l5-A
2204 29 65Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego i win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz win produkowanych na Sycylii i w Veneto)0,5 EUR/l5-A
2204 29 71Wina białe produkowane w Apulii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie win białych)0,5 EUR/l5-A
2204 29 72Wina białe produkowane na Sycylii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie win białych)0,5 EUR/l5-A
2204 29 75Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win produkowanych w Apulii i na Sycylii, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 77Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 29 78Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, wina musującego i półmusującego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 82Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 83Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem win jakościowych produkowanych w określonych regionach)0,5 EUR/l5-A
2204 29 84Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego)0,5 EUR/l5-A
2204 29 87Marsala, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 29 88Samos i Muscat de Lemnos, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 29 89Porto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 29 91Madeira i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu >15% obj. do 18% obj.0,5 EUR/l5-A
2204 29 92Sherry, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15% obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 29 93Tokay (Aszu i Szamorodni), w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 29 94Wina białe ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie wina białego, win Marsala, Samos, Muscat de Lemnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry)0,5 EUR/l5-A
2204 29 95Porto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 29 96Madeira, Sherry i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 29 98Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. (z wyjątkiem win Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel)0,5 EUR/l5-A
2204 29 99Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 22 % obj.0,5 EUR/l5-A
2204 30 10Moszcz gronowy, z fermentacją zatrzymaną inaczej niż przez dodanie alkoholu, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu > 1 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu)0,5 EUR/l5-A
2204 30 92Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości <= 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu)0,5 EUR/l5-A
2204 30 94Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości <= 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu)0,5 EUR/l5-A
2204 30 96Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości >1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu)0,5 EUR/l5-A
2204 30 98Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości > 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu)0,5 EUR/l5-A
2208 20 40Surowy destylat, w pojemnikach o objętości > 2 l0,5 EUR/l5-A
2208 20 62Cognac, w pojemnikach o objętości > 2 l0,5 EUR/l5-A
2208 20 64Armagnac, w pojemnikach o objętości > 2 l0,5 EUR/l5-A
2208 20 87Brandy de Jerez, w pojemnikach o objętości > 2 l0,5 EUR/l5-A
2208 20 89Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l (z wyjątkiem surowego destylatu, Cognac, Armagnac, Grappa i Brandy de Jerez)0,5 EUR/l5-A
2523 10 00Klinkier cementowy105
2523 29 00Cement portlandzki (z wyjątkiem białego, nawet sztucznie barwionego)105
3917 21 10Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów etylenu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej6,55
3917 21 90Rury, przewody i węże, z polimerów etylenu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość)6,55
3917 22 10Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów propylenu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej6,55
3917 22 90Rury, przewody i węże, z polimerów propylenu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość)6,55
3917 23 10Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów chlorku winylu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej6,55
3917 23 90Rury, przewody i węże, z polimerów chlorku winylu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość)6,55
3917 31 00Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa6,55
3917 32 10Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej6,55
3917 32 31Giętkie rury, przewody i węże, z polimerów etylenu, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej6,55
3917 32 35Giętkie rury, przewody i węże, z polimerów chlorku winylu, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej6,55
3917 32 39Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji addycyjnej, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyłączeniem polimerów etylenu lub chlorku winylu)6,55
3917 32 51Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyłączeniem rur z produktów polimeryzacji addycyjnej, produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie)6,55
3917 32 91Sztuczne jelita "osłonki kiełbas" (z wyjątkiem z utwardzonych białek lub materiałów celulozowych)6,55
3917 32 99Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez wyposażenia (z wyłączeniem bez szwu i tylko przyciętych na długość oraz sztucznych jelit)6,55
3917 39 12Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa)6,53
3917 39 15Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji addycyjnej, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa)6,53
3917 39 19Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem produktów polimeryzacji addycyjnej, produktów polimeryzacji kondensacyjnej i z przegrupowaniem, mogących wytrzymać ciśnienie >= 27,6 MPa)6,53
3917 39 90Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami (z wyłączeniem bez szwu lub tylko przyciętych na długość i rur o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa)6,53
3917 40 00Wyposażenie, np. złącza, kolanka, kołnierze, z tworzyw sztucznych, do przewodów, rur i węży6,53
3922 10 00Wanny, prysznice, zlewy i umywalki, z tworzyw sztucznych6,53
3922 20 00Sedesy i pokrywy, z tworzyw sztucznych6,53
3922 90 00Bidety, miski klozetowe, spłuczki ustępowe i podobne artykuły sanitarne z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem wanien, pryszniców, zlewów, umywalek, desek sedesowych i pokryw)6,53
3923 10 00Pudełka, skrzynki, klatki i podobne artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych6,53
3923 21 00Worki i torby, włączając stożki, z polimerów etylenu6,53
3923 29 10Worki i torby, włączając stożki, z polichlorku winylu6,53
3923 29 90Worki i torby, włączając stożki, z tworzyw sztucznych (z wyjątkiem z polichlorku winylu i z polimerów etylenu)6,53
3923 30 10Balony, butelki, kolby i podobne artykuły z tworzyw sztucznych, do transportu lub pakowania towarów, o pojemności <= 2 l6,53
3923 30 90Balony, butelki, kolby i podobne artykuły z tworzyw sztucznych, do transportu lub pakowania towarów, o pojemności > 2 l6,53
3923 50 90Korki, przykrywki, kapsle i pozostałe zamknięcia, z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem kapsli i kołpaków do butelek)6,53
3923 90 90Artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych (z wyjątkiem pudełek, skrzynek, klatek i podobnych artykułów; worków i toreb, włączając stożki; balonów, butelek, kolb i podobnych artykułów; szpul, kopek, cewek i podobnych nośników; korków, przykrywek, kapsli i pozostałych zamknięć; siatek wytłoczonych, w kształcie rury)6,53
3924 10 00Naczynia stołowe i kuchenne, z tworzyw sztucznych6,53
3924 90 11Gąbki dla gospodarstw domowych lub do celów sanitarnych, z celulozy regenerowanej6,53
3924 90 90Artykuły gospodarstwa domowego i artykuły toaletowe, z tworzyw sztucznych innych niż z celulozy regenerowanej (z wyłączeniem naczyń stołowych i kuchennych, wanien, pryszniców, zlewów, umywalek, bidetów, misek klozetowych, sedesów i pokryw, spłuczek ustępowych i podobnych artykułów sanitarnych)6,53
3925 10 00Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, z tworzyw sztucznych, o pojemności > 300 l6,53
3925 20 00Drzwi, okna i ich ramy oraz progi drzwiowe, z tworzyw sztucznych6,53
3925 30 00Okiennice, zasłony (włącznie z żaluzjami weneckimi) i artykuły podobne oraz ich części, z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem okuć i podobnych artykułów)6,53
3925 90 10Wyposażenie i okucia przeznaczone do zainstalowania na stałe w/lub na drzwiach, oknach, schodach, ścianach lub innych częściach budynków, z tworzyw sztucznych6,53
3925 90 20Kształtki i korytka kablowe z tworzyw sztucznych do przewodów elektrycznych6,53
3925 90 80Artykuły budowlane z tworzyw sztucznych gdzie indziej niewymienione, do produkcji podłóg, ścian, ścian działowych, pokryć sufitów i dachów itp., rynien i akcesoriów, poręczy, ogrodzeń itp., półek montowanych na stałe w sklepach, fabrykach, magazynach itp., ornamentów architektonicznych takich jak kanelury, sklepienia i fryzy6,53
3926 20 00Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe wytworzone przez zszycie lub sklejenie arkuszy z tworzywa sztucznego, włącznie z rękawiczkami, mitenkami i rękawicami z jednym palcem6,53
3926 90 97Artykuły z tworzyw sztucznych oraz artykuły z pozostałych materiałów objętych pozycjami od 3901 do 3914, gdzie indziej niewymienione6,55
5702 41 10Dywany Axminster, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe125
5702 41 90Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) oraz dywanów Axminster)125
5702 42 10Dywany Axminster, z materiałów włókienniczych chemicznych, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe205
5702 42 90Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z materiałów włókienniczych chemicznych, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) oraz dywanów Axminster)205
5702 49 00Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z włókien tekstylnych roślinnych lub z grubej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) i pokryć podłogowych z włókna kokosowego)125
5703 10 00Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z wełny lub z cienkiej sierści zwierzęcej, igłowe (igłowane), nawet gotowe125
5703 20 19Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z nylonu lub pozostałych poliamidów, igłowe (igłowane), nawet gotowe, zadrukowane (z wyłączeniem płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m2)12,55
5703 20 99Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z nylonu lub pozostałych poliamidów, igłowe (igłowane), nawet gotowe (z wyłączeniem zadrukowanych oraz płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m2)12,55
5703 30 19Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z polipropylenu, igłowe (igłowane), nawet gotowe (z wyłączeniem płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m2)12,55
5704 90 00Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z filcu, nieigłowe ani nieflokowane, nawet gotowe (z wyłączeniem płyt podłogowych o powierzchni <= 0,3 m2)125
5705 00 30Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z materiałów włókienniczych chemicznych, nawet gotowe (z wyłączeniem węzełkowych, tkanych lub igłowych (igłowanych) i z filcu)125
5705 00 90Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z włókien tekstylnych roślinnych lub z grubej sierści zwierzęcej, nawet gotowe (z wyłączeniem węzełkowych, tkanych lub igłowych (igłowanych) i z filcu)125
6101 20 90Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (inne niż garnitury, komplety, marynarki, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz spodnie)125
6101 30 90Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (inne niż garnitury, komplety, marynarki, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz spodnie)125
6102 20 90Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (inne niż kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki)125
6102 30 90Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (inne niż kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico- spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki)125
6103 32 00Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)125
6103 33 00Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)125
6103 42 00Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów)125
6103 43 00Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów)125
6104 32 00Żakiety, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)123
6104 33 00Żakiety, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)123
6104 39 00Żakiety damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)123
6104 42 00Suknie damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem halek)125
6104 43 00Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem halek)125
6104 44 00Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, dziane (z wyłączeniem halek)125
6104 49 00Suknie damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny, włókien chemicznych i z wyłączeniem halek)125
6104 52 00Spódnice i spódnico-spodnie damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem halek)123
6104 53 00Spódnice i spódnico-spodnie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem halek)123
6104 59 00Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem halek)123
6104 62 00Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych)123
6104 63 00Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych)123
6104 69 00Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych)123
6105 10 00Koszule męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem koszul nocnych, T-shirts, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów)125
6105 20 10Koszule męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem koszul nocnych, T-shirts, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów)125
6106 10 00Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem T-shirts i trykotów)125
6106 20 00Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem T- shirts i trykotów)125
6107 11 00Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane125
6107 12 00Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane125
6107 19 00Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych)125
6107 21 00Koszule nocne i piżamy, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem trykotów i koszulek trykotowych)125
6107 22 00Koszule nocne i piżamy, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem trykotów i koszulek trykotowych)125
6108 21 00Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane125
6108 22 00Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane125
6108 29 00Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych)125
6108 31 00Koszule nocne i piżamy, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem T-shirts, trykotów i peniuarów)125
6108 32 00Koszule nocne i piżamy, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem T-shirts, trykotów i peniuarów)125
6108 91 00Peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki, podomki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem trykotów, półhalek, halek, majtek i fig, koszul nocnych, piżam, biustonoszy, pasów, gorsetów i podobnych artykułów)125
6108 92 00Peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki, podomki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem trykotów, półhalek, halek, majtek i fig, koszul nocnych, piżam, biustonoszy, pasów, gorsetów i podobnych artykułów)125
6109 10 00T-shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z bawełny, dziane123
6109 90 30T-shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z włókien chemicznych, dziane123
6109 90 90T-shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych)123
6110 11 10Bluzy i pulowery, zawierające >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę, dziane125
6110 11 30Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny, dziane (z wyłączeniem bluz i pulowerów zawierających >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę oraz kamizelek wywatowanych)125
6110 11 90Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny, dziane (z wyłączeniem bluz i pulowerów zawierających >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę oraz kamizelek wywatowanych)125
6110 20 10Bluzki i pulowery z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny, z bawełny, dziane123
6110 20 91Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych)123
6110 20 99Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych)123
6110 30 10Bluzki i pulowery z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny, z włókien chemicznych, dziane125
6110 30 91Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych)125
6110 30 99Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych)125
6115 21 00Rajstopy i trykoty, z włókien syntetycznych, dziane, o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku)123
6115 22 00Rajstopy i trykoty, z włókien syntetycznych, dziane, o masie liniowej nitki pojedynczej >= 67 decyteksów (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku)123
6115 29 00Rajstopy i trykoty, z materiałów włókienniczych, dziane (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku, inne niż z włókien syntetycznych i wyroby pończosznicze dla niemowląt)123
6115 95 00Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z bawełny, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i wyroby pończosznicze dla niemowląt)123
6115 96 91Pończochy damskie, z włókien syntetycznych, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości, o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i podkolanówki)123
6115 96 99Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości, włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z włókien syntetycznych, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty damskie, pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki) i wyroby pończosznicze dla niemowląt)123
6115 99 00Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych, wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i wyroby pończosznicze dla niemowląt)123
6201 11 00Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin)123
6201 12 10Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin)123
6201 12 90Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin)123
6201 13 10Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin)123
6201 13 90Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin)123
6201 19 00Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych oraz z dzianin)123
6201 91 00Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek i spodni)123
6201 92 00Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek, spodni i górnych części ubiorów narciarskich)123
6201 93 00Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek, spodni i górnych części ubiorów narciarskich)123
6201 99 00Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek i spodni)123
6202 11 00Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin)123
6202 12 10Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin)123
6202 12 90Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin)123
6202 13 10Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin)123
6202 13 90Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin)123
6202 19 00Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych oraz z dzianin)123
6202 91 00Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów i spodni)123
6202 92 00Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kostiumów, kompletów, żakietów, spodni i górnych części ubiorów narciarskich)123
6202 93 00Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów, spodni i górnych części ubiorów narciarskich)123
6202 99 00Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów i spodni)123
6203 11 00Garnitury męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych)123
6203 12 00Garnitury męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych)123
6203 19 10Garnitury męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych)123
6203 19 30Garnitury męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych)123
6203 19 90Garnitury męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych)123
6203 22 10Komplety, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin)123
6203 31 00Marynarki męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)123
6203 32 10Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)123
6203 32 90Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)123
6203 33 10Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)123
6203 33 90Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)123
6203 41 10Spodnie, bryczesy, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów)123
6203 42 11Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki)123
6203 42 31Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z drelichu (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów)123
6203 42 35Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z drelichu, z kordu genua przeciętego (welwetu), z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów)123
6203 42 51Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin)123
6203 42 59Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz robocze)123
6203 42 90Szorty, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów)123
6203 43 11Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki)123
6203 43 19Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów)123
6203 43 31Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin)123
6203 43 39Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz robocze)123
6203 43 90Szorty, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych)123
6203 49 11Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki)123
6203 49 19Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów)123
6203 49 31Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin)123
6203 49 39Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz robocze)123
6203 49 50Szorty, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych)123
6203 49 90Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych)123
6204 12 00Kostiumy damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych)125
6204 13 00Kostiumy damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych)125
6204 19 10Kostiumy damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych)125
6204 19 90Kostiumy damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych)125
6204 31 00Żakiety damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)123
6204 32 10Żakiety damskie lub dziewczęce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)125
6204 32 90Żakiety damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)125
6204 33 10Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)125
6204 33 90Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)125
6204 39 11Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)125
6204 39 19Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)125
6204 39 90Żakiety damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów)125
6204 41 00Suknie damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek)125
6204 42 00Suknie damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek)125
6204 43 00Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek)125
6204 44 00Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek)125
6204 49 00Suknie damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem halek)125
6204 51 00Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek)125
6204 52 00Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek)125
6204 53 00Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek)125
6204 59 10Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek)125
6204 59 90Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem halek)125
6204 61 10Spodnie i bryczesy damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych)125
6204 61 85Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz szorty, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych)125
6204 62 11Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki)125
6204 62 31Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z drelichu (inne niż robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz fig)125
6204 62 39Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu)125
6204 63 11Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki)125
6204 63 18Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu)125
6204 69 11Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki)125
6204 69 18Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu)125
6204 69 90Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych)125
6205 20 00Koszule męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów)123
6205 30 00Koszule męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów)125
6205 90 10Koszule męskie lub chłopięce, z lnu lub ramii (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów)125
6205 90 80Koszule męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych, lnu lub ramii, z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów)125
6206 10 00Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z jedwabiu lub odpadów jedwabiu (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów)125
6206 30 00Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów)125
6206 40 00Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów)125
6211 32 10Ubiory, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin)125
6211 33 10Ubiory, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, robocze (inne niż z dzianin)125
6212 10 90Biustonosze z materiałów włókienniczych wszelkiego rodzaju, nawet uelastycznione, włącznie z wykonanymi z dzianin (inne niż w zestawach do sprzedaży detalicznej, zawierających biustonosz i jedną parę majtek)125
6302 21 00Bielizna pościelowa z bawełny, zadrukowana (inna niż z dzianin)125
6302 31 00Bielizna pościelowa z bawełny (inna niż zadrukowana i z dzianin)125
6302 32 90Bielizna pościelowa z włókien chemicznych (inna niż z włóknin, zadrukowana i z dzianin)125
6302 51 00Bielizna stołowa z bawełny (inna niż z dzianin)125
6302 53 90Bielizna stołowa z włókien chemicznych (inna niż z włóknin, zadrukowana i z dzianin)125
6302 60 00Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z tkanin ręcznikowych pętelkowych (frotte) lub podobnych tkaniny pętelkowych, z bawełny (z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu)125
6302 91 00Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z bawełny (z wyłączeniem tkanin pętelkowych, ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu)125
6302 93 90Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z włókien chemicznych (inna niż z włóknin oraz z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu)125
6302 99 90Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z materiałów włókienniczych (inna niż z bawełny, lnu lub włókien chemicznych oraz z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu)125
6309 00 00Odzież używana i używane dodatki odzieżowe, koce i pledy, wyroby włókiennicze użytku domowego i artykuły wyposażenia wnętrz, z materiałów włókienniczych wszelkiego rodzaju, włącznie z obuwiem oraz nakryciami głowy wszelkich rodzajów, wykazujące widoczne oznaki używania i dostarczane luzem lub w belach, workach lub podobnych opakowaniach (z wyłączeniem dywanów, innych pokryć podłogowych i obić)12,55
6402 20 00Obuwie z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych, z wierzchnimi paskami lub rzemykami przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków (z wyłączeniem obuwia o charakterze zabawek)155
6402 91 10Obuwie, zakrywające kostkę, zawierające metalowy nosek ochronny, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego i obuwia ortopedycznego)155
6402 91 90Obuwie, zakrywające kostkę, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego, obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek)155
6402 99 05Obuwie, zawierające metalowy nosek ochronny, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego i obuwia ortopedycznego)155
6402 99 10Obuwie z cholewkami z gumy i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę lub z cholewkami z pasków lub rzemykami przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, sportowego, ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek)155
6402 99 31Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem > 3 cm (inne niż z cholewkami z pasków lub rzemyków przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków)155
6402 99 39Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm (inne niż z cholewkami z pasków lub rzemyków przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków)155
6402 99 50Pantofle i pozostałe obuwie domowe, z podeszwami i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zakrywających kostkę, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć oraz obuwia o charakterze zabawek)155
6402 99 91Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) < 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, obuwia zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego, obuwia sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia o charakterze zabawek)155
6402 99 93Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie, z cholewkami z tworzyw sztucznych, z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401 oraz obuwia ortopedycznego)155
6402 99 96Obuwie z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych i cholewkami z tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, męskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie)155
6402 99 98Obuwie z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych i cholewkami z tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, damskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie)155
6403 59 95Obuwie męskie z podeszwami i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, zawierającego metalowy nosek ochronny, wykonanego na spodzie lub platformie z drewna, bez podpodeszwy, z przyszwą lub cholewką wykonaną z pasków, obuwia domowego, obuwia sportowego oraz obuwia ortopedycznego)155
6403 59 99Obuwie damskie z podeszwami i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, zawierającego metalowy nosek ochronny, wykonanego na spodzie lub platformie z drewna, bez podpodeszwy, z przyszwą lub cholewką wykonaną z pasków, obuwia domowego, obuwia sportowego oraz obuwia ortopedycznego)155
6403 91 16Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę (ale nie łydkę), o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00)155
6403 91 18Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę (ale nie łydkę), o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00)155
6403 91 96Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00 oraz 6403.90-16)155
6403 91 98Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00 oraz 6403.91.18)155
6403 99 36Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki), z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00)155
6403 99 38Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki), z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00)155
6403 99 96Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki) o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00 oraz 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50)155
6403 99 98Obuwie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej)

>= 24 cm, damskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę; zawierającego metalowy nosek ochronny, bez podpodeszwy, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, obuwia domowego, sportowego lub ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie)

155
6404 11 00Obuwie sportowe; buty do tenisa, buty do koszykówki, pantofle gimnastyczne, buty treningowe i podobne, o podeszwach zewnętrznych z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych155
6404 19 10Pantofle i pozostałe obuwie domowe, o podeszwach z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem butów do tenisa, pantofli gimnastycznych, butów treningowych i podobnych oraz obuwia o charakterze zabawek)155
6404 19 90Obuwie o podeszwach z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia domowego, obuwia sportowego, w tym butów do tenisa, butów do koszykówki, pantofli gimnastycznych, butów treningowych i podobnych, oraz obuwia o charakterze zabawek)155
6405 20 91Pantofle i pozostałe obuwie domowe z cholewkami z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub wtórnej i obuwia o charakterze zabawek)155
6405 20 99Obuwie z cholewkami z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub wtórnej, z drewna lub korka, obuwia domowego, obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek)155
6405 90 10Obuwie o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych skóry wyprawionej lub wtórnej oraz cholewkach z materiałów innych niż skóra wyprawiona, skóra sztuczna lub materiały włókiennicze (z wyłączeniem obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek)155
7010 90 41Butle ze szkła bezbarwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej >= 1 l, ale < 2,5 l105
7010 90 43Butle ze szkła bezbarwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej > 0,33 l, ale < 1 l105
7010 90 51Butle ze szkła barwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej >= 1 l, ale < 2,5 l105
7010 90 53Butle ze szkła barwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej > 0,33 l, ale <= 1 l105
9401 30 10Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości, tapicerowane, z oparciem, na rolkach lub płozach (inne niż lekarskie, chirurgiczne i dentystyczne)105
9401 30 90Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości (inne niż tapicerowane, z oparciem, na rolkach lub płozach, lekarskie, chirurgiczne i dentystyczne lub weterynaryjne i fotele fryzjerskie)105
9401 40 00Meble do siedzenia, przekształcalne w miejsca do spania (z wyłączeniem ogrodowych i kempingowych oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych)105
9401 61 00Meble do siedzenia z drewnianą ramą, tapicerowane (z wyłączeniem przekształcalnych w miejsca do spania)105
9401 69 00Meble do siedzenia z drewnianą ramą (z wyłączeniem tapicerowanych)105
9401 71 00Meble do siedzenia z metalową ramą, tapicerowane (z wyłączeniem stosowanych w statkach powietrznych lub pojazdach mechanicznych, obrotowych z regulacją wysokości oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych)105
9401 79 00Meble do siedzenia z metalową ramą (z wyłączeniem tapicerowanych, obrotowych z regulacją wysokości oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych)105
9401 80 00Meble do siedzenia, gdzie indziej niewymienione105
9403 20 80Meble metalowe (z wyłączeniem biurowych, lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych oraz mebli do siedzenia i łóżek)105
9403 30 11Biurka do biur, z drewnianą ramą105
9403 30 19Meble drewniane do biur, o wysokości <= 80 cm (z wyłączeniem biurek i mebli do siedzenia)105
9403 30 91Szafy drewniane do biur, o wysokości > 80 cm105
9403 30 99Meble drewniane do biur, o wysokości > 80 cm (z wyłączeniem szaf)105
9403 40 10Meble kuchenne do zabudowy105
9403 40 90Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w kuchni (z wyłączeniem mebli do siedzenia i mebli kuchennych do zabudowy)105
9403 50 00Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sypialni (z wyłączeniem mebli do siedzenia)105
9403 60 10Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w pokojach stołowych i salonach (z wyłączeniem mebli do siedzenia)105
9403 60 30Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sklepach (z wyłączeniem mebli do siedzenia)105
9403 60 90Meble drewniane (z wyłączeniem mebli do biur, kuchni, pokojów stołowych, salonów i sypialni oraz mebli do siedzenia)105
9403 70 00Meble z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych oraz mebli do siedzenia)105
9403 89 00Meble z trzciny, wikliny lub podobnych materiałów (z wyłączeniem z bambusa, rattanu, metalu, drewna i tworzyw sztucznych oraz miejsc do siedzenia i mebli lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych)105
9403 90 30Części mebli, z drewna, gdzie indziej niewymienione (z wyłączeniem mebli do siedzenia)105
9403 90 90Części mebli, gdzie indziej niewymienione (z wyłączeniem z metalu lub drewna oraz miejsc do siedzenia i mebli lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych)105

ZAŁĄCZNIK  XVI

WYKAZ PRAWODAWSTWA WRAZ Z HARMONOGRAMEM JEGO ZBLIŻENIA 35

Prawodawstwo unijneTermin zbliżenia przepisów
RAMY PRZEPISÓW HORYZONTALNYCH DOTYCZĄCYCH WPROWADZANIA PRODUKTÓW DO OBROTU
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 765/2008 z dnia 9 lipca 2008 r. ustanawiające wymagania w zakresie akredytacji i nadzoru rynku odnoszące się do warunków wprowadzania produktów do obrotu

Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 768/2008/WE z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie wspólnych ram dotyczących wprowadzania produktów do obrotu

Zbliżenie przepisów z dniem wejścia w życie ustawy nr 235 z dnia 1 grudnia 2011 r.
Dyrektywa 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktówPrzegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2014 r.
Dyrektywa Rady 85/374/EWG z dnia 25 lipca 1985 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich dotyczących odpowiedzialności za produkty wadliweZbliżenie przepisów: 2012 r.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie normalizacji europejskiejZbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa Rady 80/181/EWG z dnia 20 grudnia 1979 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do jednostek miar, zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/3/WEZbliżenie przepisów: 2015 r.
PRAWODAWSTWO OPARTE NA ZASADACH NOWEGO PODEJŚCIA, W KTÓRYM PRZEWIDZIANO OZNAKOWANIE CE
Dyrektywa 2006/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do sprzętu elektrycznego przewidzianego do stosowania w określonych granicach napięciaPrzegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa 2009/105/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. odnosząca się do prostych zbiorników ciśnieniowychZbliżenie przepisów: 2015 r.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 305/2011 z dnia 9 marca 2011 r. ustanawiającego zharmonizowane warunki wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanychPełne zbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa 2004/108/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do kompatybilności elektromagnetycznejPrzegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa Rady 89/686/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do wyposażenia ochrony osobistejPrzegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/142/WE z dnia 30 listopada 2009 r. odnosząca się do urządzeń spalających paliwa gazowePrzegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2000/9/WE z dnia 20 marca 2000 r. odnosząca się do urządzeń kolei linowych przeznaczonych do przewozu osóbZbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa 94/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 marca 1994 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń i systemów ochronnych przeznaczonych do użytku w przestrzeniach zagrożonych wybuchemPrzegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa Rady 93/15/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie harmonizacji przepisów dotyczących wprowadzania do obrotu i kontroli materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego

Decyzja Komisji 2004/388/WE z dnia 15 kwietnia 2004 r. w sprawie dokumentu wewnątrzwspólnotowego przemieszczenia materiałów wybuchowych

Dyrektywa Komisji 2008/43/WE z dnia 4 kwietnia 2008 r. w sprawie ustanowienia systemu oznaczania i śledzenia materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego, zgodnie z dyrektywą Rady 93/15/EWG

Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa 95/16/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 czerwca 1995 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących dźwigówPrzegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie maszynZbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa 2004/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie przyrządów pomiarowychZbliżenie przepisów: 2014 r.
Dyrektywa Rady 93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotycząca wyrobów medycznych

Dyrektywa Rady 90/385/EWG z dnia 20 czerwca 1990 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do wyrobów medycznych aktywnego osadzania

Dyrektywa 98/79/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 1998 r. w sprawie wyrobów medycznych używanych do diagnozy in vitro

Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa Rady 92/42/EWG z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie wymogów sprawności dla nowych kotłów wody gorącej opalanych paliwem płynnym lub gazowymPełne zbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/23/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wag nieautomatycznych, zmieniona rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 w celu dostosowania jej do modelowych przepisów decyzji 768/2008/WEPełne zbliżenie przepisów: 2014 r.
Dyrektywa 97/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 maja 1997 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń ciśnieniowychPrzegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1999/5/WE z dnia 9 marca 1999 r. w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodnościPrzegląd i pełne zbliżenie przepisów: 18 miesięcy po dniu wejścia w życie niniejszego Układu
Dyrektywa 94/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 czerwca 1994 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich odnoszących się do rekreacyjnych jednostek pływającychZbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/48/WE z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie bezpieczeństwa zabawekPrzegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa 2007/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 maja 2007 r. w sprawie wprowadzania do obrotu wyrobów pirotechnicznychZbliżenie przepisów: 2015 r.
DYREKTYWY OPARTE NA ZASADACH NOWEGO PODEJŚCIA LUB GLOBALNEGO PODEJŚCIA, ALE W KTÓRYCH NIE PRZEWIDZIANO OZNAKOWANIA CE
Dyrektywa 94/62/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 1994 r. w sprawie opakowań i odpadów opakowaniowychZbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa Rady 1999/36/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie przewoźnych urządzeń ciśnieniowychZbliżenie przepisów: 2016 r.
PRODUKTY KOSMETYCZNE
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1223/2009 z dnia 30 listopada 2009 r. dotyczące produktów kosmetycznychZbliżenie przepisów: 2015 r.
Pierwsza dyrektywa Komisji 80/1335/EWG z dnia 22 grudnia 1980 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznychZbliżenie przepisów: 2015 r.
Druga dyrektywa Komisji 82/434/EWG z dnia 14 maja 1982 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych
Trzecia dyrektywa Komisji 83/514/EWG z dnia 27 września 1983 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych
Czwarta dyrektywa Komisji 85/490/EWG z dnia 11 października 1985 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych
Piąta dyrektywa Komisji 93/73/EWG z dnia 9 września 1993 r. w sprawie metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych
Szósta dyrektywa Komisji 95/32/EWG z dnia 7 lipca 1995 r. odnosząca się do metod analizy niezbędnych do kontroli składu produktów kosmetycznych
Siódma Dyrektywa Komisji 96/45/WE z dnia 2 lipca 1996 r. odnosząca się do metod analizy niezbędnych do kontroli składu produktów kosmetycznych
KONSTRUKCJA POJAZDÓW SILNIKOWYCH
1. Pojazdy silnikowe i ich przyczepy
1.1 Homologacja typu
Dyrektywa 2007/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca ramy dla homologacji pojazdów silnikowych i ich przyczep oraz układów, części i oddzielnych zespołów technicznych przeznaczonych do tych pojazdów (dyrektywa ramowa)Zbliżenie przepisów: 2016 r.
1.2 Zharmonizowane wymogi techniczne
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 78/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do ochrony pieszych i innych niechronionych użytkowników drógZbliżenie przepisów: 2017 r
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 79/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych napędzanych wodoremZbliżenie przepisów: 2017 r.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 595/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dotyczące homologacji typu pojazdów silnikowych i silników w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (Euro VI) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i obsługi technicznej pojazdówZbliżenie przepisów: 2018 r.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 692/2008 z dnia 18 lipca 2008 r. wykonujące i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdówZbliżenie przepisów: 2018 r.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 661/2009 z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie wymagań technicznych w zakresie homologacji typu pojazdów silnikowych dotyczących ich bezpieczeństwa ogólnego, ich przyczep oraz przeznaczonych dla nich układów, części i oddzielnych zespołów technicznychZbliżenie przepisów: 2018 r.
Rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 czerwca 2007 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdówZbliżenie przepisów: 2018 r.
Dyrektywa 2005/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. dotycząca homologacji typu pojazdów mechanicznych pod względem ich przydatności do ponownego użycia, zdolności do recyklingu i odzyskuZbliżenie przepisów: 2018 r.
Dyrektywa 2006/40/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. dotycząca emisji z systemów klimatyzacji w pojazdach silnikowychZbliżenie przepisów: 2015 r.
2. Dwu- lub trzykołowe pojazdy silnikowe
2.1 Homologacja typu
Dyrektywa 2002/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 marca 2002 r. w sprawie homologacji typu dwu- lub trzykołowych pojazdów mechanicznychZbliżenie przepisów: 2015 r.
2.2 Zharmonizowane wymogi techniczne
Dyrektywa Rady 93/14/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie hamowania dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/80/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie identyfikacji urządzeń do sterowania i kontroli, urządzeń ostrzegawczych oraz wskaźników pojazdów silnikowych dwu- i trzykołowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Rady 93/30/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. w sprawie dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych dla dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/78/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie podpórek dwukołowych pojazdów silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/79/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie uchwytów ręcznych dla pasażerów dwukołowych pojazdów silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Rady 93/33/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. w sprawie urządzeń zabezpieczających dwu- lub trzykołowe pojazdy silnikowe przed bezprawnym użyciemZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/139/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie ustawowych oznaczeń dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/67/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie instalacji urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w dwu- lub trzykołowych pojazdach silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Rady 93/93/EWG z dnia 29 października 1993 r. w sprawie mas i wymiarów dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/62/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie miejsca montażu tylnej tablicy rejestracyjnej dwu- i trzykołowych pojazdów silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa 95/1/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 2 lutego 1995 r. w sprawie maksymalnej prędkości konstrukcyjnej, maksymalnego momentu obrotowego i maksymalnej mocy netto silnika dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 97/24/WE z dnia 17 czerwca 1997 r. w sprawie niektórych części i właściwości dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
Dyrektywa 2000/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie prędkościomierzy do dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowychZbliżenie przepisów: 2017 r.
3. Kołowe ciągniki rolnicze lub leśne
3.1 Homologacja typu
Dyrektywa 2003/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie homologacji typu ciągników rolniczych lub leśnych, ich przyczep i wymiennych holowanych maszyn, łącznie z ich układami, częściami i oddzielnymi zespołami technicznymiZbliżenie przepisów: 2016 r.
3.2 Zharmonizowane wymogi techniczne
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/63/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie niektórych części i właściwości kołowych ciągników rolniczych i leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/60/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie maksymalnej prędkości konstrukcyjnej oraz skrzyń ładunkowych kołowych ciągników rolniczych i leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/59/WE z dnia 13 lipca 2009 r. odnosząca się do lusterek wstecznych kołowych ciągników rolniczych lub leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/2/WE z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie pola widzenia i wycieraczek szyb przednich w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/66/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie układów kierowniczych kołowych ciągników rolniczych i leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/64/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie tłumienia zakłóceń radioelektrycznych wywoływanych przez ciągniki rolnicze lub leśne (kompatybilność elektromagnetyczna)Zbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 76/432/EWG z dnia 6 kwietnia 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do urządzeń hamujących kołowych ciągników rolniczych lub leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 76/763/EWG z dnia 27 lipca 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do siedzeń pasażerów kołowych ciągników rolniczych lub leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/76/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie poziomu hałasu odczuwanego przez kierującego kołowymi ciągnikami rolniczymi lub leśnymiZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/57/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 77/764/EWG z dnia 28 czerwca 1977 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do działań, jakie mają być podjęte w celu zapobiegania emisji zanieczyszczeń z silników Diesla stosowanych w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 78/764/EWG z dnia 25 lipca 1978 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących siedzenia kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/61/WE z dnia 13 lipca 2009 r. odnosząca się do instalacji urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej na kołowych ciągnikach rolniczych i leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/68/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie homologacji typu części urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej kołowych ciągników rolniczych i leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/58/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie urządzenia sprzęgającego oraz biegu wstecznego kołowych ciągników rolniczych lub leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/75/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna)Zbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 80/720/EWG z dnia 24 czerwca 1980 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do przestrzeni roboczej, dostępu do miejsca kierowcy oraz drzwi i okien kołowych ciągników rolniczych lub leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 86/297/EWG z dnia 26 maja 1986 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do wałów odbioru mocy oraz ich zabezpieczenia w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 86/298/EWG z dnia 26 maja 1986 r. w sprawie montowanych z tyłu konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych o wąskim rozstawie kółZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 86/415/EWG z dnia 24 lipca 1986 r. w sprawie instalacji, położenia, działania i oznaczania urządzeń do sterowania i kontroli kołowych ciągników rolniczych lub leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 87/402/EWG z dnia 25 czerwca 1987 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu montowanych przed siedzeniem kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych o wąskim rozstawie kółZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 89/173/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do niektórych części i cech kołowych ciągników rolniczych lub leśnychZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa 2000/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2000 r. w sprawie środków stosowanych przeciwko stałym i gazowym zanieczyszczeniom pochodzącym z silników napędzających ciągniki rolnicze lub leśneZbliżenie przepisów: 2016 r.
CHEMIKALIA
1. REACH i wdrożenie REACH
Rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) i utworzenia Europejskiej Agencji ChemikaliówZbliżenie przepisów, lata 2013- 2014
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 440/2008 z dnia 30 maja 2008 r. ustalające metody badań zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH)Zbliżenie przepisów: lata 2013-2014
2. Niebezpieczne chemikalia
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 689/2008 z dnia 17 czerwca 2008 r. dotyczące wywozu i przywozu niebezpiecznych chemikaliówZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Rady 96/82/WE z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie kontroli niebezpieczeństwa poważnych awarii związanych z substancjami niebezpiecznymiZbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/65/UE z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznymZbliżenie przepisów: 2014 r.
Dyrektywa 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 stycznia 2003 r. w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego (WEEE)Zbliżenie przepisów: 2016 r.
Dyrektywa 2006/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 września 2006 r. w sprawie baterii i akumulatorów oraz zużytych baterii i akumulatorówZbliżenie przepisów: lata 2013-2014
Dyrektywa rady 96/59/WE z dnia 16 września 1996 r. w sprawie unieszkodliwiania polichlorowanych bifenyli i polichlorowanych trifenyli (PCB/PCT)Zbliżenie przepisów w 2009 r.
Rozporządzenie (WE) nr 850/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. dotyczące trwałych zanieczyszczeń organicznychZbliżenie przepisów: lata 2013-2014
3. Klasyfikacja, oznakowanie i pakowanie
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszaninZbliżenie przepisów: lata 2013-2014
4. Detergenty
Rozporządzenie (WE) nr 648/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie detergentówZbliżenie przepisów: lata 2013-2014
5. Nawozy
Rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 października 2003 r. w sprawie nawozówZbliżenie przepisów w dniu 11 czerwca 2013 r.
6. Prekursory narkotykowe
Rozporządzenie (WE) nr 273/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie prekursorów narkotykowychZbliżenie przepisów: 2015 r.
7. Dobra praktyka laboratoryjna

Stosowanie zasad i weryfikacji na potrzeby badań substancji chemicznych, kontrola i weryfikacja dobrej praktyki laboratoryjnej

Dyrektywa 2004/10/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie harmonizacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania zasad dobrej praktyki laboratoryjnej i weryfikacji jej stosowania na potrzeby badań substancji chemicznychZbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa 2004/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie kontroli i weryfikacji dobrej praktyki laboratoryjnej (DPL)Zbliżenie przepisów: lata 2013-2014
PRODUKTY FARMACEUTYCZNE
1. Produkty lecznicze stosowane u ludzi
Dyrektywa Rady 89/105/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. dotycząca przejrzystości środków regulujących ustalanie cen na produkty lecznicze przeznaczone do użytku przez człowieka oraz włączenia ich w zakres krajowego systemu ubezpieczeń zdrowotnychZbliżenie przepisów: 2014 r.
Dyrektywa 2001/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do produktów leczniczych stosowanych u ludziTranspozycja: 2015 r.
2. Weterynaryjne produkty lecznicze
Dyrektywa 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do weterynaryjnych produktów leczniczychZbliżenie przepisów: 2013 r.
Dyrektywa Komisji 2006/130/WE z dnia 11 grudnia 2006 r. wykonująca dyrektywę 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie ustanowienia kryteriów zwolnienia z wymogu wydawania na podstawie recepty określonych weterynaryjnych produktów leczniczych przeznaczonych dla zwierząt hodowanych, chowanych lub utrzymywanych w celu produkcji żywnościZbliżenie przepisów: 2014 r.
3. Różne
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 z dnia 22 maja 2012 r. w sprawie udostępniania na rynku i stosowania produktów biobójczychZbliżenie przepisów: 2014 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2001/18/WE z dnia 12 marca 2001 r. w sprawie zamierzonego uwalniania do środowiska organizmów zmodyfikowanych genetycznieZbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/35/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie substancji barwiących, które mogą być dodawane do produktów leczniczychZbliżenie przepisów: 2015 r.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/41/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie ograniczonego stosowania mikroorganizmów zmodyfikowanych genetycznieZbliżenie przepisów: 2015 r.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 540/95 z dnia 10 marca 1995 r. ustanawiające uzgodnienia dotyczące zgłaszania podejrzanych nieoczekiwanych reakcji negatywnych na produkty lecznicze stosowane u ludzi i do celów weterynaryjnych, niestanowiących jednak poważnego zagrożenia, zaistniałych we Wspólnocie lub w państwie trzecim, dopuszczonych do obrotu zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady (EWG) nr 2309/93Zbliżenie przepisów: 2015 r.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1662/95 z dnia 7 lipca 1995 r. ustanawiające pewne szczegółowe uzgodnienia w celu wykonania wspólnotowych procedur podejmowania decyzji w odniesieniu do zezwoleń na wprowadzenie do obrotu produktów stosowanych u ludzi lub weterynaryjnychZbliżenie przepisów: 2015 r.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2141/96 z dnia 7 listopada 1996 r. dotyczące rozpatrywania wniosku o przeniesienie pozwolenia na wprowadzenie do obrotu produktów leczniczych wchodzących w zakres rozporządzenia Rady (WE) nr 2309/93Zbliżenie przepisów: 2015 r.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 469/2009 z dnia 6 maja 2009 r. dotyczące dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczychZbliżenie przepisów: 2015 r.

ZAŁĄCZNIK  XVII

ZAKRES

ZAŁĄCZNIK  XVII-A

ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE

CZĘŚĆ  1

ŚRODKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO GŁÓWNYCH KATEGORII ZWIERZĄT ŻYWYCH

I. Koniowate (włączając zebry), osły lub potomstwo z krzyżówek tych gatunków

II. Bydło (włączając Bubalus bubalis oraz Bison)

III. Owce i kozy

IV. Świniowate

V. Drób (w tym kury, indyki, perliczki, kaczki, gęsi)

VI. Ryby żywe

VII. Skorupiaki

VIII. Mięczaki

IX. Jaja i gamety żywych ryb

X. Jaja wylęgowe

XI. Nasienie, zarodki i komórki jajowe

XII. Pozostałe ssaki

XIII. Pozostałe ptaki

XIV. Gady

XV. Płazy

XVI. Pozostałe kręgowce

XVII. Pszczoły

CZĘŚĆ  2

ŚRODKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO PRODUKTÓW ZWIERZĘCYCH

I. Główne kategorie produktów zwierzęcych przeznaczonych do spożycia przez ludzi

1. Świeże mięso gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków, hodowlanych i łownych, włączając podroby

2. Mięso mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM), produkty mięsne

3. Żywe małże

4. Produkty rybołówstwa

5. Surowe mleko, siara, produkty mleczne i produkty na bazie siary

6. Jaja i produkty jaj

7. Żabie udka i ślimaki

8. Wytopione tłuszcze zwierzęce i skwarki

9. Poddane obróbce żołądki, pęcherze i jelita

10. Żelatyna, surowce do produkcji żelatyny przeznaczonej do spożycia przez ludzi

11. Kolagen

12. Miód i produkty pszczelarskie

II. Główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego:

W rzeźniachProdukty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych
Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym
W zakładach mleczarskichMleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka
Siara i produkty z siary
W innym zakładzie zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/

niepoddanych obróbce)

Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym
Niepoddane obróbce produkty z kiwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń
Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby
Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby
Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym
Wełna i włosy
Poddane obróbce pióra, ich części i puch
W zakładach przetwórstwaPrzetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko
Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy
Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych
Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni)
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń
Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe
Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub Fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie
Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym
Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym
Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy
W zakładach wytwarzających karmę dla zwierząt domowych (w tym w zakładach wytwarzających gryzaki dla psów i dodatki smakowe)Karma dla zwierząt domowych w puszkach
Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach
Gryzaki dla psów
Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży
Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych
W zakładach wytwarzających trofea myśliwskiePoddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek
Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce
W zakładach lub wytwórniach wytwarzających produkty pośrednieProdukty pośrednie
Nawozy i środki uszlachetniające glebęPrzetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko
Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy
W magazynowaniu produktów pochodnychWszystkie produkty pochodne

III. Czynniki chorobotwórcze

CZĘŚĆ  3

ROŚLINY, PRODUKTY ROŚLINNE I INNE PRODUKTY

Rośliny, produkty roślinne i inne produkty 36  będące potencjalnymi nosicielami agrofagów, które ze względu na swój charakter lub przetworzenie mogą stwarzać ryzyko wprowadzenia i rozprzestrzenienia agrofagów.

CZĘŚĆ  4

ŚRODKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO ŻYWNOŚCI I DODATKÓW PASZOWYCH

Żywność:

1. Dodatki do żywności (wszystkie dodatki do żywności i barwniki):

2. Substancje pomocnicze w przetwórstwie;

3. Środki aromatyzujące:

4. Enzymy spożywcze.

Pasze 37 :

5. Dodatki paszowe;

6. Materiały paszowe;

7. Mieszanki paszowe i karma dla zwierząt domowych, o ile nie wchodzą w zakres części 2 (II);

8. Niepożądane substancje w paszy.

ZAŁĄCZNIK  XVII-B

NORMY DOTYCZĄCE DOBROSTANU ZWIERZĄT

Normy dotyczące dobrostanu zwierząt w zakresie:
1.
ogłuszania i uboju zwierząt;
2.
transportu zwierząt i powiązanych czynności;
3.
chowu zwierząt.

ZAŁĄCZNIK  XVII-C

INNE ŚRODKI OBJĘTE TYTUŁEM V ROZDZIAŁ 4

1. Chemikalia pochodzące z wydostawania się substancji z opakowań;

2. Produkty złożone;

3. Organizmy genetycznie zmodyfikowane (GMO);

4. Hormony wzrostu, tyreostatyki, niektóre hormony i beta-agoniści.

ZAŁĄCZNIK  XVII-D

ŚRODKI, KTÓRE MAJĄ ZOSTAĆ WŁĄCZONE PO ZBLIŻENIU PRZEPISÓW

1. Chemikalia do odkażania żywności;

2. Klonowanie;

3. Napromieniowanie (jonizacja).

ZAŁĄCZNIK  XVIII

WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I ZWIERZĄT AKWAKULTURY PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA ORAZ ZWALCZANYCH AGROFAGÓW, OD KTÓRYCH DANE REGIONY MOŻNA UZNAĆ ZA WOLNE

ZAŁĄCZNIK  XVIII-A

WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I RYB PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UZNANO STATUS STRON I MOŻNA PODEJMOWAĆ DECYZJE DOTYCZĄCE REGIONALIZACJI

1. Pryszczyca

2. Choroba pęcherzykowa świń

3. Pęcherzykowe zapalenie jamy ustnej

4. Afrykański pomór koni

5. Afrykański pomór świń

6. Choroba niebieskiego języka

7. Zjadliwa grypa ptaków

8. Rzekomy pomór drobiu

9. Księgosusz

10. Klasyczny pomór świń

11. Zaraza płucna bydła

12. Pomór małych przeżuwaczy

13. Ospa owiec i kóz

14. Gorączka doliny Rift

15. Choroba guzowatej skóry bydła

16. Wenezuelskie zapalenie mózgu i rdzenia koni

17. Nosacizna

18. Zaraza stadnicza

19. Enterowirusowe zapalenie mózgu i rdzenia świń

20. Zakaźna martwica układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IHN)

21. Wirusowa posocznica krwotoczna (VHS)

22. Zakaźna anemia łososia (ISA)

23. Bonamioza (Bonamia ostreae)

24. Zakażenie wywoływane przez Marteilia refringens

ZAŁĄCZNIK  XVIII-B

UZNANIE STATUSU DOTYCZĄCEGO OBECNOŚCI AGROFAGÓW, OBSZARÓW WOLNYCH OD AGROFAGA ORAZ STREF CHRONIONYCH

A. Uznanie statusu dotyczącego obecności agrofagów

Każda ze Stron sporządza i przekazuje wykaz zwalczanych agrofagów w oparciu o następujące zasady:

1. Agrofagi, których występowania nie stwierdzono w żadnej części jej terytorium;

2. Agrofagi, których występowanie stwierdzono w części jej terytorium i pod urzędową kontrolą;

3. Agrofagi, których występowanie stwierdzono w części jej terytorium, pod urzędową kontrolą i dla których ustanowiono obszary wolne od agrofagów lub strefy chronione.

O każdej zmianie w wykazie agrofagów niezwłocznie powiadamia się drugą Stronę, oprócz przypadków, w których o zmianie takiej powiadomiono odpowiednią organizację międzynarodową.

B. Uznanie obszarów wolnych od agrofaga i stref chronionych

Strony uznają strefy chronione i pojęcie obszarów wolnych od agrofaga oraz ich stosowanie zgodne z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych.

ZAŁĄCZNIK  XIX

REGIONALIZACJA/PODZIAŁ NA STREFY, OBSZARY WOLNE OD AGROFAGA I STREFY CHRONIONE

A. Choroby zwierząt i zwierząt akwakultury

1. Choroby zwierząt

Podstawowym elementem uznawania statusu chorobowego zwierząt danego terytorium lub regionu Strony jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE. Podstawą decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE.

2. Choroby zwierząt akwakultury

Podstawą decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt akwakultury jest Kodeks zdrowia zwierząt wodnych OIE.

B. Agrofagi

Kryteria ustanawiania obszarów wolnych od agrofaga lub stref chronionych w odniesieniu do niektórych agrofagów muszą być zgodne z przepisami:

- Międzynarodowego Standardu dla Środków Fitosanitarnych nr 4 FAO dotyczącego wymogów ustanawiania obszarów wolnych od agrofaga oraz definicji odpowiednich Międzynarodowych Standardów dla Środków Fitosanitarnych, lub

- art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie.

C. Kryteria uznawania szczególnego statusu chorób zwierząt na terytorium lub w regionie Strony

1. W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu uzna, że jej terytorium lub jego część jest wolna od choroby zwierząt innej niż te wymienione w załączniku XVIII-A do niniejszego Układu, przedstawia ona Stronie dokonującej wywozu odpowiednie dokumenty uzupełniające, określające w szczególności następujące kryteria:

- charakter choroby oraz historię jej występowania na swoim terytorium,

- wyniki testów nadzoru, oparte na badaniach serologicznych, mikrobiologicznych, patologicznych lub epidemiologicznych oraz na fakcie, że choroba musi z mocy prawa podlegać zgłoszeniu właściwym organom,

- okres, w którym przeprowadzano kontrole,

- w stosownych przypadkach, okres czasu, w którym zakazano szczepień przeciwko tej chorobie oraz obszar geograficzny objęty zakazem,

- uzgodnienia dotyczące potwierdzenia braku występowania choroby.

2. Dodatkowe gwarancje, ogólne lub szczegółowe, jakie mogą być wymagane przez Stronę dokonującą przywozu, nie mogą przekraczać tych, które Strona dokonująca przywozu wykonuje na szczeblu krajowym.

3. Strony powiadamiają się wzajemnie o wszelkich zmianach kryteriów określonych w pkt 1 niniejszej litery, które odnoszą się do choroby. Dodatkowe gwarancje, określone zgodnie z pkt 2 niniejszej litery, mogą w świetle takiego powiadomienia zostać zmienione lub wycofane przez Podkomitet SPS.

ZAŁĄCZNIK  XX

TYMCZASOWE ZATWIERDZANIE ZAKŁADÓW

Warunki i postanowienia dotyczące tymczasowego zatwierdzania zakładów

1. Tymczasowe zatwierdzanie zakładów oznacza, że Strona dokonująca przywozu do celów przywozu zatwierdza tymczasowo zakłady Strony dokonującej wywozu na podstawie odpowiednich gwarancji dostarczonych przez tę Stronę, bez wcześniejszego przeprowadzania inspekcji przez Stronę dokonującą przywozu poszczególnych zakładów zgodnie z postanowieniami pkt 4 niniejszego załącznika. Procedura i warunki określone w pkt 4 niniejszego załącznika są stosowane w celu zmiany lub uzupełnienia wykazów przewidzianych w pkt 2 niniejszego załącznika, aby uwzględnić nowe otrzymane wnioski i gwarancje. Weryfikacja może stanowić część procedury wyłącznie w odniesieniu do pierwotnego wykazu zakładów, zgodnie z postanowieniami pkt 4 lit. d).

2. Tymczasowe zatwierdzenie początkowo ograniczone jest do następujących kategorii zakładów:

2.1. Zakłady prowadzące działalność związaną z produktami pochodzenia zwierzęcego przeznaczonymi do spożycia przez ludzi:

- Rzeźnie świeżego mięsa gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków oraz dziczyzny hodowlanej (załącznik XVII-A, część 1)

- Zakłady przetwórstwa dziczyzny

- Zakłady rozbioru

- Zakłady wytwarzające mięso mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM) i produkty mięsne

- Zakłady oczyszczania i wysyłki żywych małży;

- Zakłady prowadzące działalność związaną z:

- produktami jajecznymi

- wyrobami mleczarskimi

- produktami rybołówstwa

- poddanymi obróbce żołądkami, pęcherzami i jelitami

- żelatyną i kolagenem

- olejem z ryb

- Statki przetwórnie

- Statki chłodnie

2.2. Zatwierdzone lub zarejestrowane zakłady wytwarzające produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego oraz główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi

Typ zatwierdzonych lub zarejestrowanych zakładów i wytwórniProdukt
RzeźnieProdukty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych
Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym
Zakłady mleczarskieMleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka
Siara i produkty z siary
Inne zakłady zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/

niepoddanych obróbce)

Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym
Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń
Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby
Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby
Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym
Wełna i włosy
Poddane obróbce pióra, ich części i puch
Zakłady przetwórczePrzetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko
Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy
Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych
Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni)
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń
Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe
Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych
Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub Fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym
Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie
Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym
Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym
Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy
Zakłady wytwarzające karmę dla zwierząt domowych (w tym zakłady wytwarzające gryzaki dla psów i dodatki smakowe)Karma dla zwierząt domowych w puszkach
Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach
Gryzaki dla psów
Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży
Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych
Zakłady wytwarzające trofea myśliwskiePoddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek
Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce
Zakłady lub wytwórnie wytwarzające produkty pośrednieWyroby pośrednie
Nawozy i środki uszlachetniające glebęPrzetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko
Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy
Magazynowanie produktów pochodnychWszystkie produkty pochodne

3. Strona dokonująca przywozu opracowuje wykazy tymczasowo zatwierdzonych zakładów, o których mowa w pkt 2.1 i 2.2, oraz udostępnia te wykazy publicznie.

4. Warunki i procedury tymczasowego zatwierdzania:

a) jeżeli przywóz danego produktu zwierzęcego ze Strony dokonującej wywozu został zatwierdzony przez Stronę dokonująca przywozu oraz odpowiednie warunki przywozu i wymogi w zakresie certyfikacji dla danych produktów zostały ustanowione;

b) jeżeli właściwy organ Strony dokonującej wywozu dostarczył Stronie dokonującej przywozu satysfakcjonujące gwarancje, że zakłady umieszczone w jego wykazie lub wykazach spełniają odpowiednie wymagania zdrowotne Strony dokonującej przywozu oraz oficjalnie zatwierdził zakłady umieszczone w wykazie do wywozu do Strony dokonującej przywozu;

c) w przypadku niezgodności z wymienionymi gwarancjami, właściwy organ Strony dokonującej wywozu musi mieć rzeczywiste uprawnienia do zawieszenia działalności związanej z wywozem do Strony dokonującej przywozu z zakładu, dla którego organ ten dostarczył gwarancje;

d) weryfikacja, zgodnie z postanowieniami art. 188 niniejszego Układu, prowadzona przez Stronę dokonującą przywozu może być częścią procedury tymczasowego zatwierdzenia. Weryfikacja ta dotyczy struktury i organizacji właściwego organu odpowiedzialnego za zatwierdzenie zakładu, jak również uprawnień dostępnych temu właściwemu organowi oraz gwarancji, jakie może on zapewnić w kwestii wdrożenia zasad Strony dokonującej przywozu. Taka weryfikacja może obejmować inspekcje na miejscu pewnej reprezentatywnej liczby zakładów, umieszczonych w wykazie lub wykazach dostarczonych przez Stronę dokonującą wywozu.

Uwzględniając szczególny charakter podziału kompetencji w Unii, takie weryfikacje w Unii mogą dotyczyć poszczególnych państw członkowskich.

e) w oparciu o wyniki weryfikacji, określone w lit. d) niniejszego punktu, Strona dokonująca przywozu może zmienić istniejący wykaz zakładów.

ZAŁĄCZNIK  XXI

PROCES UZNAWANIA RÓWNOWAŻNOŚCI

1. Zasady

a) równoważność może być ustalana dla środka indywidualnego, dla grup środków lub systemów związanych z danym towarem lub kategoriami towarów lub wszystkimi towarami;

b) rozpatrywanie przez Stronę dokonującą przywozu wniosku dotyczącego uznania równoważności środków w odniesieniu do konkretnego towaru Strony dokonującej wywozu nie może być powodem zakłóceń handlu ani zawieszenia trwającego przywozu danego towaru ze Strony dokonującej wywozu;

c) proces określenia równoważności środków jest procesem angażującym obie Strony, Stronę dokonującą przywozu i Stronę dokonującą wywozu. Proces ten polega na obiektywnym wykazaniu równoważności poszczególnych środków przez Stronę dokonującą wywozu oraz na obiektywnej ocenie równoważności w celu ewentualnego uznania równoważności przez Stronę dokonującą przywozu;

d) ostateczne uznanie równoważności odpowiednich środków Strony dokonującej wywozu należy wyłącznie do Strony dokonującej przywozu.

2. Warunki wstępne

a) proces zależy od statusu zdrowotnego i statusu dotyczącego obecności agrofagów, prawodawstwa oraz skuteczności systemu inspekcji i kontroli związanego z towarem na terytorium Strony dokonującej wywozu. W tym celu uwzględnia się prawodawstwo w sektorze, którego to dotyczy, jak również strukturę właściwego organu Strony dokonującej wywozu, łańcuch decyzyjny, organ, procedury i środki operacyjne oraz skuteczność właściwych organów w kwestii inspekcji i kontroli, włączając poziom egzekwowania przepisów związany z towarem oraz regularność i szybkość przekazywania informacji Stronie dokonującej przywozu w przypadku zidentyfikowania zagrożeń. Takie uznanie może zostać poparte dokumentacją, weryfikacją, sprawozdaniami i informacjami dotyczącymi doświadczeń, ocen i weryfikacji z przeszłości;

b) Strony mogą rozpocząć procedurę uznawania równoważności zgodnie z art. 183 niniejszego Układu po pomyślnym zakończeniu procesu zbliżania przepisów dotyczących środka, grupy środków lub systemu objętych wykazem zbliżania przepisów wskazanym w art. 181 ust. 4 niniejszego Układu;

c) Strona dokonująca wywozu może wszcząć proces wyłącznie, gdy żadne środki ochronne wprowadzone przez Stronę dokonującą przywozu nie mają zastosowania do Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do towaru.

3. Procedura

a) Strona dokonująca wywozu wszczyna procedurę poprzez złożenie do Strony dokonującej przywozu wniosku o uznanie równoważności środka indywidualnego lub grup środków lub systemu dla towaru lub kategorii towarów w sektorze lub podsektorze lub dla wszystkich towarów;

b) w stosownych przypadkach wniosek ten obejmuje również wniosek i wymagane dokumenty dotyczące zatwierdzenia przez Stronę dokonującą przywozu na podstawie równoważności jakiegokolwiek programu lub planu Strony dokonującej wywozu, wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu, lub status zbliżenia przepisów, jak wskazano w załączniku XXIV niniejszego Układu, w odniesieniu do środków lub systemów opisanych w lit. a) niniejszego punktu, jako warunek zezwolenia na przywóz tego towaru lub kategorii towarów;

c) z tym wnioskiem Strona dokonująca wywozu:

(i) wyjaśnia znaczenie tego towaru lub kategorii towarów dla handlu;

(ii) określa środek indywidualny lub środki indywidualne, do których może się zastosować, spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;

(iii) określa środek indywidualny lub środki indywidualne, dla których stara się o równoważność, spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;

d) w odpowiedzi na ten wniosek Strona dokonująca przywozu wyjaśnia całkowite i poszczególne cele i ich uzasadnienie, leżące u podstaw jej środków, włączając określenie ryzyka;

e) wraz z tym wyjaśnieniem Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o powiązaniach swoich środków krajowych i warunków przywozu tego towaru;

f) Strona dokonująca wywozu obiektywnie wykazuje Stronie dokonującej przywozu, że środki, jakie określiła, są równoważne warunkom przywozu tego towaru lub kategorii towarów;

g) Strona dokonująca przywozu ocenia obiektywnie wykazanie równoważności przez Stronę dokonującą wywozu;

h) Strona dokonująca przywozu decyduje, czy równoważność została osiągnięta czy nie;

i) Strona dokonująca przywozu dostarcza Stronie dokonującej wywozu wszelkie wyjaśnienia i dane uzupełniające, dotyczące jej uzasadnień i decyzji, jeżeli wymaga tego Strona dokonująca wywozu;

4. Wykazanie równoważności środków przez Stronę dokonującą wywozu i ocena tego wykazania przez Stronę dokonującą przywozu

a) Strona dokonująca wywozu obiektywnie wykazuje równoważność dla każdego określonego środka Strony dokonującej wywozu w jej warunkach przywozu. W stosownych przypadkach równoważność zostaje obiektywnie wykazana dla każdego planu lub programu, wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu, jako warunek dopuszczenia do przywozu (np. plany w zakresie kontroli pozostałości substancji chemicznych);

b) obiektywne wykazanie i ocena w tym kontekście powinny być oparte, o ile to możliwe, na;

- uznanych normach międzynarodowych lub normach opartych na właściwych dowodach naukowych, lub

- ocenie ryzyka, lub

- dokumentach, sprawozdaniach i informacjach dotyczących doświadczeń z przeszłości; ocenach i weryfikacjach, oraz

- statusie prawnym lub poziomie statusu administracyjnego środków, oraz

- poziomie wdrożenia i egzekwowania, w szczególności na podstawie:

- odpowiednich i właściwych wyników programów kontroli i monitoringu;

- wyników inspekcji Strony dokonującej wywozu;

- wyników analizy przy użyciu uznanych metod analizy;

- wyników weryfikacji i kontroli przywozu przez Stronę dokonującą przywozu;

- postępowania właściwych władz Strony dokonującej wywozu oraz

- wcześniejszych doświadczeń.

5. Decyzja Strony dokonującej przywozu

W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu dochodzi do negatywnego wniosku, dostarcza ona Stronie dokonującej wywozu szczegółowych i uzasadnionych wyjaśnień.

6. W przypadku roślin i produktów roślinnych równoważność środków fitosanitarnych opiera się na warunkach, o których mowa w art. 183 ust. 6 niniejszego Układu.

ZAŁĄCZNIK  XXII

KONTROLE PRZYWOZU I OPŁATY ZA INSPEKCJE

A. Zasady kontroli przywozu

Kontrole przywozu polegają na kontroli dokumentów, kontroli tożsamości i kontroli fizycznej.

W kwestii zwierząt i produktów zwierzęcych, kontrole fizyczne i ich częstotliwość oparte są na ryzyku związanym z danym przywozem.

Przeprowadzając kontrolę do celów zdrowia roślin Strona dokonująca przywozu zapewnia, aby rośliny, produkty roślinne i inne produkty zostały poddane starannej, urzędowej inspekcji, w całości albo na reprezentatywnej próbie, w celu upewnienia się, że nie są one zakażone przez agrofagi.

W przypadku gdy kontrole ujawnią brak zgodności z odpowiednimi standardami lub wymogami, Strona dokonująca przywozu wprowadza oficjalne środki proporcjonalne do ewentualnego ryzyka. W każdym przypadku, gdy to możliwe, importer lub jego przedstawiciel ma dostęp do przesyłki oraz możliwość dostarczenia wszelkich istotnych informacji w celu udzielenia pomocy Stronie dokonującej przywozu w podjęciu ostatecznej decyzji dotyczącej przesyłki. Taka decyzja musi być proporcjonalna do poziomu ryzyka związanego z takim przywozem.

B. Częstość kontroli fizycznych

B.1. Przywóz zwierząt i produktów zwierzęcych do UE i Republiki Mołdawii

Rodzaj kontroli na granicyCzęstość
1. Kontrola dokumentów100 %
2. Kontrola tożsamości100 %
3. Kontrola fizyczna
Żywe zwierzęta 100 %100 %
Kategoria I produktów

Świeże mięso w tym podroby oraz produkty pochodzące od bydła, owiec, kóz, świń i koni określone w dyrektywie Rady 64/433/EWG z dnia 26 czerwca 1964 r. w sprawie warunków sanitarnych produkcji i wprowadzania do obrotu świeżego mięsa, z późniejszymi zmianami

Produkty rybne w hermetycznie zamkniętych pojemnikach mających na celu utrzymanie ich w temperaturze otoczenia, ryby świeże i mrożone i suszone lub solone produkty rybołówstwa

Całe jaja

Smalec i wytopione tłuszcze

Osłonki zwierzęce

Jaja wylęgowe

20 %
Kategoria II produktów

Mięso drobiowe i drobiowe produkty mięsne

Mięso królicze, dziczyzna (mięso zwierząt łownych/mięso zwierząt dzikich utrzymywanych w warunkach fermowych) i jej produkty

Mleko i przetwory mleczne przeznaczone do spożycia przez ludzi Produkty jajeczne

50 %
Przetworzone białko zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi (100 % dla pierwszych sześciu przesyłek produktów masowych - dyrektywa Rady 92/118/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt i zdrowia publicznego regulujące handel i przywóz do Unii produktów nieobjętych wyżej wymienionymi warunkami ustanowionymi w szczególnych zasadach unijnych określonych w załączniku A pkt 1 do dyrektywy 89/662/EWG oraz w zakresie czynników chorobotwórczych do dyrektywy 90/425/EWG, z późniejszymi zmianami).

Produkty rybne inne niż wymienione w decyzji Komisji nr 2006/766/WE z dnia 6 listopada 2006 r. ustanawiającej wykazy państw i terytoriów trzecich, z których dopuszczony jest przywóz małży, szkarłupni, osłonie, ślimaków morskich i produktów rybołówstwa, z późniejszymi zmianami.

Małże

Miód

Kategoria III produktów

Nasienie

Zarodki

Obornik

Mleko i przetwory mleczne (nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi)

Żelatyna

Żabie udka i ślimaki

Kości i produkty kostne

Skóry i skórki

Szczeciny, wełna, włosy i pióra

Rogi i produkty z rogów, kopyta i produkty z kopyt

Produkty pszczelarskie

Trofea myśliwskie

Przetworzona karma dla zwierząt domowych

Surowiec do produkcji karmy dla zwierząt domowych

Surowiec, krew, produkty z krwi, gruczoły i organy do użytku farmaceutycznego lub technicznego

Siano i słoma

Patogeny

Przetworzone białko zwierzęce (w opakowaniach)

Minimum 1 %

Maksimum 10 %

Przetworzone białko zwierzęce nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi (luzem)100 % za pierwsze sześć przesyłek (rozdział II pkt 10 i 11 załącznika VII do rozporządzenia 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 października 2002 r. ustanawiającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, z późniejszymi zmianami)

B.2. Przywóz żywności pochodzenia niezwierzęcego do UE i Republiki Mołdawii

- Chilli (Capsicum annuum), rozgniatane lub mielone - ex 0904 20 90

- Produkty na bazie chilli (curry) - 0910 91 05

- Kurkuma - 0910 30 00 (Żywność - suszone przyprawy)

- Czerwony olej palmowy - ex 1511 10 90

10 % na barwniki Sudan z wszystkich państw trzecich

B.3. Przywóz roślin, produktów roślinnych i innych produktów do UE i Mołdawii.

Dla roślin, produktów roślinnych i innych produktów wymienionych w części B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE:

Strona dokonująca przywozu przeprowadza kontrole w celu zweryfikowania statusu fitosanitarnego przesyłki lub przesyłek.

Można wprowadzić mniejszą częstotliwość kontroli zdrowia przywożonych roślin w odniesieniu do towarów objętych regulacjami z wyłączeniem roślin przeznaczonych do sadzenia, produktów roślinnych i innych produktów zdefiniowanych zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1756/2004 z dnia 11 października 2004 r. określającym szczegółowe warunki dla dowodów oraz kryteria rodzaju i poziomu redukcji kontroli zdrowia roślin, produktów roślinnych lub innych produktów wymienionych w części B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE.

ZAŁĄCZNIK  XXIII

CERTYFIKACJA

A. Zasady certyfikacji

Rośliny i produkty roślinne oraz inne produkty:

W kwestii certyfikacji roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów właściwe organy stosują zasady ustanowione w odpowiednich Międzynarodowych Standardach dla Środków Fitosanitarnych.

Zwierzęta i produkty zwierzęce:

1. Właściwe organy Stron zapewniają, aby urzędnicy wydający świadectwa mieli wystarczającą wiedzę w zakresie przepisów weterynaryjnych, jeśli chodzi o zwierzęta lub produkty zwierzęce, które wymagają świadectwa, oraz, zasadniczo, byli zorientowani w kwestii zasad, jakie należy stosować w celu sporządzania i wydawania świadectw oraz, jeżeli to konieczne, w kwestii charakteru i zakresu dochodzeń, prób lub badań, które powinny zostać przeprowadzone przed wydaniem świadectwa.

2. Urzędnicy wydający świadectwa nie mogą potwierdzać danych, o których nie mają informacji lub których prawdziwości nie mogą stwierdzić.

3. Urzędnicy wydający świadectwa nie mogą podpisywać pustych lub niekompletnych świadectw lub świadectw odnoszących się do zwierząt lub produktów zwierzęcych, których nie poddali inspekcji lub które uniknęły ich kontroli. W przypadku gdy świadectwo jest podpisane na podstawie innego świadectwa lub poświadczenia, urzędnik wydający świadectwo musi posiadać taki dokument przed podpisaniem świadectwa.

4. Urzędnik wydający świadectwo może poświadczyć dane, które zostały:

a) stwierdzone na podstawie pkt 1-3 niniejszego załącznika przez inną osobę do tego upoważnioną przez właściwy organ i działającą pod kontrolą tego organu, pod warunkiem że urzędnik wydający świadectwo może zweryfikować dokładność danych; lub

b) uzyskane w ramach programów monitorujących przez odniesienie do oficjalnie uznanych systemów zapewniania jakości lub poprzez system nadzoru epidemiologicznego, w przypadku gdy jest on zatwierdzony na podstawie przepisów weterynaryjnych.

5. Właściwe organy podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zapewnienia integralności certyfikacji. W szczególności zapewniają one, aby urzędnicy wydający świadectwa wyznaczeni przez nie:

a) posiadali status, który zapewnia ich bezstronność, oraz nie mieli bezpośredniego interesu komercyjnego związanego ze zwierzętami lub produktami, których dotyczą wydawane świadectwa lub z gospodarstwami lub przedsiębiorstwami, z których pochodzą; oraz

b) byli w pełni świadomi znaczenia treści każdego świadectwa, które podpisują.

6. Świadectwa sporządzane są w celu zapewnienia, aby dane świadectwo odnosiły się do konkretnej przesyłki, w języku zrozumiałym dla urzędników wydających świadectwa i co najmniej w jednym z języków urzędowych Strony dokonującej przywozu, wymienionych w części C niniejszego załącznika.

Data podpisu świadectwa nie może być późniejsza niż data wysłania przesyłki (przesyłek).

7. Każdy właściwy organ musi być w stanie powiązać świadectwo z właściwym urzędnikiem wydającym świadectwa oraz zapewnić, aby kopie wszystkich wydanych świadectw były dostępne przez okres ustalony przez taki właściwy organ.

8. Każda ze Stron wprowadza takie kontrole i takie środki kontroli, jakie są konieczne do zapobiegania wydawaniu fałszywych lub wprowadzających w błąd świadectw lub nieuczciwemu wystawianiu lub korzystaniu ze świadectw mających uchodzić za wydane do celów określonych w przepisach weterynaryjnych.

9. Bez uszczerbku dla wszelkich postępowań sądowych lub sankcji, właściwe organy przeprowadzają dochodzenia lub kontrole oraz wprowadzają odpowiednie środki w celu ukarania wszystkich przypadków związanych z fałszywymi lub wprowadzającymi w błąd świadectwami, z którymi się spotykają. Środki te mogą obejmować czasowe zawieszenie w obowiązkach urzędników wydających świadectwa do czasu zakończenia dochodzenia. W szczególności:

a) jeżeli w trakcie kontroli zostaje stwierdzone, że urzędnik wydający świadectwa świadomie wydał fałszywe świadectwo, właściwy organ podejmuje wszelkie konieczne działania w celu zapewnienia, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby osoba, której to dotyczy, nie mogła ponownie popełnić takiego przestępstwa;

b) jeżeli w trakcie kontroli zostaje stwierdzone, że osoba lub przedsiębiorstwo wykorzystali świadectwo w nieuczciwy sposób lub wprowadzili do niego zmiany, właściwy organ wprowadza wszelkie konieczne środki w celu zapewnienia, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby taka osoba lub przedsiębiorstwo nie mogło ponownie popełnić takiego przestępstwa. Takie środki mogą obejmować odmowę wydania urzędowego świadectwa danej osobie lub przedsiębiorstwu.

B. Świadectwo, o którym mowa w art. 186 ust. 2 lit. a) niniejszego Układu

Poświadczenie zdrowia w świadectwie odzwierciedla status równoważności danego towaru. Poświadczenie zdrowia oznacza zgodność ze standardami produkcji Strony dokonującej wywozu, uznane za równoważne przez Stronę dokonującą przywozu.

C. Języki urzędowe świadectw

1. Przywóz do UE. Rośliny, produkty roślinne i inne produkty:

Świadectwa sporządza się w języku zrozumiałym dla urzędnika wydającego świadectwa i co najmniej w jednym z języków urzędowych Strony dokonującej przywozu.

Zwierzęta i produkty zwierzęce:

Świadectwo zdrowia musi być sporządzone co najmniej w jednym z urzędowych języków państwa członkowskiego przeznaczenia i w jednym z urzędowych języków państwa członkowskiego, gdzie odbywa się kontrola przywozu zgodnie z art. 189 niniejszego Układu.

2. Przywóz do Republiki Mołdawii

Świadectwo zdrowia musi być sporządzone w języku urzędowym Republiki Mołdawii.

ZAŁĄCZNIK  XXIV

ZBLIŻENIE PRZEPISÓW

ZAŁĄCZNIK  XXIV-A

ZASADY OCENY POSTĘPÓW W PROCESIE ZBLIŻANIA PRZEPISÓW

CZĘŚĆ  I

STOPNIOWE ZBLIŻENIE

1. Zasady ogólne

Przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt w Republice Mołdawii są stopniowo zbliżane z przepisami unijnymi, na podstawie wykazu przepisów sanitarnych, fitosanitarnych i dotyczących dobrostanu zwierząt objętych zbliżeniem. Wykaz ten podzielony jest na obszary priorytetowe, które odnoszą się do środków, jak określono w załączniku XVII do niniejszego Układu. Podstawą tego podziału będą zasoby techniczne i finansowe Republiki Mołdawii. Do tego celu Republika Mołdawii określa swoje obszary priorytetowe w dziedzinie handlu.

Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia przepisów krajowych poprzez:

a) wdrożenie i egzekwowanie odpowiedniego podstawowego dorobku UE za pośrednictwem przyjęcia dodatkowych przepisów i procedur krajowych: albo

b) zmianę odpowiednich przepisów i procedur krajowych w celu wprowadzenia przepisów z odpowiedniego podstawowego dorobku UE.

W każdym z przypadków Republika Mołdawii:

a) znosi wszelkie krajowe przepisy, regulacje, praktyki lub inne środki, które nie są spójne z prawem krajowym objętym zbliżeniem; oraz

b) zapewnia skuteczne wdrożenie prawa krajowego objętego zbliżeniem.

Republika Mołdawii dokumentuje takie zbliżenie przepisóww tabelach korelacji zgodnie z modelem, wskazując terminy, w których krajowe przepisy wchodzą w życie oraz dziennik urzędowy, w którym przepisy te zostały opublikowane. Model tabel korelacji do celów przygotowania i oceny znajduje się w części II niniejszego załącznika. Jeżeli zbliżenie przepisów nie jest zakończone, kontrolerzy 38  opisują niedociągnięcia w kolumnie przewidzianej na uwagi.

Niezależnie od określonego obszaru priorytetowego, Republika Mołdawii opracowuje specjalne tabele korelacji, wykazujące zbliżenie dotyczące innych ogólnych i szczegółowych przepisów, włącznie z przepisami ogólnymi obejmującymi:

a) systemy kontroli

- rynek krajowy;

- przywóz.

b) zdrowie i dobrostan zwierząt

- identyfikacja i rejestracja zwierząt oraz rejestracja ich przemieszczania;

- środki kontroli chorób zwierząt;

- handel krajowy żywymi zwierzętami, nasieniem, komórkami jajowymi i zarodkami;

- dobrostan zwierząt w gospodarstwach, podczas transportu i uboju.

c) bezpieczeństwo żywności

- wprowadzanie do obrotu żywności i paszy;

- etykietowanie, prezentacja i reklama żywności zawierające oświadczenia żywieniowe i zdrowotne;

- kontrole pozostałości;

- przepisy szczegółowe dotyczące paszy.

d) produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego

e) zdrowie roślin

- organizmy szkodliwe;

- produkty ochrony roślin;

f) organizmy zmodyfikowane genetycznie:

- uwalniane do środowiska;

- żywność i pasza zmodyfikowane genetycznie.

CZĘŚĆ  II

OCENA

1. Procedura i metoda

Przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt Republiki Mołdawii objęte tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 4 podlegają stopniowemu, przeprowadzanemu przez Republikę Mołdawii, zbliżeniu do przepisów unijnych i muszą być skutecznie egzekwowane 39 .

Tabele korelacji są opracowywane zgodnie z modelem wskazanym w pkt 2 dla każdego pojedynczego aktu objętego zbliżeniem przepisów oraz są przedkładane w języku angielskim kontrolerom do przeglądu.

Jeżeli wynik oceny jest pozytywny w odniesieniu do konkretnego środka, grupy środków, systemu mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towaru lub grupy towarów, stosowane są warunki określone w art. 183 ust. 4 niniejszego Układu.

2. Tabele korelacji

2.1. Przy opracowywaniu tabel korelacji uwzględnia się następujące kwestie:

Akty unijne służą za podstawę do opracowania tabeli korelacji. W tym celu wykorzystywana jest wersja obowiązująca w momencie zbliżania przepisów. Republika Mołdawii poświęca szczególną uwagę dokładnemu tłumaczeniu pisemnemu na język krajowy, ponieważ niedokładności lingwistyczne mogą prowadzić do sporów, w szczególności gdy dotyczą one zakresu przepisów 40 .

2.2. Model tabeli korelacji:

TABELA KORELACJI

MIĘDZY

Tytuł aktu UE, ostatnie zmiany wprowadzone:

A

Tytuł aktu krajowego

(opublikowanego w)

Data publikacji:

Data wdrożenia:

Akt UEPrzepisy krajoweUwagi (ze strony Republiki Mołdawii)Uwagi kontrolera

Legenda:

Akt UE: jego artykuły, ustępy, akapity itd. są wymienione wraz z pełnymi tytułami i odesłaniami 41  w lewej kolumnie tabeli korelacji.

Przepisy krajowe: przepisy prawa krajowego odpowiadające przepisom UE w lewej kolumnie są wymienione wraz z ich pełnym tytułem i odesłaniem. Ich zawartość jest opisana szczegółowo w drugiej kolumnie.

Uwagi ze strony Republik Mołdawii: w tej kolumnie Republika Mołdawii wskazuje odesłanie lub inne przepisy związane z danym artykułem, ustępem, akapitem itd., w szczególności jeżeli tekst przepisu nie został objęty zbliżeniem przepisów. Powody braku zbliżenia przepisów zostają wyjaśnione.

Uwagi kontrolerów: w przypadku gdy kontrolerzy uważają, że zbliżenie przepisów nie jest osiągnięte, uzasadniają oni taką ocenę oraz opisują odpowiednie niedociągnięcia w tej kolumnie.

ZAŁĄCZNIK  XXIV-B

WYKAZ PRZEPISÓW UE OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM PRZEZ REPUBLIKĘ MOŁDAWII

Wykaz przepisów objętych zbliżeniem, o którym mowa w art. 181 ust. 4 niniejszego Układu, jest przedkładany przez Republikę Mołdawii w terminie trzech miesięcy po wejściu w życie niniejszego Układu.

ZAŁĄCZNIK  XXV

STATUS RÓWNOWAŻNOŚCI

[...]

ZAŁĄCZNIK  XXVI

ZBLIŻENIE PRZEPISÓW CELNYCH

Kodeks celny

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiające Wspólnotowy Kodeks Celny

Harmonogram: zbliżenie z przepisami wyżej wymienionego rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.

Wspólny tranzyt i SAD

Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym

Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej

Harmonogram: zbliżenie z postanowieniami wymienionych konwencji jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.

Zwolnienia celne

Rozporządzenie Rady (WE) nr 1186/2009 z dnia 16 listopada 2009 r. ustanawiające wspólnotowy system zwolnień celnych

Harmonogram: zbliżenie z przepisami tytułu I i II wymienionego rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.

Ochrona praw własności intelektualnej

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 608/2013 z dnia 12 czerwca 2013 r. w sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej przez organy celne

Harmonogram: zbliżenie z przepisami wymienionego rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w terminie jednego roku po wejściu w życie niniejszego Układu.

ZAŁĄCZNIK  XXVII

WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA;

WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG;

WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH;

WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY

Unia

1. Wykaz zastrzeżeń dotyczących prowadzenia przedsiębiorstwa: załącznik XXVII-A

2. Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług: załącznik XXVII-B

3. Wykaz zastrzeżeń dotyczących personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych: załącznik XXVII-C

4. Wykaz zastrzeżeń dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody: załącznik XXVII-D

Republika Mołdawii

5. Wykaz zastrzeżeń dotyczących prowadzenia przedsiębiorstwa: załącznik XXVII-E

6. Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług: załącznik XXVII-F

7. Wykaz zastrzeżeń dotyczących personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych: załącznik XXVII-G

8. Wykaz zastrzeżeń dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody: załącznik XXVII-H

Do celów załączników XXVII-A, XXVII-B, XXVII-C, XXVII-D stosowane są następujące skróty:

AT Austria

BE Belgia

BG Bułgaria

CY Cypr

CZ Republika Czeska

DE Niemcy

DK Dania

UE Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie

ES Hiszpania

EE Estonia

FI Finlandia

FR Francja

EL Grecja

HR Chorwacja

HU Węgry

IE Irlandia

IT Włochy

LV Łotwa

LT Litwa

LU Luksemburg

MT Malta

NL Niderlandy

PL Polska

PT Portugalia

RO Rumunia

SK Republika Słowacka

SI Słowenia

SE Szwecja

UK Zjednoczone Królestwo

Do celów załączników XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G, XXVII-H stosowany jest następujący skrót:

MD Republika Mołdawii

ZAŁĄCZNIK  XXVII-A

WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA (UNIA)

1. W poniższym wykazie zastrzeżeń wskazano rodzaje działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia Unii na podstawie art. 205 ust. 2 niniejszego Układu dotyczące traktowania narodowego lub traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania mają zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów z Republiki Mołdawii.

Wykaz składa się z następujących elementów:

a) wykazu zastrzeżeń horyzontalnych mających zastosowanie do wszystkich sektorów lub podsektorów:

b) wykazu szczególnych zastrzeżeń dotyczących sektorów lub podsektorów wskazujących konkretne sektory lub podsektory wraz ze stosowanymi zastrzeżeniami.

Zastrzeżenie odpowiadające działalności, która nie podlega liberalizacji (bez zobowiązań), jest wyrażone w sposób następujący: "bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania".

Jeżeli zastrzeżenie, o którym mowa w lit. a) lub b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w nim przyjmują zobowiązania określone w art. 205 ust. 2 niniejszego Układu w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej Unii).

2. Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.

3. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw poszczególnym osobom fizycznym ani osobom prawnym.

4. Zgodnie z art. 205 niniejszego Układu niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez rozróżnienia pod względem obywatelstwa lub przynależności państwowej, miejsca zamieszkania lub równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu.

5. W przypadku gdy Unia utrzymuje zastrzeżenie, zgodnie z którym jako warunek dla możliwości świadczenia usług na jej terytorium wymagane jest, aby usługodawca posiadał obywatelstwo, miejsce stałego zamieszkania lub był rezydentem na jej terytorium, zastrzeżenie wymienione w załączniku XXVII-C do niniejszego Układu funkcjonuje jako zastrzeżenie w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa zgodnie z niniejszym załącznikiem, w mającym zastosowanie zakresie.

Zastrzeżenia horyzontalne

Usługi użyteczności publicznej

UE: działalność gospodarcza uważana za usługi użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym może być przedmiotem monopoli państwowych lub wyłącznych praw przyznanych prywatnym podmiotom gospodarczym 42 .

Rodzaje przedsiębiorstw

UE: traktowania przyznanego spółkom zależnym (przedsiębiorstw z Republiki Mołdawii) utworzonym zgodnie z prawem państw członkowskich i posiadającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Unii nie rozszerza się na oddziały lub agencje utworzone w państwach członkowskich przez przedsiębiorstwa z Republiki Mołdawii 43 .

AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą być rezydentami w Austrii; osoby fizyczne odpowiedzialne w ramach osoby prawnej lub oddziału za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii.

EE: przynajmniej połowa członków zarządu przedsiębiorstwa musi mieć miejsce zamieszkania w Unii.

FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako prywatny przedsiębiorca i co najmniej jeden z partnerów w spółce jawnej lub jeden ze wspólników w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG). Dla wszystkich sektorów przynajmniej jeden zwyczajny członek i zastępca w zarządzie oraz dyrektor zarządzający muszą mieć miejsce zamieszkania w państwie EOG, przy czym dopuszcza się odstępstwa dla niektórych spółek, jeżeli organizacja z Republiki Mołdawii zamierza prowadzić działalność gospodarczą lub handlową poprzez utworzenie oddziału w Finlandii, wymagane jest posiadanie pozwolenia na handel.

HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku nabywania własności należących do skarbu państwa.

IT: dostęp do działalności przemysłowej, handlowej i rzemieślniczej może wymagać zezwolenia na pobyt.

PL: inwestorzy z Republiki Mołdawii mogą podejmować i prowadzić działalność gospodarczą tylko w formie spółki komandytowej, spółki komandytowo-akcyjnej, spółki z ograniczoną odpowiedzialnością oraz spółki akcyjnej (w przypadku usług prawnych wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej).

RO: członkowie zarządów jednoosobowych i prezesi zarządów oraz połowa łącznej liczby członków zarządu spółek handlowych muszą być obywatelami rumuńskimi, chyba że umowa spółki lub jej statut przewiduje inaczej. Większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi.

SE: spółka zagraniczna, która nie została ustanowiona jako podmiot prawny w Szwecji lub która prowadzi swoją działalność za pośrednictwem przedstawiciela handlowego, prowadzi działalność handlową za pośrednictwem oddziału, zarejestrowanego w Szwecji z niezależnym zarządem i oddzielnymi rachunkami. Dyrektor zarządzający oddziału oraz wicedyrektor zarządzający, jeśli został wyznaczony, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG. Osoba fizyczna niemająca miejsca zamieszkania w EOG, prowadząca działalność gospodarczą w Szwecji, wyznacza i rejestruje przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji, odpowiedzialnego za tę działalność. Dla działalności prowadzonej w Szwecji muszą zostać otwarte oddzielne rachunki. Właściwy organ może w indywidualnych przypadkach przyznać zwolnienia z wymogów dotyczących oddziału i miejsca zamieszkania. Projekty budowlane, których okres realizacji jest krótszy niż rok, realizowane przez przedsiębiorstwo z siedzibą poza EOG lub przez osobę fizyczną zamieszkałą poza EOG, są zwolnione z wymogów ustanowienia oddziału lub wyznaczenia przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji. Szwedzka spółka z ograniczoną odpowiedzialnością może zostać założona przez osobę fizyczną posiadającą miejsce zamieszkania w EOG, przez szwedzką osobę prawną lub przez osobę prawną utworzoną zgodnie z prawodawstwem w państwie EOG i posiadającą siedzibę statutową, siedzibę główną lub główne miejsce prowadzenia działalności w EOG. Spółka może być założycielem tylko, jeśli wszyscy właściciele z nieograniczoną odpowiedzialnością osobistą mają miejsce zamieszkania w EOG. Założyciele spoza EOG mogą złożyć do właściwego organu wniosek o pozwolenie. W przypadku przedsiębiorstw z ograniczoną odpowiedzialnością i spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych, co najmniej 50 % członków zarządu, co najmniej 50 % zastępców członków zarządu, dyrektor zarządzający, wicedyrektor zarządzający i co najmniej jedna z osób upoważnionych do składania podpisów w imieniu przedsiębiorstwa, o ile została wyznaczona, musi mieć miejsce zamieszkania w EOG. Właściwy organ może przyznać zwolnienia z tego wymogu. Jeżeli żaden z przedstawicieli przedsiębiorstwa/stowarzyszenia nie ma miejsca zamieszkania w Szwecji, zarząd musi wyznaczyć i zarejestrować osobę mającą miejsce zamieszkania w Szwecji, która została upoważniona do korzystania z usług w imieniu przedsiębiorstwa/stowarzyszenia. Odpowiednie warunki obowiązują dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów prawnych.

SK: osoba fizyczna z Republiki Mołdawii, której nazwisko należy wpisać do rejestru działalności gospodarczej jako osoby upoważnionej do występowania w imieniu przedsiębiorcy, musi przedstawić zezwolenie na pobyt w Republice Słowackiej.

Inwestycje

ES: inwestycje w Hiszpanii prowadzone przez rządy innych państw i podmioty publiczne innych państw (które zwykle mają wpływ na ekonomiczne, ale również nieekonomiczne interesy państwa), bezpośrednio lub przez firmy lub inne podmioty kontrolowane bezpośrednio lub pośrednio przez rządy innych państw, wymagają wcześniejszego zezwolenia rządu.

BG: inwestorzy zagraniczni nie mogą uczestniczyć w prywatyzacji. W przypadku inwestorów zagranicznych i bułgarskich osób prawnych z udziałem osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii obejmującym większość udziałów wymagane jest zezwolenie na a) poszukiwanie, wykorzystywanie lub wydobywanie zasobów naturalnych z wód terytorialnych, szelfu kontynentalnego lub wyłącznej strefy ekonomicznej oraz b) nabycie większości udziałów w spółkach prowadzących dowolną działalność określoną w lit. a).

FR: transakcje kupna przez osoby fizyczne lub prawne z Republiki Mołdawii przekraczające 33,33 % udziału w kapitale lub praw do głosowania w istniejących francuskich firmach lub 20 % we francuskich firmach notowanych publicznie, podlegają następującym regulacjom:

- inwestycje na kwotę niższą od 7,6 mln EUR w przedsiębiorstwa francuskie, których obrót nie przekracza 76 mln EUR nie są objęte ograniczeniami po upływie 15 dni od uprzedniego zgłoszenia i weryfikacji, że spełniony został wymóg dotyczący wysokości wskazanych kwot;

- po upływie miesiąca od uprzedniego zgłoszenia, zezwolenie jest automatycznie przyznane dla innych inwestycji, chyba że Minister Gospodarki skorzystał, w wyjątkowych okolicznościach, z prawa do przesunięcia terminu inwestycji.

Udział zagraniczny w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach może być ograniczony do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej, ustalanej przez rząd Francji na podstawie analizy każdego przypadku. W celu rozpoczęcia działalności w niektórych branżach handlowych, przemysłowych lub rzemieślniczych, wymagane jest specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor nie jest posiadaczem zezwolenia na stały pobyt.

HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do udziału osób fizycznych lub prawnych z Republiki Mołdawii w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach.

IT: rząd może korzystać z pewnych specjalnych uprawnień w przedsiębiorstwach działających w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa narodowego (w odniesieniu do wszystkich osób prawnych prowadzących działalność o strategicznym znaczeniu dla obronności i bezpieczeństwa narodowego), i w niektórych obszarach o strategicznym znaczeniu w dziedzinie energetyki, transportu i komunikacji.

PL: bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez cudzoziemców (zagraniczne osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia. Bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości będących własnością skarbu państwa, tj. uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji.

Nieruchomości

Zakup gruntów i nieruchomości podlega następującym ograniczeniom 44 :

AT: nabywanie, zakup jak również najem lub dzierżawa nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i osoby prawne wymaga zezwolenia od właściwych władz lokalnych (Länder), które rozważą, czy istotne interesy gospodarcze, społeczne lub kulturowe są naruszone, czy też nie.

BG: zagraniczne osoby fizyczne i prawne (w tym działające poprzez oddziały) nie mogą nabywać praw własności gruntów. Bułgarskie osoby prawne z udziałem podmiotów zagranicznych nie mogą nabyć prawa własności do gruntów rolnych. Zagraniczne osoby prawne i obywatele mający miejsce stałego zamieszkania za granicą mogą nabyć budynki i ograniczone prawa rzeczowe (prawo do użytkowania, prawo do budowy, prawo do nadbudowy i służebności) do nieruchomości.

CY: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania.

CZ: grunt rolny i leśny może zostać nabyty wyłącznie przez zagraniczne osoby fizyczne posiadające miejsce stałego zamieszkania w Republice Czeskiej oraz przedsiębiorstwa ustanowione jako osoby prawne posiadające stałą siedzibę w Republice Czeskiej. Szczególne zasady mają zastosowanie do gruntu rolnego i leśnego będącego własnością państwa. Grunty rolne będące własnością państwa mogą być nabywane wyłącznie przez obywateli Czech, przez gminy i przez uniwersytety publiczne (do celów szkoleń i badań). Osoby prawne (bez względu na formę lub miejsce rejestracji) mogą nabywać państwowe grunty rolne od państwa tylko, jeśli budynek, który już do nich należy, znajduje się na nim lub jeśli grunt ten jest niezbędny do celów korzystania z takiego budynku. Lasy państwowe mogą być nabywane wyłącznie przez gminy i publiczne uniwersytety.

DK: ograniczenia dotyczące zakupu nieruchomości przez osoby fizyczne i prawne niebędące rezydentami. Ograniczenia dotyczące nieruchomości rolnych nabywanych przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne.

HU: z zastrzeżeniem wyjątków zawartych w prawodawstwie dotyczącym gruntów ornych, zagraniczne osoby fizyczne i prawne nie mogą nabywać gruntów ornych. Zakup nieruchomości przez obcokrajowców podlega otrzymaniu zezwolenia od właściwej krajowej agencji administracji publicznej na podstawie lokalizacji nieruchomości.

EL: zgodnie z ustawą nr 1892/90 na zakup gruntów położonych blisko granic wymagane jest zezwolenie Ministerstwa Obrony. Zgodnie z praktyką administracyjną nietrudno jest uzyskać zezwolenie na inwestycje bezpośrednie.

HR: bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości przez usługodawców, którzy nie mają siedziby w Chorwacji i nie są tam zarejestrowani. Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez przedsiębiorstwo mające siedzibę i zarejestrowane w Chorwacji jako osoba prawna jest dozwolony. Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez oddziały wymaga zatwierdzenia przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Grunty rolne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby prawne lub fizyczne.

IE: niezbędna jest wcześniejsza zgoda Komisji do spraw Własności Ziemskich w celu nabycia wszelkich praw do ziemi w Irlandii przez krajowe lub zagraniczne firmy lub cudzoziemców. W przypadku gdy grunty te mają przeznaczenie przemysłowe (inne niż rolnicze) odstępuje się od tego wymogu pod warunkiem potwierdzenia przeznaczenia gruntów przez Ministra ds. Przedsiębiorczości, Handlu i Zatrudnienia. Prawo to nie ma zastosowania do ziem wzdłuż granic miast i miejscowości.

IT: zakup nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne możliwy jest pod warunkiem wzajemności.

LT: nabycie na własność gruntu, wód śródlądowych i lasów przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne jest możliwe po spełnieniu kryteriów europejskiej i transatlantyckiej integracji. Procedura nabywania działek, zasady i warunki oraz ograniczenia w tym zakresie są określone w prawie konstytucyjnym.

LV: ograniczenia w zakresie nabywania gruntów na obszarach wiejskich oraz gruntu w miastach lub na obszarach miejskich; dozwolona jest dzierżawa gruntów nieprzekraczająca 99 lat.

PL: bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez cudzoziemców (zagraniczne osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia. Bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości będących własnością skarbu państwa, tj. uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji.

RO: osoby fizyczne nieposiadające obywatelstwa rumuńskiego i miejsca zamieszkania w Rumunii oraz osoby prawne nieposiadające rumuńskiej przynależności państwowej i siedziby głównej w Rumunii nie mogą nabywać praw własności do żadnego rodzaju działek drogą czynności prawnych między żyjącymi.

SI: oddziały mające siedzibę w Republice Słowenii przez osoby zagraniczne mogą nabywać wyłącznie nieruchomości, z wyjątkiem gruntów, niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, dla której zostały ustanowione.

SK: grunty rolne i leśne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby fizyczne lub prawne. Szczegółowe zasady mają zastosowanie do niektórych kategorii nieruchomości. Zagraniczne podmioty mogą nabywać nieruchomości poprzez założenie słowackich podmiotów prawnych lub udział we wspólnych przedsiębiorstwach. Na nabycie ziemi przez podmioty zagraniczne wymagane jest pozwolenie (dla sposobu 3 i 4).

Zastrzeżenia sektorowe

A: Rolnictwo, łowiectwo, leśnictwo i pozyskiwanie drewna

FR: zakładanie przedsiębiorstw rolniczych przez przedsiębiorstwa spoza UE i nabywanie winnic przez inwestorów spoza UE wymagają zezwolenia.

AT, HR, HU, MT, RO: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku działalności rolniczej.

CY: udział inwestorów nie może przekraczać 49 %.

IE: ustanowienie działalności w sektorze młynarstwa przez rezydentów z Republiki Mołdawii wymaga zezwolenia.

BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku działalności związanej z pozyskiwaniem drewna.

B: Rybołówstwo i Akwakultura

UE: dostęp do zasobów biologicznych i łowisk znajdujących się na wodach morskich podlegających suwerenności lub jurysdykcji państw członkowskich, jak również ich eksploatacja, mogą być zastrzeżone dla statków rybackich pływających pod banderą terytorium UE, chyba że postanowiono inaczej.

SE: statek uznaje się za szwedzki i mogący pływać pod szwedzką banderą, jeśli w ponad połowie należy do szwedzkich obywateli lub osób prawnych. Rząd może zezwolić zagranicznemu statkowi na pływanie pod szwedzką banderą, jeśli jej działania pozostają pod szwedzką kontrolą lub jej właściciel ma miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. Statki, które w 50 % należą do obywateli EOG lub przedsiębiorstw posiadających statutową siedzibę, centralną administrację lub główne miejsce prowadzenia działalności w EOG i których działania są kontrolowane ze Szwecji, mogą również zostać zarejestrowane w szwedzkim rejestrze, profesjonalna licencja połowowa, niezbędna do prowadzenia połowów przemysłowych, wydawana jest wyłącznie, jeśli połowy mają związek ze szwedzką branżą rybacką. Związek taki może stanowić na przykład wyładowywanie w ciągu roku 50 % połowów (pod względem wartości) w Szwecji, rozpoczynanie połowy rejsów połowowych ze szwedzkiego portu lub posiadanie przez połowę rybaków we flocie miejsca stałego zamieszkania w Szwecji. W przypadku statków o długości przekraczającej pięć metrów, wraz z profesjonalną licencją połowową wymagane jest zezwolenie na działalność statku rybackiego. Zezwolenie jest przyznawane, jeśli między innymi statek jest zarejestrowany w rejestrze krajowym oraz statek ma rzeczywiste związki gospodarcze ze Szwecją.

UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do nabywania statków pływających pod banderą UK, jeżeli inwestycja nie jest w co najmniej 75 % własnością obywateli brytyjskich lub przedsiębiorstw, które są w co najmniej 75 % własnością obywateli brytyjskich, we wszystkich przypadkach będących rezydentami i mających miejsce stałego zamieszkania w UK. Statki muszą być zarządzane, kierowane i kontrolowane z terytorium UK.

C: Górnictwo i wydobywanie

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych 45  przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

D: Produkcja

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych 46  przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dotyczący działalności wydawniczej, poligrafii i reprodukcji zapisanych nośników informacji.

IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą posiadać główne siedziby w państwie członkowskim.

SE: właściciele czasopism, które są drukowane i wydawane w Szwecji, którzy są osobami fizycznymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w Szwecji lub być obywatelami EOG. Właściciele takich czasopism, będący osobami prawnymi, muszą mieć siedzibę w EOG. Czasopisma, które są drukowane i wydawane w Szwecji, oraz nagrania techniczne muszą posiadać odpowiedzialnego za nie edytora, który musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Szwecji.

Samodzielne wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary wodnej i gorącej wody 47  (z wyłączeniem produkcji elektryczności przy wykorzystaniu energii jądrowej)

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do wytwarzania energii elektrycznej, samodzielnego przesyłania i dystrybucji energii elektrycznej oraz wytwarzania gazu metodami przemysłowymi i dystrybucji paliw gazowych.

Wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja pary wodnej i gorącej wody

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych 48  przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej, energii elektrycznej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku produkcji, transportu i dystrybucji pary i gorącej wody.

1. Usługi biznesowe

Wolne zawody

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels), a także w odniesieniu do usług świadczonych przez komorników sądowych wyznaczonych urzędowym aktem rządu.

UE: pełne członkostwo w organizacjach zawodowych prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa lub wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.

AT: w odniesieniu do usług prawnych, udział zagranicznych prawników (którzy muszą posiadać pełne kwalifikacje w swoim państwie rodzimym) w kapitale oraz w wynikach działalności operacyjnej spółki prawniczej nie może przekraczać 25 %. Nie mogą mieć oni decydującego wpływu w procesie podejmowania decyzji. W przypadku zagranicznych inwestorów mniejszościowych lub ich wykwalifikowanych pracowników, świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawodawstwa jurysdykcji, w której mają oni kwalifikacje do występowania jako prawnicy: świadczenie usług prawnych w odniesieniu do prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), w tym występowanie w roli pełnomocnika przed sądami, wymaga pełnego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, które jest objęte warunkiem obywatelstwa.

W odniesieniu do usług w dziedzinie księgowości, rachunkowości, audytu i doradztwa podatkowego, udział w kapitale i prawo głosu osób upoważnionych do wykonywania zawodu zgodnie z prawem zagranicznym nie może przekraczać 25 %.

Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług medycznych (z wyjątkiem usług stomatologicznych, psychologów i psychoterapeutów) i weterynaryjnych.

BG: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych ("advokatsko sadrujue" oraz "advokatsko drujestvo") są zastrzeżone dla prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew Republice Bułgarii. W przypadku świadczenia usług mediacji wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. W odniesieniu do usług podatkowych zastosowanie ma warunek obywatelstwa UE. W odniesieniu do usług architektonicznych, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu oraz usług inżynierskich i kompleksowych usług inżynierskich zagraniczne osoby prawne i fizyczne posiadające kompetencje licencjonowanego projektanta uznane przez ich prawodawstwo krajowe, mogą niezależnie nadzorować i projektować roboty budowlane prace w Bułgarii wyłącznie po pomyślnym przejściu procedury przetargowej oraz w przypadku, gdy zostali wybrani jako wykonawcy na warunkach i zgodnie z procedurą ustanowioną przez ustawę o zamówieniach publicznych: w przypadku gdy dany projekt ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub regionalnym, inwestorzy z Republiki Mołdawii muszą działać w ramach spółki osobowej z inwestorami miejscowymi lub jako ich podwykonawcy. W odniesieniu do usług w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu zastosowanie ma wymóg obywatelstwa. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny.

DK: zagraniczni audytorzy mogą wchodzić w spółki osobowe z duńskimi księgowymi uprawnionymi przez państwo po otrzymaniu zezwolenia od Duńskiego Urzędu ds. Działalności Gospodarczej.

FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków publicznych lub prywatnych (na przykład medycznych, w tym usług psychologów oraz stomatologicznych: położniczych, fizjoterapeutów i personelu paramedycznego).

FI: w odniesieniu do usług audytu - wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością.

FR: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych ("association d'avocats" i "société en participation d'avocat") są zarezerwowane dla prawników w pełni przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnewe Francji. W odniesieniu do usług architektonicznych, medycznych (w tym psychologów) i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne i pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny, inwestorzy zagraniczni mają dostęp wyłącznie do następujących form prawnych: "société d'exercice libéral" (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée lub sociétés en commandite par actions) oraz "société civilé professionnelle". W przypadku usług weterynaryjnych zastosowanie ma wymóg obywatelstwa i zasada wzajemności.

EL: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do techników dentystycznych. Obywatelstwo UE wymagane jest, aby uzyskać licencję biegłego rewidenta i w przypadku usług weterynaryjnych.

ES: biegli rewidenci oraz prawnicy zajmujący się własnością przemysłową podlegają wymogowi obywatelstwa UE.

HR: bez zobowiązań z wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego, kraju obcego i prawa międzynarodowego. Występowanie jako pełnomocnik stron przed sądem może być świadczone jedynie przez członków Rady Adwokackiej Chorwacji ("odvjetnici"). Wymóg obywatelstwa w zakresie członkostwa w Radzie Adwokackiej. W postępowaniach, w których występuje element międzynarodowy, strony mogą być reprezentowane przed sądami polubownymi - sądami ad hoc przez prawników będących członkami organizacji zawodowych prawników świadczących usługi prawne w innych państwach.

Wymagana jest licencja na świadczenie usług audytorskich. Osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi architektoniczne i inżynierskie za zgodą odpowiednio Chorwackiej Izby Architektów i Chorwackiej Izby Inżynierów.

HU: przedsiębiorstwo powinno przyjąć formę spółki osobowej z węgierskim adwokatem uprawnionym do występowania przed sądem (ügyvéd) lub spółki z kancelarią adwokacką uprawnioną do występowania przed sądem (ügyvédi iroda), bądź z przedstawicielstwem. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób spoza EOG świadczących usługi weterynaryjne.

LV: w spółce handlowej biegłych rewidentów ponad 50 % udziału dającego prawo do głosowania muszą posiadać biegli rewidenci lub spółki handlowe biegłych rewidentów z UE lub EOG.

LT: w odniesieniu do usług audytu przynajmniej trzy czwarte udziałów przedsiębiorstwa audytorskiego musi należeć do audytorów lub przedsiębiorstw audytorskich z UE lub EOG.

PL: inne rodzaje formy prawnej są co prawda dostępne dla prawników z UE, jednak zagraniczni prawnicy mogą zakładać spółki wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej. Wymóg obywatelstwa UE w przypadku świadczenia usług weterynaryjnych.

SK: w celu świadczenia usług z zakresu architektury, inżynieryjnych i weterynaryjnych wymagane jest miejsce zamieszkania.

SE: w przypadku usług prawnych, członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu "advokat", podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Wobec likwidatorów stosowany jest wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Właściwy organ może przyznać zwolnienie z tego wymogu. Istnieją zobowiązania EOG związane z wyznaczaniem osoby zatwierdzającej plan ekonomiczny. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG w przypadku usług audytorskich.

Usługi badawczo-rozwojowe

UE: w przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom UE i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terytorium UE.

Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi

A: W odniesieniu do statków:

LT: statki muszą stanowić własność litewskich osób fizycznych lub spółek założonych na terytorium Litwy.

SE: w przypadku udziału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii we własności statku, w celu pływania pod szwedzką banderą konieczne jest wykazanie szwedzkiego większościowego wpływu operacyjnego.

B: W odniesieniu do samolotów:

UE: w odniesieniu do najmu lub dzierżawy statków powietrznych, chociaż możliwe jest przyznanie zwolnień w przypadku krótkoterminowych umów najmu, statek powietrzny musi być własnością osoby fizycznej spełniającej szczegółowe kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczegółowe kryteria dotyczące własności kapitału i kontroli (włącznie z obywatelstwem dyrektorów).

Pozostałe usługi biznesowe

UE, z wyjątkiem HU i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz może istnieć wymóg obywatelstwa.

EU, z wyjątkiem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku usług rekrutacji i pozyskiwania personelu.

EU, z wyjątkiem AT i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług detektywistycznych. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz może istnieć wymóg obywatelstwa.

AT: w odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników oraz leasingu pracowniczego, zezwolenie może zostać przyznane wyłącznie osobom prawnym posiadającym główną siedzibę w EOG, a członkowie zarządu lub partnerzy zarządzający/udziałowcy upoważnieni do reprezentowania osoby prawnej muszą być obywatelami EOG oraz posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG.

BE: przedsiębiorstwo posiadające główną siedzibę poza EOG musi udowodnić, że świadczy usługi wyszukiwania miejsc pracy w swoim państwie pochodzenia. W odniesieniu do usług ochroniarskich wymagane jest w przypadku kierowników obywatelstwo UE i miejsce zamieszkania w UE.

BG: obywatelstwo jest wymagane w przypadku działalności z zakresu fotografii lotniczej, geodezji, pomiarów katastralnych oraz kartografii. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług rekrutacji i pozyskiwania personelu, usług wyszukiwania miejsc pracy, usług pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego, usług detektywistycznych, usług ochroniarskich, usług w zakresie badań i analiz technicznych, usług na zlecenie w zakresie naprawy i demontażu sprzętu wykorzystywanego na polach naftowych i gazowych. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych.

DE: wymóg obywatelstwa dla przysięgłych tłumaczy ustnych.

DK: w odniesieniu do usług ochroniarskich, wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w stosunku do większości członków zarządu i kierownictwa. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług dozoru lotnisk.

EE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług ochroniarskich. Wymóg obywatelstwa państwa UE dla tłumaczy przysięgłych.

FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych.

FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania praw w obszarze usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników.

FR: w przypadku inwestorów zagranicznych wymagane jest specjalne zezwolenie na świadczenie usług w zakresie poszukiwań i badań złóż w związku z usługami w zakresie konsultingu naukowego i technicznego.

HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników, usług detektywistycznych i ochroniarskich.

IT: wymóg obywatelstwa Włoch lub państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania we Włoszech lub państwie UE w celu uzyskania zezwolenia niezbędnego do świadczenia usług ochrony. Właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą posiadać główne siedziby w państwie członkowskim. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych przez agencje inkasa oraz biura kredytowe.

LV: w przypadku usług detektywistycznych wyłącznie przedsiębiorstwa detektywistyczne, których kierownik i każda osoba posiadająca biuro w ramach ich administracji jest obywatelem UE lub EOG, może otrzymać zezwolenie. W odniesieniu do usług ochroniarskich przynajmniej połowa kapitału zakładowego powinna należeć do osób fizycznych lub prawnych UE lub EOG, aby możliwe było uzyskanie zezwolenia.

LT: działalność usług ochroniarskich może być podejmowana wyłącznie przez osoby będące obywatelami państwa EOG lub państwa członkowskiego NATO.

PL: w odniesieniu do usług detektywistycznych licencja zawodowa może być przyznana osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do usług ochroniarskich licencja zawodowa może być przyznana wyłącznie osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. Wymóg obywatelstwa UE dla tłumaczy przysięgłych. Wymóg polskiego obywatelstwa w przypadku świadczenia usług fotografii lotniczej oraz w stosunku do redaktorów naczelnych gazet i czasopism.

PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług detektywistycznych. Wymóg obywatelstwa UE w stosunku do inwestorów oferujących usługi świadczone przez agencje inkasa oraz usługi świadczone przez biura kredytowe. Wymóg obywatelstwa w przypadku specjalistycznego personelu świadczącego usługi ochroniarskie.

SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawcy oraz właściciela wydawnictw i drukarni. Tylko Lapończycy mogą posiadać renifery i zajmować się ich hodowlą.

SK: w odniesieniu do usług detektywistycznych i ochroniarskich, licencje mogą być przyznawane wyłącznie, jeżeli nie występuje zagrożenie bezpieczeństwa oraz jeżeli wszyscy kierownicy są obywatelami UE, EOG lub Szwajcarii.

4. Usługi w zakresie dystrybucji

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji broni, amunicji i środków wybuchowych.

UE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie w niektórych państwach w przypadku osób prowadzących apteki oraz działających jako sprzedawcy wyrobów tytoniowych.

FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania praw wyłącznych w obszarze handlu detalicznego tytoniem.

FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji alkoholu i produktów farmaceutycznych.

AT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji produktów farmaceutycznych.

BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji napojów alkoholowych, produktów chemicznych, tytoniu i produktów tytoniowych, produktów leczniczych, produktów medycznych i ortopedycznych, broni, amunicji i sprzętu wojskowego, ropy naftowej i produktów ropy naftowej, gazu, metali szlachetnych i kamieni szlachetnych.

DE: tylko osoby fizyczne mogą świadczyć publicznie detaliczne usługi sprzedaży produktów leczniczych i szczególnych produktów medycznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu otrzymania licencji farmaceuty lub otwarcia apteki, w której sprzedawane są detalicznie produkty lecznicze i niektóre produkty medyczne. Obywatele innych państw i osoby, które nie zdały niemieckiego egzaminu na farmaceutę mogą otrzymać tylko licencję umożliwiającą przejęcie apteki, która funkcjonuje od co najmniej trzech lat.

HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji wyrobów tytoniowych.

6. Usługi w zakresie ochrony środowiska

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług związanych ze zbieraniem, oczyszczaniem i dystrybucją wody do gospodarstw domowych, użytkowników przemysłowych, handlowych i innych, w tym dostarczaniem wody pitnej, oraz gospodarką wodną.

7. Usługi finansowe 49

UE: wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. Założenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego posiadającego siedzibę zarządu i siedzibę statutową w tym samym państwie członkowskim jest wymagane w celu wykonywania czynności związanych z zarządzaniem funduszami powierniczymi i przedsiębiorstwami inwestycyjnymi.

AT: licencja dla oddziałów ubezpieczycieli zagranicznych nie zostanie wydane jeżeli ubezpieczyciel zagraniczny nie posiada formy prawnej, odpowiadającej lub porównywalnej do spółki akcyjnej lub towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych. Zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii.

BG: ubezpieczenia emerytalne realizowane są poprzez udział w zarejestrowanych zakładach ubezpieczeń emerytalnych. Obowiązuje wymóg miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii w odniesieniu do przewodniczącego zarządu i przewodniczącego rady dyrektorów, przed założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia.

CY: jedynie członkowie (maklerzy) Giełdy Cypryjskiej mogą prowadzić działalność pośrednictwa w zakresie papierów wartościowych na Cyprze. Przedsiębiorstwo maklerskie może zostać zarejestrowane jako członek Giełdy Cypryjskiej jedynie wówczas, gdy zostało założone i zarejestrowane zgodnie z cypryjskim prawem spółek (nie jest dozwolona forma oddziału).

EL: prawo przedsiębiorczości nie obejmuje tworzenia przedstawicielstw i innych stałych obecności spółek ubezpieczeniowych, poza przypadkami, w których przedstawicielstwa te zarejestrowane są jako agencje, oddziały lub siedziby główne.

ES: przed założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia.

HU: oddziały zagranicznych instytucji nie mogą świadczyć usług w dziedzinie zarządzania aktywami dla prywatnych funduszy emerytalnych lub zarządzania kapitałem podwyższonego ryzyka. Zarząd instytucji finansowej powinien składać się z co najmniej dwóch członków będących obywatelami Węgier, rezydentami na Węgrzech w rozumieniu odpowiednich przepisów dotyczących obcokrajowców, i posiadających miejsce stałego zamieszkania na Węgrzech od co najmniej roku.

IE: w przypadku systemów zbiorowego inwestowania tworzonych jako fundusze powiernicze i przedsiębiorstwa o zmiennym kapitale (innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS), należy zarejestrować przedsiębiorstwo powiernicze lub depozytariuszowe i zarządzające w Irlandii lub w innym państwie członkowskim (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku inwestycyjnych spółek komandytowych przynajmniej jeden komplementariusz musi być zarejestrowany w Irlandii. W celu funkcjonowania jako członek giełdy papierów wartościowych w Irlandii, podmiot: a) musi być upoważniony w Irlandii, co wymaga, aby był on zarejestrowany lub był spółką osobową, z główną/prawną siedzibą w Irlandii; lub b) musi być upoważniony w innym państwie członkowskim.

PT: usługi w zakresie zarządzania funduszami emerytalnymi mogą być świadczone wyłącznie przez przedsiębiorstwa zarejestrowane w Portugalii i wyspecjalizowane w tym celu oraz przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Portugalii i upoważnione do podejmowania działalności związanej z ubezpieczeniami na życie lub przez podmioty upoważnione do zarządzania funduszami emerytalnymi w innych państwach członkowskich.

W celu utworzenia oddziału w Portugalii, zagraniczne zakłady ubezpieczeń muszą wykazać wcześniejsze doświadczenie operacyjne wynoszące co najmniej pięć lat. Tworzenie oddziałów bezpośrednich nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw utworzonych zgodnie z prawem państwa członkowskiego.

FI: w przypadku zakładów ubezpieczeń zapewniających ustawowe ubezpieczenia emerytalne: przynajmniej połowa założycieli i członków rady dyrektorów oraz rady nadzorczej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie.

Inne zakłady ubezpieczeń niż zakłady zapewniające ustawowe ubezpieczenia emerytalne: miejsce zamieszkania w UE wymagane w stosunku do co najmniej jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej oraz dyrektora zarządzającego.

Agent zakładu ubezpieczeń z Republiki Mołdawii musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE.

Zagraniczni ubezpieczyciele nie mogą otrzymać licencji w Finlandii, jako oddział do prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych.

W przypadku usług bankowych: wymóg obywatelstwa w stosunku do co najmniej jednego z założycieli, jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej, dyrektora zarządzającego i osoby upoważnionej do składania podpisu w imieniu instytucji kredytowej.

IT: w celu uzyskania zezwolenia na zarządzanie systemem rozliczeń papierów wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwo musi być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W celu uzyskania zezwolenia na usługi związane z zarządzaniem centralnymi depozytami papierów wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwa muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku systemów zbiorowego inwestowania innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS, zharmonizowane z prawodawstwem UE, wymaga się, aby powiernik/depozytariusz był zarejestrowany we Włoszech lub w innym państwie członkowskim i posiadał oddział we Włoszech. Przedsiębiorstwa zarządzające UCITS niezharmonizowane w prawodawstwie UE również muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). Wyłącznie banki, zakłady ubezpieczeń, przedsiębiorstwa inwestycyjne i zharmonizowane w prawodawstwie UE przedsiębiorstwa zarządzające UCITS, mające główną siedzibę w UE oraz UCITS zarejestrowane we Włoszech mogą prowadzić działalność w zakresie zarządzania środkami funduszu emerytalnego. Prowadząc działalność związaną ze sprzedażą bezpośrednią, pośrednicy muszą korzystać z uprawnionych sprzedawców usług finansowych wpisanych do rejestru we Włoszech. Przedstawicielstwa pośredników zagranicznych nie mogą prowadzić działalności mającej na celu świadczenie usług inwestycyjnych.

LT: dla celów zarządzania aktywami, wymagane jest założenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego (nie jest dozwolona forma oddziału).

Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze funduszy emerytalnych.

Wyłącznie banki posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział na Litwie i upoważnione do świadczenia usług inwestycyjnych w państwie członkowskim lub w państwie Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy emerytalnych.

PL: pośrednicy ubezpieczeniowi podlegają obowiązkowi krajowej rejestracji (nie jest dozwolona forma oddziału).

SK: obywatele zagraniczni mogą założyć zakład ubezpieczeń w formie spółki akcyjnej lub mogą prowadzić działalność ubezpieczeniową poprzez swoje spółki zależne posiadające siedzibę statutową (nie jest dozwolona forma oddziału) na Słowacji.

Na Słowacji usługi inwestycyjne mogą być świadczone przez banki, przedsiębiorstwa inwestycyjne, fundusze inwestycyjne i pośredników w obrocie papierami wartościowymi ustanowionych w formie spółki akcyjnej o kapitale akcyjnym przewidzianym w przepisach prawa (nie jest dozwolona forma oddziału).

SE: przedsiębiorstwa prowadzące działalność brokerską w zakresie ubezpieczeń, które nie zostały zarejestrowane w Szwecji, mogą być utworzone wyłącznie w formie oddziału.

Założyciel banku oszczędnościowego musi być osobą fizyczną zamieszkałą w Unii.

8. Usługi w zakresie ochrony zdrowia, usługi społeczne oraz usługi w zakresie edukacji

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie ochrony zdrowia finansowanych ze środków publicznych, usług społecznych oraz usług w zakresie edukacji.

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do pozostałych usług w zakresie opieki zdrowotnej finansowanych ze środków prywatnych.

UE: w odniesieniu do usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych wymogi obywatelstwa mogą mieć zastosowanie dla większości członków zarządu.

UE (z wyjątkiem NL, SE i SK): bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia pozostałych usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków prywatnych, tj. innych niż sklasyfikowane jako usługi w zakresie edukacji podstawowej, średniej, wyższej i dla dorosłych.

BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług społecznych finansowanych ze środków prywatnych innych niż usługi związane z domami rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domami spokojnej starości.

FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków prywatnych.

BG: zagraniczne szkoły wyższe nie mogą otwierać swoich oddziałów na terytorium Republiki Bułgarii. Zagraniczne szkoły wyższe mogą otwierać fakultety, departamenty, instytuty i kolegia w Bułgarii wyłącznie w ramach struktury wyższych szkół bułgarskich oraz we współpracy z nimi.

EL: w odniesieniu do usług szkolnictwa wyższego brak zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania dla tworzenia instytucji szkolnictwa wydających dyplomy uznawane przez państwo. Warunek obywatelstwa UE dla właścicieli i większości członków zarządu, nauczycieli w szkołach podstawowych i średnich finansowanych ze środków prywatnych.

HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do szkolnictwa podstawowego.

SE: zastrzega prawo do wprowadzania i utrzymywania wszelkich środków w odniesieniu do dostawców usług w zakresie edukacji, którzy uzyskali zgodę organów publicznych na świadczenie usług edukacyjnych. To zastrzeżenie ma zastosowanie do dostawców usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju wsparciem państwa, między innymi dostawców usług w zakresie edukacji uznanych przez państwo, dostawców usług związanych z edukacją pod państwowym nadzorem lub edukacji upoważniającej do otrzymania stypendium.

UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług pogotowia ratunkowego finansowanych ze środków prywatnych lub finansowanych ze środków prywatnych usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne.

9. Usługi turystyczne, związane z podróżami i pokrewne

BG, CY, EL, ES, FR: Wymóg obywatelstwa dla przewodników turystycznych.

BG: w przypadku hoteli, restauracji i usług cateringowych (z wyłączeniem cateringu w usługach transportu lotniczego) wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału).

IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać odpowiednią licencję.

10. Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu Usługi agencji informacyjnych i prasowych

FR: udział zagraniczny w istniejących przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 % kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie. W odniesieniu do agencji prasowych, traktowanie narodowe w przypadku założenia przedsiębiorstwa przez osoby prawne podlega zasadzie wzajemności.

Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych z grami losowymi i zakładami wzajemnymi. Do celów pewności prawa wyjaśnia się, że dostęp do rynku nie jest przyznawany.

AT: w odniesieniu do usług szkół narciarskich i przewodników górskich, dyrektorzy zarządzający w ramach osoby prawnej muszą być obywatelami EOG.

Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury

BE, FR, HR, IT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałych usług w zakresie kultury.

11. Transport

Transport morski

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.

FI: w odniesieniu do usług pomocniczych w branży transportu morskiego, usługi mogą być świadczone jedynie przez jednostki pływające pod banderą fińską.

HR: w przypadku usług pomocniczych w branży transportu morskiego zagraniczna osoba prawna musi ustanowić spółkę w Chorwacji, która powinna otrzymać koncesję od władz zarządzających portem, na skutek procedury przetargu publicznego. Liczba usługodawców może być ograniczona w zależności od przepustowości portu.

Transport śródlądowymi drogami wodnymi 50

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług krajowego kabotażu. Środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej dotyczące własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń wykonawczych do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie.

AT, HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.

AT: w odniesieniu do śródlądowych dróg wodnych koncesja jest przyznawana wyłącznie osobom prawnym EOG, a ponad 50 % kapitału akcyjnego, praw głosu i większość w zarządzie są zarezerwowane dla obywateli EOG.

HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu śródlądowymi drogami wodnymi.

Transport lotniczy

UE: warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym zostaną określone w Umowie w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego pomiędzy Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony.

UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych UE muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innym miejscu w UE. W odniesieniu do wynajmu statków powietrznych z załogą, statek powietrzny musi stanowić własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej bądź osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału. Statek powietrzny musi być obsługiwany przez przewoźnika lotniczego należącego do osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej bądźosoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału.

UE: w odniesieniu do usług systemów rezerwacji komputerowej (CRS), w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza Unii nie zapewnią unijnym przewoźnikom lotniczym traktowania równoważnego 51  temu, jakie zapewnia się w Unii, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza Unii nie zapewnią dostawcom usług CRS z Unii Europejskiej traktowania równoważnego temu, jakie zapewnia się w Unii, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równoważnego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza Unii ze strony dostawców usług CRS w Unii lub wobec dostawców usług CRS spoza Unii ze strony przewoźników lotniczych w Unii.

Transport kolejowy

HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu pasażerskiego i towarowego oraz usług pchania i holowania.

Transport drogowy

UE: w przypadku usług kabotażowych wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału). Wymóg miejsca zamieszkania w przypadku kierownika transportu.

AT: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich i osobom prawnym Unii, których główna siedziba znajduje się na terytorium Unii.

BG: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich i osobom prawnym Unii, których główna siedziba znajduje się na terytorium Unii. Wymagana jest rejestracja. Warunek obywatelstwa UE dla osób fizycznych.

EL: grecka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie wykonywania transportu drogowego rzeczy. Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych. Przedsiębiorstwa zajmujące się towarowym transportem drogowym założone w Grecji mogą korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Grecji.

FI: do świadczenia usług transportu drogowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą.

FR: zagraniczni inwestorzy nie mogą świadczyć usług autobusowego transportu międzymiastowego.

LV: w przypadku usług transportu pasażerskiego i towarowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą. Przedsiębiorstwa założone na Łotwie muszą korzystać z pojazdów zarejestrowanych w kraju.

RO: aby uzyskać licencję, kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy zajmujący się przewozami pasażerskimi muszą korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Rumunii, posiadanych i używanych zgodnie z przepisami rządowego rozporządzenia.

SE: szwedzka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie wykonywania transportu drogowego. Do kryteriów otrzymania licencji taksówkarskiej należy wyznaczenie przez przedsiębiorstwo osoby fizycznej działającej jako kierownik ds. transportu (czyli de facto jest to wymóg w zakresie miejsca zamieszkania - zob. szwedzkie zastrzeżenia dotyczące rodzajów przedsiębiorstw). Zgodnie z kryteriami otrzymania licencji przez kierowców innych środków transportu drogowego wymagane jest, by przedsiębiorstwo było założone w UE, posiadało siedzibę znajdującą się w Szwecji i wyznaczyło osobę fizyczną działającą jako kierownik ds. transportu, która musi posiadać miejsce zamieszkania w UE. Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych, z tym wyjątkiem, że kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy zajmujący się przewozami pasażerskimi mogą co do zasady wykorzystywać wyłącznie pojazdy zarejestrowane w krajowym rejestrze ruchu drogowego. Jeśli pojazd jest zarejestrowany za granicą, należy do osoby fizycznej lub prawnej, której główne miejsce zamieszkania znajduje się za granicą, i został sprowadzony do Szwecji do tymczasowego użytku, może być tymczasowo wykorzystywany w Szwecji. Użytek tymczasowy jest zwyczajowo zdefiniowany przez Szwedzką Agencję ds. Transportu jako nieprzekraczający jednego roku.

14. Usługi w zakresie energii

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych z Republiki Mołdawii kontrolowanych 52  przez osoby fizyczne lub prawne z państwa, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego 53 , o ile UE nie zapewni kompleksowego dostępu do tego sektora osobom fizycznym i prawnym danego państwa, w kontekście umowy o integracji gospodarczej z tym państwem.

UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do produkcji energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej i w odniesieniu do przetwarzania paliwa nuklearnego.

UE: certyfikacja operatorów systemu przesyłowego, który jest kontrolowany przez osobę fizyczną lub prawną lub osoby z państwa trzeciego lub państw trzecich może być przedmiotem odmowy, jeżeli operator nie wykazał, że certyfikacja nie stanowi zagrożenia bezpieczeństwa energetycznego w państwie członkowskim lub UE, zgodnie z art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej i art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w dziedzinie transportu paliwa rurociągami, innych niż usługi doradztwa.

BE, LV: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w dziedzinie transportu gazu ziemnego rurociągami, innych niż usługi doradztwa.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż usługi doradztwa.

SI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż usługi dodatkowe związane z dystrybucją gazu.

CY: zastrzega sobie prawo do wymagania wzajemności w zakresie wydawania zezwoleń na działalność dotyczącą poszukiwania, wydobywania i eksploatacji węglowodorów.

15. Pozostałe usługi gdzie indziej niesklasyfikowane

PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych ze sprzedażą wyposażenia lub z przyznaniem patentu.

SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług pogrzebowych, usług w zakresie kremacji zwłok i usług przedsiębiorstw pogrzebowych.

ZAŁĄCZNIK  XXVII-B

WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (UNIA)

1. W poniższym wykazie zobowiązań wskazano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez Unię zgodnie z art. 212 niniejszego Układu oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych rodzajach działalności zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Republiki Mołdawii. Wykazy składają się z następujących elementów:

a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego zastosowanie mają zastrzeżenia;

b) drugiej kolumny, opisującej mające zastosowanie zastrzeżenia.

jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).

Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.

2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:

a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;

b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.

3. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 210 i 211 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów drugiej Strony.

4. Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących prowadzenia przedsiębiorstw.

5. Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.

6. Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.

7. Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 203 ust. 13 lit. a) i b) niniejszego Układu.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
1. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawody
a)Usługi prawneDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 861) (1)AT, CY, ES, EL, LT, MT: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa.
(z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels)BE: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. Stosuje się ograniczenia kwotowe przy występowaniu przed sądem kasacyjnym ("Cour de cassation") w sprawach cywilnych.

BG: prawnicy zagraniczni mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom swojego państwa i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii.

FR: dostęp prawników do zawodu "avocat auprès de la Cour de Cassation" i "avocat auprès du Conseil d'Etat" jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa.

HU: dla prawników obcokrajowców zakres wykonywanej działalności prawniczej jest ograniczony do doradztwa prawnego.

LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych.

DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu i kancelarii prawnych zarejestrowanych w Danii. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa.

SE: członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu "advokat", podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.

Dla sposobu 1

HR: bez ograniczeń w przypadku doradztwa w zakresie prawa zagranicznego i prawa międzynarodowego. Bez zobowiązań dla praktyki w zakresie prawa chorwackiego.

b) 1. Usługi rachunkowo-księgoweDla sposobu 1
(CPC 86212 inne niż "usługi audytorskie", CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)FR, HU, IT, MT, RO, SI: bez zobowiązań

AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.

Dla sposobu 2

Wszystkie państwa członkowskie: bez ograniczeń

______

(1) Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w państwach członkowskich. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepaństwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew UE występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew danym państwie członkowskim może być więc konieczne do występowania w roli pełnomocnika przed sądami i innymi właściwymi organami w UE, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnemają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
b)2. Usługi audytorskieDla sposobu 1
(CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości)BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, FT, RO, SI, UK: bez zobowiązań

AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (na przykład ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa - prawo bankowe itd.)

HR: zagraniczne firmy audytorskie mogą świadczyć usługi audytowe na terytorium Chorwacji, gdzie ustanowiły oddział, zgodnie z przepisami ustawy o spółkach.

SE: usługi w zakresie ustawowego audytu niektórych podmiotów prawnych, między innymi wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i osób fizycznych, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Wyłącznie takie osoby i zarejestrowane publiczne firmy rachunkowe mogą być akcjonariuszami lub tworzyć spółki osobowe w spółkach, które dokonują specjalistycznego audytu (do celów urzędowych). Do uzyskania zatwierdzenia niezbędne jest miejsce zamieszkania w państwie EOG lub w Szwajcarii. Tytuły "zatwierdzonego audytora" i "upoważnionego audytora" mogą być wykorzystywane wyłącznie przez audytorów zatwierdzonych lub upoważnionych w Szwecji. Audytorzy spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych i niektórych innych przedsiębiorstw, którzy nie są certyfikowanymi lub zatwierdzonymi księgowymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG, chyba że rząd lub organ rządowy wyznaczony przez rząd w oddzielnej sprawie zdecyduje inaczej.

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

c)Usługi w zakresie doradztwa podatkowegoDla sposobu 1
(CPC 863) (1)AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.

CY: agenci podatkowi muszą posiadać odpowiednie upoważnienie Ministra Finansów. Upoważnienie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Stosowane kryteria są analogiczne do tych stosowanych w odniesieniu do udzielania zezwolenia na inwestycje zagraniczne (wymienione w sekcji horyzontalnej) w formie, w jakiej mają one zastosowanie do niniejszego podsektora, zawsze z uwzględnieniem sytuacji w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze.

BG, MT, RO, SI: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

d)Usługi architektoniczneDla sposobu 1
orazAT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług w zakresie planowania.
e)Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazuBE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: bez zobowiązań

DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą.

HR: usługi architektoniczne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Architektów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. Zagospodarowanie przestrzenne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie po otrzymaniu zgody od Ministerstwa Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego.

______

(1) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 1.A.a). Usługi prawne.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
(CPC 8671 i CPC 8674)HU, RO: bez zobowiązań dla usług w zakresie architektury krajobrazu.

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

f)Usługi inżynierskie orazDla sposobu 1
g)Usługi inżynierskie kompleksoweAT, SI: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług wyłącznie w zakresie planowania.
(CPC 8672 i CPC 8673)CY, EL, IT, MT, PT: bez zobowiązań

HR: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Inżynierów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego.

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

h)Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) iDla sposobu 1
stomatologiczneAT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: bez zobowiązań

HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń

(CPC 9312 i część CPC 85201)SI: bez zobowiązań dla usług z zakresu medycyny społecznej, usług sanitarnych, epidemiologicznych, medyczno-ekologicznych, zaopatrzenia w krew, preparaty z krwi i organy do transplantacji oraz usług z zakresu autopsji.

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

i)Usługi weterynaryjneDla sposobu 1
(CPC 932)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: bez zobowiązań

UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług weterynaryjnych laboratoryjnych i technicznych świadczonych na rzecz weterynarzy-chirurgów, usług doradztwa ogólnego, poradnictwa i dostarczania informacji, na przykład w zakresie żywienia, zachowania zwierząt i opieki nad zwierzętami.

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

j)1. Usługi położniczeDla sposobu 1
(część CPC 93191)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: bez zobowiązań
j)2. Usługi świadczone przezFI, PL: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług pielęgniarek.
pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedycznyHR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń

Dla sposobu 2

(część CPC 93191)bez ograniczeń
k)Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznychDla sposobu 1
AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań
(CPC 63211)LV, LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych.
oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (1)HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem CPC 63211

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

B.Usługi informatyczne
(CPC 84)Dla sposobów 1 oraz 2

bez ograniczeń

C.Usługi badawczo-rozwojowe
a)Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznychDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 852, z wyjątkiem usług psychologów) (2)UE: w przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich i osobom prawnym Unii, których główna siedziba znajduje się na terytorium Unii.
b)Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) oraz
c)Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853)
D.Usługi w zakresie nieruchomości (3)
a)Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymiDla sposobu 1
(CPC 821)BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań

HR: Wymagana obecność handlowa.

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

b)Na podstawie wynagrodzenia lub umowyDla sposobu 1
(CPC 822)BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań

HR: Wymagana obecność handlowa.

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

E.Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi
a)W odniesieniu do statkówDla sposobu 1
(CPC 83103)BG, CY, DE, HU, MT, RO: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

______

(1) Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w państwach członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.

(2) Część CPC 85201, która znajduje się pod pozycją 1.A.h. Usługi medyczne i stomatologiczne.

(3) Odnośne usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
b)W odniesieniu do statków powietrznychDla sposobu 1
(CPC 83104)BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań.

Dla sposobu 2

BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań.

AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii Europejskiej muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lotniczemu lub w innym miejscu w UE. W przypadku krótkoterminowych umów dzierżawy lub w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość odstąpienia od tego wymogu.

c)W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowegoDla sposobu 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: bez zobowiązań

(CPC 83101, CPC 83102

i CPC 83105)

Dla sposobu 2 bez ograniczeń
d)W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeńDla sposobu 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań

(CPC 83106, CPC 83107,

CPC 83108 i CPC 83109)

Dla sposobu 2 bez ograniczeń
e)W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowegoDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 832)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań
f)Wynajem sprzętu telekomunikacyjnegoDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 7541)bez ograniczeń
F.Pozostałe usługi biznesowe
a)Usługi reklamoweDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 871)bez ograniczeń
b)Usługi badania rynku i opinii publicznejDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 864)bez ograniczeń
c)Usługi konsultingu w zakresie zarządzaniaDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 865)bez ograniczeń
d)Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzaniaDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 866)HU: bez zobowiązań dla usług arbitrażu i postępowania rozjemczego (CPC 86602).
e)Usługi w zakresie badań i analiz technicznychDla sposobu 1

IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego.

(CPC 8676)BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: bez zobowiązań

f)Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwemDla sposobu 1
IT: bez zobowiązań dla działalności zarezerwowanej dla agronomów i specjalistów ds. rolnictwa ("periti ograri")

EE, MT, RO, SI: bez zobowiązań

(część CPC 881)Dla sposobu 2

bez ograniczeń

g)Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do rybołówstwaDla sposobu 1
LV, MT, RO, SI: bez zobowiązań
(część CPC 882)Dla sposobu 2

bez ograniczeń

h)Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcjiDla sposobów 1 oraz 2
(część CPC 884 i część CPC 885)bez ograniczeń
i)Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu
i)1. Poszukiwanie personelu kierowniczegoDla sposobu 1
(CPC 87201)AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań.

i)2. Usługi wyszukiwania miejsca pracy i pracownikówDla sposobu 1
(CPC 87202)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: bez zobowiązań.

i)3. Usługi pozyskiwania biurowego personelu pomocniczegoDla sposobu 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: bez zobowiązań

(CPC 87203)Dla sposobu 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LY, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań

i)4. Usługi w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i innyDla sposobów 1 oraz 2

Wszystkie państwa członkowskie z wyjątkiem HU: bez zobowiązań.

(CPC 87204, 87205, 87206, 87209)HU: bez ograniczeń
j)1. Usługi detektywistyczneDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 87301)BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: bez zobowiązań
j)2. Usługi ochroniarskieDla sposobu 1
(CPC 87302, CPC 87303,

CPC 87304 i CPC 87305)

HU: bez zobowiązań dla CPC 87304, CPC 87305

BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK:: bez zobowiązań.

Dla sposobu 2

HU: bez zobowiązań dla CPC 87304, CPC 87305

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: bez zobowiązań.

k)Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznegoDla sposobu 1
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie poszukiwań złóż.
HR: Bez ograniczeń, poza tym, że podstawowe usługi w zakresie podstawowych badań geologicznych, geodezyjnych i górniczych oraz usługi powiązane z badaniami w zakresie ochrony środowiska na terytorium Chorwacji mogą być świadczone wyłącznie wspólnie z krajowymi osobami prawnymi lub za ich pośrednictwem.
(CPC 8675)Dla sposobu 2
bez ograniczeń
l)1. Konserwacja i naprawa statkówDla sposobu 1
Dla statków transportu morskiego: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: bez zobowiązań.
(część CPC 8868)Dla statków służących do transportu śródlądowymi drogami wodnymi: UE z wyjątkiem EE, HU, LV, PL: bez zobowiązań.
Dla sposobu 2

bez ograniczeń

l)2. Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowegoDla sposobu 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: bez zobowiązań
(część CPC 8868)Dla sposobu 2

bez ograniczeń

l)3. Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowegoDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)bez ograniczeń
l)4. Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich częściDla sposobu 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań
(część CPC 8868)Dla sposobu 2

bez ograniczeń

l)5. Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (1)Dla sposobów 1 oraz 2
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)bez ograniczeń
m)Usługi sprzątania budynkówDla sposobu 1
(CPC 874)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

n)Usługi fotograficzneDla sposobu 1
(CPC 875)BG, EE, MT, PL: bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług fotografii lotniczej.

HR, LV: bez zobowiązań dla usług fotografii specjalistycznej (CPC 87504)

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

o)Usługi związane z pakowaniemDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 876)bez ograniczeń
p)Usługi poligraficzne i wydawniczeDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 88442)bez ograniczeń
q)Usługi związane z organizowaniem konferencjiDla sposobów 1 oraz 2
(część CPC 87909)bez ograniczeń
______

(1) Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 1.F.l) 1 do 1.F.l) 4.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
r)Pozostałe
r)1. Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnychDla sposobu 1
PL: bez zobowiązań w odniesieniu do usług przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych
HR: bez zobowiązań w odniesieniu do dokumentów urzędowych
HU, SK: bez zobowiązań w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych.
(CPC 87905)Dla sposobu 2

bez ograniczeń

r)2. Usługi projektowania wnętrz i inne specjalne usługi projektoweDla sposobu 1
DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą.
HR: bez zobowiązań.
(CPC 87907)Dla sposobu 2

bez ograniczeń

r)3. Usługi świadczone przez agencje inkasaDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 87902)BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań
r)4. Usługi świadczone przez biura kredytoweDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 87901)BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań
r)5. Usługi powielaniaDla sposobu 1
(CPC 87904) (1)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

r)6. Telekomunikacyjne usługi konsultinguDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 7544)bez ograniczeń
r)7. Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowychDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 87903)bez ograniczeń
______

(1) Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 1.F p).

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
2. USŁUGI KOMUNIKACYJNE
A. Usługi pocztowe i kurierskie
(Usługi odnoszące się do obsługi (1) przesyłek pocztowych (2) według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym:
(i) obsługa zaadresowanych pisemnych informacji w jakiejkolwiek formie fizycznej (3), w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe,Dla sposobów 1 oraz 2
(ii) obsługa zaadresowanych paczek (4),bez ograniczeń (5)
(iii)obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych (6),
(iv) obsługa przesyłek, o których mowa w ppkt (i)-(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych,
(v) przesyłki ekspresowe (7) dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i) - (iii),
(vi) obsługa przesyłek niezaadresowanych,
(vii) wymiana dokumentów (8)
Podsektory (i), (iv) i (v) wyklucza się jednak w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane, tj. dla przesyłek korespondencyjnych, których cena jest niższa niż pięciokrotna wartość podstawowej stawki publicznej, z zastrzeżeniem, że ważą one mniej niż 350 gramów (9), oraz dla usług w zakresie przesyłania listów poleconych stosowanych w toku procedur sądowych lub administracyjnych).
______

(1) Termin "obsługa" obejmuje przyjęcie, sortowanie, transport i doręczenie.

(2) "Przesyłka pocztowa" odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(3) Na przykład listy, karty pocztowe.
(4) Włącznie z książkami i katalogami.
(5) Dzienniki, gazety, czasopisma.
(6) Dla podsektorów (i) do (iv) wymagane mogą być indywidualne licencje nakładające szczególne obowiązki świadczenia usługi powszechnej lub wkład finansowy na fundusz kompensacyjny.
(7) Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy, czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsce pochodzenia, przekazanie do rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie tranzytu, potwierdzenie odbioru.
(8) Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem pomieszczeń na zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez stronę trzecią, umożliwianie doręczania własnych przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych między użytkownikami korzystającymi z tej usługi. Przesyłka pocztowa odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(9) "Przesyłka z korespondencją" oznacza informację w formie pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywaną i dostarczaną pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książek, katalogów, gazet i czasopism nie uważa się za przesyłki korespondencyjne.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
(część CPC 751, część CPC 71235 (1) i część CPC 73210 (2))
B. Usługi telekomunikacyjne

(Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi)

a) Wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych (3), z wyłączeniem nadawania (4)Dla sposobów 1 oraz 2

bez ograniczeń

b) Usługi transmisji drogą satelitarną (5)Dla sposobów 1 oraz 2

UE: bez ograniczeń, jednak usługodawcy w tym sektorze mogą podlegać obowiązkom zabezpieczenia interesu powszechnego związanego z przekazywaniem treści poprzez ich sieć zgodnie z unijnymi ramami prawnymi dotyczącymi komunikacji elektronicznej.

BE: bez zobowiązań

3. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
Budownictwo i pokrewne usługi inżynierskieDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)bez ograniczeń
4. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI

(wyłączając dystrybucję broni, amunicji, środków wybuchowych oraz innych materiałów wojskowych)

A. Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizjeDla sposobów 1 oraz 2
a) Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje, dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz części i akcesoriów do nichUE, z wyjątkiem AT, SI, SE, FI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów chemicznych, metali (i kamieni) szlachetnych.
(część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121)AT: bez zobowiązań dla dystrybucji materiałów pirotechnicznych, artykułów zapalnych, urządzeń wybuchowych i substancji toksycznych.
______

(1) Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu lądowego.

(2) Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego.
(3) Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub informacji on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji) (część CPC 843), które znajduje się pod pozycją 1.B. Usługi informatyczne.
(4) Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa, z wyłączeniem transmisji (contribution links) między operatorami.
(5) Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne polegające na przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej drogą satelitarną (nieprzerwany ciąg transmisji drogą satelitarną wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje to sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
b)Inne usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizjeAT, BG: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów do użytku medycznego, takich jak wyroby medyczne i narzędzia chirurgiczne, substancje medyczne i przedmioty do użytku medycznego.
HR: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych.
(CPC 621)Dla sposobu 1
B.Usługi w zakresie sprzedaży hurtowejAT, BG, FR, PL, RO: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych.
a)Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów
(część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121)BG, FI, PL, RO: bez zobowiązań dla dystrybucji napojów alkoholowych.
b)Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnychSE: bez zobowiązań dla dystrybucji detalicznej napojów alkoholowych.
(część CPC 7542)AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów farmaceutycznych.
c)Pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowejBG, HU, PL: bez zobowiązań dla usług pośredników w obrocie towarowym.
(CPC 622 wyłączając usługi w zakresie sprzedaży hurtowej produktów energetycznych (1))FR: w przypadku usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje, bez zobowiązań dla handlowców i pośredników pracujących na 17 krajowych rynkach świeżych produktów żywnościowych. Bez zobowiązań dla sprzedaży hurtowej produktów farmaceutycznych.
C.Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (2)MT: bez zobowiązań dla usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriówBE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: w przypadku usług w zakresie sprzedaży detalicznej bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych.
(CPC 61112, część CPC 6113 i część CPC 6121)
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące końcowych urządzeń telekomunikacyjnych
(część CPC 7542)
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności
(CPC 631)
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące innych towarów (nie energii), z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych (3)
(CPC 632 wyłączając CPC 63211 i 63297)
D.Usługi w zakresie franchisingu
(CPC 8929)
______

(1) Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.D.

(2) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale "USŁUGI BIZNESOWE" pod pozycjami 1.B. i 1.F.l).
(3) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale WOLNE ZAWODY pod pozycją 1.A.k).
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
5.USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI

(jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych)

A.Usługi szkolnictwa podstawowegoDla sposobu 1
(CPC 921)BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań

FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie.

IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.

Dla sposobu 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań

B.Usługi szkolnictwa średniegoDla sposobu 1
(CPC 922)BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE: bez zobowiązań

FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie.

IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.

Dla sposobu 2

CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań

Dla sposobów 1 oraz 2

LV: bez zobowiązań dla usług edukacyjnych związanych ze szkolnictwem zawodowym i technicznym na poziomie średnim dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224)

C.Usługi szkolnictwa wyższegoDla sposobu 1
(CPC 923)AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań

FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie.

IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.

Dla sposobu 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań

Dla sposobów 1 oraz 2

CZ, SK: bez zobowiązań dla usług szkolnictwa wyższego, z wyjątkiem usług w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym (CPC 92310)

D.Usługi kształcenia dorosłychDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 924)CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań.

AT: bez zobowiązań dla usług kształcenia dorosłych za pomocą programów radiowych lub telewizyjnych.

E.Usługi w zakresie pozostałych form kształceniaDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 929)AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: bez zobowiązań.

Dla sposobu 1:

HR: bez ograniczeń dla edukacji korespondencyjnej oraz edukacji za pośrednictwem telekomunikacji.

6.USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA
A.Usługi związane ze ściekamiDla sposobu 1
(CPC 9401) (1)UE, z wyjątkiem EE, LT, LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu

EE, LT, LV: bez ograniczeń

Dla sposobu 2:

bez ograniczeń

B.Gospodarka odpadami stałymi/ niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznychDla sposobu 1

EU, z wyjątkiem EE, HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu

EE, HU: bez ograniczeń

Dla sposobu 2

a)Usługi usuwania odpadówbez ograniczeń
(CPC 9402)
b)Usługi sanitarne i podobneDla sposobu 1

EU, z wyjątkiem EE, HU, LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu

EE, HU, LT: bez ograniczeń

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

(CPC 9403)
C.Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatuDla sposobu 1

EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu

EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

(CPC 9404) (2)
D.Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wodyDla sposobu 1

EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu

EE, FI, RO: bez ograniczeń

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

______

(1) Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.

(2) Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
a)Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część CPC 94060) (1)
E.Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjamiDla sposobu 1

EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu

EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

(CPC 9405)
F.Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazuDla sposobu 1

EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu

EE, FI, RO: bez ograniczeń

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

a)Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu
(część CPC 9406)
G.Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska i usługi pomocniczeDla sposobu 1

EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu

EE, FI, RO: bez ograniczeń

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

(CPC 94090)
7.USŁUGI FINANSOWE
A.Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniamiDla sposobów 1 oraz 2
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:

(i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz

(ii) towarów w tranzycie międzynarodowym.

AT: działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu spółki zależnej niemającej siedziby w Unii lub oddziału niemającego siedziby w Austrii (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji) są zabronione. Obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze, z wyjątkiem ubezpieczenia międzynarodowego zarobkowego transportu lotniczego, mogą zostać zagwarantowane wyłącznie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Austrii.

______

(1) Odpowiada częściom pozycji "Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu".

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
DK: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w Unii. Osoby i przedsiębiorstwa (w tym zakłady ubezpieczeń) inne niż zakłady ubezpieczeń, które uzyskały zezwolenie przez prawo duńskie lub właściwe organy duńskie, nie mogą w celach handlowych w Danii uczestniczyć w realizacji ubezpieczeń bezpośrednich wobec osób zamieszkujących w Danii, statków duńskich lub nieruchomości w Danii.

DE: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Niemczech. Jeżeli zagraniczny zakład ubezpieczeń zarejestrował oddział w Niemczech, może on zawierać umowy ubezpieczeniowe w Niemczech odnoszące się do transportu międzynarodowego wyłącznie za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w Niemczech.

FR: ubezpieczenia od ryzyka w zakresie transportu naziemnego mogą być realizowane jedynie przez firmy ubezpieczeniowe mające siedzibę w Unii.

PL: bez zobowiązań dla reasekuracji i retrocesji, z wyjątkiem ubezpieczenia towarów w handlu międzynarodowym.

PT: polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące towary, statki powietrzne, kadłuby i odpowiedzialność cywilną mogą być wystawiane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE; jedynie osoby i przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE mogą działać w charakterze pośredników w zakresie takiej działalności ubezpieczeniowej w Portugalii.

Dla sposobu 1

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE,

SI, UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:

(i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz

(ii) towarów w tranzycie międzynarodowym.

BG: bez zobowiązań dla ubezpieczeń bezpośrednich, z wyjątkiem usług świadczonych przez usługodawców zagranicznych na rzecz podmiotów zagranicznych na terytorium Republiki Bułgarii. Ubezpieczenia transportowe obejmujące towary, ubezpieczenia pojazdów jako takich oraz ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w zakresie ryzyka zlokalizowanego w Republice Bułgarii nie mogą być gwarantowane bezpośrednio przez zagraniczne zakłady ubezpieczeń. Zagraniczny zakład ubezpieczeń może zawierać umowy ubezpieczeniowe wyłącznie za pośrednictwem oddziału. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń.

CY, LV, MT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:

(i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz

(ii) towarów w tranzycie międzynarodowym.

LT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:

(i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz

(ii) towarów w tranzycie międzynarodowym, z wyjątkiem transportu lądowego, jeżeli ryzyko znajduje się na Litwie.

BG, LV, LT, PL: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa ubezpieczeniowego.

ES: w przypadku usług aktuarialnych, wymóg w zakresie miejsca zamieszkania i trzyletnie doświadczenie w tym zakresie.

FI: wyłącznie ubezpieczyciele mający główną siedzibę w UE lub oddział w Finlandii mogą oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe (w tym koasekurację). Świadczenie usług brokerów ubezpieczeniowych podlega wymogowi stałego miejsca prowadzenia działalności w UE.

HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem

a) ubezpieczenia na życie: w przypadku świadczenia usług ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji;

b) ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: świadczenia usług ubezpieczenia innego niż ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej;

c) ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego.

HU: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich na terytorium Węgier przez zakłady ubezpieczeń niemające siedziby w UE dozwolone jest tylko za pośrednictwem oddziału zarejestrowanego na Węgrzech.

IT: bez zobowiązań dla zawodu aktuariusza, ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terytorium Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch.

SE: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich jest dopuszczalne wyłącznie poprzez usługodawcę świadczącego usługi ubezpieczeniowe posiadającego zezwolenie w Szwecji i pod warunkiem że zagraniczny usługodawca i szwedzki zakład ubezpieczeń należą do tej samej grupy firm lub zawarły umowę o współpracy.

Dla sposobu 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa.

BG: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich bułgarskie osoby fizyczne i prawne, jak również osoby zagraniczne, które prowadzą działalność gospodarczą na terytorium Republiki Bułgarii, mogą zawierać umowy ubezpieczeniowe dotyczące ich działalności w Bułgarii tylko z usługodawcami, którzy posiadają zezwolenia na prowadzenie działalności ubezpieczeniowej na terytorium Bułgarii. Odszkodowania wynikające z takich umów są wypłacane w Bułgarii. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń.

HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem

a) ubezpieczenia na życie: w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia na życie;

b) ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie:

(i) w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia innego niż na życie, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej;

(ii) ubezpieczeń osobowych i nieruchomości, które nie są dostępne w Republice Chorwacji; przedsiębiorstw wykupujących ubezpieczenie za granicą w związku z pracami inwestycyjnymi za granicą, w tym ubezpieczenie obejmujące sprzęt wykorzystywany do tych prac; ubezpieczeń spłaty pożyczek zagranicznych (zabezpieczenie); ubezpieczeń osobowych i nieruchomości w pełni posiadanych przedsiębiorstw i spółek joint venture, które prowadzą działalność gospodarczą za granicą, jeśli jest to zgodne z przepisami tego kraju lub jest wymagane przy rejestracji; ubezpieczeń statków będących w budowie oraz remoncie, jeżeli wymaga tego umowa zawarta z zagranicznym klientem (nabywcą);

c) ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego.

IT: ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terytorium Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch.

B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)Dla sposobu 1
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo.

BE: założenie przedsiębiorstwa w Belgii jest wymagane w celu świadczenia usług w zakresie doradztwa inwestycyjnego.

BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych.

CY: bez zobowiązań, z wyjątkiem obrotu zbywalnymi papierami wartościowymi, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo.

EE; przy przyjmowaniu depozytów: wymóg uzyskania zezwolenia od estońskiej Komisji Nadzoru Finansowego oraz rejestracji działalności jako spółki akcyjnej, spółki zależnej lub oddziału zgodnie z przepisami prawa estońskiego.

Założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych.

HR: bez zobowiązań z wyjątkiem udzielania pożyczek, leasingu finansowego, usług płatniczych i usług transferu środków pieniężnych, gwarancji i zobowiązań, usług brokerskich na rynku pieniężnym, dostarczania i transferu informacji finansowych oraz usług doradczych oraz innych dodatkowych usług finansowych z wyjątkiem pośrednictwa.

LT: założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych.

IE: świadczenie usług inwestycyjnych lub zapewnianie doradztwa w zakresie inwestycji wymaga I) uzyskania zezwolenia w Irlandii, które zazwyczaj wiąże się z wymogiem, aby podmiot został zarejestrowany lub był spółką osobową lub wyłącznym podmiotem gospodarczym, w każdym przypadku posiadającym siedzibę główną/statutową w Irlandii (zezwolenie nie może być wymagane w niektórych przypadkach, na przykład jeżeli usługodawca państwa trzeciego nie posiada obecności handlowej w Irlandii oraz usługa nie jest świadczona dla osób prywatnych); lub II) zezwolenia w innym państwie członkowskim, zgodnie z dyrektywą UE w sprawie usług inwestycyjnych.

IT: bez zobowiązań dla "promotori di servizi finanziari" (handlowców finansowych).

LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług pomocniczych, wyłączając pośrednictwo.

LT: obecność handlowa wymagana jest do zarządzania funduszami emerytalnymi.

MT: bez zobowiązań, z wyjątkiem przyjmowania depozytów, udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo.

PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej, lub sieci innego autoryzowanego operatora.

RO: bez zobowiązań w przypadku leasingu finansowego, obrotu instrumentami rynku pieniężnego, walutami obcymi, instrumentami pochodnymi, instrumentami opartymi na kursach walutowych i stopach procentowych, zbywalnymi papierami wartościowymi i innymi negocjowalnymi instrumentami i aktywami finansowymi, w przypadku udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, zarządzania aktywami oraz usług rozrachunkowych i rozliczeniowych w odniesieniu do aktywów finansowych. Płatności i usługi transferu środków pieniężnych dozwolone są wyłącznie poprzez bank mający siedzibę w Rumunii.

SI:

(i) udział w emisji obligacji skarbowych, zarządzaniu funduszem emerytalno-rentowym: bez zobowiązań.

(ii) wszystkie inne podsektory, wyłączając dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przyjmowanie kredytów (wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek) oraz przyjmowanie gwarancji i zobowiązań ze strony zagranicznych instytucji kredytowych przez krajowe osoby prawne i wyłącznych właścicieli oraz usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe: bez zobowiązań. Członkowie słoweńskiej giełdy papierów wartościowych muszą być zarejestrowani w Republice Słowenii lub być oddziałami zagranicznych przedsiębiorstw inwestycyjnych lub banków.

Dla sposobu 2

BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych.

PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej, lub sieci innego autoryzowanego operatora.

8.USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE

(jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych)

A.Usługi szpitalneDla sposobu 1
(CPC 9311)AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań

HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny.

C.Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalneDla sposobu 2
(CPC 93193)bez ograniczeń
D.Usługi społeczneDla sposobu 1
(CPC 933)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL,

PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

BE: bez zobowiązań dla usług społecznych innych niż domy rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domy spokojnej starości.

9.USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
A.Hotele, restauracje i cateringDla sposobu 1
(CPC 641, CPC 642 i CPC 643)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL,

PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu.

HR: bez zobowiązań

wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (1)Dla sposobu 2 bez ograniczeń
B.Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowychDla sposobu 1

BG, HU: bez zobowiązań

(włącznie z pilotami wycieczek)Dla sposobu 2
(CPC 7471)bez ograniczeń
C.Usługi przewodników turystycznychDla sposobu 1
(CPC 7472)BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: bez zobowiązań.

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

10.USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU

(inne niż usługi audiowizualne)

A.Usługi rozrywkowe

(obejmujące między innymi teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki)

Dla sposobu 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: bez zobowiązań

______

(1) Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ pod pozycją 12.D.a) Usługi obsługi naziemnej.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
(CPC 9619)Dla sposobu 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań

BG: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług rozrywkowych producentów teatralnych, zespołów muzycznych oraz orkiestr (CPC 96191); usług świadczonych przez autorów, kompozytorów, rzeźbiarzy, artystów estradowych i innych artystów indywidualnych (CPC 96192); pomocniczych usług związanych z teatrem (CPC 96193)

EE: bez zobowiązań w przypadku innych usług rozrywkowych (CPC 96199), z wyjątkiem usług kinowych

LT, LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem działalności prowadzenia kin (część CPC 96199).

B. Usługi agencji informacyjnych i prasowych

(CPC 962)

Dla sposobów 1 oraz 2

bez ograniczeń

C. Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kulturyDla sposobu 1
(CPC 963)BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań

D. Usługi związane ze sportemDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 9641)AT: bez zobowiązań dla usług szkół narciarskich i przewodników górskich.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań

Dla sposobu 1

CY, EE, HR: bez zobowiązań

E. Usługi związane z działalnością parków rekreacyjnych i plażDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 96491)bez ograniczeń
11. USŁUGI TRANSPORTOWE
A. Transport morskiDla sposobów 1 oraz 2

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: usługi dowozowe na podstawie zezwolenia.

a) Międzynarodowy transport pasażerski

(CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego (1)).

b) Międzynarodowy transport towarowy

(CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego) (2)

______

(1) Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany jako "kabotaż" na podstawie odpowiedniego ustawodawstwa krajowego, niniejszy wykaz nie obejmuje krajowego transportu kabotażowego, który przyjęty jest jako obejmujący przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub punktem znajdującym się w państwie członkowskim UE a innym portem lub punktem znajdującym się w tym samym państwie członkowskim, w tym na jego szelfie kontynentalnym zgodnie z Konwencją ONZ o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie znajdującym się w państwie członkowskim UE

(2) W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez dostawców usług w zakresie międzynarodowych przewozów towarowych pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
B.Transport śródlądowymi drogami wodnymiDla sposobów 1 oraz 2
a)Transport pasażerski

(CPC 7221 bez krajowego transportu kabotażowego30)

UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie oraz konwencji belgradzkiej regulującej żeglugę na Dunaju.
b)Transport towarowyAT: wymagana jest rejestracja przedsiębiorstwa lub stała siedziba w Austrii.
(CPC 7222 bez krajowego transportu kabotażowego30)BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań

CZ, SK: bez zobowiązań tylko dla sposobu 1

C.Transport kolejowyDla sposobu 1
a)Transport pasażerskiUE: bez zobowiązań
(CPC 7111)Dla sposobu 2
b)Transport towarowybez ograniczeń
(CPC 7112)
D.Transport drogowyDla sposobu 1
a)Transport pasażerskiUE: bez zobowiązań.
(CPC 7121 i CPC 7122)Dla sposobu 2
b)Transport towarowybez ograniczeń
(CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich (1)).
E.Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (2)Dla sposobu 1

UE: bez zobowiązań.

(CPC 7139)Dla sposobu 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, FT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań
12.USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (3)
A.Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego
a)Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morskąDla sposobu 1
b)Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie przeładunku towarów, usług związanych z pchaniem i holowaniem, usług w zakresie odprawy celnej oraz usług w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania.
c)

d)

Usługi w zakresie odprawy celnej

Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla najmu statków z załogą.
______

(1) Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 2.A. Usługi pocztowe i kurierskie.

(2) Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.B.
(3) Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 1.F. l) 1 do 1.F.l) 4.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
e)Usługi agencji morskichBG: bez zobowiązań
f)Usługi spedycji morskiej
g)Najem statków z załogą (CPC 7213)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie przechowywania i magazynowania.
HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego
h)Usługi związane z pchaniem i holowaniem
(CPC 7214)
i)Usługi wspierające w branży transportu morskiegoDla sposobu 2
(część CPC 745)bez ograniczeń
j)Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze
(część CPC 749)
B.Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi
a)Usługi przeładunku towarówDla sposobów 1 oraz 2
b)

c)

(część CPC 741)

Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

Usługi agencji transportu towarowego

UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegające niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie.
(część CPC 748)UE: bez zobowiązań dla usług związanych z pchaniem i holowaniem, z wyjątkiem CZ, LV, SK tylko dla sposobu 2, gdzie: bez ograniczeń
HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego
d)Najem statków z załogąDla sposobu 1
e)(CPC 7223)

Usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7224)

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla najmu statków z załogą.
f)Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi
(część CPC 745)
g)Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze
(część CPC 749)
C.Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego
a)Usługi przeładunku towarówDla sposobu 1
(część CPC 741)UE: bez zobowiązań w przypadku usług związanych z pchaniem i holowaniem.
HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
b)Usługi w zakresie przechowywania i magazynowaniaDla sposobu 2
(część CPC 742)bez ograniczeń
c)Usługi agencji transportu towarowego

(część CPC 748)

d)Usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7113)

e)Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego

(CPC 743)

f)Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(część CPC 749)

D.Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego
a)Usługi przeładunku towarówDla sposobu 1
(część CPC 741)AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LY, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla najmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą.
b)Usługi w zakresie przechowywania i magazynowaniaHR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego i usług wspierających w branży transportu drogowego wymagających pozwolenia
(część CPC 742)Dla sposobu 2
c)Usługi agencji transportu towarowego

(część CPC 748)

bez ograniczeń
d)Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą

(CPC 7124)

e)Usługi wspierające w branży transportu drogowego

(CPC 744)

f)Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(część CPC 749)

D.Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego
a)Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu)Dla sposobu 1

UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu.

Dla sposobu 2

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań.

b)Usługi w zakresie przechowywania i magazynowaniaDla sposobów 1 oraz 2
(część CPC 742)bez ograniczeń
c)Usługi agencji transportu towarowegoDla sposobów 1 oraz 2
(część CPC 748)bez ograniczeń
d)Najem statków powietrznych z załogąDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 734)UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innymi miejscu w Unii.

Rejestracja może podlegać wymogowi, by statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału.

W drodze wyjątku zagraniczny przewoźnik lotniczy może, w szczególnych okolicznościach, oddać w dzierżawę przewoźnikowi w UE statek powietrzny zarejestrowany poza UE, w celu zaspokojenia wyjątkowych potrzeb przewoźnika w UE, związanych ze zwiększonym zapotrzebowaniem sezonowym lub potrzebą pokonania trudności operacyjnych, które nie mogą być zaspokojone w racjonalny sposób przez dzierżawę statków powietrznych zarejestrowanych w UE, pod warunkiem uzyskania tymczasowego zezwolenia od państwa członkowskiego, które wydało licencję danemu przewoźnikowi w UE.

e)Sprzedaż i marketingDla sposobów 1 oraz 2
f)System rezerwacji komputerowejUE: w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza UE nie zapewnią przewoźnikom lotniczym UE traktowania równoważnego (1) temu, jakie zapewnia się w UE, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza UE nie zapewnią dostawcom usług CRS UE traktowania równoważnego temu, jakie zapewnia się w UE, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równoważnego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza UE ze strony dostawców usług CRS w UE lub wobec dostawców usług CRS spoza UE ze strony przewoźników lotniczych w UE.
g)Zarządzanie portami lotniczymiDla sposobu 1

UE: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

E.Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (2)Dla sposobu 1
a)Usługi w zakresie przechowywaniaAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL,
i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągamiPL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań
(część CPC 742)Dla sposobu 2

bez ograniczeń

13. POZOSTAŁE USŁUGI TRANSPORTOWE
Zapewnienie usługi transportu

kombinowanego

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: bez ograniczeń, bez uszczerbku dla ograniczeń określonych w wykazie zobowiązań dotyczących danego rodzaju transportu

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: bez zobowiązań.

______

(1) "Równoważne traktowanie" oznacza traktowanie niedyskryminacyjne w stosunku do unijnych przewoźników lotniczych i unijnych dostawców usług CRS.

(2) Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.C.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
14. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII
A. Usługi związane z górnictwemDla sposobów 1 oraz 2
(CPC 883) (1)bez ograniczeń
B. Transport paliwa rurociągamiDla sposobu 1
(CPC 7131)UE: bez zobowiązań.

Dla sposobu 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań

C. Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania paliw transportowanych rurociągamiDla sposobu 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań

(część CPC 742)Dla sposobu 2

bez ograniczeń

D. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej paliw stałych, ciekłych i gazowych oraz produktów pochodnychDla sposobu 1

UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody.

(CPC 62271)Dla sposobu 2
oraz usługi w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wodybez ograniczeń
E. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowegoDla sposobu 1
(CPC 613)UE: bez zobowiązań

Dla sposobu 2

bez ograniczeń

F. Sprzedaż detaliczna oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewnaDla sposobu 1

UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczących energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody.

(CPC 63297)BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK:

bez zobowiązań dla sprzedaży detalicznej oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna, z wyjątkiem zamówień pocztowych, w przypadku których: bez ograniczeń.

oraz usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wodyDla sposobu 2

bez ograniczeń

G. Usługi związane z dystrybucją energiiDla sposobu 1

UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług doradztwa, w przypadku których: bez ograniczeń

______

(1) Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy, usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
(CPC 887)Dla sposobu 2
bez ograniczeń
15. POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIEŚ KLASYFIKOWANE
a) Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowaniaDla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
(CPC 9701)Dla sposobu 2
bez ograniczeń
b) Usługi fryzjerskieDla sposobu 1
(CPC 97021)UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
c) Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicureDla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
(CPC 97022)Dla sposobu 2
bez ograniczeń
d) Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowaneDla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
(CPC 97029)Dla sposobu 2
bez ograniczeń
e) Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (1)

(CPC ver. 1.0 97230)

Dla sposobu 1
UE: bez zobowiązań
Dla sposobu 2
bez ograniczeń
g) Usługi w zakresie połączeń telekomunikacyjnych (CPC 7543)Dla sposobów 1 oraz 2
bez ograniczeń
(1) Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się w pod pozycjami: 1.A.h) "Usługi medyczne", 1.A.j) 2 "Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny" oraz "Usługi w zakresie ochrony zdrowia" (8.A i 8.C).

ZAŁĄCZNIK  XXVII-C

WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (UNIA)

1. W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 215 oraz sprzedawców biznesowych zgodnie z art. 216 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia. Poniższy wykaz składa się z następujących elementów:

a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz

b) drugiej kolumny opisującej mające zastosowanie ograniczenia.

Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).

Unia nie podejmuje jakichkolwiek zobowiązań w odniesieniu do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.

2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:

a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz

b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.

3. Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.

4. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 215 i art. 216 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych z Republiki Mołdawii.

5. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych UE i jej państw członkowskich dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawne płac.

6. Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Stronę.

7. Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej.

8. W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.

9. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORYLiczba pracowników przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa

BG: Liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa nie może przekroczyć 10 % średniej rocznej liczby obywateli UE zatrudnionych przez daną bułgarską osobę prawną. W przypadku, gdy zatrudnionych jest mniej niż 100 osób, liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa może, po otrzymaniu zezwolenia, przekroczyć 10 % łącznej liczby zatrudnionych.

HU: bez zobowiązań dla osób fizycznych będących partnerami osoby prawnej z Republiki Mołdawii.

WSZYSTKIE SEKTORYAbsolwenci odbywający staż

W przypadku AT, CZ, DE, ES, FR, HU szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem.

BG, HU: test potrzeb ekonomicznych jest wymagany w przypadku absolwentów odbywających staż (1).

WSZYSTKIE SEKTORYDyrektorzy zarządzający i audytorzy

AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą mieć miejsce zamieszkania w Austrii. Osoby fizyczne w ramach osoby prawnej lub oddziału odpowiedzialne za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii.

FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako przedsiębiorca prywatny potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG. W odniesieniu do wszystkich sektorów wymogi dotyczące miejsca zamieszkania w EOG stosują się do dyrektora zarządzającego; niektórym przedsiębiorstwom mogą jednak zostać przyznane zwolnienia.

FR: dyrektor zarządzający przedsięwzięcia przemysłowego, handlowego lub rzemieślniczego, jeżeli nie posiada zezwolenia na pobyt, musi uzyskać specjalne pozwolenie.

RO: większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi.

SE: dyrektor zarządzający osoby prawnej lub oddziału musi mieć miejsce zamieszkania w Szwecji.

WSZYSTKIE SEKTORYUznawanie

UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli UE. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym państwie członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim (2).

______

(1) W odniesieniu do sektorów usług, ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach GATS.

(2) W celu uzyskania przez obywateli krajów spoza UE obowiązującego na terytorium całej UE uznania ich kwalifikacji, konieczne jest porozumienie o wzajemnym uznawaniu, wynegocjowane w ramach określonych w art. 222 niniejszego Układu.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
6.USŁUGI BIZNESOWE
A.Wolne zawody
a)Usługi prawne (CPC 861) (1)

z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi "huissiers de justice" lub inni urzędnicy państwowi "officiers publics et ministériels."

AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. W przypadku Hiszpanii właściwe organy mogą przyznać zwolnienie z tego wymogu.

BE, FI: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W Belgii stosuje się ograniczenia kwotowe w odniesieniu do prawników mogących występować przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach innych niż karne.

BG: prawnicy z Republiki Mołdawii mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom Republiki Mołdawii i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii.

FR: dostęp prawników do zawodu "avocat auprès de la Cour de Cassation" i "avocat auprès du Conseil d'Etat" jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa.

HR: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa (obywatelstwa chorwackiego lub obywatelstwa innego państwa członkowskiego).

HU: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepodlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W przypadku prawników zagranicznych zakres działalności prawnej jest ograniczony do świadczenia usług w zakresie doradztwa prawnego, które są wykonywane w oparciu o umowę o współpracy zawartą z węgierskim prawnikiem lub kancelarią prawną.

LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych

DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa.

LU: wymóg obywatelstwa w przypadku świadczenia usług prawnych w odniesieniu do prawa luksemburskiego i unijnego.

SE: członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu "advokat", podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.

______

(1) Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania.

Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego wspomniane wymogi i procedury dotyczące uzyskania zezwolenia mogą między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepaństwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepaństwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew państwie członkowskim występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew danym państwie członkowskim może być więc konieczne do występowania w roli pełnomocnika przed sądami i innymi właściwymi organami w Unii, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnemają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
b)1.Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż "usługi audytorskie", CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)FR: świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie może przekraczać pięciu lat.

IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

b)2. Usługi audytorskie (CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości)AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (na przykład, ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa - prawo bankowe itd.).

DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

ES: wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów oraz administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte VIII dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek.

FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością.

EL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do biegłych rewidentów.

HR: wyłącznie biegli rewidenci, którzy mają licencje oficjalnie uznane przez Chorwacką Izbę Audytorów, mogą świadczyć usługi audytorskie.

IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla indywidualnych audytorów.

SE: usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, między innymi wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Do uzyskania zatwierdzenia jako audytor wymagane jest miejsce zamieszkania w Szwecji.

c) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego

(CPC 863) (1)

AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.

BG, SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów.

HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

d) Usługi architektoniczneEE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być rezydentem w Estonii.

BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. Wymóg obywatelstwa w przypadku usług planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu.

EL, HU, IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

SK: obowiązkowe jest członkostwo w odpowiedniej izbie; może zostać uznane członkostwo we właściwych instytucjach zagranicznych. Wymóg dotyczący miejsca zamieszkania; mogą jednak zostać uwzględnione wyjątki.

oraz
e) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
(CPC 8671 i CPC 8674)
f) Usługi inżynierskieEE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być rezydentem w Estonii.

BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa.

HR, IT, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

EL, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania (w przypadku CPC 8673 wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie jedynie do absolwentów odbywających staż)

oraz
g) Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673)
______

(1) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 6.A.a) "Usługi prawne".

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
h)Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i

stomatologiczne

(CPC 9312 i część CPC 85201)

CZ, IT, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

CZ, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów.

BE, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych.

BG, MT: wymóg obywatelstwa.

DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania.

FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów.

HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową.

LV: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym zgodnie z potrzebami ekonomicznymi w odniesieniu do lekarzy i stomatologów w danym regionie.

PL wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych.

PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla psychologów.

i)Usługi weterynaryjne (CPC 932)BG, DE, EL, FR, HR, HU: wymóg obywatelstwa.

CZ i SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu.

j)1.Usługi położnicze (część CPC 93191)AT: w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, aby dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii.

BE, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych.

CY, EE, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów.

FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów.

HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową.

HU: bez zobowiązań.

IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby położnych w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej.

PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu.

j) 2.Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (część CPC 93191)AT: zagraniczni usługodawcy są dopuszczeni tylko do następujących rodzajów działalności: pielęgniarki, fizjoterapeuci, terapeuci zajęciowi, logopedzi, dietetycy i specjaliści do spraw żywienia, w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii.

BE, FR, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych.

CY, CZ, EE, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów.

HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową.

HU: wymóg obywatelstwa

DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania.

CY, CZ, EL, IT: z zastrzeżeniem testu potrzeb ekonomicznych: decyzja jest uwarunkowana wolnymi stanowiskami w regionie i niedoborem personelu.

LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby pielęgniarek w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej.

k) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211) oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (1)FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, w ramach ustanowionych kontyngentów, dostęp dla obywateli Republiki Mołdawii jest możliwy, pod warunkiem że usługodawca posiada francuski dyplom w dziedzinie farmacji.

DE, EL, SK: wymóg obywatelstwa.

HU: wymóg obywatelstwa, z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz sprzedaży detalicznej towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211).

IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

D. Usługi w zakresie nieruchomości (2)
a)Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821)FR, HU, IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

LV, MT, SI: wymóg obywatelstwa.

b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822)DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania lub siedziby, o ile Duński Urząd ds. Działalności Gospodarczej nie odstąpi od tego wymogu.

FR, HU, IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

LV, MT, SI: wymóg obywatelstwa.

E. iUsługi najmu lub dzierżawy bez obsług
e) W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 832)UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
______

(1) Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.

(2) Odnośne usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na jakiekolwiek prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
f) Najem sprzętu telekomunikacyjnego

(CPC 7541)

UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
F. Pozostałe usługi biznesowe
e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych

(CPC 8676)

IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla biologów i analityków chemicznych.
f) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem

(część CPC 881)

IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla agronomów i ekspertów ds. rolnictwa ("periti agrari").
j) 2. Usługi ochroniarskie

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)

BE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego.

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

DK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego oraz w odniesieniu do usług dozoru lotnisk.

ES, PT: wymóg obywatelstwa dla pracowników wyspecjalizowanych.

FR: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających i dyrektorów.

IT: wymóg obywatelstwa włoskiego lub innego państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu uzyskania koniecznego zezwolenia na świadczenie usług ochrony i konwojowania przedmiotów wartościowych.

k) Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego

(CPC 8675)

BG: wymóg obywatelstwa dla specjalistów.

DE: wymóg obywatelstwa dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne.

FR: wymóg obywatelstwa dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim.

IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

l) 1.Konserwacja i naprawa statków

(część CPC 8868)

MT: wymóg obywatelstwa.
l) 2.Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868)LV: wymóg obywatelstwa.
l) 3.Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż w odniesieniu do konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych.
l) 5.Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (1)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż, z wyjątkiem:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK dla CPC 633, 8861, 8866;

BG dla usług w zakresie naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (z wyjątkiem biżuterii): CPC 63301, 63302, część 63303, 63304, 63309;

AT dla CPC 633, 8861-8866;

EE, FI, LV, LT dla CPC 633, 8861-8866;

CZ, SK dla CPC 633, 8861-8865; oraz

SI dla CPC 633, 8861,8866.

m) Usługi sprzątania budynków

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów.
n) Usługi fotograficzne

(CPC 875)

HR, LV: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do specjalistycznych usług fotograficznych.

PL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług fotografii lotniczej.

p) Usługi poligraficzne i wydawnicze

(CPC 88442)

HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców.

SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców oraz właścicieli wydawnictw i drukarni.

IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego.

q) Usługi związane z organizowaniem konferencji

(część CPC 87909)

SI: wymóg obywatelstwa.
r) 1.Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905)FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych.

DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla uprawnionych publicznych tłumaczy pisemnych i ustnych, o ile Duński Urząd ds. Działalności Gospodarczej nie odstąpi od tego wymogu.

r) 3.Usługi świadczone przez agencje inkasa (CPC 87902)BE, EL: wymóg obywatelstwa.

IT: bez zobowiązań.

r) 4.Usługi świadczone przez biura kredytowe (CPC 87901)BE, EL: wymóg obywatelstwa.

IT: bez zobowiązań.

______

(1) Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 6.F. l) 1. do 6.F.l) 4.

Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją 6.B. Usługi informatyczne.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
r) 5. Usługi powielania (CPC 87904) (1)UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa.
9. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI

(wyłączając dystrybucję broni, amunicji i materiałów wojskowych)

C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (2)
c) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności (CPC 631)FR: warunek obywatelstwa dla dystrybutorów tytoniu ("buraliste").
10. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)
A. Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921)FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie.

IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.

EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli.

B. Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922)FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie.

IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.

EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli.

LV: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi edukacyjne w zakresie zawodowego i technicznego szkolnictwa średniego dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224).

______

(1) Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 6.F p).

(2) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale "USŁUGI BIZNESOWE" pod pozycjami 6.B. i 6.F.l).
Nie obejmuje usług w zakresie detalicznej sprzedaży produktów energetycznych, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.E i 19.F.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
C. Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923)FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie.

CZ, SK: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi szkolnictwa wyższego, wyłączając usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej po zakończeniu szkoły średniej (CPC 92310).

IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.

DK: warunek obywatelstwa dla profesorów.

12. USŁUGI FINANSOWE
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniamiAT: zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii.

EE: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich, organ zarządzający ubezpieczeniowej spółki akcyjnej z udziałem kapitału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii może mieć w swoim składzie obywateli Republiki Mołdawii jedynie proporcjonalnie do udziału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii, przy czym liczba ta nie może przekraczać połowy członków organu zarządzającego. Szef kierownictwa firmy zależnej lub spółki niezależnej musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii.

ES: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza (lub dwa lata doświadczenia)

FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor zakładu ubezpieczeń muszą mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. Agent zakładu ubezpieczeń z Republiki Mołdawii musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE.

HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza.

B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)BG: obowiązuje wymóg w zakresie miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii dla dyrektorów wykonawczych i personelu zarządzającego.

FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor instytucji kredytowej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że fiński organ nadzoru finansowego przyznał zwolnienie.

HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Zarząd kieruje działalnością instytucji kredytowej z terytorium Republiki Chorwacji. Przynajmniej jeden członek zarządu musi płynnie posługiwać się językiem chorwackim.

IT: w przypadku działalności "promotori di servizi finanziari" (handlowców finansowych), obowiązuje wymóg w zakresie miejsca zamieszkania na terytorium jednego z państw członkowskich.

LT: co najmniej jedna osoba z kierownictwa administracji banku musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Republice Litewskiej.

PL: wymóg obywatelstwa przynajmniej jednego członka kadry zarządzającej banku.

13. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE

(jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)

A. Usługi szpitalne

(CPC 9311)

FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. Przy wydawaniu zezwolenia brana jest pod uwagę dostępność miejscowej kadry kierowniczej.

HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową.

LV: test potrzeb ekonomicznych dla lekarzy, dentystów, położnych, pielęgniarek, fizykoterapeutów oraz innych osób zajmujących się działalnością paramedyczną.

PL: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych.

B. Usługi pogotowia ratunkowego

(CPC 93192)

C. Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne
(CPC 93193)
E. Usługi społeczne

(CPC 933)

14. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
A. Hotele, restauracje i catering (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (1)BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 %.

HR: wymóg obywatelstwa dla usług gastronomicznych i hotelowych w gospodarstwach domowych i gospodarstwach wiejskich.

B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych

(włącznie z pilotami wycieczek) (CPC 7471)

BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 %.

HR: wymóg zatwierdzenia przez Ministerstwo Turystyki w przypadku stanowiska kierownika biura.

C. Usługi przewodników turystycznych

(CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: wymóg obywatelstwa.

IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać odpowiednią licencję.

15. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU

(inne niż usługi audiowizualne)

A. Usługi rozrywkowe (obejmujące między innymi teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki)

(CPC 9619)

FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. W przypadku zezwolenia na okres przekraczający dwa lata jego uzyskanie podlega wymogowi obywatelstwa.
_______

(1) Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA TRANSPORTU pod pozycją 17.E a) Usługi obsługi naziemnej.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
16. USŁUGI TRANSPORTOWE
A. Transport morski
a) Międzynarodowy transport pasażerskiUE: wymóg obywatelstwa dla załóg statków.

AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających.

(CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego).
b) Międzynarodowy transport towarowy
(CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego)
D. Transport drogowy
a) Transport pasażerski

(CPC 7121 i CPC 7122)

AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej.

DK, HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego.

BG, MT: wymóg obywatelstwa.

b) Transport towarowy

(CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich (1)).

AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej.

BG, MT: wymóg obywatelstwa.

HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego.

E. Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (2)

(CPC 7139)

AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających.
17. USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (3)
A. Usługi pomocnicze w branży transportu morskiegoAT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających.

BG, MT: wymóg obywatelstwa.

DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej.

EL: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi w zakresie odprawy celnej.

a) Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską
b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania
(część CPC 742)
c) Usługi w zakresie odprawy celnej
d) Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania
e) Usługi agencji morskich
______

(1) Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i kurierskie.

(2) Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.B.
(3) Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.F. l) 1 do 6.F.l) 4.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
f) Usługi spedycji morskiej
g) Najem statków z załogą

(CPC 7213)

h) Usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7214)

i) Usługi wspierające w branży transportu morskiego
(część CPC 745)
j) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (wyłączając catering)
(część CPC 749)
D. Usługi pomocnicze w branży transportu drogowegoAT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej.

BG, MT: wymóg obywatelstwa.

d) Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą
(CPC 7124)
F. Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (1)AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających.
a) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami
(część CPC 742)
19. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII
A. Usługi związane z górnictwem (CPC 883) (2)SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
20. POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE
a) Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania

(CPC 9701)

UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
______

(1) Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.C.

(2) Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych.
Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji.
Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się w dziale 8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
b) Usługi fryzjerskie

(CPC 97021)

UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
c) Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure

(CPC 97022)

UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
d) Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane

(CPC 97029)

UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
e) Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (1)

(CPC ver. 1.0 97230)

UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż.
______

(1) Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod pozycją 6.A.h) "Usługi medyczne i stomatologiczne", 6.A.j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny oraz usługi w zakresie ochrony zdrowia (13.A i 13C).

ZAŁĄCZNIK  XXVII-D

WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (UNIA)

1. Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 217 i 218 niniejszego Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.

2. Wykaz składa się z następujących elementów:

a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz

b) drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.

Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).

Unia nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.

3. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:

a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz

b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.

4. Zobowiązania dotyczące usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.

5. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 217 i art. 218 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody z Republiki Mołdawii.

6. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych UE i jej państw członkowskich dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.

7. Poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.

8. Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich sektorach, jak określiła Unia w załączniku XXVII-A do niniejszego Układu.

9. W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.

10. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.

Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 217 ust. 1 niniejszego Układu, w następujących podsektorach:

1. Usługi prawne w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)

2. Usługi rachunkowo-księgowe

3. Usługi w zakresie doradztwa podatkowego

4. Usługi architektoniczne, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu

5. Usługi inżynierskie, kompleksowe usługi inżynierskie

6. Usługi informatyczne

7. Usługi badawczo-rozwojowe

8. Reklama

9. Usługi konsultingu w zakresie zarządzania

10. Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania

11. Usługi w zakresie badań i analiz technicznych

12. Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego

13. Usługi w zakresie naprawy i konserwacji sprzętu w kontekście umów dotyczących usług posprzedażnych i poleasingowych

14. Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

15. usługi w zakresie badania terenu pod budowę

16. Usługi w zakresie ochrony środowiska

17. Usługi agencji turystycznych i biur podróży

18. Usługi rozrywkowe

Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 218 ust. 2, w następujących podsektorach:

1) Usługi prawne w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)

2) Usługi architektoniczne, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu

3) Usługi inżynierskie i kompleksowe usługi inżynierskie

4) Usługi informatyczne

5) Usługi konsultingu w zakresie zarządzania i usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania

6) Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORYUznawanie

UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli państw członkowskich. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym państwie członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim. (1)

Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)

(część CPC 861) (2)

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: bez ograniczeń

BE, ES, HR, IT, EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP.

LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: test potrzeb ekonomicznych.

DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa.
FR: wymagane jest pełne (uproszczone) przyjęcie do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew drodze testu kwalifikacji. Dostęp prawników do zawodów "avocat auprès de la Cour de cassation" i "avocat auprès du Conseil d'Etat" jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa.

HR: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa.

Usługi rachunkowo-księgowe

(CPC 86212 inne niż "usługi audytorskie", CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń

AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje.

FR: wymóg uzyskania zezwolenia. Świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

Usługi w zakresie doradztwa podatkowego

(CPC 863) (3)

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń

AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje; wymóg obywatelstwa dla występowania w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

CY: bez zobowiązań w zakresie zeznań podatkowych.

PT: bez zobowiązań.

HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

______

(1) W celu uzyskania przez obywateli państw trzecich obowiązującego na terytorium całej UE uznania ich kwalifikacji, konieczne jest negocjowanie porozumienia o wzajemnym uznawaniu w ramach określonych w art. 222 niniejszego Układu.

(2) Świadczenie usług prawnych, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania zezwolenia i procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepaństwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepaństwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym.
(3) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego w sprawach podatkowych, które znajdują się w punkcie "Usługi w zakresie doradztwa prawnego" w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
Usługi architektoniczne

oraz

Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu

(CPC 8671 i CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń

BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP.

LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)

FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych.

HR, HU, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

Usługi inżynierskie

oraz

Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń

BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP.

LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)

FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych.

HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

Usługi informatyczne

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń

ES, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP.

LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)

BE: test potrzeb ekonomicznych dla IP.

AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: test potrzeb ekonomicznych.

HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla CSS. bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP).

Usługi badawczo-rozwojowe

(CPC 851, 852, z wyjątkiem usług psychologów (1), 853)

UE, z wyjątkiem BE: wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z zatwierdzoną organizacją badawczą (2).

CZ, DK, SK: test potrzeb ekonomicznych.

BE, UK: bez zobowiązań.

HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

Reklama

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

Usługi konsultingu w zakresie zarządzania

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń

ES, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP.

BE, HR: test potrzeb ekonomicznych dla IP.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń

BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP.

AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

HU: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i polubownych (CPC 86602), dla których: bez zobowiązań.

______

(1) Część CPC 85201, która znajduje się w dziale "Usługi medyczne i stomatologiczne".

(2) Dla wszystkich państw członkowskich z wyjątkiem DK zatwierdzenie organizacji badawczej oraz umowa o przyjęciu muszą spełniać warunki określone zgodnie z dyrektywą 2005/71/WE.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
Usługi w zakresie badań i analiz technicznych

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

DE: bez zobowiązań dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne.

FR: bez zobowiązań dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim.

BG: bez zobowiązań.

Konserwacja i naprawa statków

(część CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

UK: bez zobowiązań.

Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego

(część CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

UK: bez zobowiązań.

Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego

(CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

UK: bez zobowiązań.

Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części

(część CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

UK: bez zobowiązań.

Konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (1)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861,

CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

Tłumaczenia pisemne

(CPC 87905, z wyjątkiem tłumaczeń urzędowych lub przysięgłych)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń

BE, ES, IT, EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP.

CY, LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

HR: bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP).

______

(1) Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją "Usługi informatyczne".

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
Usługi w zakresie badania terenu pod budowę

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

Usługi w zakresie ochrony środowiska

(CPC 9401 (1), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (2), część CPC 94060 (3), CPC 9405, część CPC 9406,

CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek (4))

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: bez ograniczeń

BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

BE, CY, DK, FI, IE: bez zobowiązań, z wyjątkiem pilotów wycieczek (osób, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach).

HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

UK: bez zobowiązań.

Usługi rozrywkowe inne niż usługi audiowizualne (obejmujące między innymi teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: mogą być wymagane zaawansowane kwalifikacje (5). Test potrzeb ekonomicznych.

AT: zaawansowane kwalifikacje i test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem osób, których przedmiotem głównej działalności zawodowej są sztuki piękne, uzyskujących większą część swojego dochodu z tej działalności i pod warunkiem że osoby takie nie mogą prowadzić żadnej innej działalności handlowej w Austrii, w którym to przypadku: bez ograniczeń

FR: bez zobowiązań dla CSS, z wyjątkiem przypadków gdy:

- zezwolenie na pracę zostaje udzielone na okres nieprzekraczający dziewięciu miesięcy, z możliwością przedłużenia na okres trzech miesięcy.

- test potrzeb ekonomicznych

- przedsiębiorstwo rozrywkowe zobowiązane jest wpłacić podatek do Office Français de l'Immigration et de l'Intégration.

CY: test potrzeb ekonomicznych dla usług w zakresie koncertów na żywo, cyrków i dyskotek.

SI: czas trwania pobytu jest ograniczony do 7 dni na jedną imprezę. W przypadku usług związanych z cyrkiem i parkami rozrywki, czas trwania pobytu jest ograniczony do maksymalnie 30 dni na rok kalendarzowy.

BE, UK: bez zobowiązań.

______

(1) Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.

(2) Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
(3) Odpowiada częściom pozycji "Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu".
(4) Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach.
(5) W przypadku gdy kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium UE i jej państw członkowskich, zainteresowane państwo członkowskie może ocenić, czy są one równoważne kwalifikacjom wymaganym na jego terytorium.

ZAŁĄCZNIK  XXVII-E

WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA (REPUBLIKA MOŁDAWII)

1. W poniższym wykazie wskazano rodzaje działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia Republiki Mołdawii na podstawie art. 205 ust. 1 niniejszego Układu dotyczące traktowania narodowego lub traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania mają zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów z Unii.

Wykaz składa się z następujących elementów:

a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia;

b) drugiej kolumny opisującej zastrzeżenia mające zastosowanie w sektorze lub podsektorze wskazanym w pierwszej kolumnie.

2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:

a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;

b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.

3. Zgodnie z art. 202 ust. 1 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.

4. Zgodnie z art. 205 niniejszego Układu niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez rozróżnienia pod względem obywatelstwa lub przynależności państwowej, miejsca zamieszkania lub równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu.

5. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw poszczególnym osobom fizycznym ani osobom prawnym.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
I. ZASTRZEŻENIA HORYZONTALNE
Grunt
Zastrzeżenia obejmują wszystkie sektoryZezwala się na dzierżawę gruntu przez okres nieprzekraczający 99 lat.
Zagraniczny usługodawca może nabywać grunt, z wyjątkiem gruntów rolnych i gruntów leśnych.
I. ZASTRZEŻENIA SZCZEGÓLNE
1. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawody
a) Usługi prawne:
- Ograniczone w odniesieniu do konsultacji dotyczących prawa kraju przyjmującego; (CPC 861)Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników z państwa członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii.

Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej.

Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości.

Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji.

Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości.

Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych.

h)Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312)

(CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny)

Wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym w oparciu o test potrzeb ekonomicznych.
F. Pozostałe usługi biznesowe
k) Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu

(CPC 872);

Usługi mogą być świadczone wyłącznie poprzez osoby prawne zarejestrowane w Republice Mołdawii.
l) Usługi dochodzeniowe, detektywistyczne i ochroniarskie
(CPC 873);
2. USŁUGI KOMUNIKACYJNE
A. Usługi pocztowe
a) Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów; (CPC 7511)Monopol państwowego przedsiębiorstwa "Posta Moldova".
7. USŁUGI FINANSOWE
Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)
Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych.Narodowy Bank Mołdawii jest rządową agencją budżetową na rynku weksli skarbowych.

ZAŁĄCZNIK  XXVII-F

WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (REPUBLIKA MOŁDAWII)

1. W poniższym wykazie zobowiązań wskazano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez Republikę Mołdawii zgodnie z art. 212 niniejszego Układu oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych rodzajach działalności zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Unii.

Wykaz składa się z następujących elementów:

a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym podjęto zobowiązanie;

b) drugiej kolumny opisującej zastrzeżenia mające zastosowanie w sektorze lub podsektorze wskazanym w pierwszej kolumnie.

Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.

2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:

a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;

b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.

3. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 210 i 211 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów drugiej Strony.

4. Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw.

5. Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.

6. Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.

7. Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 203 ust. 13 lit. a) i b) niniejszego Układu.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
I. ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE
1. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawody
a) Usługi prawne:
- z wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego;(1) Bez zobowiązań, z wyjątkiem sporządzania dokumentów prawnych.
(CPC 861)(2) Bez ograniczeń
- Doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego, prawa państwa trzeciego i prawa międzynarodowego;(1) Bez ograniczeń
(część CPC 861)(2) Bez ograniczeń
b) Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862);(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

c) Usługi podatkowe

(CPC 863);

d) Usługi architektoniczne

(CPC 8671);

e) Usługi inżynierskie

(CPC 8672);

f) Usługi inżynierskie kompleksowe

(CPC 8673);

g) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
(CPC 8674);
h) Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312)(1) Bez ograniczeń
(CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny)(2) Systemy publicznego ubezpieczenia zdrowotnego nie pokrywają kosztów opieki medycznej zapewnianej za granicą.
i) Usługi weterynaryjne

(CPC 932)

(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

j) Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny

(CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym)

(1) Bez ograniczeń

(2) Systemy publicznego ubezpieczenia nie pokrywają kosztów zagranicznych usług medycznych, z których skorzystano za granicą.

B. Usługi informatyczne
a) Usługi doradztwa w zakresie instalacji sprzętu komputerowego

(CPC 841);

(1) Bez ograniczeń
b) Usługi w zakresie implementacji oprogramowania

(CPC 842);

(2) Bez ograniczeń
c) Usługi w zakresie przetwarzania danych

(CPC 843);

d) Usługi baz danych

(CPC 844);

e) Pozostałe

(CPC 845 + 849).

C. Usługi badawczo-rozwojowe
a) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych

(CPC 851);

(1) Bez ograniczeń
b) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych

(CPC 852);

(2) Bez ograniczeń
c) Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe

(CPC 853).

D. Usługi w zakresie nieruchomości
a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi

(CPC 821);

(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy

(CPC 822).

E. Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi
a) W odniesieniu do statków (CPC 83103);(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

b) W odniesieniu do statków powietrznych (CPC 83104);
c) W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego
(CPC 83101 + 83102 + 83105);
d) W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń

(CPC 83106-83109);

e) Pozostałe (CPC 832), w tym wstępnie zapisane kasety wideo i dyski optyczne do użytku w domowym sprzęcie rozrywkowym.
F. Pozostałe usługi biznesowe
a) Usługi reklamowe

(CPC 871);

(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

b) Usługi badania rynku i opinii publicznej

(CPC 864);

c) Usługi konsultingu w zakresie zarządzania

(CPC 865);

d) Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania

(CPC 866);

e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych

(CPC 8676);

f) Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem

(CPC 881);

g) Usługi związane z rybołówstwem

(CPC 882);

h) Usługi związane z górnictwem

(CPC 883 + 5115);

i)Usługi związane z produkcją
(CPC 884 + 885); (z wyjątkiem 88442);
j) Usługi związane z dystrybucją energii

(CPC 887);

k) Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu

(CPC 872);

l) Usługi detektywistyczne i ochroniarskie

(CPC 873);

m) Powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego

(CPC 8675);

n) Konserwacja i naprawa sprzętu (z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu)
(CPC 633 + 8861-8866);
o) Usługi sprzątania budynków

(CPC 874);

p) Usługi fotograficzne

(CPC 875);

q) Usługi związane z pakowaniem

(CPC 876);

r) Usługi poligraficzne i wydawnicze

(CPC 88442);

s) Usługi związane z organizowaniem konferencji

(CPC 87909*);

t) Pozostałe (CPC 8790).
2. USŁUGI KOMUNIKACYJNE
A. Usługi pocztowe
a) Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów

(CPC 7511);

(1) Monopol państwowego przedsiębiorstwa "Postu Moldova".

(2) Bez ograniczeń

b) Usługi pocztowe związane z dostarczaniem paczek

(CPC 75112);

(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

c) Usługi okienka pocztowego

(CPC 75113).

B. Usługi kurierskie

(CPC 7512)

(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

C. Usługi w zakresie telekomunikacji
(a) Usługi telefonii publicznej; (CPC 7521);(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

b) Usługi analogowej telefonii komórkowej

(CPC 75213,1);

c) Usługi cyfrowej telefonii komórkowej

(CPC 75213,2);

d) Usługi łączności ruchomej (CPC 75213):
- usługi przywoływania,

(CPC 75291),

- Usługi ruchomej transmisji danych;
e) Komunikacja satelitarna;
f) Usługi związane z sieciami komercyjnymi

(CPC 7522);

g) Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów

(CPC 75232);

h) Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy

(CPC 7523*);

i) Usługi telegraficzne i teleksowe

(CPC 7522 i 7523)

j)Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu

(CPC 7521*+7529*);

k) Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych

(CPC 7522*+7523*)

l) Poczta elektroniczna

(CPC 7523*);

m) Poczta głosowa

(CPC 7523*)

n) Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line

(CPC 7523*);

o) Elektroniczna wymiana danych (EDI)

(CPC 7523*);

p) Zaawansowane/związane z wartością dodaną usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z przechowywaniem i przesyłaniem, przechowywaniem i wyszukiwaniem

(CPC 7523*);

q) Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu

(CPC niedostępny)

r) Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji)

(CPC 843);

s) Pozostałe usługi telekomunikacyjne

(CPC 7529);

t) Pozostałe

(CPC 7549).

3. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
a) Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków

(CPC 512);

(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

b) Roboty ogólnobudowlane w zakresie inżynierii lądowej

(CPC 513);

c) Prace instalacyjne i montażowe

(CPC 514+ 516);

d) Roboty wykończeniowe przy budynkach

(CPC 517);

e) Pozostałe

(CPC 511 + 515 + 518).

4. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI
a) Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje

(CPC 621);

(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

b) Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej

(CPC 611, 622);

c) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej

(CPC 611 +613 + 631 +632 + 633 + 6111 +6113 + 6121, włączając nagrania i taśmy audio i wideo oraz dyski optyczne (CPC 63234);

d) Usługi w zakresie franchisingu

(CPC 8929);

e) Usługi w zakresie pozostałych form dystrybucji
5. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI
a) Usługi szkolnictwa podstawowego

(CPC 921);

(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

b) Usługi szkolnictwa średniego

(CPC 922);

c) Usługi szkolnictwa wyższego

(część CPC 923);

d) Usługi kształcenia dorosłych

(CPC 924);

e) Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia

(CPC 929).

6. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA
A. Usługi związane ze ściekami (CPC 9401) (1)(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

B. Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych
a) Usługi w zakresie wywozu i zagospodarowywania śmieci i odpadów (CPC 9402)
b) Usługi sanitarne i pokrewne (CPC 9403)
C. Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu (CPC 9404) (2)
D. Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody
a) Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część 94060) (3)
E. Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami (CPC 9405)
F. Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu
a) Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406)
G. Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska i usługi pomocnicze (CPC 94090)
7. USŁUGI FINANSOWE
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami
a) Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego;(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

b) Usługi ubezpieczeniowe inne niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129, z wyjątkiem ubezpieczeń morskich, lotniczych i transportowych);
c) Ubezpieczenia morskie, lotnicze i transportowe;
d) Reasekuracja i retrocesja;
e)Usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami (łącznie z usługami pośrednictwa w zakresie ubezpieczeń)
______

(1) Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.

(2) Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
(3) Odpowiada częściom pozycji "Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu".
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
B. Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)
a) Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

b) Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych;
c) Usługi leasingu finansowego;
d) Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy;
e) Gwarancje i zobowiązania;
f) Operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą:
- instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.);
- walut obcych;
- instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji;
- instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp.;
- zbywalnych papierów wartościowych;
- innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach;
g) Pośrednictwo na rynku pieniężnym;
h) Zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
i) Usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne;
j) Usługi doradcze i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do wszystkich działalności wymienionych w art. 1B dokumentu MNT.TNC/W/50, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym;
k) Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe;
l) Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych.
8. SZPITALE ORAZ INNE PLACÓWKI OCHRONY ZDROWIA I OPIEKI
a) Usługi szpitalne(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

Prywatne usługi szpitalne i sanatoryjne (CPC 9311 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny);
b) Usługi społeczne

(CPC 933);

c) Pozostałe usługi w zakresie opieki zdrowotnej

(CPC 9319, inne niż CPC 93191).

9. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
a) Hotele i restauracje (w tym catering)(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

(CPC 641-643);
b) Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych
(CPC 7471);
c) Usługi przewodników turystycznych

(CPC 7472);

d) Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami.
10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU
a) Działalność prowadzenia kin (CPC 96199**) (1)(1) Bez zobowiązań

(2) Bez zobowiązań

b) Pozostałe usługi rozrywkowe

(CPC 96191 + 96194);

(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

c) Usługi agencji informacyjnych

(CPC 962);

e) Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji

(CPC 964).

11. USŁUGI TRANSPORTOWE
a) Usługi transportu morskiego(1) Bez ograniczeń

(2) Bez ograniczeń

(CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**);
b) Transport śródlądowymi drogami wodnymi

(CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**);

c) Usługi transportu lotniczego zdefiniowane w załączniku dotyczącym transportu lotniczego:
a) i b) Transport pasażerski i towarowy (CPC 731, 732),
c) Usługi najmu statków z załogą

(CPC 734),

______

(1) ** Wskazuje, że określona usługa stanowi jedynie część całkowitego zakresu działalności objętych zgodnością z CPC.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
d) Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**),
e) Sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego; (CPC 746*),
f) Systemy rezerwacji komputerowej (CPC 746*);
g) Zarządzanie portami lotniczymi
h) Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu)
d) Usługi transportu kosmicznego

(CPC 733);

e) Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743);
f) Usługi w zakresie transportu drogowego
a) Transport pasażerski (CPC 7121 + 7122),
b) Transport towarowy
(CPC 7123, dla 7123 z wyjątkiem usług kabotażu),
c) Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą
(CPC 7124),
d) Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego
(CPC 6112 + 8867),
e) Usługi wspierające dla usług transportu drogowego
(CPC 744);
g) Transport rurociągami

(CPC 7131, 7139);

h) Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu:
a) Usługi w zakresie przeładunku, przechowywania i magazynowania
(CPC 741, 742),
b) Usługi agencji transportu towarowego i pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu
(CPC 748, 749).

ZAŁĄCZNIK  XXVII

-G

WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (REPUBLIKA MOŁDAWII)

1. W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 215 oraz sprzedawców biznesowych zgodnie z art. 216 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia.

Poniższy wykaz składa się z następujących elementów:

a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz

b) drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.

Republika Mołdawii nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.

2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:

a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz

b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.

3. Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.

4. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 215 i art. 216 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych z Unii.

5. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Republiki Mołdawii dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.

6. Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Stronę.

7. Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej.

8. W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w Republice Mołdawii, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.

9. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
I. ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE
1. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawody
a) Usługi prawne:
- Ograniczone w odniesieniu do konsultacji dotyczących prawa kraju przyjmującego; (CPC 861)Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników z państwa członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii.

Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej.

Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości.

Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji.

Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości.

Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych.

j)Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny

(CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym)

Wymóg obywatelstwa.

ZAŁĄCZNIK  XXVII-H

WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (REPUBLIKA MOŁDAWII)

1. Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 217 i 218 niniejszego Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.

2. Wykaz składa się z następujących elementów:

a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz

b) drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.

Republika Mołdawii nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.

3. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:

a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz

b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.

4. Zobowiązania dotyczące usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.

5. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 217 i art. 218 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody z Unii.

6. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Republiki Mołdawii dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.

7. Poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.

8. Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich sektorach, jak określiła Republika Mołdawii w załączniku XXVII-E do niniejszego Układu.

9. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
I. ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE
1. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawody
a) Usługi prawne:
- z wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego;

(CPC 861)

Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników z państwa członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii.

Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej.

Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości.

Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji.

Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości.

Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych.

- Doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego, prawa kraju trzeciego i prawa międzynarodowego;

(część CPC 861)

bez ograniczeń
b) Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862);bez ograniczeń
c) Usługi podatkowe (CPC 863);
d) Usługi architektoniczne (CPC 8671)
e) Usługi inżynierskie (CPC 8672)
f) Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8673)
g) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674)
h) Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312)

(CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny)

i) Usługi weterynaryjne

(CPC 932)

j) Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny

(CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym)

Wymóg obywatelstwa.
B. Usługi informatyczne
a) Usługi doradztwa w zakresie instalacji sprzętu komputerowego;

(CPC 841)

bez ograniczeń
b) Usługi w zakresie implementacji oprogramowania;

(CPC 842)

c) Usługi w zakresie przetwarzania danych;

(CPC 843)

d) Usługi w zakresie baz danych; (CPC 844)
e) Pozostałe (CPC 845 + 849)
C. Usługi badawczo-rozwojowe
a) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych

(CPC 851);

bez ograniczeń
b) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych

(CPC 852);

c) Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe

(CPC 853).

D. Usługi w zakresie nieruchomości
a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi

(CPC 821);

bez ograniczeń
b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy

(CPC 822).

E. Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi
a) W odniesieniu do statków

(CPC 83103);

bez ograniczeń
b) W odniesieniu do statków powietrznych

(CPC 83104);

c) W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego

(CPC 83101 + 83102 + 83105);

d)W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń

(CPC 83106-83109);

e) Pozostałe (CPC 832), w tym wstępnie zapisane kasety wideo i dyski optyczne do użytku w domowym sprzęcie rozrywkowym.
F. Pozostałe usługi biznesowe
a) Usługi reklamowe

(CPC 871);

bez ograniczeń
b) Usługi badania rynku i opinii publicznej

(CPC 864);

c)Usługi konsultingu w zakresie zarządzania

(CPC 865);

d) Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania

(CPC 866);

e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych

(CPC 8676);

f) Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem

(CPC 881);

g) Usługi związane z rybołówstwem

(CPC 882);

h) Usługi związane z górnictwem

(CPC 883 + 5115);

i) Usługi związane z produkcją

(CPC 884 + 885); (z wyjątkiem 88442);

j)Usługi związane z dystrybucją energii

(CPC 887);

k) Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu

(CPC 872);

l) Usługi detektywistyczne i ochroniarskie

(CPC 873);

m) Powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego

(CPC 8675);

n) Konserwacja i naprawa sprzętu (z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu)

(CPC 633 + 8861-8866);

o) Usługi sprzątania budynków

(CPC 874);

p) Usługi fotograficzne

(CPC 875);

q) Usługi związane z pakowaniem

(CPC 876);

r) Usługi poligraficzne i wydawnicze

(CPC 88442);

s) Usługi związane z organizowaniem konferencji

(CPC 87909*);

t) Pozostałe

(CPC 8790).

2. USŁUGI KOMUNIKACYJNE
A. Usługi pocztowe
a) Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów;

(CPC 7511)

bez ograniczeń
b) Usługi pocztowe związane z dostarczaniem paczek

(CPC 75112);

c) Usługi okienka pocztowego

(CPC 75113);

B. Usługi kurierskie

(CPC 7512)

bez ograniczeń
C. Usługi w zakresie telekomunikacji
(a) Usługi telefonii publicznej;

(CPC 7521);

bez ograniczeń
b) Usługi analogowej telefonii komórkowej

(CPC 75213,1);

c) Usługi cyfrowej telefonii komórkowej

(CPC 75213,2);

d) Usługi łączności ruchomej

(CPC 75213):

-usługi przywoływania,

(CPC 75291),

- Usługi ruchomej transmisji danych;
e) Komunikacja satelitarna;
f) Usługi związane z sieciami komercyjnymi

(CPC 7522);

g) Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów

(CPC 75232);

h) Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy

(CPC 7523*);

i) Usługi telegraficzne i teleksowe;

(CPC 7522 i CPC 7523)

j) Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu;

(CPC 7521*+7529*);

k) Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych;

(CPC 7522*+7523*)

l) Poczta elektroniczna

(CPC 7523*);

m) Poczta głosowa

(CPC 7523*);

n) Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line

(CPC 7523*);

o) Elektroniczna wymiana danych (EDI)

(CPC 7523*);

p) Zaawansowane/związane z wartością dodaną usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z przechowywaniem i przesyłaniem, przechowywaniem i wyszukiwaniem

(CPC 7523*);

q) Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu

(CPC niedostępny);

r) Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji)

(CPC 843);

s) Pozostałe usługi telekomunikacyjne

(CPC 7529);

t) Pozostałe (CPC 7549).
3. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
a) Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków;

(CPC 512)

bez ograniczeń
b) Roboty ogólnobudowlane w zakresie inżynierii lądowej;

(CPC 513);

c) Prace instalacyjne i montażowe;

(CPC 514 + 516);

d) Roboty wykończeniowe przy budynkach

(CPC 517);

e) Pozostałe (CPC 511 + 515 + 518).
4.USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI
a) Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje

(CPC 621);

bez ograniczeń
b) Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej

(CPC 611, 622);

c) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej

(CPC

611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), włączając nagrania i taśmy audio i wideo oraz dyski optyczne (CPC 63234);

d) Usługi w zakresie franchisingu

(CPC 8929);

e) Usługi w zakresie pozostałych form dystrybucji
5. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI
a) Usługi szkolnictwa podstawowego

(CPC 921);

bez ograniczeń
b) Usługi szkolnictwa średniego

(CPC 922);

c) Usługi szkolnictwa wyższego

(część CPC 923);

d) Usługi kształcenia dorosłych

(CPC 924);

e) Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia

(CPC 929).

6. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA
A. Usługi związane ze ściekami

(CPC 9401) (1)

bez ograniczeń
B. Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych
a) Usługi usuwania odpadów

(CPC 9402)

b) Usługi sanitarne i podobne

(CPC 9403)

C. Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu

(CPC 9404) (2)

D. Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody
a) Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody

(część CPC 94060) (3)

E. Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami

(CPC 9405)

F. Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu
a) Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu

(część CPC 9406)

G. Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska i usługi pomocnicze

(CPC 94090)

7. USŁUGI FINANSOWE
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami
a) Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego

(CPC 8121);

bez ograniczeń
b) Ubezpieczenia inne niż ubezpieczenia na życie

(CPC 8129, z wyjątkiem ubezpieczeń morskich, lotniczych i transportowych);

c) Ubezpieczenia morskie, lotnicze i transportowe

(CPC 8129);

d) Reasekuracja i retrocesja

(CPC 81299);

e) Usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami (łącznie z usługami pośrednictwa w zakresie ubezpieczeń)

(CPC 8140).

______

(1) Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.

(2) Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
(3) Odpowiada częściom pozycji "Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu".
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
B. Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)
a) Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności

(CPC 81115-81119);

bez ograniczeń
b) Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych;

(CPC 8113);

c) Usługi leasingu finansowego (8112);
d) Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy

(CPC 81339*);

e) Gwarancje i zobowiązania

(CPC 81199*);

f) operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą:
- instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.)

(81339*),

- walut obcych

(81333),

- instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji

(81339*),

- instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp.

(81339*),

- zbywalnych papierów wartościowych;

(CPC 81321*),

-innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach

(81339*)

g) Pośrednictwo na rynku pieniężnym

(81339*);

h) Zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa

(8119**, 81323*);

i) Usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne

(81339* lub 81319*);

j) Usługi doradcze i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do wszystkich działalności wymienionych w art. 1B dokumentu MNT.TNC/W/50, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym

(8131 lub 8133);

k) Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe

(8131);

l) Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych

(8132).

8. SZPITALE ORAZ INNE PLACÓWKI OCHRONY ZDROWIA I OPIEKI
a) Usługi szpitalne

Usługi prywatnych szpitali i sanatoriów

(CPC 9311 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny);

bez ograniczeń
b)Usługi społeczne

(CPC 933);

c) Pozostałe usługi w zakresie opieki zdrowotnej

(CPC 9319, inne niż CPC 93191).

9. USŁUGI TURYSTYCZNE, ZWIĄZANE Z PODRÓŻAMI I POKREWNE
a) Hotele i restauracje (w tym catering)

(CPC 641-643);

bez ograniczeń
b) Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych

(CPC 7471);

c) Usługi przewodników turystycznych

(CPC 7472);

d) Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami.
10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU
a) Działalność prowadzenia kin (CPC 96199**) (1);bez ograniczeń
b) Pozostałe usługi rozrywkowe

(CPC 96191 + 96194);

c) Usługi agencji informacyjnych (CPC 962);
______

(1) ** Wskazuje, że określona usługa stanowi jedynie część całkowitego zakresu działalności objętych zgodnością z CPC.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
e) Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji

(CPC 964).

11. USŁUGI TRANSPORTOWE
a) Usługi transportu morskiego

(CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**);

bez ograniczeń
b) Transport śródlądowymi drogami wodnymi

(CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**);

c)Usługi transportu lotniczego zdefiniowane w załączniku dotyczącym transportu lotniczego:
a) i b) Transport pasażerski i towarowy
(CPC 731, 732),
c) Usługi najmu statków z załogą

(CPC 734),

d) Konserwacja i naprawa statków powietrznych

(CPC 8868**),

e) sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;

(CPC 746*),

f) Systemy rezerwacji komputerowej;

(CPC 746*);

d) Usługi transportu kosmicznego

(CPC 733);

e) Usługi w zakresie transportu kolejowego

(CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743);

f) Usługi w zakresie transportu drogowego
a) Transport pasażerski

(CPC 7121 + 7122),

b) Transport towarowy

(CPC 7123, dla 7123 z wyjątkiem usług kabotażu),

c) Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą

(CPC 7124),

d) Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego

(CPC 6112 + 8867),

e) Usługi wspierające dla usług transportu drogowego

(CPC 744);

g) Transport rurociągami

(CPC 7131, 7139);

h) Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu:
a) Usługi w zakresie przeładunku, przechowywania i magazynowania

(CPC 741, 742),

b) Usługi agencji transportu towarowego i pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu

(CPC 748, 749).

ZAŁĄCZNIK  XXVIII

ZBLIŻENIE PRZEPISÓW

ZAŁĄCZNIK  XXVIII-A

ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG FINANSOWYCH

Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa 2007/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. zmieniająca dyrektywę Rady 92/49/EWG oraz dyrektywy 2002/83/WE, 2004/39/WE, 2005/68/WE i 2006/48/WE w zakresie zasad proceduralnych i kryteriów oceny stosowanych w ramach oceny ostrożnościowej przypadków nabycia lub zwiększenia udziałów w podmiotach sektora finansowego
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2002/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie dodatkowego nadzoru nad instytucjami kredytowymi, zakładami ubezpieczeń oraz przedsiębiorstwami inwestycyjnymi konglomeratu finansowego

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe

Towarzystwa oszczędnościowo-kredytowe z Republiki Mołdawii są traktowane w ten sam sposób, co instytucje wymienione w art. 2 tej dyrektywy, i co za tym idzie są wyłączone z zakresu stosowania tej dyrektywy.

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Komisji 2007/18/WE z dnia 27 marca 2007 r. zmieniająca dyrektywę 2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie włączenia niektórych instytucji do zakresu jej stosowania lub wyłączenia niektórych instytucji z zakresu jej stosowania oraz w zakresie traktowania ekspozycji wobec banków rozwoju wielostronnego

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/18/WE podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2006/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie adekwatności kapitałowej firm inwestycyjnych i instytucji kredytowych

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem wymienionych poniżej, podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do instytucji innych niże instytucje kredytowe określone w art. 3 ust. 1 lit. a) tej dyrektywy, przepisy dotyczące wysokości wymaganego kapitału założycielskiego określone w art. 5 ust. 1 i 3, art. 6, art. 7 lit. a), b) i c), art. 8 lit. a), b) i c) oraz art. 9 tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/110/WE z dnia 16 września 2009 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje pieniądza elektronicznego oraz nadzoru ostrożnościowego nad ich działalnością

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 94/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie systemów gwarancji depozytów

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisu dotyczącego minimalnej wysokości gwarancji dla każdego deponenta zawartego w art. 7 tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Przepis dotyczący minimalnej wysokości gwarancji dla każdego deponenta zawarty w art. 7 tej dyrektywy podlega wdrożeniu w ciągu dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Rady 86/635/EWG z dnia 8 grudnia 1986 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji finansowych

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2001/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 września 2001 r. zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG oraz 86/635/EWG w zakresie zasad oceny rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, a także banków oraz innych instytucji finansowych

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2001/65/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2003/51/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2003 r. zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG, 86/635/EWG i 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, banków i innych instytucji finansowych oraz zakładów ubezpieczeń

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/51/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2006/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. zmieniająca dyrektywy Rady 78/660/EWG w sprawie rocznych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, 83/349/EWG w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych, 86/635/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji finansowych oraz 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/46/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2001/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie reorganizacji i likwidacji instytucji kredytowych

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu z chwilą wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/138/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej (Wypłacalność II)

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Rady 91/674/EWG z dnia 19 grudnia 1991 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Zalecenie Komisji z dnia 18 grudnia 1991 r. w sprawie pośredników ubezpieczeniowych (92/48/EWG)

Ramy czasowe: nie dotyczy

Dyrektywa 2002/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 9 grudnia 2002 r. w sprawie pośrednictwa ubezpieczeniowego

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/103/WE z dnia 16 września 2009 r. w sprawie ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej za szkody powstałe w związku z ruchem pojazdów mechanicznych i egzekwowania obowiązku ubezpieczania od takiej odpowiedzialności

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2003/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz nadzoru nad takimi instytucjami

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie rynków instrumentów finansowych

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Komisji 2006/73/WE z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzająca środki wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów organizacyjnych i warunków prowadzenia działalności przez przedsiębiorstwa inwestycyjne oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/73/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Rozporządzenie Komisji (WE) NR 1287/2006 z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzające środki wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zobowiązań przedsiębiorstw inwestycyjnych w zakresie prowadzenia rejestrów, sprawozdań z transakcji, przejrzystości rynkowej, dopuszczania instrumentów finansowych do obrotu oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy

Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r. w sprawie prospektu emisyjnego publikowanego w związku z publiczną ofertą lub dopuszczeniem do obrotu papierów wartościowych

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 809/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonujące dyrektywę 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie informacji zawartych w prospektach emisyjnych oraz formy, włączenia przez odniesienie i publikacji takich prospektów emisyjnych oraz rozpowszechniania reklam

Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2004/109/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Komisji 2007/14/WE z dnia 8 marca 2007 r. ustanawiająca szczegółowe zasady wdrożenia niektórych przepisów dyrektywy 2004/109/WE w sprawie harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/14/WE podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 97/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 marca 1997 r. w sprawie systemów rekompensat dla inwestorów

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisu dotyczącego minimalnej wysokości rekompensaty dla każdego inwestora zawartego w art. 4 tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Przepisy tej dyrektywy dotyczące minimalnej wysokości rekompensaty dla każdego inwestora zawarte w art. 4 tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie wykorzystywania poufnych informacji i manipulacji na rynku (nadużyć na rynku)

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Komisji 2004/72/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie dopuszczalnych praktyk rynkowych, definicji informacji wewnętrznej w odniesieniu do towarowych instrumentów pochodnych, sporządzania list osób mających dostęp do informacji wewnętrznych, powiadamiania o transakcjach związanych z zarządem oraz powiadamiania o podejrzanych transakcjach

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/72/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Komisji 2003/124/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie definicji i publicznego ujawniania informacji wewnętrznych oraz definicji manipulacji na rynku

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/124/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Komisji 2003/125/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie uczciwego przedstawiania rekomendacji inwestycyjnych oraz ujawniania konfliktów interesów

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/125/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Rozporządzenie Komisji (WE) NR 2273/2003 z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonujące dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zwolnień dla programów odkupu i stabilizacji instrumentów finansowych

Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1060/2009 z dnia 16 września 2009 r. w sprawie agencji ratingowych

Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/65/WE w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS)

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Komisji 2007/16/WE z dnia 19 marca 2007 r. dotycząca wykonania dyrektywy Rady 85/611/EWG w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS) w zakresie wyjaśnienia niektórych definicji

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/16/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2002/47/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2002 r. w sprawie uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 98/26/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 1998 r. w sprawie zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów wartościowych

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/44/WE z dnia 6 maja 2009 r. zmieniająca dyrektywę 98/26/WE w sprawie zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów wartościowych oraz dyrektywę 2002/47/WE w sprawie uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych w odniesieniu do systemów powiązanych i do wierzytelności kredytowych

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2009/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2007/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. w sprawie usług płatniczych w ramach rynku wewnętrznego

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie przeciwdziałania korzystaniu z systemu finansowego w celu prania pieniędzy oraz finansowania terroryzmu

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Komisji 2006/70/WE z dnia 1 sierpnia 2006 r. ustanawiająca środki wykonawcze do dyrektywy 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do definicji osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne, jak również w odniesieniu do technicznych kryteriów stosowania uproszczonych zasad należytej staranności wobec klienta oraz wyłączenia z uwagi na działalność finansową prowadzoną w sposób sporadyczny lub w bardzo ograniczonym zakresie

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/70/WE podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Rozporządzenie (WE) nr 1781/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 listopada 2006 r. w sprawie informacji o zleceniodawcach, które towarzyszą przekazom pieniężnym

Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

ZAŁĄCZNIK  XXVIII-B

ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG TELEKOMUNIKACYJNYCH

Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa 2002/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie wspólnych ram regulacyjnych sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa ramowa), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/140/WE z dnia 25 listopada 2009 r.

Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/21/WE:

- zwiększenie niezależności i potencjału administracyjnego krajowego organu regulacyjnego w obszarze łączności elektronicznej,

- ustanowienie procedur konsultacji publicznych dotyczących nowych środków regulacyjnych,

- ustanowienie skutecznych mechanizmów apelacji przeciwko decyzjom krajowego organu regulacyjnego w obszarze łączności elektronicznej, oraz

- określenie odpowiednich rynków towarów i usług w sektorze łączności elektronicznej podlegających regulacji ex ante i przeanalizowanie tych rynków w celu stwierdzenia, czy istnieje na nich zjawisko znaczącej pozycji rynkowej

Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2002/20/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie w sprawie zezwoleń na udostępnienie sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa o zezwoleniach), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/140/WE z dnia 25 listopada 2009 r.

Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/20/WE:

- wdrożenie regulacji dotyczących udzielania ogólnych zezwoleń i ograniczenie potrzeby wydawania indywidualnych licencji do konkretnych, należycie uzasadnionych przypadków

Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2002/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie dostępu do sieci łączności elektronicznej i urządzeń towarzyszących oraz wzajemnych połączeń (dyrektywa o dostępie), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/140/WE z dnia 25 listopada 2009 r.

W oparciu o analizy rynkowe, przeprowadzone zgodnie z dyrektywą ramową, krajowy organ regulacyjny w obszarze łączności elektronicznej nakłada na operatorów, co do których stwierdzono, że posiadają znaczącą pozycję na danych rynkach, odpowiednie obowiązki regulacyjne w odniesieniu do:

- dostępu do konkretnych elementów infrastruktury sieciowej i korzystania z nich,

- kontroli cen w zakresie dostępu i opłat za wzajemne połączenia, w tym obowiązków związanych z określaniem cen w zależności od ponoszonych kosztów, oraz

- przejrzystości, braku dyskryminacji i rozdziału rachunkowości

Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/19/WE podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2002/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie usługi powszechnej i związanych z sieciami i usługami łączności elektronicznej praw użytkowników (dyrektywa o usłudze powszechnej), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/136/WE z dnia 25 listopada 2009 r.

Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/22/WE:

- wdrożenie regulacji w sprawie obowiązku świadczenia usługi powszechnej, w tym ustanowienie mechanizmów jej wyceny i finansowania, oraz

- zapewnienie przestrzegania interesów i praw użytkowników, w szczególności wprowadzenie możliwości przenoszenia numeru i jednego europejskiego numeru alarmowego "112"

Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Komisji 2002/77/WE z dnia 16 września 2002 r. w sprawie konkurencji na rynkach sieci i usług łączności elektronicznej

Ramy czasowe: środki wynikające ze stosowania tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu

Dyrektywa 2002/58/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 lipca 2002 r. dotycząca przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności w sektorze łączności elektronicznej (dyrektywa o prywatności i łączności elektronicznej), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/136/WE z dnia 25 listopada 2009 r.

Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/58/WE:

- wdrożenie regulacji w celu zapewnienia ochrony podstawowych praw i wolności, w szczególności prawa do prywatności, w odniesieniu do przetwarzania danych osobowych w sektorze łączności elektronicznej oraz w celu zapewnienia swobodnego przepływu tego typu danych oraz urządzeń i usług łączności elektronicznej

Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Decyzja nr 676/2002/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie ram regulacyjnych dotyczących polityki spektrum radiowego we Wspólnocie Europejskiej

- przyjęcie polityki i ram prawnych w celu zharmonizowania warunków dostępności i skutecznego korzystania ze spektrum radiowego.

Ramy czasowe: środki wynikające ze stosowania tej decyzji podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Decyzja Komisji 2008/294/WE z dnia 7 kwietnia 2008 r. dotycząca harmonizacji warunków korzystania z widma radiowego na potrzeby usług łączności ruchomej na pokładach statków powietrznych (usługi MCA) we Wspólnocie

Ramy czasowe: środki wynikające ze stosowania tej decyzji podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1999/5/WE z dnia 9 marca 1999 r. w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodności

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2000/31/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2000 r. w sprawie niektórych aspektów prawnych usług społeczeństwa informacyjnego, w szczególności handlu elektronicznego w ramach rynku wewnętrznego (dyrektywa o handlu elektronicznym)

Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:

- wzmacnianie rozwoju handlu elektronicznego;

- eliminowanie barier dla transgranicznego świadczenia usług społeczeństwa informatycznego;

- zapewnienie bezpieczeństwa prawnego usługodawcom świadczącym usługi społeczeństwa informatycznego; oraz

- dokonanie harmonizacji ograniczeń odpowiedzialności usługodawców działających jako pośrednicy w przypadku świadczenia usług zwykłego przekazu, buforowania lub hostingu, przy określeniu braku ogólnego obowiązku nadzoru.

Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2003/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. w sprawie ponownego wykorzystywania informacji sektora publicznego

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 1999/93/WE z dnia 13 grudnia 1999 r. w sprawie wspólnotowych ram w zakresie podpisów elektronicznych

Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:

- przyjęcie polityki i przepisów w celu stworzenia ram dla stosowania podpisów elektronicznych, przy zapewnieniu ich podstawowego uznania prawnego i dopuszczalności jako dowodów w postępowaniu sądowym

- stworzenie obowiązkowego systemu nadzoru podmiotów świadczących usługi certyfikacyjne, wydających kwalifikowane certyfikaty

Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

ZAŁĄCZNIK  XXVIII-C

ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG POCZTOWYCH I KURIERSKICH

Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa 97/67/WE z dnia 15 grudnia 1997 r. w sprawie wspólnych zasad rozwoju rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty oraz poprawy jakości usług
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu z chwilą wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2002/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 czerwca 2002 r. zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w zakresie dalszego otwarcia na konkurencję wspólnotowych usług pocztowych

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2002/39/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/6/WE z dnia 20 lutego 2008 r. zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w odniesieniu do pełnego urzeczywistnienia rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty

Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2008/6/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

ZAŁĄCZNIK  XXVIII-D

ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO

Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Bezpieczeństwo morskie - państwo bandery/towarzystwa klasyfikacyjne

Dyrektywa 2009/15/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach oraz odpowiednich działań administracji morskich

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Rozporządzenie (WE) nr 391/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach

Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Państwo bandery

Dyrektywa 2009/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie zgodności z wymaganiami dotyczącymi państwa bandery

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Kontrola przeprowadzana przez państwo portu

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Monitorowanie ruchu statków

Dyrektywa 2002/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu statków

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dochodzenie w sprawie wypadku

Dyrektywa Rady 1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Odpowiedzialność przewoźników pasażerskich

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 392/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich drogach wodnych z tytułu wypadków

Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Rozporządzenie (WE) nr 336/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lutego 2006 r. w sprawie wdrożenia we Wspólnocie Międzynarodowego kodeksu zarządzania bezpieczeństwem

Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Przepisy techniczne i operacyjne

Statki pasażerskie

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Rady 1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 2003/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w sprawie szczególnych wymogów stateczności dotyczących statków pasażerskich typu ro-ro

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Zbiornikowce do przewozu ropy naftowej

Rozporządzenie (WE) nr 417/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 lutego 2002 r. w sprawie przyspieszonego wprowadzania konstrukcji podwójnokadłubowej lub równoważnego rozwiązania w odniesieniu do dla tankowców pojedynczokadłubowych

Ramy czasowewycofywania zbiornikowców pojedynczokadłubowych będą zgodne z harmonogramem określonym w konwencji MARPOL.

Masowce

Dyrektywa 2001/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 grudnia 2001 r. ustanawiająca zharmonizowane wymagania i procedury dotyczące bezpieczeństwa załadunku i wyładunku na masowcach

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Załoga

Dyrektywa 2008/106 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie minimalnego poziomu wyszkolenia marynarzy

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Środowisko

Dyrektywa 2000/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 listopada 2000 r. w sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i pozostałości ładunku

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Rozporządzenie (WE) nr 782/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w sprawie zakazu stosowania związków cynoorganicznych na statkach

Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Warunki techniczne

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/65/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie formalności sprawozdawczych dla statków wchodzących do lub wychodzących z portów państw członkowskich

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Warunki społeczne

Dyrektywa Rady 92/29/EWG z dnia 31 marca 1992 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w celu poprawy opieki medycznej na statkach

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa Rady 1999/63/WE z dnia 21 czerwca 1999 r. dotycząca Umowy w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy przyjętej przez Stowarzyszenie Armatorów Wspólnoty Europejskiej (ECSA) i Federację Związków Zawodowych Pracowników Transportu w Unii Europejskiej (FST) - Załącznik: Umowa Europejska w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Dyrektywa 1999/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 roku dotycząca egzekwowania przepisów odnoszących się do godzin pracy marynarzy na pokładach statków zawijających do portów Wspólnoty

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Ochrona na morzu

Dyrektywa 2005/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie wzmocnienia ochrony portów

Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy (z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Rozporządzenie (WE) nr 725/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie wzmocnienia ochrony statków i obiektów portowych

Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia (z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

ZAŁĄCZNIK  XXIX

ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

ZAŁĄCZNIK  XXIX-A

PROGI

1. Wartość progów wymienionych w art. 269 ust. 3 niniejszego Układu dla obu Stron wynosi:

a) 130 000 EUR dla zamówień publicznych na dostawy i usługi udzielanych przez instytucje administracji centralnej, z wyjątkiem zamówień publicznych na usługi zdefiniowanych w art. 7 lit. b) tiret trzecie dyrektywy 2004/18/WE;

b) 200 000 EUR dla zamówień publicznych na dostawy i usługi nie ujętych w lit. a);

c) 5 000 000 EUR dla zamówień publicznych i koncesji na roboty budowlane;

d) 5 000 000 EUR dla zamówień na roboty budowlane w sektorze użyteczności publicznej;

e) 400 000 EUR dla zamówień na dostawy i usługi w sektorze użyteczności publicznej.

2. Progi wartości, o których mowa w ust. 1, dostosowuje się w celu odzwierciedlenia progów mających zastosowanie na podstawie rozporządzenia Komisji (UE) nr 1336/2013 z dnia 13 grudnia 2013 r. zmieniającego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2004/17/WE, 2004/18/WE i 2009/81/WE w odniesieniu do progów obowiązujących w zakresie procedur udzielania zamówień w chwili wejścia w życie niniejszego Układu.

ZAŁĄCZNIK  XXIX-B

ORIENTACYJNY HARMONOGRAM REFORMY INSTYTUCJONALNEJ, ZBLIŻENIA PRZEPISÓW I PRZYZNANIA DOSTĘPU DO RYNKU

EtapOrientacyjny harmonogramDostęp do rynku przyznany UE przez Republikę MołdawiiDostęp do rynku przyznany Republice Mołdawii przez UE
1Wykonanie art. 271 niniejszego Układu

Przeprowadzenie reformy instytucjonalnej określonej w art. 270 ust. 2 niniejszego Układu

Uzgodnienie strategii reformy określonej w art. 272 niniejszego Układu

9 miesięcy po wejściu w życie niniejszego UkładuDostawy dla instytucji administracji centralnejDostawy dla instytucji administracji centralnej
2Zbliżenie przepisów i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/18/WE oraz dyrektywy Rady 89/665/EWG3 lata po wejściu w życie niniejszego UkładuDostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznegoDostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznegoZałączniki XXIX-C i XXIX-D
3Zbliżenie przepisów i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/17/WE oraz dyrektywy Rady 92/13/EWG4 lata po wejściu w życie niniejszego UkładuDostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznejDostawy dla wszystkich zamawiających podmiotówZałączniki XXIX-E i XXIX-F
4Zbliżenie przepisów i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/18/WE6 lat po wejściu w życie niniejszego UkładuZamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiającychZamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiającychZałączniki XXIX-G, XXIX-H i XXIX-I
5Zbliżenie przepisów i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/17/WE8 lat po wejściu w życie niniejszego UkładuZamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznejZamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznejZałączniki XXIX-J i XXIX-K

ZAŁĄCZNIK  XXIX-C

PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE

Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi.

(Etap 2)

TYTUŁ I Definicje i zasady ogólne

Artykuł 1 Definicje (ust. 1, 2, 8, 9, 11 lit. a), lit. b) oraz lit. d), 12, 13, 14, 15)

Artykuł 2 Zasady udzielania zamówień

Artykuł 3 Przyznawanie praw specjalnych lub wyłącznych: klauzula niedyskryminacji

TYTUŁ II Reguły dotyczące zamówień publicznych

ROZDZIAŁ I Przepisy ogólne

Artykuł 4 Wykonawcy

Artykuł 6 Poufność

ROZDZIAŁ II Zakres obowiązywania

Sekcja 1 Progi

Artykuł 8 Zamówienia subsydiowane w ponad 50 % przez instytucje zamawiające

Artykuł 9 Metody obliczania szacunkowych wartości zamówień publicznych, umów ramowych oraz dynamicznego systemu zakupów

Sekcja 2 Sytuacje szczególne

Artykuł 10 Zamówienia w dziedzinie obronności

Sekcja 3 Zamówienia objęte wyłączeniem

Artykuł 12 Zamówienia w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych (tylko jeżeli nastąpiło zbliżenie podstawowych zasad dyrektywy 2004/17/WE)

Artykuł 13 Wyłączenia szczególne w dziedzinie telekomunikacji

Artykuł 14 Zamówienia tajne oraz zamówienia wymagające zastosowania szczególnych środków bezpieczeństwa

Artykuł 15 Zamówienia udzielone na podstawie procedur międzynarodowych

Artykuł 16 Wyłączenia szczególne

Artykuł 18 Zamówienia na usługi udzielane na podstawie prawa wyłącznego

Sekcja 4 Przepisy szczególne

Artykuł 19 Zamówienia zastrzeżone

ROZDZIAŁ III Przepisy dotyczące zamówień publicznych na usługi

Artykuł 20 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku II A

Artykuł 21 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku II B

Artykuł 22 Zamówienia mieszane, w tym zamówienia obejmujące usługi wymienione w załączniku II A oraz usługi wymienione w załączniku II B

ROZDZIAŁ IV Zasady szczególne dotyczące specyfikacji i dokumentów zamówienia

Artykuł 23 Specyfikacje techniczne

Artykuł 24 Oferty wariantowe

Artykuł 25 Podwykonawstwo

Artykuł 26 Warunki realizacji zamówień

Artykuł 27 Obowiązki związane z podatkami, ochroną środowiska, przepisami o ochronie zatrudnienia oraz warunkami pracy

ROZDZIAŁ V Procedury

Artykuł 28 Zastosowanie procedury otwartej, ograniczonej i negocjacyjnej oraz dialogu konkurencyjnego

Artykuł 30 Przypadki uzasadniające zastosowanie procedury negocjacyjnej z uprzednią publikacją ogłoszenia

Artykuł 31 Przypadki uzasadniające zastosowanie procedury negocjacyjnej bez publikacji ogłoszenia o zamówieniu

ROZDZIAŁ VI Reguły dotyczące ogłoszeń i przejrzystości

Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń

Artykuł 35 Ogłoszenia: ust. 1 mutatis mutandis; ust. 2; ust. 4 akapit pierwszy, trzeci i czwarty

Artykuł 36 Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ustęp 1; ustęp 7

Sekcja 2 Terminy

Artykuł 38 Terminy składania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert

Artykuł 39 Procedury otwarte: specyfikacje, dokumenty i informacje dodatkowe

Sekcja 3 Treść i sposób przesyłania informacji

Artykuł 40 Zaproszenia do składania ofert, udziału w dialogu lub negocjacjach

Artykuł 41 Informowanie kandydatów i oferentów

Sekcja 4 Komunikacja

Artykuł 42 Zasady dotyczące komunikacji

ROZDZIAŁ VII Przeprowadzenie procedury

Sekcja 1 Przepisy ogólne

Artykuł 44 Weryfikacja predyspozycji i kwalifikacja uczestników oraz udzielanie zamówień

Sekcja 2 Kryteria kwalifikacji podmiotowej

Artykuł 45 Podmiotowa sytuacja kandydata lub oferenta

Artykuł 46 Predyspozycje do prowadzenia działalności zawodowej

Artykuł 47 Sytuacja ekonomiczna i finansowa

Artykuł 48 Kwalifikacje techniczne lub zawodowe

Artykuł 49 Normy zapewniania jakości

Artykuł 50 Normy zarządzania środowiskiem

Artykuł 51 Dokumenty i informacje dodatkowe

Sekcja 3 Udzielanie zamówienia

Artykuł 53 Kryteria udzielenia zamówień

Artykuł 55 Rażąco niskie oferty

ZAŁĄCZNIKI

Załącznik I Wykaz działalności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)

Załącznik II Usługi, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. d)

Załącznik II A

Załącznik II B

Załącznik V Wykaz produktów, o których mowa w art. 7 w odniesieniu do zamówień udzielanych przez instytucje zamawiające w dziedzinie obronności

Załącznik VI Definicje niektórych specyfikacji technicznych

Załącznik VII Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach

Załącznik VII A Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach publicznych

Załącznik X Wymagania dotyczące urządzeń do elektronicznego składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału oraz planów i projektów w konkursach

ZAŁĄCZNIK  XXIX-D

PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG

z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane zmienionej dyrektywą 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniającą dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych

(Etap 2)

Artykuł 1 Zakres zastosowania i dostępność procedur odwoławczych

Artykuł 2 Wymogi dotyczące procedur odwoławczych

Artykuł 2a Okres zawieszenia typu standstill

Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill

Artykuł 2b akapit pierwszy lit. b)

Artykuł 2c Terminy na wniesienie odwołania

Artykuł 2d Nieskuteczność

Ustęp 1 lit. b)

Ustęp 2 i 3

Artykuł 2e Naruszenia niniejszej dyrektywy i inne kary

Artykuł 2f Terminy

ZAŁĄCZNIK  XXIX-E

PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE

Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynująca procedury udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych.

(Etap 3)

TYTUŁ I Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów

ROZDZIAŁ I Podstawowe terminy

Artykuł 1 Definicje (ustępy 2, 7, 9, 11, 12, 13)

ROZDZIAŁ II Określenie działalności i podmiotów objętych dyrektywą

Sekcja 1 Podmioty

Artykuł 2 Podmioty zamawiające

Sekcja 2 Sektory działalności

Artykuł 3 Gaz, energia cieplna i energia elektryczna

Artykuł 4 Gospodarka wodna

Artykuł 5 Usługi transportowe

Artykuł 6 Usługi pocztowe

Artykuł 7 Postanowienia dotyczące poszukiwania i wydobycia ropy naftowej, gazu, węgla lub innych paliw stałych, oraz portów i portów lotniczych

Artykuł 9 Zamówienia obejmujące kilka działalności

ROZDZIAŁ III Ogólne zasady

Artykuł 10 Zasady udzielania zamówień

TYTUŁ II Zasady stosowane do zamówień

ROZDZIAŁ I Postanowienia ogólne

Artykuł 11 Wykonawcy

Artykuł 13 Poufność

ROZDZIAŁ II Progi i przepisy dotyczące wykluczania

Sekcja 1 Progi

Artykuł 16 Progi dotyczące zamówień

Artykuł 17 Metody obliczania szacunkowej wartości zamówień, umów ramowych i dynamicznych systemów zakupów

Sekcja 2 Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom

Podsekcja 2 Wyłączenia stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów zamówień

Artykuł 19 Zamówienia udzielone w celu odsprzedaży lub najmu osobom trzecim

Artykuł 20 Zamówienia udzielone w innym celu niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 1

Artykuł 21 Zamówienia tajne lub zamówienia wymagające szczególnych środków bezpieczeństwa

Artykuł 22 Zamówienia udzielone na podstawie procedur międzynarodowych

Artykuł 23 Zamówienia udzielone przedsiębiorstwu powiązanemu, spółce joint venture lub podmiotowi zamawiającemu stanowiącemu część spółki joint venture

Podsekcja 3 Wyłączenia mające zastosowanie do wszystkich podmiotów zamawiających, przy zamówieniach na usługi

Artykuł 24 Zamówienia na określone rodzaje usług wyłączone z zakresu niniejszej dyrektywy

Artykuł 25 Zamówienia na usługi przyznawane na zasadzie prawa wyłączności

Podsekcja 4 Wyłączenia mające zastosowanie tylko do niektórych podmiotów zamawiających

Artykuł 26 Zamówienia udzielane przez niektóre podmioty zamawiające na zakup wody oraz dostawę energii lub paliw do produkcji energii

ROZDZIAŁ III Zasady stosowane do zamówień na usługi

Artykuł 31 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku XVII A

Artykuł 32 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku XVII B

Artykuł 33 Zamówienia na usługi mieszane obejmujące usługi wymienione w załączniku XVII A oraz usługi wymienione w załączniku XVII B

ROZDZIAŁ IV Szczegółowe zasady mające zastosowanie do specyfikacji oraz dokumentacji zamówień

Artykuł 34 Specyfikacje techniczne

Artykuł 35 Przekazywanie informacji na temat specyfikacji technicznych

Artykuł 36 Oferty wariantowe

Artykuł 37 Podwykonawstwo

Artykuł 39 Zobowiązania w zakresie podatków, ochrony środowiska, przepisów dotyczących ochrony zatrudnienia oraz warunków pracy

ROZDZIAŁ V Procedury udzielania zamówień

Artykuł 40 (z wyjątkiem ust. 3 lit. i) oraz lit. l)) Zastosowanie procedury otwartej, ograniczonej i negocjacyjnej

ROZDZIAŁ VI Zasady publikacji i przejrzystości

Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń

Artykuł 41 Okresowe ogłoszenia informacyjne oraz ogłoszenia o istnieniu systemu kwalifikowania

Artykuł 42 Ogłoszenia stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 1 i 3

Artykuł 43 Ogłoszenia o udzieleniu zamówienia (z wyjątkiem ust. 1 akapit drugi i trzeci)

Artykuł 44 Forma i sposób publikacji ogłoszeń (z wyłączeniem ust. 2 akapit pierwszy i ust. 4, 5, 7)

Sekcja 2 Terminy

Artykuł 45 Terminy przesyłania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz składania ofert

Artykuł 46 Procedury otwarte: specyfikacje, dodatkowe dokumenty i informacje

Artykuł 47 Zaproszenia do składania ofert lub do negocjacji

Sekcja 3 Zasady komunikacji i przekazywania informacji

Artykuł 48 Zasady komunikacji

Artykuł 49 Informacje dla wnioskodawców w systemach kwalifikowania, informacje dla kandydatów oraz oferentów

ROZDZIAŁ VII Przeprowadzanie postępowania

Artykuł 51 Postanowienia ogólne

Sekcja 1 Systemy kwalifikowania oraz kwalifikacja podmiotowa

Artykuł 52 Wzajemne uznawanie warunków administracyjnych, technicznych i finansowych oraz certyfikatów, testów i dowodów

Artykuł 54 Kryteria kwalifikacji podmiotowej

Sekcja 2 Udzielanie zamówień

Artykuł 55 Kryteria udzielania zamówień

Artykuł 57 Rażąco niskie oferty

ZAŁĄCZNIK XIII Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:

A. Procedury otwarte

B. Procedury ograniczone

C. Procedury negocjacyjne

ZAŁĄCZNIK XIV Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniu o istnieniu systemu kwalifikowania

ZAŁĄCZNIK XV A Informacje, które należy zamieścić w okresowym ogłoszeniu informacyjnym

ZAŁĄCZNIK XV B Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o publikacji okresowego ogłoszenia informacyjnego na profilu nabywcy niestanowiących zaproszenia do ubiegania się o zamówienie

ZAŁĄCZNIK XVI Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniu o udzieleniu zamówienia

ZAŁĄCZNIK XVII A Usługi w rozumieniu art. 31

ZAŁĄCZNIK XVII B Usługi w rozumieniu art. 32

ZAŁĄCZNIK XX Wymogi dotyczące publikacji

ZAŁĄCZNIK XXI Definicje niektórych specyfikacji technicznych

ZAŁĄCZNIK XXIII Międzynarodowe przepisy prawa pracy w rozumieniu art. 59 ust. 4

ZAŁĄCZNIK XXIV Wymogi dotyczące urządzeń stosowanych do elektronicznego przesyłania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału, wniosków kwalifikacyjnych oraz planów i projektów w konkursach

ZAŁĄCZNIK  XXIX-F

PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG

z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji zmieniona dyrektywą 2007/66/WE

(Etap 3)

Artykuł 1 Zakres zastosowania i dostępność procedur odwoławczych

Artykuł 2 Wymagania dotyczące procedur

Artykuł 2a Okres zawieszenia typu standstill

Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill

Artykuł 2b akapit pierwszy lit. b)

Artykuł 2c Terminy na wniesienia odwołań

Artykuł 2d Nieskuteczność

Ustęp 1 lit. b)

Ustęp 2 i 3

Artykuł 2e Naruszenia niniejszej dyrektywy i inne kary

Artykuł 2f Terminy

ZAŁĄCZNIK  XXIX-G

INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE

(Etap 4)

Elementy dyrektywy 2004/18/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów. Republika Mołdawii może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie określonym w załączniku XXIX-B do niniejszego Układu.

TYTUŁ I Definicje i zasady ogólne

Artykuł 1 Definicje (ustępy 5, 6, 7, 10 i ust. 11 lit. c))

TYTUŁ II Reguły dotyczące zamówień publicznych

ROZDZIAŁ II Zakres obowiązywania

Sekcja 2 Sytuacje szczególne

Artykuł 11 Zamówienia publiczne oraz umowy ramowe udzielane przez centralne jednostki zakupujące

Sekcja 4 Przepisy szczególne

Artykuł 19 Zamówienia zastrzeżone

ROZDZIAŁ V Procedury

Artykuł 29 Dialog konkurencyjny

Artykuł 32 Umowy ramowe

Artykuł 33 Dynamiczne systemy zakupów

Artykuł 34 Zamówienia publiczne na roboty budowlane: zasady szczególne dotyczące programów subsydiowanego budownictwa mieszkaniowego

ROZDZIAŁ VI Zasady dotyczące ogłoszeń i przejrzystości

Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń

Artykuł 35 Ogłoszenia: ustęp 3 oraz ust. 4 akapit 2 i 3

ROZDZIAŁ VII Przeprowadzenie procedury

Sekcja 2 Kryteria kwalifikacji podmiotowej

Artykuł 52 Urzędowe wykazy zatwierdzonych wykonawców oraz certyfikacja przez instytucje publiczne lub prywatne

Sekcja 3 Udzielanie zamówienia

Artykuł 54 Zastosowanie aukcji elektronicznych

ZAŁĄCZNIK  XXIX-H

INNE OBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE

(Etap 4)

TYTUŁ I Definicje i zasady ogólne

Artykuł 1 Definicje (ustępy 3, 4 i ust. 11 lit. e))

TYTUŁ II Reguły dotyczące zamówień publicznych

ROZDZIAŁ II Zakres

Sekcja 3 Zamówienia objęte wyłączeniem

Artykuł 17 Koncesje na usługi

TYTUŁ III Reguły dotyczące koncesji na roboty budowlane

ROZDZIAŁ I Zasady dotyczące koncesji na roboty budowlane

Artykuł 56 Zakres obowiązywania

Artykuł 57 Wyłączenia z zakresu obowiązywania (z wyjątkiem ostatniego akapitu)

Artykuł 58 Publikacja ogłoszenia dotyczącego koncesji na roboty budowlane

Artykuł 59 Termin

Artykuł 60 Podwykonawstwo

Artykuł 61 Udzielanie koncesjonariuszowi dodatkowych zamówień na roboty budowlane

ROZDZIAŁ II Zasady dotyczące zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy będących instytucjami zamawiającymi

Artykuł 62 Obowiązujące zasady

ROZDZIAŁ III Zasady mające zastosowanie do zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie są instytucjami zamawiającymi

Artykuł 63 Zasady ogłaszania: progi i wyjątki

Artykuł 64 Publikacja ogłoszenia

Artykuł 65 Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert

TYTUŁ IV Reguły dotyczące konkursów

Artykuł 66 Przepisy ogólne

Artykuł 67 Zakres obowiązywania

Artykuł 68 Wyłączenia z zakresu obowiązywania

Artykuł 69 Ogłoszenia

Artykuł 70 Forma i sposób publikacji ogłoszeń o konkursie

Artykuł 71 Środki komunikacji

Artykuł 72 Kwalifikacja uczestników

Artykuł 73 Skład sądu konkursowego

Artykuł 74 Decyzje sądu konkursowego

ZAŁĄCZNIK VII B Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o koncesjach na roboty budowlane

ZAŁĄCZNIK VII C Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach na roboty budowlane udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie są instytucjami zamawiającymi

ZAŁĄCZNIK VII D Informacje, które muszą znaleźć się w ogłoszeniach o konkursach

ZAŁĄCZNIK  XXIX-I

INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG

zmienionej dyrektywą 2007/66/WE

(Etap 4)

Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill

Artykuł 2b akapit pierwszy lit. c)

Artykuł 2d Nieskuteczność

Artykuł 2d ust. 1 lit. c)

Ustęp 5

ZAŁĄCZNIK  XXIX-J

INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE

(Etap 5)

Elementy dyrektywy 2004/17/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów. Republika Mołdawii może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie określonym w załączniku XXIX-B do niniejszego Układu.

TYTUŁ I Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów

ROZDZIAŁ I Podstawowe terminy

Artykuł 1 Definicje (ustępy 4, 5, 6, 8)

TYTUŁ II Zasady stosowane do zamówień

ROZDZIAŁ I Przepisy ogólne

Artykuł 14 Umowy ramowe

Artykuł 15 Dynamiczne systemy zakupów

Sekcja 2 Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom

Podsekcja 5 Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące centralnych jednostek zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego podlegania konkurencji

Artykuł 28 Zamówienia zastrzeżone

Artykuł 29 Zamówienia oraz umowy ramowe zawierane przez centralne jednostki zakupujące

ROZDZIAŁ V Procedury udzielania zamówień

Artykuł 40 ust. 3 lit. i) oraz l)

ROZDZIAŁ VI Zasady publikacji i przejrzystości

Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń

Artykuł 42 Ogłoszenia stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 2

Artykuł 43 Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (tylko w odniesieniu do ust. 1 akapit drugi i trzeci)

ROZDZIAŁ VII Przeprowadzanie postępowania

Sekcja 2 Udzielanie zamówień

Artykuł 56 Zastosowanie aukcji elektronicznych

ZAŁĄCZNIK XIII Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:

D. Uproszczone ogłoszenie o zamówieniu w ramach dynamicznego systemu zakupów

ZAŁĄCZNIK  XXIX-K

INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG zmienionej dyrektywą 2007/66/WE

(Etap 5)

Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill

Artykuł 2b akapit pierwszy lit. c)

Artykuł 2d Nieskuteczność

Artykuł 2d ust. 1 lit. c)

Ustęp 5

ZAŁĄCZNIK  XXIX-L

PRZEPISY DYREKTYWY 2004/18/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA PRZEPISÓW

Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia przepisów.

TYTUŁ II Reguły dotyczące zamówień publicznych

ROZDZIAŁ I Przepisy ogólne

Artykuł 5 Warunki dotyczące porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji Handlu

ROZDZIAŁ VI Reguły dotyczące ogłoszeń i przejrzystości

Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń

Artykuł 36 Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ustępy 2, 3, 4, 5, 6, 8

Artykuł 37 Publikacja nieobowiązkowa

Sekcja 5 Sprawozdania

Artykuł 43 Treść sprawozdań

TYTUŁ V Obowiązki statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia końcowe

Artykuł 75 Obowiązki statystyczne

Artykuł 76 Treść sprawozdania statystycznego

Artykuł 77 Komitet doradczy

Artykuł 78 Korekta progów

Artykuł 79 Zmiany

Artykuł 80 Wykonanie

Artykuł 81 Mechanizm monitorowania

Artykuł 82 Uchylenia

Artykuł 83 Wejście w życie

Artykuł 84 Adresaci

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK III Wykaz podmiotów i kategorii podmiotów prawa publicznego, o których mowa w art. 1 ust. 9 akapit drugi

ZAŁĄCZNIK IV Centralne organy rządowe

ZAŁĄCZNIK VIII Wymogi dotyczące publikacji

ZAŁĄCZNIK IX Rejestry

ZAŁĄCZNIK IX A Zamówienia publiczne na roboty budowlane Załącznik IX B Zamówienia publiczne na dostawy

ZAŁĄCZNIK IX C Zamówienia publiczne na usługi

ZAŁĄCZNIK XI Ostateczne terminy transpozycji i zastosowania przepisów (art. 80)

ZAŁĄCZNIK XII Tabela korelacji

ZAŁĄCZNIK  XXIX-M

PRZEPISY DYREKTYWY 2004/17/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA PRZEPISÓW

Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia przepisów.

TYTUŁ I Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów

ROZDZIAŁ II Określenie działalności i podmiotów objętych dyrektywą

Sekcja 2 Sektory działalności

Artykuł 8 Wykazy podmiotów zamawiających

TYTUŁ II Zasady stosowane do zamówień

ROZDZIAŁ I Postanowienia ogólne

Artykuł 12 Warunki dotyczące porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji Handlu

Sekcja 2 Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom

Podsekcja 1

Artykuł 18 Koncesje na roboty budowlane i usługi

Podsekcja 2 Wyłączenia stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów zamówień

Artykuł 20 Zamówienia udzielone w innym celu niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 2

Podsekcja 5 Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące centralnych jednostek zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego podlegania konkurencji

Artykuł 27 Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom

Artykuł 30 Procedura stwierdzająca, czy dana działalność jest bezpośrednio poddana konkurencji

ROZDZIAŁ IV Szczegółowe zasady mające zastosowanie do specyfikacji oraz dokumentacji zamówień

Artykuł 38 Warunki realizacji zamówień

ROZDZIAŁ VI Zasady publikacji i przejrzystości

Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń

Artykuł 44 Forma i sposób publikacji ogłoszeń (tylko w odniesieniu do ust. 2 akapit pierwszy i ust. 4, 5 i 7)

Sekcja 3 Zasady komunikacji i przekazywania informacji

Artykuł 50 Przechowywane informacje dotyczące udzielonych zamówień

ROZDZIAŁ VII Przeprowadzanie postępowania

Sekcja 3 Oferty obejmujące produkty pochodzące z państw trzecich oraz relacje z tymi państwami

Artykuł 58 Oferty obejmujące towary pochodzące z państw trzecich

Artykuł 59 Relacje z państwami trzecimi w zakresie zamówień na roboty budowlane, dostawy i usługi

TYTUŁ IV Obowiązki statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia końcowe

Artykuł 67 Obowiązki statystyczne

Artykuł 68 Procedura komitetowa

Artykuł 69 Korekta progów

Artykuł 70 Zmiany

Artykuł 71 Wykonanie dyrektywy

Artykuł 72 Mechanizmy monitorowania

Artykuł 73 Uchylenie

Artykuł 74 Wejście w życie

Artykuł 75 Adresaci

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK I Podmioty zamawiające w sektorach transportu lub dystrybucji gazu lub energii cieplnej

ZAŁĄCZNIK II Podmioty zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji energii elektrycznej

ZAŁĄCZNIK III Podmioty zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji wody pitnej

ZAŁĄCZNIK IV Podmioty zamawiające w zakresie usług kolejowych

ZAŁĄCZNIK V Podmioty zamawiające w zakresie miejskich usług kolejowych, tramwajowych, trolejbusowych lub autobusowych

ZAŁĄCZNIK VI Podmioty zamawiające w sektorze usług pocztowych

ZAŁĄCZNIK VII Podmioty zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia ropy lub gazu

ZAŁĄCZNIK VIII Podmioty zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia węgla i innych paliw stałych

ZAŁĄCZNIK IX Podmioty zamawiające w sektorze portów morskich lub śródlądowych lub innych terminali

ZAŁĄCZNIK X Podmioty zamawiające w zakresie urządzeń portów lotniczych

ZAŁĄCZNIK XI Wykaz prawa wspólnotowego, o którym mowa w art. 30 ust. 3

ZAŁĄCZNIK XII Wykaz czynności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)

ZAŁĄCZNIK XXII Tabela podsumowująca terminy, o których mowa w art. 45

ZAŁĄCZNIK XXV Terminy na transpozycję i wykonanie

ZAŁĄCZNIK XXVI Tabela korelacji

ZAŁĄCZNIK  XXIX

-N

PRZEPISY DYREKTYWY 89/665/EWG ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA PRZEPISÓW

Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia przepisów.

Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill

Artykuł 2b akapit pierwszy lit. a)

Artykuł 2d Nieskuteczność

Artykuł 2d ust. 1 lit. a)

Ustęp 4

Artykuł 3 Mechanizm korygujący

Artykuł 3a Treść ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante

Artykuł 3b Procedura komitetu

Artykuł 4 Wykonanie

Artykuł 4a Przegląd

ZAŁĄCZNIK  XXIX-O

PRZEPISY DYREKTYWY 92/13/EWG ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA PRZEPISÓW

Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia przepisów.

Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill

Artykuł 2b akapit pierwszy lit. a)

Artykuł 2d Nieskuteczność

Artykuł 2d ust. 1 lit. a)

Ustęp 1

Artykuł 3a Treść ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante

Artykuł 3b Procedura komitetu

Artykuł 8 Mechanizmy korygujące

Artykuł 12 Wykonanie

Artykuł 12 a Przegląd

ZAŁĄCZNIK  XXIX-P

REPUBLIKA MOŁDAWII: ORIENTACYJNY WYKAZ ZAGADNIEŃ OBJĘTYCH WSPÓŁPRACĄ

1. Szkolenie, w Unii i w Republice Mołdawii, urzędników z Republiki Mołdawii z organów rządowych zaangażowanych w zamówienia publiczne.

2. Szkolenie dostawców zainteresowanych uczestnictwem w zamówieniach publicznych.

3. Wymiana informacji i doświadczeń na temat najlepszych praktyk oraz zasad regulacyjnych w obszarze zamówień publicznych.

4. Zwiększenie funkcjonalności strony internetowej poświęconej zamówieniom publicznym oraz utworzenie systemu monitorowania zamówień publicznych.

5. Konsultacje i pomoc metodologiczna oferowana przez Unię w zakresie stosowania nowoczesnych technologii elektronicznych w obszarze zamówień publicznych.

6. Wzmocnienie organów odpowiedzialnych za zapewnienie spójnej polityki we wszystkich obszarach związanych z zamówieniami publicznymi oraz za niezależną i bezstronną weryfikację decyzji instytucji zmawiających. (zob. art. 270 niniejszego Układu).

ZAŁĄCZNIK  XXX

OZNACZENIA GEOGRAFICZNE

ZAŁĄCZNIK  XXX-A

ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1 I UST. 2

CZĘŚĆ  A

PRZEPISY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1

Ustawa w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych, nazw pochodzenia i gwarantowanych tradycyjnych specjalności (nr 66-XVI z 27.3.2008) oraz przepisy wykonawcze do niej, do celów procedury składania, badania i rejestracji oznaczeń geograficznych, nazw pochodzenia i gwarantowanych tradycyjnych specjalności w Republice Mołdawii.

CZĘŚĆ  B

PRZEPISY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 2

1. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych

2. Część II tytuł II rozdział I sekcja 1a rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych ("rozporządzenia o jednolitej wspólnej organizacji rynku") wraz z przepisami wykonawczymi do niego

3. Rozporządzenie (WE) nr 110/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych wraz z przepisami wykonawczymi do niego

4. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopodobnych i aromatyzowanych koktajli wino- podobnych wraz z przepisami wykonawczymi do niego

CZĘŚĆ  C

ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH (O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1 I UST. 2)

1. Rejestr zawierający oznaczenia geograficzne chronione na terytorium.

2. Postępowanie administracyjne pozwalające zweryfikować, czy oznaczenia geograficzne określają towar jako pochodzący z terytorium, regionu lub miejscowości jednego państwa lub większej liczby państw, jeżeli pewna jakość, renoma lub inna cecha towaru jest przypisywana zasadniczo pochodzeniu geograficznemu tego towaru.

3. Wymóg, by zarejestrowana nazwa odpowiadała danemu produktowi lub danym produktom, dla których sporządzono specyfikacje, które mogą być zmieniane wyłącznie w drodze właściwego postępowania administracyjnego.

4. Postanowienia dotyczące kontroli mające zastosowanie do produkcji.

5. Procedura sprzeciwu, która umożliwia uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danej nazwy, bez względu na to, czy nazwa ta jest chroniona jako forma własności intelektualnej, czy nie.

6. Zasada, zgodnie z którą nazwy chronione nie mogą stać się nazwami rodzajowymi.

7. Postanowienia dotyczące rejestracji, które mogą obejmować odmowę rejestracji, terminy homonimiczne lub częściowo homonimiczne z zarejestrowanymi terminami, terminy będące w powszechnym użyciu w języku codziennym jako rzeczowniki pospolite stanowiące nazwy towarów, terminy obejmujące nazwy odmian roślin i ras zwierząt. Postanowienia te uwzględniają uzasadnione interesy wszystkich zainteresowanych stron.

ZAŁĄCZNIK  XXX-B

KRYTERIA, KTÓRE NALEŻY UWZGLĘDNIĆ W PROCEDURZE SPRZECIWU W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4

1. Wykaz nazw, w stosownych przypadkach wraz z ich odpowiednią transkrypcją na alfabet łaciński.

2. Informacje o klasie produktu.

3. Wezwanie (państw dzłonkowskich w przypadku UE) lub państw trzecich oraz wszelkich zasadnie zainteresowanych osób fizycznych lub prawnych, mających swoje miejsca zamieszkania lub siedziby w państwie członkowskim (w przypadku UE), w Republice Mołdawii lub w państwie trzecim, do zgłaszania sprzeciwów wobec takiej ochrony przez złożenie odpowiednio uzasadnionego oświadczenia.

4. Oświadczenia o sprzeciwie należy przekazać Komisji Europejskiej lub rządowi Republiki Mołdawii w ciągu dwóch miesięcy od daty opublikowania ogłoszenia informacyjnego.

5. Oświadczenia o sprzeciwie są dopuszczalne jedynie, jeśli zostaną dostarczone w terminie ustalonym w pkt 4 i jeśli wykazane zostanie, że ochrona proponowanej nazwy:

- jest sprzeczna z nazwą odmiany roślin, w tym odmiany winorośli lub rasy zwierząt, i mogłaby z tego powodu wprowadzić w błąd konsumenta co do prawdziwego pochodzenia danego produktu;

- kolidowałaby z nazwą homonimiczną, prowadząc konsumenta do błędnych wniosków co do miejsca pochodzenia produktów;

- przy uwzględnieniu renomy danego znaku towarowego, jego powszechnej znajomości oraz okresu, przez jaki jest on używany, może wprowadzić konsumenta w błąd, co do prawdziwego pochodzenia produktu;

- zagraża istnieniu całkowicie lub częściowo identycznej nazwy lub znaku towarowego bądź istnieniu produktów, które były zgodnie z prawem wprowadzane do obrotu przez okres co najmniej pięciu lat poprzedzających publikację ogłoszenia informacyjnego;

- jest sprzeczna z nazwą uznawaną za zwyczajową.

6. Kryteria, o których mowa w pkt 5, podlegają ocenie w odniesieniu do terytorium UE, które w przypadku praw własności intelektualnej odnosi się wyłącznie do terytorium lub terytoriów, na których wspomniane prawa są chronione, lub terytorium Republiki Mołdawii.

ZAŁĄCZNIK  XXX-C

OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4

Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane UE, które mają być chronione w Republice Mołdawii
Państwo

członkowskie

Nazwa, która ma być chronionaRodzaj produktuOdpowiednik w alfabecie łacińskim
ATGailtaler SpeckProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ATTiroler SpeckProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ATGailtaler AlmkäseSery
ATTiroler Almkäse; Tiroler AlpkäseSery
ATTiroler BergkäseSery
ATTiroler GraukäseSery
ATVorarlberger AlpkäseSery
ATVorarlberger BergkäseSery
ATSteirisches KübiskernölOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ATMarchfeldspargelOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ATSteirischer KrenOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ATWachauer MarilleOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ATWaldviertler GraumohnOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
BEJambon ď ArdenneProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
BEFromage de HerveSery
BEBeurre d'ArdenneOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
BEBrussels grondwitloofOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
BEVlaams -Brabantse TafeldruifOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
BEPâté gaumaisInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
BEGeraardsbergse MattentaartChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
BEGentse azaleaKwiaty i rośliny ozdobne
CYΛουκούμι ΓεροσκήπουChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskieLoukoumi Geroskipou
CZNošovické kysané zelíOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
CZVšestarská cibuleOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
CZPohořelický kaprŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
CZTřeboňský kaprŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
CZČeský kmínInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
CZChamomilla bohemicaInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
CZŽatecký chmelInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
CZBrněnské pivo; Starobrněnské pivoPiwo
CZBřeznický ležákPiwo
CZBudějovické pivoPiwo
CZBudějovický měšťanský varPiwo
CZČeské pivoPiwo
CZČerná HoraPiwo
CZČeskobudějovické pivoPiwo
CZChodské pivoPiwo
CZZnojemské pivoPiwo
CZHořické trubičkyChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZKarlovarský sucharChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZLomnické sucharyChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZMariánskolázeňské oplatkyChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZPardubický perníkChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZŠtramberské ušiChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
CZJihočeská NivaSery
CZJihočeská Zlatá NivaSery
DEDiepholzer MoorschnuckeMięso świeże (i podroby)
DELüneburger HeidschnuckeMięso świeże (i podroby)
DESchwäbisch-Hällisches

Qualitätsschweinefleisch

Mięso świeże (i podroby)
DEAmmerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer KatenschinkenProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DEAmmerländer Schinken; Ammerländer KnochenschinkenProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DEGreußener SalamiProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DENürnberger Bratwürste; Nürnberger RostbratwürsteProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DESchwarzwälder SchinkenProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DEThüringer LeberwurstProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DEThüringer RostbratwurstProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DEThüringer RotwurstProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
DEAllgäuer BergkäseSery
DEAllgäuer EmmentalerSery
DEAltenburger ZiegenkäseSery
DEOdenwälder FrühstückskäseSery
DELausitzer LeinölOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
DEBayerischer Meerrettich; Bayerischer KrenOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DEFeldsalate von der Insel ReichenauOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DEGurken von der Insel ReichenauOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DESalate von der Insel ReichenauOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DESpreewälder GurkenOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DESpreewälder MeerrettichOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DETomaten von der Insel ReichenauOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
DEHolsteiner KarpfenŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
DEOberpfälzer KarpfenŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
DESchwarzwaldforelleŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
DEBayerisches BierPiwo
DEBremer BierPiwo
DEDortmunder BierPiwo
DEHofer BierPiwo
DEKölschPiwo
DEKulmbacher BierPiwo
DEMainfranken BierPiwo
DEMünchener BierPiwo
DEReuther BierPiwo
DEWernesgrüner BierPiwo
DEAachener PrintenChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
DELübecker MarzipanChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
DEMeißner FummelChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
DENürnberger LebkuchenChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
DESchwäbische Maultaschen; Schwäbische SuppenmaultaschenMakarony
DEHopfen aus der HallertauInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
DKDanabluSery
DKEsromSery
DKLammefjordsgulerodOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ELΑνεβατόSeryAnevato
ELΓαλοτύριSeryGalotyri
ELΓραβιέρα Αγράφων SeryGraviera Agrafon
ELΓραβιέρα ΚρήτηςSeryGraviera Kritis
ELΓραβιέρα ΝάξουSeryGraviera Naxou
ELΚαλαθάκι ΛήμνουSeryKalathaki Limnou
ELΚασέριSeryKasseri
ELΚατίκι ΔομοκούSeryKatiki Domokou
ELΚεφαλογραβιέραSeryKefalograviera
ELΚοπανιστήSeryKopanisti
ELΛαδοτύρι ΜυτιλήνηςSeryLadotyri Mytilinis
ELΜανούριSeryManouri
ELΜετσοβόνεSeryMetsovone
ELΜπάτζοςSeryBatzos
ELΞυνομυζήθρα ΚρήτηςSeryXynomyzithra Kritis
ELΠηχτόγαλο ΧανίωνSeryPichtogalo Chanion
ELΣαν ΜιχάληSerySan Michali
ELΣφέλαSerySfela
ELΦέταSeryFeta
ELΦορμαέλλα Αράχωβας ΠαρνασσούSeryFormaella Arachovas Parnassou
ELΆγιος Ματθαίος ΚέρκυραςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Agios Mattheos Kerkyras
ELΑποκορώνας Χανίων ΚρήτηςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Apokoronas Chanion Kritis
ELΑρχάνες Ηρακλείου ΚρήτηςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Arxanes Irakliou Kritis
ELΒιάννος Ηρακλείου ΚρήτηςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Viannos Irakliou Kritis
ELΒόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης ΚρήτηςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis
ELΕξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία"Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Exeretiko partheno eleolado "Trizinia"
ELΕξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο ΘραψανόOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Exeretiko partheno eleolado Thrapsano
ELΖάκυνθοςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Zakynthos
ELΘάσοςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Thassos
ELΚαλαμάταOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Kalamata
ELΚεφαλονιάOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Kefalonia
ELΚολυμβάρι Χανίων ΚρήτηςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Kolymvari Chanion Kritis
ELΚρανίδι ΑργολίδαςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Kranidi Argolidas
ELΚροκεές ΛακωνίαςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Krokees Lakonias
ELΛακωνίαOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Lakonia
ELΛέσβος; ΜυτιλήνηOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Lesvos; Mytilini
ELΛυγουριό ΑσκληπιείουOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Lygourio Asklipiiou
ELΟλυμπίαOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Olympia
ELΠεζά Ηρακλείου ΚρήτηςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Peza Irakliou Kritis
ELΠέτρινα ΛακωνίαςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Petrina Lakonias
ELΠρέβεζαOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Preveza
ELΡόδοςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Rodos
ELΣάμοςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Samos
ELΣητεία Λασιθίου ΚρήτηςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Sitia Lasithiou Kritis
ELΦοινίκι ΛακωνίαςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Finiki Lakonias
ELΧανιά ΚρήτηςOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)Chania Kritis
ELΑκτινίδιο ΠιερίαςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneAktinidio Pierias
ELΑκτινίδιο ΣπερχειούOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneAktinidio Sperchiou
ELΕλιά ΚαλαμάταςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneElia Kalamatas
ELΘρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης ΚρήτηςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneThroumpa Ampadias Rethymnis Kritis
ELΘρούμπα ΘάσουOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneThroumpa Thassou
ELΘρούμπα ΧίουOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneThroumpa Chiou
ELΚελυφωτό φυστίκι ΦθιώτιδαςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneKelifoto fystiki Fthiotidas
ELΚεράσια τραγανά ΡοδοχωρίουOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneKerassia Tragana Rodochoriou
ELΚονσερβολιά ΑμφίσσηςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneKonservolia Amfissis
ELΚονσερβολιά ΆρταςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneKonservolia Artas
ELΚονσερβολιά ΑταλάντηςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneKonservolia Atalantis
ELΚονσερβολιά Πηλίου ΒόλουOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneKonservolia Piliou Volou
ELΚονσερβολιά ΡοβίωνOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneKonservolia Rovion
ELΚονσερβολιά ΣτυλίδαςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneKonservolia Stylidas
ELΚορινθιακή Σταφίδα ΒοστίτσαOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneKorinthiaki Stafida Vostitsa
ELΚουμ Κουάτ ΚέρκυραςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneKoum kouat Kerkyras
ELΜήλα Ζαγοράς ΠηλίουOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneMila Zagoras Piliou
ELΜήλα Ντελίσιους Πιλαφά ΤριπόλεωςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneMila Delicious Pilafa Tripoleos
ELΜήλο ΚαστοριάςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneMilo Kastorias
ELΞερά σύκα ΚύμηςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneXera syka Kymis
ELΠατάτα Κάτω ΝευροκοπίουOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzonePatata Kato Nevrokopiou
ELΠορτοκάλια Μάλεμε Χανίων ΚρήτηςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzonePortokalia Maleme Chanion Kritis
ELΡοδάκινα ΝάουσαςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneRodakina Naoussas
ELΣταφίδα ΖακύνθουOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneStafida Zakynthou
ELΣύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου ΜεσογείωνOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneSyka Vavronas Markopoulou Messongion
ELΤσακώνικη μελιτζάνα ΛεωνιδίουOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneTsakoniki Melitzana Leonidiou
ELΦασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών ΦλώριναςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneFassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas
ELΦασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών ΦλώριναςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneFassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas
ELΦασόλια γίγαντες - ελέφαντες ΚαστοριάςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneFassolia Gigantes- Elefantes Kastorias
ELΦασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω ΝευροκοπίουOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneFassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou
ELΦασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneFassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou
ELΦυστίκι ΑίγιναςOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneFystiki Eginas
ELΦυστίκι ΜεγάρωνOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzoneFystiki Megaron
ELΑυγοτάραχο ΜεσολογγίουŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nichAvgotaracho Messolongiou
ELΚρόκος ΚοζάνηςInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)Krokos Kozanis
ELΜέλι Ελάτης Μαινάλου ΒανίλιαInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)Meli Elatis Menalou Vanilia
ELΚρητικό παξιμάδιChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskieKritiko paximadi
ELΜαστίχα ΧίουNaturalne gumy i żywiceMasticha Chiou
ELΤσίχλα ΧίουNaturalne gumy i żywiceTsikla Chiou
ELΜαστιχέλαιο ΧίουOlejki eteryczneMastichelaio Chiou
ESArzùa-UlloaSery
ESCarne de ÁvilaMięso świeże (i podroby)
ESCarne de CantabriaMięso świeże (i podroby)
ESCarne de la Sierra de GuadarramaMięso świeże (i podroby)
ESCarne de Morucha de SalamancaMięso świeże (i podroby)
ESCarne de Vacuno del País Vasco; Euskal OkelaMięso świeże (i podroby)
ESCordero de Navarra; Nafarroako ArkumeaMięso świeże (i podroby)
ESCordero ManchegoMięso świeże (i podroby)
ESLacón GallegoMięso świeże (i podroby)
ESLechazo de Castilla y LeónMięso świeże (i podroby)
ESPollo y Capón del PratMięso świeże (i podroby)
ESTernasco de AragónMięso świeże (i podroby)
ESTernera AsturianaMięso świeże (i podroby)
ESTernera de ExtremaduraMięso świeże (i podroby)
ESTernera de Navarra; Nafarroako AratxeaMięso świeże (i podroby)
ESTernera GallegaMięso świeże (i podroby)
ESBotillo del BierzoProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ESCecina de LeónProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ESChorizo RiojanoProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ESDehesa de ExtremaduraProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ESGuijueloProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ESJamón de HuelvaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ESJamón de Teruel Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ESJamón de TrevélezProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ESSalchichón de Vic; Llonganissa de VicProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ESSobrasada de MallorcaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ESAfuega'l PituSery
ESCabralesSery
ESCebreiroSery
ESGamoneu; GamonedoSery
ESIdiazábalSery
ESMahón-MenorcaSery
ESPicón Bejes-TresvisoSery
ESQueso de La SerenaSery
ESQueso de l'Alt Urgell y la CerdanyaSery
ESQueso de MurciaSery
ESQueso de Murcia al vinoSery
ESQueso de ValdeónSery
ESQueso IboresSery
ESQueso MajoreroSery
ESQueso ManchegoSery
ESQueso Nata de CantabriaSery
ESQueso Palmero; Queso de la PalmaSery
ESQueso TetillaSery
ESQueso ZamoranoSery
ESQuesucos de LiébanaSery
ESRoncalSery
ESSan Simón da CostaSery
ESTorta del CasarSery
ESMiel de Galicia; Mel de GaliciaInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
ESMiel de GranadaInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
ESMiel de La AlcarriaInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
ESAceite de La AlcarriaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESAceite de la RiojaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESAceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquíOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESAceite de Terra Alta; Oli de Terra AltaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESAceite del Baix Ebre- Montsià; Oli del Baix Ebre-MontsiàOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESAceite del Bajo AragónOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESAceite MonterrubioOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESAntequeraOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESBaenaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESGata-HurdesOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESLes GarriguesOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESMantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la CerdanyaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESMantequilla de SoriaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESMontes de GranadaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESMontes de ToledoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESPoniente de GranadaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESPriego de CórdobaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESSierra de CadizOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESSierra de CazorlaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESSierra de SeguraOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESSierra MáginaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESSiuranaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ESAjo Morado de las PedroñerasOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESAlcachofa de Benicarló; Carxofa de BenicarlóOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESAlcachofa de TudelaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESAlubia de La Bañeza-LeónOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESArroz de Valencia; Arròs de ValènciaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESArroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'EbreOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESAvellana de ReusOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESBerenjena de AlmagroOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESCalasparraOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESCalçot de VallsOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESCereza del JerteOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESCerezas de la Montaña de AlicanteOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESChirimoya de la Costa tropical de Granada-MálagaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESCítricos Valencianos; Cítrics ValenciansOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESClementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'EbreOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESColiflor de CalahorraOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESEspárrago de Huétor-TájarOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESEspárrago de NavarraOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESFaba AsturianaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESFaba de LourenzáOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESGarbanzo de FuentesaúcoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESJudías de El Barco de ÁvilaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESKaki Ribera del XúquerOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESLenteja de La ArmuñaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESLenteja Pardina de Tierra de CamposOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESManzana de Girona; Poma de GironaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESManzana Reineta del BierzoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESMelocotón de CalandaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESNísperos Callosa d'En SarriáOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESPataca de Galicia; Patata de GaliciaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESPatatas de Prades; Patates de PradesOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESPera de JumillaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESPeras de Rincón de SotoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESPimiento Asado del BierzoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESPimiento RiojanoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESPimientos del Piquillo de LodosaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESUva de mesa embolsada "Vinalopó"Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ESCaballa de Andalucia Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
ESMejillón de Galicia; Mexillón de GaliciaŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
ESMelva de Andalucia Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
ESAzafrán de la ManchaInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ESChufa de ValenciaInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ESPimentón de la VeraInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ESPimentón de MurciaInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ESPemento do CoutoInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ESSidra de Asturias; Sidra d'AsturiesInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ESAlfajor de Medina SidoniaChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ESEnsaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquinaChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ESJijonaChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ESMantecadas de AstorgaChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ESMazapán de ToledoChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ESPan de CeaChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ESPan de Cruz de Ciudad RealChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ESTarta de SantiagoChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ESTurrón de Agramunt; Torró d'AgramuntChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ESTurrón de AlicanteChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
FILapin Poron lihaMięso świeże (i podroby)
FILapin PuikulaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FIKainuun rönttönenChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
FRAgneau de l'AveyronMięso świeże (i podroby)
FRAgneau de LozèreMięso świeże (i podroby)
FRAgneau de PauillacMięso świeże (i podroby)
FRAgneau de SisteronMięso świeże (i podroby)
FRAgneau du BourbonnaisMięso świeże (i podroby)
FRAgneau du LimousinMięso świeże (i podroby)
FRAgneau du Poitou-CharentesMięso świeże (i podroby)
FRAgneau du QuercyMięso świeże (i podroby)
FRBarèges-Gavarnie Mięso świeże (i podroby)
FRBœuf charolais du BourbonnaisMięso świeże (i podroby)
FRBoeuf de BazasMięso świeże (i podroby)
FRBœuf de ChalosseMięso świeże (i podroby)
FRBœuf du MaineMięso świeże (i podroby)
FRDinde de BresseMięso świeże (i podroby)
FRPintadeau de la DromeMięso świeże (i podroby)
FRPorc de la SartheMięso świeże (i podroby)
FRPorc de NormandieMięso świeże (i podroby)
FRPorc de VendéeMięso świeże (i podroby)
FRPorc du LimousinMięso świeże (i podroby)
FRTaureau de CamargueMięso świeże (i podroby)
FRVeau de l'Aveyron et du SégalaMięso świeże (i podroby)
FRVeau du LimousinMięso świeże (i podroby)
FRVolailles d'AlsaceMięso świeże (i podroby)
FRVolailles d'AncenisMięso świeże (i podroby)
FRVolailles d'AuvergneMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de BourgogneMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de BresseMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de BretagneMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de ChallansMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de CholetMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de GascogneMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de HoudanMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de JanzéMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de la ChampagneMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de la DrômeMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de l'AinMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de LicquesMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de l'OrléanaisMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de LouéMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de NormandieMięso świeże (i podroby)
FRVolailles de VendéeMięso świeże (i podroby)
FRVolailles des LandesMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du BéarnMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du BerryMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du CharolaisMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du ForezMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du GatinaisMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du GersMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du LanguedocMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du LauragaisMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du MaineMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du plateau de LangresMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du Val de SèvresMięso świeże (i podroby)
FRVolailles du VelayMięso świeże (i podroby)
FRBoudin blanc de RethelProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
FRCanard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
FRJambon de BayonneProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
FRJambon sec et noix de jambon sec des ArdennesProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
FRAbondanceSery
FRBanonSery
FRBeaufortSery
FRBleu d'AuvergneSery
FRBleu de Gex Haut-Jura; Bleu de SeptmoncelSery
FRBleu des CaussesSery
FRBleu du Vercors-SassenageSery
FRBrie de MeauxSery
FRBrie de MelunSery
FRBrocciu Corse; BrocciuSery
FRCamembert de NormandieSery
FRCantal; Fourme de Cantal; CantaletSery
FRChabichou du PoitouSery
FRChaourceSery
FRChevrotinSery
FRComtéSery
FRCrottin de Chavignol; ChavignolSery
FREmmental de SavoieSery
FREmmental français est-centralSery
FRÉpoissesSery
FRFourme d'Ambert; Fourme de MontbrisonSery
FRLaguioleSery
FRLangresSery
FRLivarotSery
FRMaroilles; MarollesSery
FRMont d'or; Vacherin du Haut-DoubsSery
FRMorbierSery
FRMunster; Munster-GéroméSery
FRNeufchâtelSery
FROssau-IratySery
FRPélardonSery
FRPicodon de l'Ardèche; Picodon de la DrômeSery
FRPont-l'ÉvêqueSery
FRPouligny-Saint-PierreSery
FRReblochon; Reblochon de SavoieSery
FRRocamadourSery
FRRoquefortSery
FRSainte-Maure de TouraineSery
FRSaint-NectaireSery
FRSalers Sery
FRSelles-sur-CherSery
FRTome des BaugesSery
FRTomme de SavoieSery
FRTomme des PyrénéesSery
FRValençaySery
FRCrème ďIsignyInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FRCrème fraîche fluide d'AlsaceInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FRMiel d'AlsaceInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FRMiel de Corse; Mele di CorsicaInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FRMiel de ProvenceInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FRMiel de sapin des VosgesInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FRŒufs de LouéInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
FRBeurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-SèvresOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FRBeurre d'IsignyOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FRHuile d'olive d'Aix-en-ProvenceOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FRHuile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di CorsicaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FRHuile d'olive de Haute-ProvenceOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FRHuile d'olive de la Vallée des Baux-de-ProvenceOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FRHuile d'olive de NiceOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FRHuile d'olive de NîmesOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FRHuile d'olive de NyonsOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FRHuile essentielle de lavande de Haute-ProvenceOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
FRAil blanc de LomagneOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRAil de la DrômeOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRAil rose de LautrecOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRAsperge des sables des LandesOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRChasselas de MoissacOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRClémentine de CorseOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRCoco de PaimpolOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRFraise du PérigordOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRHaricot tarbaisOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRKiwi de l'AdourOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRLentille vert du PuyOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRLentilles vertes du BerryOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRLingot du NordOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRMâche nantaiseOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRMelon du Haut-PoitouOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRMelon du QuercyOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRMirabelles de LorraineOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRMuscat du VentouxOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRNoix de GrenobleOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRNoix du PérigordOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FROignon doux des CévennesOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FROlive de NiceOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FROlives cassées de la Vallée des Baux-de-ProvenceOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FROlives noires de la Vallée des Baux de ProvenceOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FROlives noires de NyonsOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRPetit Epeautre de Haute ProvenceOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRPoireaux de CréancesOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRPomme de terre de l'Îlе de RéOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRPomme du LimousinOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRPommes de terre de MervilleOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRPommes et poires de SavoieOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRPommes des Alpes de Haute DuranceOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRPruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuitsOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRRiz de CamargueOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
FRAnchois de CollioureŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
FRCoquille Saint-Jacques des Côtes d'ArmorŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
FRCidre de Bretagne; Cidre BretonInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FRCidre de Normandie; Cidre NormandInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FRCornouailleInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FRDomfrontInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FRFarine de Petit Épeautre de Haute ProvenceInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FRHuîtres Marennes OléronInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FRPays d'Auge; Pays d'Auge-CambremerInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FRPiment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako BiperraInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
FRBergamote(s) de NancyChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
FRBrioche vendéenneChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
FRPâtes d'AlsaceMakarony
FRRaviole du DauphinéMakarony
FRFoin de CrauSiano
HUBudapesti téliszalámiProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
HUSzegedi szalámi; Szegedi téliszalámiProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
HUHajdúsági tormaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
IEConnemara Hill lamb; Uain Sléibhe ChonamaraMięso świeże (i podroby)
IETimoleague Brown PuddingProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
IEImokilly RegatoSery
IEClare Island SalmonŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
ITAbbacchio RomanoMięso świeże (i podroby)
ITAgnello di SardegnaMięso świeże (i podroby)
ITMortadella BolognaMięso świeże (i podroby)
ITProsciutto di S. DanieleMięso świeże (i podroby)
ITVitellone bianco dell'Appennino CentraleMięso świeże (i podroby)
ITBresaola della ValtellinaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITCapocollo di CalabriaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITCiauscoloProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITCoppa PiacentinaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITCotechino ModenaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITCulatello di ZibelloProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITLardo di ColonnataProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITPancetta di CalabriaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITPancetta PiacentinaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITProsciutto di CarpegnaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITProsciutto di ModenaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITProsciutto di NorciaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITProsciutto di ParmaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITProsciutto ToscanoProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITProsciutto Veneto Berico-EuganeoProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITProsciutto di SaurisProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSalame BrianzaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSalame CremonaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSalame di VarziProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSalame ďoca di MortaraProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSalame PiacentinoProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSalame S. AngeloProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSalamini italiani alla cacciatoraProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSalsiccia di CalabriaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSoppressata di CalabriaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSoprèssa VicentinaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITSpeck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler SpeckProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITValle d'Aosta Jambon de BossesProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITValle d'Aosta Lard d'ArnadProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITZampone ModenaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
ITAsiagoSery
ITBittoSery
ITBraSery
ITCaciocavallo SilanoSery
ITCanestrato PuglieseSery
ITCasatella TrevigianaSery
ITCasciotta d'UrbinoSery
ITCastelmagnoSery
ITFiore SardoSery
ITFontinaSery
ITFormai de Mut dell'Alta Valle BrembanaSery
ITGorgonzolaSery
ITGrana PadanoSery
ITMontasioSery
ITMonte VeroneseSery
ITMozzarella di Bufala CampanaSery
ITMurazzanoSery
ITParmigiano ReggianoSery
ITPecorino di FilianoSery
ITPecorino RomanoSery
ITPecorino SardoSery
ITPecorino SicilianoSery
ITPecorino ToscanoSery
ITProvolone ValpadanaSery
ITProvolone del MonacoSery
ITQuartirolo LombardoSery
ITRagusanoSery
ITRascheraSery
ITRicotta RomanaSery
ITRobiola di RoccaveranoSery
ITSpressa delle GiudicarieSery
ITStelvio; StilfserSery
ITTaleggioSery
ITToma PiemonteseSery
ITValle d'Aosta FromadzoSery
ITValtellina CaseraSery
ITMiele della LunigianaInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
ITAlto CrotoneseOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITAprutino PescareseOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITBrisighellaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITBruzioOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITCaninoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITCartocetoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITChianti ClassicoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITCilentoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITCollina di BrindisiOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITColline di RomagnaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITColline SalernitaneOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITColline TeatineOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITColline PontineOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITDaunoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITGardaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITIrpinia - Colline dell'UfitaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITLaghi LombardiOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITLametiaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITLuccaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITMoliseOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITMonte EtnaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITMonti IbleiOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITPenisola SorrentinaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITPretuziano delle Colline TeramaneOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITRiviera LigureOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITSabinaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITSardegnaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITTergesteOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITTerra di BariOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITTerra ďOtrantoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITTerre di SienaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITTerre TarentineOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITToscanoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITTusciaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITUmbriaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITVal di MazaraOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITValdemoneOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITValle del BeliceOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITValli TrapanesiOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITVeneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del GrappaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
ITArancia del GarganoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITArancia Rossa di SiciliaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITAsparago Bianco di BassanoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITAsparago bianco di CimadolmoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITAsparago verde di AltedoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITBasilico GenoveseOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCappero di PantelleriaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCarciofo di PaestumOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCarciofo Romanesco del LazioOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCarota dell'Altopiano del FucinoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCastagna CuneoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCastagna del Monte AmiataOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCastagna di MontellaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCastagna di ValleranoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCiliegia di MarosticaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCipolla Rossa di Tropea CalabriaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCipollotto NocerinoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITClementine del Golfo di TarantoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITClementine di CalabriaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITCrudo di CuneoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITFagiolo di Lamon della Vallata BelluneseOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITFagiolo di SarconiOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITFagiolo di SoranaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITFarina di Neccio della GarfagnanaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITFarro della GarfagnanaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITFico Bianco del CilentoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITFicodindia dell'EtnaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITFungo di BorgotaroOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITKiwi LatinaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITLa Bella della DauniaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITLenticchia di Castelluccio di NorciaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITLimone Costa d'AmalfìOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITLimone di SorrentoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITLimone Femminello del GarganoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITMarrone del MugelloOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITMarrone di Castel del RioOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITMarrone di RoccadaspideOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITMarrone di San ZenoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITMarrone di Caprese MichelangeloOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITMela Alto Adige; Südtiroler ApfelOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITMela Val di NonOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITMela di ValtellinaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITMelannurca CampanaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITNocciola RomanaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITNocciola del Piemonte; Nocciola PiemonteOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITNocciola di GiffoniOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITNocellara del BeliceOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITOliva Ascolana del PicenoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITPatata di BolognaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITPeperone di SeniseOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITPera dell'Emilia RomagnaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITPera mantovanaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITPesca di VeronaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITPesca e nettarina di RomagnaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITPistacchio Verde di BronteOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITPomodorino del Piennolo del VesuvioOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITPomodoro di PachinoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITPomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-NocerinoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITRadicchio di ChioggiaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITRadicchio di VeronaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITRadicchio Rosso di TrevisoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITRadicchio Variegato di CastelfrancoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITRiso di Baraggia Biellese e VercelleseOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITRiso Nano Vialone VeroneseOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITScalogno di RomagnaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITSedano Bianco di SperlongaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITUva da tavola di CanicattìOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITUva da tavola di MazzarroneOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
ITAcciughe Sotto Sale del Mar LigureŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
ITTinca Gobba Dorata del Pianalto di PoirinoŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
ITZafferano di SardegnaInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ITAceto Balsamico di ModenaInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ITAceto balsamico tradizionale di ModenaInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ITAceto balsamico tradizionale di Reggio EmiliaInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ITZafferano dell'AquilaInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ITZafferano di San GimignanoInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
ITCoppia FerrareseChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ITPagnotta del DittainoChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ITPane casareccio di GenzanoChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ITPane di AltamuraChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ITPane di MateraChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ITRicciarelli di SienaChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
ITBergamotto di Reggio Calabria - Olio essenzialeOlejki eteryczne
LUViande de porc, marque nationale grand-duché de LuxembourgMięso świeże (i podroby)
LUSalaisons fumées, marque nationale grand-duché de LuxembourgProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
LUMiel - Marque nationale du Grand-Duché de LuxembourgInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
LUBeurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de LuxembourgOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
NLBoeren-Leidse met sleutelsSery
NLKanterkaas; Kanternagelkaas; KanterkomijnekaasSery
NLNoord-Hollandse EdammerSery
NLNoord-Hollandse GoudaSery
NLOpperdoezer RondeOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
NLWestlandse druifOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PLBryndza PodhalańskaSery
PLOscypekSery
PLWielkopolski ser smażonySery
PLMiód wrzosowy z Borów DolnośląskichInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PLAndruty kaliskieChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
PLRogal świętomarcińskiChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
PLWiśnia nadwiślankaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTBorrego da BeiraMięso świeże (i podroby)
PTBorrego de Montemor-o-NovoMięso świeże (i podroby)
PTBorrego do Baixo AlentejoMięso świeże (i podroby)
PTBorrego do Nordeste AlentejanoMięso świeże (i podroby)
PTBorrego Serra da EstrelaMięso świeże (i podroby)
PTBorrego TerrinchoMięso świeże (i podroby)
PTCabrito da BeiraMięso świeże (i podroby)
PTCabrito da GralheiraMięso świeże (i podroby)
PTCabrito das Terras Altas do MinhoMięso świeże (i podroby)
PTCabrito de BarrosoMięso świeże (i podroby)
PTCabrito TransmontanoMięso świeże (i podroby)
PTCarnalentejanaMięso świeże (i podroby)
PTCarne ArouquesaMięso świeże (i podroby)
PTCarne BarrosãMięso świeże (i podroby)
PTCarne Cachena da PenedaMięso świeże (i podroby)
PTCarne da CharnecaMięso świeże (i podroby)
PTCarne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco TransmontanoMięso świeże (i podroby)
PTCarne de Bovino Cruzado dos Lameiros do BarrosoMięso świeże (i podroby)
PTCarne de Porco AlentejanoMięso świeże (i podroby)
PTCarne dos AçoresMięso świeże (i podroby)
PTCarne MarinhoaMięso świeże (i podroby)
PTCarne MaronesaMięso świeże (i podroby)
PTCarne MertolengaMięso świeże (i podroby)
PTCarne MirandesaMięso świeże (i podroby)
PTCordeiro BragançanoMięso świeże (i podroby)
PTCordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de BarrosoMięso świeże (i podroby)
PTVitela de LafõesMięso świeże (i podroby)
PTAlheira de Barroso-MontalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTAlheira de VinhaisProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTButelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de VinhaisProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTCacholeira Branca de PortalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTChouriça de carne de Barroso-MontalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTChouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de VinhaisProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTChouriça doce de VinhaisProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTChouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de VinhaisProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTChouriço de Abóbora de Barroso-MontalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTChouriço de Carne de Estremoz e BorbaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTChouriço de PortalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTChouriço grosso de Estremoz e BorbaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTChouriço Mouro de PortalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTFarinheira de Estremoz e BorbaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTFarinheira de PortalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTLinguiça de PortalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTLinguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo AlentejoProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTLombo Branco de PortalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTLombo Enguitado de PortalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTMorcela de Assar de PortalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTMorcela de Cozer de PortalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTMorcela de Estremoz e BorbaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPaia de Estremoz e BorbaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPaia de Lombo de Estremoz e BorbaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPaia de Toucinho de Estremoz e BorbaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPainho de PortalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPaio de BejaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPresunto de BarrancosProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPresunto de BarrosoProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPresunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e ElvasProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPresunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da SerraProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPresunto de Vinhais/ Presunto Bísaro de VinhaisProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTPresunto do Alentejo; Paleta do AlentejoProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTSalpicão de Barroso-MontalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTSalpicão de VinhaisProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTSangueira de Barroso- MontalegreProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
PTQueijo de AzeitãoSery
PTQueijo de cabra TransmontanoSery
PTQueijo de NisaSery
PTQueijo do PicoSery
PTQueijo mestiço de TolosaSery
PTQueijo RabaçalSery
PTQueijo S. JorgeSery
PTQueijo SerpaSery
PTQueijo Serra da EstrelaSery
PTQueijo TerrinchoSery
PTQueijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)Sery
PTAzeite do Alentejo InteriorInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTMel da Serra da Lousã Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTMel da Serra de MonchiqueInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTMel da Terra QuenteInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTMel das Terras Altas do MinhoInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTMel de BarrosoInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTMel do AlentejoInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTMel do Parque de MontezinhoInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTMel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto NabãoInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTMel dos AçoresInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTRequeijão Serra da EstrelaInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
PTAzeite de MouraOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PTAzeite de Trás-os-MontesOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PTAzeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PTAzeites do Norte AlentejanoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PTAzeites do RibatejoOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PTQueijo de ÉvoraOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
PTAmeixa d'ElvasOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTAmêndoa DouroOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTAnanás dos Açores/São MiguelOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTAnona da MadeiraOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTArroz Carolino Lezírias RibatejanasOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTAzeitona de conserva Negrinha de FreixoOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTAzeitonas de Conserva de Elvas e Campo MaiorOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTBatata Doce de AljezurOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTBatata de Trás-os-montesOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTCastanha da Terra FriaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTCastanha de PadrelaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTCastanha dos Soutos da LapaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTCastanha Marvão-PortalegreOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTCereja da Cova da BeiraOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTCereja de São Julião-PortalegreOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTCitrinos do AlgarveOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTMaçã Bravo de EsmolfeOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTMaçã da Beira AltaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTMaçã da Cova da BeiraOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTMaçã de AlcobaçaOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTMaçã de PortalegreOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTMaracujá dos Açores/S. MiguelOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTPêra Rocha do OesteOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTPêssego da Cova da BeiraOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
PTOvos moles de AveiroChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
SESveciaSery
SESkånsk spettkakaChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
SIEkstra deviško oljčno olje Slovenske IstreOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
SKSlovenská bryndzaSery
SKSlovenská parenicaSery
SKSlovenský oštiepokSery
SKSkalický trdelníkChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
UKIsle of Man Manx Loaghtan LambMięso świeże (i podroby)
UKOrkney beefMięso świeże (i podroby)
UKOrkney lambMięso świeże (i podroby)
UKScotch BeefMięso świeże (i podroby)
UKScotch LambMięso świeże (i podroby)
UKShetland LambMięso świeże (i podroby)
UKWelsh BeefMięso świeże (i podroby)
UKWelsh lambMięso świeże (i podroby)
UKBeacon Fell traditional Lancashire cheeseSery
UKBonchester cheeseSery
UKBuxton blueSery
UKDorset Blue CheeseSery
UKDovedale cheeseSery
UKExmoor Blue CheeseSery
UKSingle GloucesterSery
UKStaffordshire CheeseSery
UKSwaledale cheese; Swaledale ewes' cheeseSery
UKTeviotdale CheeseSery
UKWest Country farmhouse Cheddar cheeseSery
UKWhite Stilton cheese; Blue Stilton cheeseSery
UKMelton Mowbray Pork PieProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
UKCornish Clotted CreamInne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.)
UKYorkshire Forced RhubarbOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
UKJersey Royal potatoesOwoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
UKArbroath SmokiesŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
UKScottish Farmed SalmonŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
UKWhitstable oystersŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
UKGloucestershire cider/perryInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
UKHerefordshire cider/perryInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
UKWorcestershire cider/perryInne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
UKKentish ale and Kentish strong alePiwo
UKRutland BitterPiwo

Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Republiki Mołdawii, które mają być chronione w UE

[...]

ZAŁĄCZNIK  XXX-D

OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4

CZĘŚĆ A

Wina UE, które mają być chronione w Republice Mołdawii

Państwo

członkowskie

Nazwa, która ma być chroniona
BECôtes de Sambre et MeuseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BEHagelandse wijnWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BEHaspengouwse WijnWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BEHeuvellandse WijnWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BEVlaamse mousserende kwaliteitswijnWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BECremant de WallonieWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BEVin mousseux de qualite de WallonieWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BEVin de pays des Jardins de WallonieWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
BEVlaamse landwijnWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
BGАсеновград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Asenovgrad

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGБолярово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Bolyarovo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGБрестник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Brestnik

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGВарна, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Varna

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGВелики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGВидин, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Vidin

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGВраца, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Vratsa

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGВърбица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Varbitsa

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGДолината на Струма, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Struma valley

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGДрагоево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Dragoevo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGЕвксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Evksinograd

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGИвайловград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGКарлово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Karlovo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGКарнобат, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Karnobat

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGЛовеч, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lovech

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGЛозицa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lozitsa

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGЛом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lom

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGЛюбимец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lyubimets

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGЛясковец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lyaskovets

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGМелник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Melnik

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGМонтана, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Montana

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGНова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Nova Zagora

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGНови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Novi Pazar

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGНово село, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Novo Selo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGОряховица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGПавликени, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pavlikeni

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGПазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pazardjik

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGПерущица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Perushtitsa

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGПлевен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pleven

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGПловдив, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Plovdiv

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGПоморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pomorie

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGРусе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Ruse

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGСакар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sakar

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGСандански, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sandanski

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGСвищов, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Svishtov

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGСептември, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Septemvri

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGСлавянци, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Slavyantsi

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGСливен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sliven

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGСтамболово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Stambolovo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGСтара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Stara Zagora

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGСунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sungurlare

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGСухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Suhindol

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGТърговище, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Targovishte

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGХан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Han Krum

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGХасково, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Haskovo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGХисаря, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Hisarya

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGХърсово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Harsovo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGЧерноморски, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Black Sea

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGШивачево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Shivachevo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGШумен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Shumen

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGЯмбол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Yambol

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGЮжно Черноморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
BGДунавска равнина

Nazwa równoznaczna: Danube Plain

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
BGТракийска низина

Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
CZČechy, po której ewentualnie następuje LitoměřickáWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CZČechy, po której ewentualnie następuje MělnickáWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CZMorava, po której ewentualnie następuje MikulovskáWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CZMorava, po której ewentualnie następuje SlováckáWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CZMorava, po której ewentualnie następuje VelkopavlovickáWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CZMorava, po której ewentualnie następuje ZnojemskáWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CZČeskéWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
CZMoravskéWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEAhr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DEBaden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DEFranken, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DEHessische Bergstraße, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DEMittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DEMosel-Saar-Ruwer, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Mosel

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DENahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DEPfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DERheingau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DERheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DESaale-Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DESachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DEWürttemberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
DEAhrtalerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEBadischerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEBayerischer BodenseeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEMoselWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DERuwerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DESaarWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEMainWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEMecklenburgerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEMitteldeutscherWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DENahegauerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEPfälzerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DERegensburgerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DERheinburgenWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DERheingauerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DERheinischerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DESaarländischerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DESächsischerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DESchwäbischerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEStarkenburgerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DETaubertälerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEBrandenburgerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DENeckarWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DEOberrheinWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DERheinWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DERhein-NeckarWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
DESchleswig-HolsteinischerWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΑγχίαλος

Nazwa równoznaczna: Anchialos

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΑμύνταιο

Nazwa równoznaczna: Amynteo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΑρχάνες

Nazwa równoznaczna: Archanes

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΓουμένισσα

Nazwa równoznaczna: Goumenissa

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΔαφνές

Nazwa równoznaczna: Dafnes

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΖίτσα

Nazwa równoznaczna: Zitsa

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΛήμνος

Nazwa równoznaczna: Lemnos

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΜαντινεία

Nazwa równoznaczna: Mantinia

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΜαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Cephalonia

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΜαυροδάφνη Πατρών

Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΜεσενικόλα

Nazwa równoznaczna: Messenikola

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΜοσχάτος Κεφαλληνίας

Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΜοσχάτος Λήμνου

Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΜοσχάτος Πατρών

Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΜοσχάτος Ρίου Πατρών

Nazwa równoznaczna: Muscat of Rio Patras

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΜοσχάτος Ρόδου

Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΝάουσα

Nazwa równoznaczna: Naoussa

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΝεμέα

Nazwa równoznaczna: Nemea

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΠάρος

Nazwa równoznaczna: Paros

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΠάτρα

Nazwa równoznaczna: Patras

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΠεζά

Nazwa równoznaczna: Peza

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΠλαγιές Μελίτωνα

Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΡαψάνη

Nazwa równoznaczna: Rapsani

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΡόδος

Nazwa równoznaczna: Rhodes

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΡομπόλα Κεφαλληνίας

Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΣάμος

Nazwa równoznaczna: Samos

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΣαντορίνη

Nazwa równoznaczna: Santorini

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΣητεία

Nazwa równoznaczna: Sitia

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ELΆβδηρα

Nazwa równoznaczna: Avdira

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΆγιο Όρος

Nazwa równoznaczna: Mount Athos/Holy Mountain

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΉπειρος

Nazwa równoznaczna: Epirus

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΊλιον

Nazwa równoznaczna: Ilion

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΊσμαρος

Nazwa równoznaczna: Ismaros

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΑγορά

Nazwa równoznaczna: Agora

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΑδριανή

Nazwa równoznaczna: Adriani

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΑιγαίο Πέλαγος

Nazwa równoznaczna: Aegean Sea

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΑνάβυσσος

Nazwa równoznaczna: Anavyssos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΑργολίδα

Nazwa równoznaczna: Argolida

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΑρκαδία

Nazwa równoznaczna: Arkadia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΑταλάντη

Nazwa równoznaczna: Atalanti

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΑττική

Nazwa równoznaczna: Attiki

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΑχαϊα

Nazwa równoznaczna: Αchaia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΒίλιτσα

Nazwa równoznaczna: Vilitsa

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΒελβεντός

Nazwa równoznaczna: Velventos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΒερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΓεράνεια

Nazwa równoznaczna: Gerania

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΓρεβενά

Nazwa równoznaczna: Grevena

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΔράμα

Nazwa równoznaczna: Drama

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΔωδεκάνησος

Nazwa równoznaczna: Dodekanese

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΕπανομή

Nazwa równoznaczna: Epanomi

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΕύβοια

Nazwa równoznaczna: Evia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΗλεία

Nazwa równoznaczna: Ilia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΗμαθία

Nazwa równoznaczna: Imathia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΗράκλειο

Nazwa równoznaczna: Heraklion

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΘήβα

Nazwa równoznaczna: Thebes

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΘαψανά

Nazwa równoznaczna: Thapsana

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΘεσσαλία

Nazwa równoznaczna: Thessalia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΘεσσαλονίκη

Nazwa równoznaczna: Thessaloniki

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΘράκη

Nazwa równoznaczna: Thrace

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΙκαρία

Nazwa równoznaczna: Ikaria

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΙωάννινα

Nazwa równoznaczna: Ioannina

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚάρυστος

Nazwa równoznaczna: Karystos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚέρκυρα

Nazwa równoznaczna: Corfu

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚίσαμος

Nazwa równoznaczna: Kissamos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚαρδίτσα

Nazwa równoznaczna: Karditsa

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚαστοριά

Nazwa równoznaczna: Kastoria

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚιθαιρώνας

Nazwa równoznaczna: Kitherona

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚλημέντι

Nazwa równoznaczna: Klimenti

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚνημίδα

Nazwa równoznaczna: Knimida

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚοζάνη

Nazwa równoznaczna: Kozani

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚορωπί

Nazwa równoznaczna: Koropi

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚρήτη

Nazwa równoznaczna: Crete

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚρανιά

Nazwa równoznaczna: Krania

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚραννώνα

Nazwa równoznaczna: Krannona

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚυκλάδες

Nazwa równoznaczna: Cyclades

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚω

Nazwa równoznaczna: Kos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΚόρινθος

Nazwa równoznaczna: Korinthos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΛακωνία

Nazwa równoznaczna: Lakonia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΛασίθι

Nazwa równoznaczna: Lasithi

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΛετρίνα

Nazwa równoznaczna: Letrines

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΛευκάδας

Nazwa równoznaczna: Lefkada

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΛηλάντιο Πεδίο

Nazwa równoznaczna: Lilantio Pedio

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΜέτσοβο

Nazwa równoznaczna: Metsovo

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΜαγνησία

Nazwa równoznaczna: Magnissia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΜακεδονία

Nazwa równoznaczna: Macedonia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΜαντζαβινάτα

Nazwa równoznaczna: Mantzavinata

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΜαρκόπουλο

Nazwa równoznaczna: Markopoulo

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΜαρτίνο

Nazwa równoznaczna: Μartino

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΜεσσηνία

Nazwa równoznaczna: Messinia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΜετέωρα

Nazwa równoznaczna: Meteora

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΜεταξάτα

Nazwa równoznaczna: Metaxata

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΜονεμβασία

Nazwa równoznaczna: Monemvasia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΝέα Μεσήμβρια

Nazwa równoznaczna: Nea Messimvria

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΟπούντια Λοκρίδος

Nazwa równoznaczna: Opountia Lokridos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠέλλα

Nazwa równoznaczna: Pella

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠαγγαίο

Nazwa równoznaczna: Pangeon

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠαιανία

Nazwa równoznaczna: Peanea

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠαλλήνη

Nazwa równoznaczna: Pallini

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠαρνασσός

Nazwa równoznaczna: Parnasos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠελοπόννησος

Nazwa równoznaczna: Peloponnese

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠιερία

Nazwa równoznaczna: Pieria

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠισάτιδα

Nazwa równoznaczna: Pisatis

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠλαγίες Αιγιαλείας

Nazwa równoznaczna: Slopes of Egialia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠλαγίες Πάικου

Nazwa równoznaczna: Slopes of Paiko

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠλαγιές Αμπέλου

Nazwa równoznaczna: Slopes of Ambelos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠλαγιές Βερτίσκου

Nazwa równoznaczna: Slopes of Vertiskos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠλαγιές Πάρνηθας

Nazwa równoznaczna: Slopes of Parnitha

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠλαγιές Πεντελικού

Nazwa równoznaczna: Slopes of Pendeliko

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠλαγιές Πετρωτού

Nazwa równoznaczna: Slopes of Petroto

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠλαγιές του Αίνου

Nazwa równoznaczna: Slopes of Enos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΠυλία

Nazwa równoznaczna: Pylia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Αττικής, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Retsina of Attiki

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Βοιωτίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Retsina of Viotia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Γιάλτρων, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια Nazwa równoznaczna: Retsina of Gialtra (Evvia)Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Ευβοίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Retsina of Evvia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Θηβών, której ewentualnie towarzyszy Βοιωτία

Nazwa równoznaczna: Retsina of Thebes (Viotia)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Καρύστου, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια

Nazwa równoznaczna: Retsina of Karystos (Evvia)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina of Kropia lub Retsina of Koropi (Attika)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Μαρκοπούλου, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina of Markopoulo (Attika)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Μεγάρων, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina of Megara (Attika)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Μεσογείων, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina of Mesogia (Attika)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi (Attika)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Παλλήνης, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina of Pallini (Attika)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Πικερμίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina of Pikermi (Attika)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Σπάτων, której ewentualnie towarzyszy Αττική

Nazwa równoznaczna: Retsina of Spata (Attika)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡετσίνα Χαλκίδας, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια

Nazwa równoznaczna: Retsina of Halkida (Evvia)

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΡιτσώνα

Nazwa równoznaczna: Ritsona

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΣέρρες

Nazwa równoznaczna: Serres

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΣιάτιστα

Nazwa równoznaczna: Siatista

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΣιθωνία

Nazwa równoznaczna: Sithonia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΣπάτα

Nazwa równoznaczna: Spata

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΣτερεά Ελλάδα

Nazwa równoznaczna: Sterea Ellada

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΣύρος

Nazwa równoznaczna: Syros

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΤεγέα

Nazwa równoznaczna: Tegea

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΤριφυλία

Nazwa równoznaczna: Trifilia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΤύρναβος

Nazwa równoznaczna: Tyrnavos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΦλώρινα

Nazwa równoznaczna: Florina

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΧαλικούνα

Nazwa równoznaczna: Halikouna

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ELΧαλκιδική

Nazwa równoznaczna: Halkidiki

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAjaccioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAloxe-CortonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace, po której ewentualnie następuje nazwa odmiany winorośli lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Vin d'Alsace

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de BergbietenWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de BergheimWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de WolxheimWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje BrandWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje BruderthalWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje EichbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje EngelbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje FlorimontWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje FranksteinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje FroehnWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje FurstentumWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje GeisbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje GloeckelbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje GoldertWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje HatschbourgWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje HengstWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje KanzlerbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje KastelbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje KesslerWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de BarrWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de RibeauvilléWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje KitterléWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje MambourgWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje MandelbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje MarckrainWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje MoenchbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje MuenchbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje OllwillerWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje OsterbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje PfersigbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje PfingstbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje PraelatenbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje RangenWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje SaeringWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje SchlossbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje SchoenenbourgWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje SommerbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje SonnenglanzWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje SpiegelWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje SporenWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje SteinenWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje SteingrublerWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje SteinklotzWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje VorbourgWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje WiebelsbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje Wineck-SchlossbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje WinzenbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje ZinnkoepfléWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru, po której następuje ZotzenbergWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAlsace Grand Cru poprzedzona nazwą RosackerWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAnjou, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAnjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAnjou Villages, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAnjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRArbois, po której ewentualnie następuje Pupillin, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAuxey-Duresses, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBandol

Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBanyuls, po której ewentualnie następuje określenie "Grand Cru" lub "Rancio"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBarsacWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBâtard-MontrachetWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBéarn, po której ewentualnie następuje BellocqWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBeaujolais, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie "Villages", po którym ewentualnie następuje określenie "Supérieur"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBeauneWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBellet

Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBergerac, po której ewentualnie następuje określenie "sec"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBienvenues-Bâtard-MontrachetWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBlagny, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côte de Beaune-VillagesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBlanquette de LimouxWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBlanquette méthode ancestraleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBlayeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBonnes-maresWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBordeaux, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé", "Mousseux" lub "supérieur"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBordeaux Côtes de FrancsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBordeaux Haut-BenaugeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourg

Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg/Bourgeais

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej ChitryWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte ChalonnaiseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Saint-JacquesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes ďAuxerreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes du CouchoisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej VineuseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej ÉpineuilWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de BeauneWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de NuitsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej La Chapelle Notre-DameWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Le ChapitreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Montrecul/ Montre-cul/En Montre-CulWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej VézelayWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé", "ordinaire" lub "grand ordinaire"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne aligotéWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgogne passe-tout-grainsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBourgueilWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBouzeronWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBrouillyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBugey, po której ewentualnie następuje Cerdon ewentualnie poprzedzone określeniem "Vins du", "Mousseux du", "Pétillant" lub "Roussette du" lub po którym następuje określenie "Mousseux" lub "Pétillant", po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRBuzetWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCabardèsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCabernet d'Anjou, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCadillacWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCahorsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCassisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCéronsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Beauroy, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Berdiot, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje BeugnonsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Chatains, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Chaume de Talvat, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Côte de Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Côte de CuissyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Côte de Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Côte de Jouan, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Côte de Léchet, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Côte de Savant, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Côte de Vaubarousse, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Côte des Prés Girots, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Forêts, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Fourchaume, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje L'Homme mort, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Les Beauregards, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Les Fourneaux po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Les Lys, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Mélinots, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Mont de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Montée de TonnerreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Montmains, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Morein, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Pied d'Aloup, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Roncières, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Sécher, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Troesmes, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Vaillons, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Vau de Vey, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Vau Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Vaugiraut, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Vaulorent, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Vaux-Ragons, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis, po której ewentualnie następuje Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis grand cru, po której ewentualnie następuje BlanchotWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis grand cru, po której ewentualnie następuje BougrosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis grand cru, po której ewentualnie następuje GrenouillesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les ClosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis grand cru, po której ewentualnie następuje PreusesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis grand cru, po której ewentualnie następuje ValmurWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChablis grand cru, po której ewentualnie następuje VaudésirWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChambertinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChambertin-Clos-de-BèzeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChambolle-MusignyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChampagneWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChapelle-ChambertinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCharlemagneWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCharmes-ChambertinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChassagne-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côtes de Beaune-VillagesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChâteau GrilletWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChâteau-ChalonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChâteaumeillantWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChâteauneuf-du-PapeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChâtillon-en-DioisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChaume - Premier Cru des coteaux du LayonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChenasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChevalier-MontrachetWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChevernyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChinonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChiroublesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRChorey-les-Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côte de Beaune-VillagesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRClairette de BellegardeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRClairette de DieWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRClairette de Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRClos de la RocheWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRClos de TartWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRClos de VougeotWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRClos des LambraysWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRClos Saint-DenisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCollioureWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCondrieuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCorbièresWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCornasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCorse, po której ewentualnie następuje Calvi ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCorse, po której ewentualnie następuje Coteaux du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCorse, po której ewentualnie następuje Figari ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCorse, po której ewentualnie następuje Porto-Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCorse, po której ewentualnie następuje Sartène ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCorse, ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCortonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCorton-CharlemagneWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCostières de NîmesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôte de Beaune, poprzedzona nazwą mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôte de Beaune-VillagesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôte de BrouillyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôte de Nuits-villagesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôte roannaiseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôte RôtieWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux d'Aix-en-ProvenceWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux d'Ancenis, po której następuje nazwa odmiany winorośliWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux de DieWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux de l'Aubance, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux de PierrevertWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du GiennoisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje CabrièresWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de la Méjanelle/La MéjanelleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Saint-Christol/Saint-ChristolWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Vérargues/VérarguesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Grès de MontpellierWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje La ClapeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje MontpeyrouxWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Pic-Saint-LoupWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje QuatourzeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-DrézéryWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Georges-d'OrquesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-SaturninWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Picpoul-de-PinetWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Layon, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du LyonnaisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du QuercyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du TricastinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux du Vendômois, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCoteaux varoisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes Canon Fronsac

Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje BoudesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje ChanturgueWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje ChâteaugayWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje CorentWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje MadargueWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes de BergeracWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes de BlayeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes de Bordeaux Saint-MacaireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes de CastillonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes de DurasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes de MillauWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes de MontravelWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes de ProvenceWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes de Saint-MontWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes de ToulWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes du BrulhoisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes du ForezWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes du Jura, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes du LubéronWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes du MarmandaisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes du RhôneWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes du RoussillonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes du VentouxWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCôtes du VivaraisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCour-Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCrémant d'AlsaceWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCrémant de BordeauxWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCrémant de BourgogneWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCrémant de DieWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCrémant de LimouxWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCrémant de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCrémant du JuraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCrépyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCriots-Bâtard-MontrachetWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRCrozes-Hermitage

Nazwa równoznaczna: Crozes-Ermitage

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRÉchezeauxWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FREntre-Deux-MersWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FREntre-Deux-Mers-Haut-BenaugeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFaugèresWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje BremWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje MareuilWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje PissotteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje VixWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFitouWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFixinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFleurieWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFloc de GascogneWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFronsacWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFrontignan, ewentualnie poprzedzona określeniem "Muscat de" lub "Vin de"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRFrontonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGaillac, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGaillac premières côtesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGevrey-ChambertinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGigondasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGivryWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGrand Roussillon, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGrand-ÉchezeauxWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGraves, po której ewentualnie następuje określenie "supérieures"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGraves de VayresWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGriotte-ChambertinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRGros plant du Pays nantaisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRHaut-MédocWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRHaut-MontravelWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRHaut-PoitouWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRHermitage

Nazwa równoznaczna: l'Hermitage/Ermitage/l'Ermitage

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRIrancyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRIrouléguyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRJasnières, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRJuliénasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRJurançon, po której ewentualnie następuje określenie "sec"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRL'Etoile, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRLa Grande RueWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRLadoix, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRLalande de PomerolWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRLatricières-ChambertinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRLes Baux de ProvenceWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRLimouxWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRLiracWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRListrac-MédocWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRLoupiacWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRLussac-Saint-ÉmilionWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMâcon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie "Supérieur" lub "Villages"

Nazwa równoznaczna: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMacvin du JuraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMadiranWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMalepèreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMaranges, po której ewentualnie następuje Clos de la BoutièreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMaranges, po której ewentualnie następuje La Croix MoinesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMaranges, po której ewentualnie następuje La FussièreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMaranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des LoyèresWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMaranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des RoisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMaranges, po której ewentualnie następuje Les Clos RoussotsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMaranges, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMaranges, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMarcillacWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMargauxWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMarsannay, po której ewentualnie następuje określenie "rosé"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMaury, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMazis-ChambertinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMazoyères-ChambertinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMédocWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMenetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMercureyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMeursault, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMinervoisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMinervois-La-LivinièreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMonbazillacWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMontagne Saint-ÉmilionWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMontagnyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMonthélie, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMontlouis-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMontrachetWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMontravelWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMorey-Saint-DenisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMorgonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMoselleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMoulin-à-VentWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMoulis

Nazwa równoznaczna: Moulis-en-Médoc

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMuscadet, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMuscadet-Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMuscadet-Côtes de Grandlieu, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMuscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMuscat de Beaumes-de-VeniseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMuscat de LunelWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMuscat de MirevalWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMuscat de Saint-Jean-de-MinvervoisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMuscat du Cap CorseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRMusignyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRNéacWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRNuits

Nazwa równoznaczna: Nuits-Saint-Georges

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FROrléans, po której ewentualnie następuje CléryWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje określenie "sec"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPaletteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPatrimonioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPauillacWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPécharmantWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPernand-Vergelesses, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPessac-LéognanWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPetit Chablis po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPineau des Charentes

Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPomerolWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPommardWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPouilly-FuisséWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPouilly-LochéWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPouilly-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPouilly-VinzellesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPremières Côtes de BlayeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPremières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPuisseguin-Saint-EmilionWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRPuligny-Montrachet, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRQuarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRQuincy, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRasteau, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRégniéWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRReuilly, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRichebourgWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRivesaltes, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio" ewentualnie poprzedzone określeniem "Muscat"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRomanée (La)Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRomanée ContieWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRomanée Saint-VivantWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRosé des RiceysWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRosetteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRosé d'AnjouWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRoussette de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRuchottes-ChambertinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRRullyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-SardosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-AmourWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-Aubin, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-BrisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-ChinianWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-ÉmilionWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-Émilion Grand CruWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-EstèpheWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-Georges-Saint-ÉmilionWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-JosephWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-JulienWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint MontWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-Nicolas-de-Bourgueil, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-Péray, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-PourçainWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-Romain, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaint-VéranWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSainte-Croix du MontWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSainte-Foy BordeauxWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSancerreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSantenay, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaumur-Champigny, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSaussignacWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSauternesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSavennières, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSavennières-Coulée de Serrant, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSavennières-Roche-aux-Moines, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSavigny-les-Beaune, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages"

Nazwa równoznaczna: Savigny

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRSeyssel, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRTâche (La)Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRTavelWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRTouraine, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRTouraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRTouraine Azay-le-Rideau, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRTouraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRTouraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje Val de LoireWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRTursanWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVacqueyrasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRValençayWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVin d'Entraygues et du FelWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVin ďEstaingWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVin de LavilledieuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVins du ThouarsaisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVins Fins de la Côte de NuitsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRViré-ClesséWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVolnayWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVolnay SantenotsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVosnes RomanéeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVougeotWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRVouvray, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
FRAgenaisWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAiguesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAinWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAllierWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAllobrogieWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAlpes de Haute ProvenceWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAlpes MaritimesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAlpillesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRArdècheWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRArgensWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAriègeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAudeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRAveyronWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRBalmes DauphinoisesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRBénovieWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRBérangeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRBessanWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRBigorreWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRBouches du RhôneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRBourbonnaisWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCalvadosWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCassanWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCathareWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCauxWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCessenonWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCévennes, po której ewentualnie następuje Mont BouquetWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCharentais, po której ewentualnie następuje Ile d'OléronWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCharentais, po której ewentualnie następuje Ile de RéWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCharentais, po której ewentualnie następuje Saint SorninWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCharenteWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCharentes MaritimesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCherWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCité de CarcassonneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCollines de la MoureWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCollines RhodaniennesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRComté de GrignanWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRComté TolosanWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRComtés RhodaniensWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCorrèzeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôte VermeilleWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux CharitoisWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de BessillesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de CèzeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de CoiffyWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de FontcaudeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de GlanesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de l'ArdècheWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de la CabrerisseWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de LaurensWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de l'AuxoisWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de MiramontWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de MontélimarWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de MurvielWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de NarbonneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de PeyriacWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux de TannayWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux des BaronniesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux du Cher et de l'ArnonWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux du GrésivaudanWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux du LibronWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux du Littoral AudoisWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux du Pont du GardWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux du SalagouWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux du VerdonWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux d'EnseruneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux et Terrasses de MontaubanWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCoteaux FlaviensWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes CatalanesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes de CeressouWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes de GascogneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes de LastoursWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes de MeuseWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes de MontestrucWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes de PérignanWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes de ProuilheWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes de ThauWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes de ThongueWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes du BrianWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes du CondomoisWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes du TarnWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCôtes du VidourleWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCreuseWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRCucugnanWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRDeux-SèvresWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRDordogneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRDoubsWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRDrômeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRDuché d'UzèsWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRFranche-Comté, po której ewentualnie następuje Coteaux de ChamplitteWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRGardWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRGersWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHaute Vallée de l'OrbWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHaute Vallée de l'AudeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHaute-GaronneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHaute-MarneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHaute-SaôneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHaute-VienneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du TermenèsWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de LézignanWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHauterive, po której ewentualnie następuje Val d'OrbieuWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHautes-AlpesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHautes-PyrénéesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHauts de BadensWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRHéraultWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRÎle de BeautéWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRIndreWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRIndre et LoireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRIsèreWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRLandesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRLoir et CherWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRLoire-AtlantiqueWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRLoiretWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRLotWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRLot et GaronneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRMaine et LoireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRMauresWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRMéditerranéeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRMeuseWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRMont BaudileWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRMont-CaumeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRMonts de la GrageWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRNièvreWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FROcWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRPérigord, po której ewentualnie następuje Vin de DommeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRPetite CrauWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRPrincipauté ďOrangeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRPuy de DômeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRPyrénées OrientalesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRPyrénées-AtlantiquesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRSables du Golfe du LionWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRSaint-Guilhem-le-DésertWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRSainte BaumeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRSainte Marie la BlancheWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRSaône et LoireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRSartheWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRSeine et MarneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRTarnWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRTarn et GaronneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRTerroirs Landais, po której ewentualnie następuje Coteaux de ChalosseWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRTerroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes de L'AdourWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRTerroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables de l'OcéanWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRTerroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables FauvesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRThézac-PerricardWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRTorganWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRUrféWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVal de CesseWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVal de DagneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVal de LoireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVal de MontferrandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVallée du ParadisWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVarWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVaucluseWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVaunageWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVendéeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVicomté d'AumelasWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVienneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRVistrenqueWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
FRYonneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITAglianico del Taburno

Nazwa równoznaczna: Taburno

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAglianico del VultureWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlbana di RomagnaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlbugnanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlcamoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAleatico di GradoliWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAleatico di PugliaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlezioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlgheroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlta LangaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlto Adige, po której następuje Colli di Bolzano

Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlto Adige, po której następuje Meranese di collina

Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlto Adige, po której następuje Santa Maddalena

Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlto Adige, po której następuje Terlano

Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlto Adige, po której następuje Valle Isarco

Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlto Adige, po której następuje Valle Venosta

Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlto Adige

Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Bressanone

Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub Südtiroler Brixner

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Burgraviato

Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub Südtiroler Buggrafler

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAnsonica Costa dell'ArgentarioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITApriliaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITArboreaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITArcoleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAssisiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAsti, po której ewentualnie następuje określenie "spumante" lub która jest poprzedzona określeniem "Moscato ď"Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAtinaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAversaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBagnoli di Sopra

Nazwa równoznaczna: Bagnoli

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBarbarescoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBarbera ďAlbaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBarbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Colli Astiani o AstianoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBarbera d'Asti, po której ewentualnie następuje NizzaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBarbera d'Asti, po której ewentualnie następuje TinellaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBarbera del MonferratoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBarbera del Monferrato SuperioreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBarco Reale di Carmignano

Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBardolinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBardolino SuperioreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBaroloWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBianchello del MetauroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBianco CapenaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBianco dell'EmpoleseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBianco della ValdinievoleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBianco di Custoza

Nazwa równoznaczna: Custoza

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBianco di PitiglianoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBianco Pisano di San TorpèWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBifernoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBivongiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBocaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBolgheri, po której ewentualnie następuje SassicaiaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBosco EliceoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBotticinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBrachetto d'Acqui Nazwa równoznaczna: AcquiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBramaterraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBreganzeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBrindisiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITBrunello di MontalcinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITСасс'е' mmitte di LuceraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCagnina di RomagnaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCampi FlegreiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCampidano di Terralba

Nazwa równoznaczna: Terralba

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCanaveseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCandia dei Colli ApuaniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Capo FerratoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje JerzuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Oliena/ Nepente di OlienaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCapalbioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCapriWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCapriano del ColleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCaremaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCarignano del SulcisWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCarmignanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCarsoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCastel del MonteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCastel San LorenzoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCastellerWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCastelli RomaniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCellaticaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCerasuolo di VittoriaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCerveteriWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCesanese del Piglio

Nazwa równoznaczna: Piglio

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCesanese di Affile

Nazwa równoznaczna: Affile

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCesanese di Olevano Romano

Nazwa równoznaczna: Olevano Romano

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITChianti, po której ewentualnie następuje Colli AretiniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITChianti, po której ewentualnie następuje Colli FiorentiniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITChianti, po której ewentualnie następuje Colli SenesiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITChianti, po której ewentualnie następuje Colline PisaneWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITChianti, po której ewentualnie następuje MontalbanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITChianti, po której ewentualnie następuje MontespertoliWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITChianti, po której ewentualnie następuje RufinaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITChianti ClassicoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCilentoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa da Posa Nazwa równoznaczna: Cinque Terre SciacchetràWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Campu Nazwa równoznaczna: Cinque Terre SciacchetràWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Sera Nazwa równoznaczna: Cinque Terre SciacchetràWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCirceoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCiròWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCisterna d'AstiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli AlbaniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli AltotiberiniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli AmeriniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Asolani - Prosecco

Nazwa równoznaczna: Asolo- Prosecco

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli BericiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di OlivetoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di RiostoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline МагсоnіаnеWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte San PietroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Bolognesi, po której ewentualnie następuje SerravalleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre di MontebudelloWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola PredosaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Bolognesi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Bolognesi Classico - PignolettoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli d'ImolaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli del Trasimeno

Nazwa równoznaczna: Trasimeno

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli dell'Etruria CentraleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli della SabinaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli di Conegliano, po której ewentualnie następuje FregonaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli di Conegliano, po której ewentualnie następuje RefrontoloWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli di FaenzaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli di LuniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli di ParmaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli di RiminiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli di Scandiano e di CanossaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Etruschi ViterbesiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli EuganeiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli LanuviniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli MaceratesiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli MartaniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje CiallaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje RosazzoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Schiopettino di PrepottoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie następuje CiallaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli PeruginiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Pesaresi, po której ewentualnie następuje FocaraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Pesaresi, po której ewentualnie następuje RoncagliaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Piacentini, po której ewentualnie następuje GutturnioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Piacentini, po której ewentualnie następuje Monterosso Val d'ArdaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val TrebbiaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Piacentini, po której ewentualnie następuje ValnureWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Piacentini, po której ewentualnie następuje VigolenoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli Romagna centraleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColli TortonesiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCollina TorineseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColline di LevantoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColline Joniche TarantineWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColline LucchesiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColline NovaresiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITColline SaluzzesiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCollio Goriziano

Nazwa równoznaczna: Collio

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITConegliano - Valdobbiadene, po której ewentualnie następuje Cartizze

Nazwa równoznaczna: Conegliano lub Valdobbiadene

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCòneroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITContea di SclafaniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITContessa EntellinaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITControguerraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCopertinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCoriWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCortese dell'Alto MonferratoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCorti Benedettine del PadovanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCortonaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCosta d'Amalfì, po której ewentualnie następuje FuroreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCosta d'Amalfì, po której ewentualnie następuje RavelloWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCosta d'Amalfì, po której ewentualnie następuje TramontiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCoste della SesiaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITCurtefrancaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDelia NivolelliWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDolcetto d'AcquiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDolcetto d'AlbaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDolcetto d'AstiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDolcetto delle Langhe MonregalesiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDolcetto di Diano d'Alba

Nazwa równoznaczna: Diano d'Alba

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDolcetto di DoglianiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDolcetto di Dogliani Superiore

Nazwa równoznaczna: Dogliani

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDolcetto di Ovada

Nazwa równoznaczna: Dolcetto d'Ovada

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDolcetto di Ovada Superiore lub OvadaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITDonniciWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITElbaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITEloro, po której ewentualnie następuje PachinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITErbaluce di Caluso

Nazwa równoznaczna: Caluso

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITEriceWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITEsinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITEst!Est!!Est!!! di MontefìasconeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITEtnaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFalerio dei Colli Ascolani

Nazwa równoznaczna: Falerio

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFalerno del MassicoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFaraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFaroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFiano di AvellinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFranciacortaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFrascatiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFreisa d'AstiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFreisa di ChieriWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFriuli AnniaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFriuli AquileiaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFriuli GraveWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFriuli Isonzo

Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITFriuli LatisanaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGabianoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGalatinaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGalluccioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGambellaraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGardaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGarda Colli MantovaniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGattinaraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGavi

Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGenazzanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGhemmeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGioia del ColleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGirò di CagliariWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGolfo del TigullioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGravinaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGreco di BiancoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGreco di TufoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGrignolino d'AstiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGrignolino del Monferrato CasaleseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITGuardia Sanframondi

Nazwa równoznaczna: Guardiolo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITI Terreni di San SeverinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITIrpinia, po której ewentualnie następuje Campi TaurasiniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITIschiaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLacrima di Morro

Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d'Alba

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLago di Caldaro

Nazwa równoznaczna: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLago di CorbaraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLambrusco di SorbaraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLambrusco Grasparossa di CastelvetroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Oltre Po MantovanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Viadanese-SabbionetanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLambrusco Salamino di Santa CroceWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLameziaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLangheWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLessonaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLeveranoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLison-PramaggioreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLizzanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLoazzoloWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLocorotondoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITLuganaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMalvasia delle LipariWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMalvasia di BosaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMalvasia di CagliariWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMalvasia di Casorzo d'Asti

Nazwa równoznaczna: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMalvasia di Castelnuovo Don BoscoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMamertino di Milazzo

Nazwa równoznaczna: Mamertino

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMandrolisaiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMarinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMarsalaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMartina

Nazwa równoznaczna: Martina Franca

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMatinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMelissaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMenfì, po której ewentualnie następuje BoneraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMenfì, po której ewentualnie następuje Feudo dei FioriWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMerlaraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMolise

Nazwa równoznaczna: del Molise

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMonferrato, po której ewentualnie następuje CasaleseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMonica di CagliariWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMonica di SardegnaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMonrealeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMontecarloWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMontecompatri-Colonna

Nazwa równoznaczna: Montecompatri/Colonna

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMontecuccoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMontefalcoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMontefalco SagrammoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMontello e Colli AsolaniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMontepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Casauria/Terre di CasauriaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMontepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Terre dei VestiniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMontepulciano d'Abruzzo, po której ewentualnie następuje Colline TeramaneWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMonteregio di Massa MarittimaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMontescudaioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMonti Lessini

Nazwa równoznaczna: Lessini

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMorellino di ScansanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMoscadello di MontalcinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMoscato di CagliariWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMoscato di Pantelleria

Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMoscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje GalluraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMoscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempio PausaniaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMoscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje TempoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMoscato di SiracusaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMoscato di Sorso-Sennori

Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITMoscato di TraniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITNardòWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITNasco di CagliariWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITNebbiolo d'AlbaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITNettunoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITNotoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITNuragus di CagliariWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITOffìdaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITOltrepò PaveseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITOrciaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITOrta NovaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITOrvietoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITOstuniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje BertinoroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITParrinaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPenisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje GragnanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPenisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje LettereWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPenisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje SorrentoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPentro di Isernia

Nazwa równoznaczna: Pentro

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPergolaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPiemonteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPietravivaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPineroleseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPollinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPominoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPomassio

Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pomassio

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITPrimitivo di ManduriaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITProseccoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRamandoloWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRecioto di GambellaraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRecioto di SoaveWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITReggianoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRenoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRiesiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRiviera del BrentaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRiviera del Garda Bresciano

Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRiviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Albenga/AlbengaleseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRiviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Finale/ FinaleseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRiviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Riviera dei FioriWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRoeroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRomagna Albana spumanteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRossese di Dolceacqua

Nazwa równoznaczna: Dolceacqua

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRosso BarlettaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRosso Canosa, po której ewentualnie następuje CanusiumWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRosso ConeroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRosso di CerignolaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRosso di MontalcinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRosso di MontepulcianoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRosso Orvietano

Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRosso PicenoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRubino di CantavennaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITRuchè di Castagnole MonferratoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSalaparutaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSalice SalentinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSambuca di SiciliaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSan Colombano al Lambro

Nazwa równoznaczna: San Colombano

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSan GimignanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSan GinesioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSan Martino della BattagliaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSan SeveroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSan Vito di LuzziWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSangiovese di RomagnaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSannioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSant'Agata de' Goti

Nazwa równoznaczna: Sant'Agata dei Goti

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSant'Anna di Isola Capo RizzutoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSant'AntimoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSanta Margherita di BeliceWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSardegna Semidano, po której ewentualnie następuje MogoroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSavutoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITScanzo

Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITScavignaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSciaccaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSerrapetronaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSforzato di Valtellina

Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSizzanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSoave, po której ewentualnie następuje Colli ScaligeriWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSoave SuperioreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSolopacaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSovanaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITSquinzanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITStreviWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTarquiniaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTaurasiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTeroldego RotalianoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTerracina

Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTerratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTerre dell'Alta Val d'AgriWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTerre di CasoleWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTerre Tollesi

Nazwa równoznaczna: Tullum

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTorgianoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTorgiano rosso riservaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTrebbiano d'AbruzzoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTrebbiano di RomagnaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTrentino, po której ewentualnie następuje Isera/d'IseraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTrentino, po której ewentualnie następuje SorniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTrentino, po której ewentualnie następuje Ziresi/dei ZiresiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITTrentoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVal d'ArbiaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVal di Cornia, po której ewentualnie następuje SuveretoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVal Polcèvera, po której ewentualnie następuje CoronataWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValcalepioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei Forti

Nazwa równoznaczna: Etschtaler

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValdadige Terradeiforti

Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValdichianaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Amad-Montjovet Nazwa równoznaczna: Vallée d'AosteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Chambave

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer d'Arvier Nazwa równoznaczna: Vallée d'AosteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Nus

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette

Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValpolicella, której ewentualnie towarzyszy ValpantenaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValsusaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValtellina Superiore, po której ewentualnie następuje GrumelloWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValtellina Superiore, po której ewentualnie następuje InfernoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValtellina Superiore, po której ewentualnie następuje MaroggiaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValtellina Superiore, po której ewentualnie następuje SassellaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITValtellina Superiore, po której ewentualnie następuje ValgellaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVelletriWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVerbicaroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVerdicchio dei Castelli di JesiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVerdicchio di MatelicaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVerduno Pelaverga

Nazwa równoznaczna: Verduno

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVermentino di GalluraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVermentino di SardegnaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVernaccia di OristanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVernaccia di San GimignanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVernaccia di SerrapetronaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVesuvioWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVicenzaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVignanelloWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVin Santo del ChiantiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVin Santo del Chianti ClassicoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVin Santo di MontepulcianoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVini del Piave

Nazwa równoznaczna: Piave

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVino Nobile di MontepulcianoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITVittoriaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITZagaroloWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ITAlleronaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITAlta Valle della GreveWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITAlto LivenzaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITAlto MincioWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITAlto TirinoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITArghillàWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITBarbagiaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITBasilicataWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITBenaco brescianoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITBeneventanoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITBergamascaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITBettonaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITBianco del Sillaro

Nazwa równoznaczna: Sillaro

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITBianco di Castelfranco EmiliaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITCalabriaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITCamarroWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITCampaniaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITCannaraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITCivitella d'AglianoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColli AprutiniWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColli CiminiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColli del LimbaraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColli del SangroWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColli della Toscana centraleWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColli di SalernoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColli TrevigianiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITCollina del MilaneseWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColline di GenovesatoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColline FrentaneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColline PescaresiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColline SavonesiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITColline TeatineWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITCondoleoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITConselvanoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITCosta ViolaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITDauniaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITDel Vastese

Nazwa równoznaczna: Histonium

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITDelle VenezieWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITDugentaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITEmilia

Nazwa równoznaczna: Dell'Emilia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITEpomeoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITEsaroWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITFontanarossa di CerdaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITForlìWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITFortana del TaroWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITFrusinate

Nazwa równoznaczna: del Frusinate

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITGolfo dei Poeti La Spezia

Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITGrottino di RoccanovaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITIsola dei NuraghiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITLazioWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITLipudaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITLocrideWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITMarca TrevigianaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITMarcheWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITMaremma ToscanaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITMarmillaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITMitterberg tra Cauria e Tel.

Nazwa równoznaczna: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITModena

Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena/di Modena

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITMontecastelliWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITMontenetto di BresciaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITMurgiaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITNarniWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITNurraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITOgliastraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITOsco

Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITPaestumWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITPalizziWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITParteollaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITPellaroWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITPlanargiaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITPompeianoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITProvincia di MantovaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITProvincia di NuoroWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITProvincia di PaviaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITProvincia di Verona

Nazwa równoznaczna: Veronese

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITPugliaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITQuistelloWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITRavennaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITRoccamonfinaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITRomangiaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITRonchi di BresciaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITRonchi VaresiniWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITRotaeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITRubiconeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITSabbionetaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITSalemiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITSalentoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITSalinaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITScillaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITSebinoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITSibiolaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITSiciliaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITSpelloWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITTarantinoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITTerrazze Retiche di SondrioWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITTerre Aquilane

Nazwa równoznaczna: Terre dell'Aquila

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITTerre del VolturnoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITTerre di ChietiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITTerre di VelejaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITTerre LarianeWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITTharrosWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITToscano

Nazwa równoznaczna: Toscana

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITTrexentaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITUmbriaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITVal di MagraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITVal di NetoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITVal TidoneWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITValcamonicaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITValdamatoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITVallagarinaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITValle BeliceWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITValle d'ItriaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITValle del CratiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITValle del TirsoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITValle PelignaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITValli di Porto PinoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITVenetoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITVeneto OrientaleWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITVenezia GiuliaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ITVigneti delle Dolomiti

Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
CYΒουνί Παναγιάς - Αμπελίτη

Nazwa równoznaczna: Vouni Panayia - Ampelitis

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CYΚουμανδαρία

Nazwa równoznaczna: Commandaria

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CYΚρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Αφάμης Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - AfamesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CYΚρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Λαόνα Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - LaonaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CYΛαόνα Ακάμα

Nazwa równoznaczna: Laona Akama

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CYΠιτσιλιά

Nazwa równoznaczna: Pitsilia

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
CYΛάρνακα

Nazwa równoznaczna: Larnaka

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
CYΛεμεσός

Nazwa równoznaczna: Lemesos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
CYΛευκωσία

Nazwa równoznaczna: Lefkosia

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
CYΠάφος

Nazwa równoznaczna: Pafos

Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
LUCrémant du LuxembourgWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
LUMoselle luxembourgeoise, po której następuje Ahn/Assel/Bech- Kleinmacher/Bom/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/ Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, po której następuje określenie Appellation contrôléeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
LUMoselle luxembourgeoise, po której następuje Lenningen/ Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, po której następuje określenie Appellation contrôléeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
LUMoselle luxembourgeoise, po której następuje Remerschen/ Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/ Wasserbilig/Wellenstein/Wintringen lub Wormeldingen, po której następuje określenie Appellation contrôléeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
LUMoselle luxembourgeoise, po której następuje nazwa odmiany winorośli, po której następuje określenie Appellation contrôléeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUÁszár-Neszmélyi borvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUBadacsonyi, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUBalatonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUBalaton-felvidéki, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUBalatonboglári, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUBalatonfured-Csopaki borvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUBalatoniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUBükk, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUCsongrád, po które; ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUDebrői HárslevelűWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUDunaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUEgri BikavérWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUEgri Bikavér SuperiorWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUEgr, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUEtyek-Buda, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUHajós-Baja, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUIzsáki Arany SárfehérWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUKunság, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUMátra, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUMór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUNagy-Somló, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUPannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUPécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUSomlóiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUSomlói AranyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUSomlói Nászéjszakák BoraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUSopron, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUSzekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUTokaj, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUTolna, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUVillány, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUVillányi védett eredetű classicusWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUZala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUEgerszóláti OlaszrizlingWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUKáliWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUNeszmély, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowościWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUPannonWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUTihanyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
HUAlföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUBalatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUDél-alföldiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUDél-dunántúliWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUDuna mellékiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUDuna-Tisza köziWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUDunántúliWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUÉszak-dunántúliWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUFelső-magyarországiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUNyugat-dunántúliWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUTisza mellékiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUTisza völgyiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
HUZempléniWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
MTGozoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
MTMaltaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
MTMaltese IslandsWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLDrentheWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLFlevolandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLFrieslandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLGelderlandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLGroningenWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLLimburgWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLNoord BrabantWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLNoord HollandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLOverijsselWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLUtrechtWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLZeelandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
NLZuid HollandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ATBurgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATCarnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa mniejsze; jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATDonauland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATKamptal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATKärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATKremstal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATLeithaberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATMittelburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATNeusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa mniejsze; jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATNeusiedlersee-Hügelland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATNiederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATOberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATSalzburg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATSteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficzne)Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATSüd-Oststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATSüdburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATSüdsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATThermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATTirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATTraisental, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATVorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATWachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATWagram, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATWeinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATWeststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATWien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ATBerglandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ATSteierlandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ATWeinlandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ATWienWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTAlenquerWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTAlentejo, po której ewentualnie następuje BorbaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTAlentejo, po której ewentualnie następuje ÉvoraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTAlentejo, po której ewentualnie następuje Granja-AmarelejaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTAlentejo, po której ewentualnie następuje MouraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTAlentejo, po której ewentualnie następuje PortalegreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTAlentejo, po której ewentualnie następuje RedondoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTAlentejo, po której ewentualnie następuje ReguengosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTAlentejo, po której ewentualnie następuje VidigueiraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTArrudaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTBairradaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTBeira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo RodrigoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTBeira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da BeiraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTBeira Interior, po której ewentualnie następuje PinhelWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTBiscoitosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTBucelasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTCarcavelosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTColaresWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDão, po której ewentualnie następuje AlvaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDão, po której ewentualnie następuje BesteirosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDão, po której ewentualnie następuje CastendoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDão, po której ewentualnie następuje Serra da EstrelaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDão, po której ewentualnie następuje SilgueirosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDão, po której ewentualnie następuje Terras de AzuraraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDão, po której ewentualnie następuje Terras de SenhorimWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDão NobreWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDouro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo

Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDouro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo

Nazwo równoznaczna: Vinho do Douro

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTDouro, po której ewentualnie następuje Douro Superior

Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTEncostas d'Aire, po której ewentualnie następuje AlcobaçaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTEncostas d'Aire, po której ewentualnie następuje OurémWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTGraciosaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTLafõesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTLagoaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTLagosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTMadeirenseWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTMadeira

Nazwa równoznaczna: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTMoscatel de SetúbalWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTMoscatel do DouroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTÓbidosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTPorto

Nazwa równoznaczna: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/ Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTPalmelaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTPicoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTPortimãoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTRibatejo, po której ewentualnie następuje AlmeirimWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTRibatejo, po której ewentualnie następuje CartaxoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTRibatejo, po której ewentualnie następuje ChamuscaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTRibatejo, po której ewentualnie następuje CorucheWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTRibatejo, po której ewentualnie następuje SantarémWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTRibatejo, po której ewentualnie następuje TomarWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTSetúbalWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTSetúbal RoxoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTTaviraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTTávora-VarosaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTTorres VedrasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTTrás-os-Montes, po której ewentualnie następuje ChavesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTTrás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Planalto MirandêsWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTTrás-os-Montes, po której ewentualnie następuje ValpaçosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho do Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: DouroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwa równoznaczna: DouroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho do Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior

Nazwa równoznaczna: Douro

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde, po której ewentualnie następuje AmaranteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde, po której ewentualnie następuje AveWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde, po której ewentualnie następuje BaiãoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde, po której ewentualnie następuje BastoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde, po której ewentualnie następuje CávadoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde, po której ewentualnie następuje LimaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção e MelgaçoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde, po której ewentualnie następuje PaivaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde, po której ewentualnie następuje SousaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde AlvarinhoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTVinho Verde Alvarinho EspumanteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
PTLisboa, po której ewentualnie następuje Alta EstremaduraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTLisboa, po której ewentualnie następuje EstremaduraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTPenínsula de SetúbalWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTTejоWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira AltaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira LitoralWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de SicóWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Licoroso AlgarveWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional AçoresWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional AlentejanoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional AlgarveWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira AltaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira LitoralWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de SicóWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional DurienseWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional MinhoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional Terras do SadoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional Terras MadeirensesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
PTVinho Regional TransmontanoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ROAiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROAlba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROBabadag, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROBanat, po której ewentualnie następuje Dealurile TiroluluiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROBanat, po której ewentualnie następuje Moldova NouăWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROBanat, po której ewentualnie następuje SilagiuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROBanu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROBohotin, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROCernáteşti - Podgoria, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROCoteşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROCotnariWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROCrişana, po której ewentualnie następuje BihariaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROCrişana, po której ewentualnie następuje DiosigWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROCrişana, po której ewentualnie następuje Şimleu SilvanieiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RODealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RODealu Mare, po której ewentualnie następuje BoldeştiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RODealu Mare, po której ewentualnie następuje BreazaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RODealu Mare, po której ewentualnie następuje CepturaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RODealu Маrе, po której ewentualnie następuje MereiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RODealu Mare, po której ewentualnie następuje TohaniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RODealu Mare, po której ewentualnie następuje UrlaţiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RODealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea CălugăreascăWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RODealu Mare, po której ewentualnie następuje ZoreştiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RODrăgăşani, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROHuşi, po której ewentualnie następuje VutcaniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROIana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROIaşi, po której ewentualnie następuje BuciumWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROIaşi, po której ewentualnie następuje CopouWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROIaşi, po której ewentualnie następuje UricaniWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROLechinţa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROMehediţi, po której ewentualnie następuje CorcovaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROMehedinţi, po której ewentualnie następuje Golul DrânceiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROMehedinţi, po której ewentualnie następuje OreviţaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROMehedinţi, po której ewentualnie następuje SeverinWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROMehedinţi, po której ewentualnie następuje Vânju MareWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROMiniş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROMurfatlar, po której ewentualnie następuje CernavodăWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROMurfatlar, po której ewentualnie następuje MedgidiaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RONicoreşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROOdobeşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROOltina, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROPanciu, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROPietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
RORecaş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROSâmbureşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROSarica Niculiţel, po której ewentualnie następuje TulceaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROSebeş - Apold, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROSegarcea, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROŞtefăneşti, po której ewentualnie następuje CosteştiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROTârnave, po której ewentualnie następuje BlajWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROTârnave, po której ewentualnie następuje JidveiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROTâmave, po której ewentualnie następuje MediaşWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ROColinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile Crişanei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionuWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile CovurluiuluiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile HârlăuluiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile HuşilorWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile IaşilorWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile TutoveiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Terasele SiretuluiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile MoldoveiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile MuntenieiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile OltenieiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile SătmaruluiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile TransilvanieiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile VranceiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
RODealurile ZaranduluiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ROTerasele DunăriiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ROViile CaraşuluiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ROViile TimişuluiWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
SIBela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIBelokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIBizeljsko-Sremič, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Sremič-Bizeljsko

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIBizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SICviček, Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIDolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIGoriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Brda

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIKras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIMetliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejsze; jednostki geograficznej lub nazwa winnicyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIPrekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Prekmurčan

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SISlovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa mniejsze; jednostki geograficznej lub nazwa winnicyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIŠtajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SITeran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejsze; jednostki geograficznej lub nazwa winnicyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIVipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej

jednostki geograficznej lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SIPodravje, po której może nastąpić wyrażenie "mlado vino"; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowejWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
SIPosavje, po której może nastąpić wyrażenie "mlado vino"; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowejWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
SIPrimorska, po której może nastąpić wyrażenie "mlado vino"; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowejWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
SKJužnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Dunajskostredský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKJužnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKJužnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Komárnanský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKJužnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKJužnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKJužnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKJužnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKJužnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKJužnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Dol'anský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Modřanský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Pukanecký vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Žitavský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Želiezovský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Nitriansky vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Vrábel'ský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Tekovský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Šintavský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Radošinský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKStredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKStredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Fil'akovsky vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKStredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKStredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKStredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Ipel'ský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKStredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKStredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Tomal'ský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKStredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVinohradnícka oblast' Tokajoblast', po której ewentualnie następuje ViničkyWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje Vel'ká TŕňaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje Malá TŕňaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje ČerhovWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje Slovenské Nové MestoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje ČernochovWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje BaraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVýchodoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVýchodoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznejWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVýchodoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Král'ovskochlmecký vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVýchodoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKVýchodoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky rajónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
SKJužnoslovenská vinohradnícka oblast', której może towarzyszyć określenie "oblastné víno"Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
SKMalokarpatská vinohradnícka oblast', której może towarzyszyć określenie "oblastné víno"Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
SKNitrianska vinohradnícka oblast', której moie towarzyszyć określenie "oblastné víno"Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
SKStredoslovenská vinohradnícka oblast', której może towarzyszyć określenie "oblastné víno"Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
SKVýchodoslovenská vinohradnícka oblast', której moie towarzyszyć określenie "oblastné víno"Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESAbonaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESAlellaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESAlicante, po której ewentualnie następuje Marina AltaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESAlmansaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESAmpurdán-Costa BravaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESArabako Txakolina

Nazwa równoznaczna: Txakoli de Álava

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESArlanzaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESArribesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESBierzoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESBinissalemWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESBizkaiko Txakolina

Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESBullasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCalatayudWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCampo de BorjaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCampo de la GuardiaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCangasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCariñenaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCataluñaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCavaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESChacolí de Bizkaia

Nazwa równoznaczna: Bizkaiko Txakolina

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESChacolí de Getaria

Nazwa równoznaczna: Getariako Txakolina

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCigalesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESConca de BarberáWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCondado de HuelvaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCosters del Segre, po której ewentualnie następuje ArtesaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCosters del Segre, po której ewentualnie następuje Les GarriguesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCosters del Segre, po której ewentualnie następuje RaimatWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESCosters del Segre, po której ewentualnie następuje Valls de Riu CorbWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESDehesa del CarrizalWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESDominio de ValdepusaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESEl HierroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESEmpordáWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESFinca ÉlezWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESGetariako Txakolina

Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESGran CanariaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESGranadaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESGuijosoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESJerez/Xérès/SherryWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESJumillaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESLa GomeraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESLa ManchaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESLa Palma, po której ewentualnie następuje FuencalienteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESLa Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de MazoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESLa Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la PalmaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESLanzaroteWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESLebrijaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESMálagaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESManchuelaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESManzanilla Sanlúkar de BarramedaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESMéntridaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESMondéjarWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESMonterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de MonterreiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESMonterrei, po której ewentualnie następuje Val de MonterreiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESMontilla-MorilesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESMontsantWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESNavarra, po której ewentualnie następuje Baja MontañaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESNavarra, po której ewentualnie następuje Ribera AltaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESNavarra, po której ewentualnie następuje Ribera BajaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESNavarra, po której ewentualnie następuje Tierra EstellaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESNavarra, po której ewentualnie następuje ValdizarbeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESPago FlorentinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESPago de Arínzano

Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESPago de OtazuWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESPenedésWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESPla de BagesWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESPla i LlevantWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESPrado de IracheWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESPrioratWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRías Baixas, po której ewentualnie następuje Con dado do TeaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRías Baixas, po której ewentualnie następuje O RosalWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do UllaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRías Baixas, po której ewentualnie następuje SoutomaiorWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do SalnésWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibeira Sacra, po której ewentualnie następuje AmandiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibeira Sacra, po której ewentualnie następuje ChantadaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-BibeiWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do MiñoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do SilWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibeiroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibera del DueroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibera del Guadiana, po której ewentualnie następuje CañameroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibera del Guadiana, po której ewentualnie następuje MatanegraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibera del Guadiana, po której ewentualnie następuje MontánchezWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera AltaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera BajaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Tierra de BarrosWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRibera del JúcarWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRioja, po której ewentualnie następuje Rioja AlavesaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRioja, po której ewentualnie następuje Rioja AltaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRioja, po której ewentualnie następuje Rioja BajaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESRuedaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESSierras de Málaga, po której ewentualnie następuje Serranía de RondaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESSomontanoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESTacoronte-Acentejo, po której ewentualnie następuje AnagaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESTarragonaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESTerra AltaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESTierra de LeónWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESTierra del Vino de ZamoraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESТоrоWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESTxakolí de Álava

Nazwa równoznaczna: Arabako Txakolina

Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESUclésWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESUtiel-RequenaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESValdeorrasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESValdepeñasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESValencia, po której ewentualnie następuje Alto ТuriаWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESValencia, po której ewentualnie następuje ClarianoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESValencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de ValenciaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESValencia, po której ewentualnie następuje ValentinoWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESValle de GüímarWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESValle de la OrotavaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESValles de BenaventeWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESVino de Calidad de ValtiendasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESVinos de Madrid, po której ewentualnie następuje ArgandaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESVinos de Madrid, po której ewentualnie następuje NavalcarneroWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESVinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San Martín de ValdeiglesiasWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESYcoden-Daute-IsoraWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ESYeclaWina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)
ES3 RiberasWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESAbanillaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESAltipiano de Sierra nevadaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESBajo AragónWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESRibera del Gállego-Cinco VillasWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESRibera del JilocaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESValdejalónWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESValle del CincaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESBailénWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESBarbanza e IriaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESBetanzosWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESCádizWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESCampo de CartagenaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESCangasWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESCastellóWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESCastillaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESCastilla y LeónWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESContraviesa-AlpujarraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESCórdobaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESCosta de CantabriaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESCumbres de GuadalfeoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESDesierto de AlmeríaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESEl TerrerazoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESExtremaduraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESFormenteraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESGálvezWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESGranada Sur-OesteWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESIbizaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESIlles BalearsWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESIsla de MenorcaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESLaujar-AlpujarraWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESLederas del GenilWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESLiébanaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESLos PalaciosWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESMallorcaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESMurciaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESNorte de AlmeríaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESNorte de GranadaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESPozohondoWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESRibera del AndaraxWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESRibera del QueilesWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESSerra de Tramuntana-Costa NordWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESSierra de Las Estancias y Los FilabresWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESSierra Norte de SevillaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESSierra Sur de JaénWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESTorreperogilWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESValle del Miño-OurenseWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESValles de SadaciaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
ESVillaviciosa de CórdobaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEnglish VineyardsWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWelsh VineyardsWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez BerkshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez BuckinghamshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez CheshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez CornwallWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez DerbyshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez DevonWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez DorsetWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez East AngliaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez GloucestershireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez HampshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez HerefordshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez Isle of WightWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez Isles of ScillyWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez KentWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez LancashireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez LeicestershireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez LincolnshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez NorthamptonshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez NottinghamshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez OxfordshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez RutlandWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez ShropshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez SomersetWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez StaffordshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez SurreyWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez SussexWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez WarwickshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez West MidlandsWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez WiltshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez WorcestershireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKEngland ewentualnie zastąpiona przez YorkshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez CardiffWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez CardiganshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez CarmarthenshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez DenbighshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez GwyneddWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez MonmouthshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez NewportWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez PembrokeshireWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon TafWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez SwanseaWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez The Vale of GlamorganWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)
UKWales ewentualnie zastąpiona przez WrexhamWina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)

Wina Republiki Mołdawii, które mają być chronione w UE

Ciumai/Чумай

Romăneşti

CZĘŚĆ В

Napoje spirytusowe UE, które mają być chronione w Republice Mołdawii

Państwo członkowskieNazwa, która ma być chronionaRodzaj produktu
FRRhum de la MartiniqueRum
FRRhum de la GuadeloupeRum
FRRhum de la RéunionRum
FRRhum de la GuyaneRum
FRRhum de sucrerie de la Baie du GalionRum
FRRhum des Antilles françaisesRum
FRRhum des départements français d'outre-merRum
ESRon de MálagaRum
ESRon de GranadaRum
PTRum da MadeiraRum
UK (Szkocja)Scotch WhiskyWhiskey/Whisky
IEIrish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish WhiskyWhiskey/Whisky
ESWhisky españolWhiskey/Whisky
FRWhisky breton/Whisky de BretagneWhiskey/Whisky
FRWhisky alsacien/Whisky d'AlsaceWhiskey/Whisky
LUEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoiseOkowita zbożowa
DE, AT, BE (społeczność niemieckojęzyczna)Korn/KornbrandOkowita zbożowa
DEMünsterländer Korn/KornbrandOkowita zbożowa
DESendenhorster Korn/KornbrandOkowita zbożowa
DEBergischer Korn/KornbrandOkowita zbożowa
DEEmsländer Korn/KornbrandOkowita zbożowa
DEHaselünner Korn/KornbrandOkowita zbożowa
DEHasetaler Korn/KornbrandOkowita zbożowa
LTSamanėOkowita zbożowa
FREau-de-vie de CognacOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie des CharentesOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de JuraOkowita z wina gronowego
FRCognac

(Nazwa "Cognac" może być uzupełniona jednym z następujących terminów:

- Fine

- Grande Fine Champagne

- Grande Champagne

- Petite Fine Champagne

- Petite Champagne

- Fine Champagne

- Borderies

- Fins Bois

- Bons Bois)

Okowita z wina gronowego
FRFine BordeauxOkowita z wina gronowego
FRFine de BourgogneOkowita z wina gronowego
FRArmagnacOkowita z wina gronowego
FRBas-ArmagnacOkowita z wina gronowego
FRHaut-ArmagnacOkowita z wina gronowego
FRArmagnac-TénarèzeOkowita z wina gronowego
FRBlanche ArmagnacOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin de la MarneOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin originaire d'AquitaineOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin de BourgogneOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin originaire du Centre-EstOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin originaire du BugeyOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin de SavoieOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin originaire de ProvenceOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de Faugères/FaugèresOkowita z wina gronowego
FREau-de-vie de vin originaire du LanguedocOkowita z wina gronowego
PTAguardente de Vinho DouroOkowita z wina gronowego
PTAguardente de Vinho RibatejoOkowita z wina gronowego
PTAguardente de Vinho AlentejoOkowita z wina gronowego
PTAguardente de Vinho da Região dos Vinhos VerdesOkowita z wina gronowego
PTAguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de AlvarinhoOkowita z wina gronowego
PTAguardente de Vinho LourinhãOkowita z wina gronowego
BGСунгурларска гроздова ракия/Гроздова paкия от Сунгурпаре/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from SungurlareOkowita z wina gronowego
BGСливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Cлuвeн)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)Okowita z wina gronowego
BGСтралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from StraldjaOkowita z wina gronowego
BGПоморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from PomorieOkowita z wina gronowego
BGРусенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Pyce/Russenska biserna grozdova rakya/ Biserna grozdova rakya from RusseOkowita z wina gronowego
BGБургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бypгac/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from BourgasOkowita z wina gronowego
BGДобруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from DobrudjaOkowita z wina gronowego
BGСухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from SuhindolOkowita z wina gronowego
BGКарловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from KarlovoOkowita z wina gronowego
ROVinars TârnaveOkowita z wina gronowego
ROVinars VasluiOkowita z wina gronowego
ROVinars MurfatlarOkowita z wina gronowego
ROVinars VranceaOkowita z wina gronowego
ROVinars SegarceaOkowita z wina gronowego
ESBrandy de JerezBrandy/Weinbrand
ESBrandy del PenedésBrandy/Weinbrand
ITBrandy italianoBrandy/Weinbrand
ELBrandy Αττικής/Brandy of AtticaBrandy/Weinbrand
ELBrandy Πελσποννήσου/Brandy of the PeloponneseBrandy/Weinbrand
ELBrandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central GreeceBrandy/Weinbrand
DEDeutscher WeinbrandBrandy/Weinbrand
ATWachauer WeinbrandBrandy/Weinbrand
ATWeinbrand DürnsteinBrandy/Weinbrand
DEPfälzer WeinbrandBrandy/Weinbrand
SKKarpatské brandy špeciálBrandy/Weinbrand
FRBrandy français/Brandy de FranceBrandy/Weinbrand
FRMarc de Champagne/Eau-de-vie de marc de ChampagneOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc d'Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d'AquitaineOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de BourgogneOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-EstOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de BugeyOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de SavoieOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du RhôneOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de ProvenceOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du LanguedocOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc d'Alsace GewürztraminerOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc de LorraineOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc d'AuvergneOkowita z wytłoków z winogron
FRMarc du juraOkowita z wytłoków z winogron
PTAguardente Bagaceira BairradaOkowita z wytłoków z winogron
PTAguardente Bagaceira AlentejoOkowita z wytłoków z winogron
PTAguardente Bagaceira da Região dos Vinhos VerdesOkowita z wytłoków z winogron
PTAguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de AlvarinhoOkowita z wytłoków z winogron
ESOrujo de GaliciaOkowita z wytłoków z winogron
ITGrappaOkowita z wytłoków z winogron
ITGrappa di BaroloOkowita z wytłoków z winogron
ITGrappa piemontese/Grappa del PiemonteOkowita z wytłoków z winogron
ITGrappa lombarda/Grappa di LombardiaOkowita z wytłoków z winogron
ITGrappa trentina/Grappa del TrentinoOkowita z wytłoków z winogron
ITGrappa friulana/Grappa del FriuliOkowita z wytłoków z winogron
ITGrappa veneta/Grappa del VenetoOkowita z wytłoków z winogron
ITSüdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto AdigeOkowita z wytłoków z winogron
ITGrappa Siciliana/Grappa di SiciliaOkowita z wytłoków z winogron
ITGrappa di MarsalaOkowita z wytłoków z winogron
ELΤσικουδιά/TsikoudiaOkowita z wytłoków z winogron
ELΤσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of CreteOkowita z wytłoków z winogron
ELTσίπoυρo/TsipouroOkowita z wytłoków z winogron
ELΤσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of MacedoniaOkowita z wytłoków z winogron
ELΤσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of ThessalyOkowita z wytłoków z winogron
ELΤσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of TyrnavosOkowita z wytłoków z winogron
LUEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoiseOkowita z wytłoków z winogron
CYZɩ βαvία/Tζɩ βαvία/Zɩ βαvα/ZivaniaOkowita z wytłoków z winogron
HUTörkölypálinkaOkowita z wytłoków z winogron
DESchwarzwälder KirschwasserOkowita z owoców
DESchwarzwälder MirabellenwasserOkowita z owoców
DESchwarzwälder WilliamsbirneOkowita z owoców
DESchwarzwälder ZwetschgenwasserOkowita z owoców
DEFränkisches ZwetschgenwasserOkowita z owoców
DEFränkisches KirschwasserOkowita z owoców
DEFränkischer ObstlerOkowita z owoców
FRMirabelle de LorraineOkowita z owoców
FRKirsch d'AlsaceOkowita z owoców
FRQuetsch d'AlsaceOkowita z owoców
FRFramboise d'AlsaceOkowita z owoców
FRMirabelle d'AlsaceOkowita z owoców
FRKirsch de FougerollesOkowita z owoców
FRWilliams d'OrléansOkowita z owoców
ITSüdtiroler Williams/Williams dell'Alto AdigeOkowita z owoców
ITSüdtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto AdigeOkowita z owoców
ITSüdtiroler Marille/Marille dell'Alto AdigeOkowita z owoców
ITSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto AdigeOkowita z owoców
ITSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto AdigeOkowita z owoców
ITSüdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto AdigeOkowita z owoców
ITSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto AdigeOkowita z owoców
ITSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto AdigeOkowita z owoców
ITWilliams friulano/Williams del FriuliOkowita z owoców
ITSliwovitz del VenetoOkowita z owoców
ITSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaOkowita z owoców
ITSliwovitz del Trentino-Alto AdigeOkowita z owoców
ITDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoOkowita z owoców
ITWilliams trentino/Williams del TrentinoOkowita z owoców
ITSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoOkowita z owoców
ITAprikot trentino/Aprikot del TrentinoOkowita z owoców
PTMedronho do AlgarveOkowita z owoców
PTMedronho do BuçacoOkowita z owoców
ITKirsch Friulano/Kirschwasser FriulanoOkowita z owoców
ITKirsch Trentino/Kirschwasser TrentinoOkowita z owoców
ITKirsch Veneto/Kirschwasser VenetoOkowita z owoców
PTAguardente de pêra da LousãOkowita z owoców
LUEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseOkowita z owoców
LUEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseOkowita z owoców
LUEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseOkowita z owoców
LUEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseOkowita z owoców
LUEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseOkowita z owoców
LUEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseOkowita z owoców
ATWachauer MarillenbrandOkowita z owoców
HUSzatmári SzilvapálinkaOkowita z owoców
HUKecskeméti BarackpálinkaOkowita z owoców
HUBékési SzilvapálinkaOkowita z owoców
HUSzabolcsi AlmapálinkaOkowita z owoców
HUGönci BarackpálinkaOkowita z owoców
HU, AT (w przypadku okowit z moreli wytwarzanych wyłącznie w krajach związkowych: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)PálinkaOkowita z owoców
SKBošácka slivovicaOkowita z owoców
SIBrinjevecOkowita z owoców
SIDolenjski sadjevecOkowita z owoców
BGТроянска спивова ракия/Сливова ракия от Троян/ Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from TroyanOkowita z owoców
BGСилистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from SilistraOkowita z owoców
BGТервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from TervelOkowita z owoców
BGЛовешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/ Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from LovechOkowita z owoców
ROPălincăOkowita z owoców
ROŢuică Zetea de Medieşu AuritOkowita z owoców
ROŢuică de Valea MilcovuluiOkowita z owoców
ROŢuică de BuzăuOkowita z owoców
ROŢuică de AigeşOkowita z owoców
ROŢuică de ZalăuOkowita z owoców
ROŢuică Ardelenească de BistriţaOkowita z owoców
ROHorincă de MaramureşOkowita z owoców
ROHorincă de CămărzanaOkowita z owoców
ROHorincă de SeiniOkowita z owoców
ROHorincă de ChioarOkowita z owoców
ROHorincă de LăpuşOkowita z owoców
ROTurţ de OaşOkowita z owoców
ROTurţ de MaramureşOkowita z owoców
FRCalvadosOkowita z cydru i okowita z perry
FRCalvados Pays d'AugeOkowita z cydru i okowita z perry
FRCalvados DomfrontaisOkowita z cydru i okowita z perry
FREau-de-vie de cidre de BretagneOkowita z cydru i okowita z perry
FREau-de-vie de poiré de BretagneOkowita z cydru i okowita z perry
FREau-de-vie de cidre de NormandieOkowita z cydru i okowita z perry
FREau-de-vie de poiré de NormandieOkowita z cydru i okowita z perry
FREau-de-vie de cidre du MaineOkowita z cydru i okowita z perry
ESAguardiente de sidra de AsturiasOkowita z cydru i okowita z perry
FREau-de-vie de poiré du MaineOkowita z cydru i okowita z perry
SESvensk Vodka/Swedish VodkaWódka
FISuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandWódka
PLPolska Wódka/Polish VodkaWódka
SKLaugarício vodkaWódka
LTOriginali lietuviška degtiné/Original Lithuanian vodkaWódka
PLHerbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowejWódka
LVLatvijas DzidraisWódka
LVRīgas DegvīnsWódka
ЕЕEstonian vodkaWódka
DESchwarzwälder HimbeergeistGeist
DEBayerischer GebirgsenzianGoryczka
ITSüdtiroler Enzian/Genziana dell'Alto AdigeGoryczka
ITGenziana trentina/Genziana del TrentinoGoryczka
BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), DE (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia)Genièvre/Jenever/GeneverNapoje spirytusowe jałowcowe
BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62))Genièvre de grains, Graanjenever, GraangeneverNapoje spirytusowe jałowcowe
BE, NLJonge jenever, jonge geneverNapoje spirytusowe jałowcowe
BE, NLOude jenever, oude geneverNapoje spirytusowe jałowcowe
BE (Hasselt, Zonhoven, Diepen- beek)Hasseltse jenever/HasseltNapoje spirytusowe jałowcowe
BE (Balegem)Balegemse jeneverNapoje spirytusowe jałowcowe
BE (Oost-Vlaanderen)O' de Flander-Oost-Vlaamse GraanjeneverNapoje spirytusowe jałowcowe
BE (Région wallonne)Peket-Pékêt/Peket-Pékêt de WallonieNapoje spirytusowe jałowcowe
FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62))Genièvre Flandres ArtoisNapoje spirytusowe jałowcowe
DEOstfriesischer KorngeneverNapoje spirytusowe jałowcowe
DESteinhägerNapoje spirytusowe jałowcowe
UKPlymouth GinNapoje spirytusowe jałowcowe
ESGin de MahónNapoje spirytusowe jałowcowe
LTVilniaus džinas/Vilnius GinNapoje spirytusowe jałowcowe
SKSpišská borovičkaNapoje spirytusowe jałowcowe
SKSlovenská borovička JuniperusNapoje spirytusowe jałowcowe
SKSlovenská borovičkaNapoje spirytusowe jałowcowe
SKInovecká borovičkaNapoje spirytusowe jałowcowe
SKLiptovská borovičkaNapoje spirytusowe jałowcowe
DKDansk Akvavit/Dansk AquavitAkvavit/Aquavit
SESvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish AquavitAkvavit/Aquavit
ESAnis españolNapoje spirytusowe anyżowe
ESAnís Paloma Monforte del CidNapoje spirytusowe anyżowe
ESHierbas de MallorcaNapoje spirytusowe anyżowe
ESHierbas IbicencasNapoje spirytusowe anyżowe
PTÉvora anisadaNapoje spirytusowe anyżowe
ESCazallaNapoje spirytusowe anyżowe
ESChinchónNapoje spirytusowe anyżowe
ESOjénNapoje spirytusowe anyżowe
ESRuteNapoje spirytusowe anyżowe
SIJaneževecNapoje spirytusowe anyżowe
CY, ELOuzo/ΟύζοAnis destylowany
ELΟύζο Μυτιλήνης/Ouzo of MitileneAnis destylowany
ELΟύζο Πλωμαρίου/Ouzo of PlomariAnis destylowany
ELΟύζο Καλαμάτας/Ouzo of KalamataAnis destylowany
ELΟύζο Θράκης/Ouzo of ThraceAnis destylowany
ELΟύζο Μακεδονίας/Ouzo of MacedoniaAnis destylowany
SKDemänovka bylinná horkáGorzkie napoje spirytusowe/ bitter
DERheinberger KräuterGorzkie napoje spirytusowe/ bitter
LTTrejos devyneriosGorzkie napoje spirytusowe/ bitter
SISlovenska travalicaGorzkie napoje spirytusowe/ bitter
DEBerliner KümmelLikier
DEHamburger KümmelLikier
DEMünchener KümmelLikier
DEChiemseer KlosterlikörLikier
DEBayerischer KräuterlikörLikier
IEIrish CreamLikier
ESPalo de MallorcaLikier
PTGinjinha portuguesaLikier
PTLicor de SingevergaLikier
ITMirto di SardegnaLikier
ITLiquore di limone di SorrentoLikier
ITLiquore di limone della Costa d'AmalfiLikier
ITGenepì del PiemonteLikier
ITGenepì della Valle d'AostaLikier
DEBenediktbeurer KlosterlikörLikier
DEEttaler KlosterlikörLikier
FRRatafia de ChampagneLikier
ESRatafia catalanaLikier
PTAnis portuguêsLikier
FISuomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueurLikier
ATGrossglockner AlpenbitterLikier
ATMariazeller MagenlikörLikier
ATMariazeller JagasaftlLikier
ATPuchheimer BitterLikier
ATSteinfelder MagenbitterLikier
ATWachauer MarillenlikörLikier
ATJägertee/Jagertee/JagateeLikier
DEHüttenteeLikier
LVAllažu ĶimelisLikier
LTČepkeliųLikier
SKDemänovka bylinný likérLikier
PLPolish CherryLikier
CZKarlovarská HořkáLikier
SIPelinkovecLikier
DEBlutwurzLikier
ESCantueso AlicantinoLikier
ESLicor café de GaliciaLikier
ESLicor de hierbas de GaliciaLikier
FR, ITGénépi des Alpes/Genepì degli AlpiLikier
ELΜαστίχα Χίου/Masticha of ChiosLikier
ELΚίτρο Νάξου/Kitro of NaxosLikier
ELΚουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of CorfuLikier
ELΤεντούρα/TentouraLikier
PTPoncha da MadeiraLikier
FRCassis de BourgogneCrème de cassis
FRCassis de DijonCrème de cassis
FRCassis de SaintongeCrème de cassis
FRCassis du DauphinéCrème de cassis
LUCassis de BeaufortCrème de cassis
ITNocino di ModenaNocino
SIOrehovecNocino
FRPommeau de BretagnePozostałe napoje spirytusowe
FRPommeau du MainePozostałe napoje spirytusowe
FRPommeau de NormandiePozostałe napoje spirytusowe
SESvensk Punsch/Swedish PunchPozostałe napoje spirytusowe
ESPacharán navarroPozostałe napoje spirytusowe
ESPacharánPozostałe napoje spirytusowe
ATInländerrumPozostałe napoje spirytusowe
DEBärwurzPozostałe napoje spirytusowe
ESAguardiente de hierbas de GaliciaPozostałe napoje spirytusowe
ESAperitivo Café de AlcoyPozostałe napoje spirytusowe
ESHerbero de la Sierra de MariolaPozostałe napoje spirytusowe
DEKönigsberger BärenfangPozostałe napoje spirytusowe
DEOstpreußischer BärenfangPozostałe napoje spirytusowe
ESRonmielPozostałe napoje spirytusowe
ESRonmiel de CanariasPozostałe napoje spirytusowe
BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), DE (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia)Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/FruchtgeneverPozostałe napoje spirytusowe
SIDomači rumPozostałe napoje spirytusowe
IEIrish Poteen/Irish PóitínPozostałe napoje spirytusowe
LTTrauktinėPozostałe napoje spirytusowe
LTTrauktinė PalangaPozostałe napoje spirytusowe
LTTrauktinė DainavaPozostałe napoje spirytusowe

Napoje spirytusowe Republiki Mołdowy, które mają być chronione w UE

[...]

CZĘŚĆ C

Wina aromatyzowane UE, które mają być chronione w Republice Mołdawii

Państwo członkowskieNazwa, która ma być chroniona
ITVermouth di Torino
FRVermouth de Chambéry
DENürnberger Glühwein
DEThüringer Glühwein

Wina aromatyzowane Republiki Mołdawii, które mają być chronione w UE

[...]

ZAŁĄCZNIK  XXXI

MECHANIZM WCZESNEGO OSTRZEGANIA

1. Unia i Republika Mołdawii ustanawiają niniejszym mechanizm wczesnego ostrzegania w celu określenia praktycznych środków ukierunkowanych na zapobieganie i szybkie reagowanie w sytuacji nadzwyczajnej lub w przypadku zagrożenia wystąpieniem sytuacji nadzwyczajnej. W mechanizmie przewidziano wczesną ocenę potencjalnych zagrożeń i problemów powiązanych z dostawą gazu ziemnego, ropy naftowej i energii elektrycznej oraz popytem na gaz ziemny, ropę naftową lub energię elektryczną, a także zapobieganie i szybkie reagowanie w sytuacji nadzwyczajnej lub w przypadku zagrożenia wystąpieniem sytuacji nadzwyczajnej.

2. Do celów niniejszego załącznika sytuacja nadzwyczajna jest to sytuacja, która powoduje znaczące zakłócenie lub fizyczne przerwanie dostaw gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między Unią a Republiką Mołdawii.

3. Na potrzeby niniejszego załącznika koordynatorami są minister Republiki Mołdawii odpowiedzialny za energię oraz członek Komisji Europejskiej odpowiedzialny za energię.

4. Strony powinny wspólnie przeprowadzać regularne oceny potencjalnych zagrożeń i problemów powiązanych z dostawą surowców i produktów energetycznych i zapotrzebowania na te produkty oraz przekazywać ich wyniki koordynatorom.

5. Jeżeli jedna ze Stron dowie się o istnieniu sytuacji nadzwyczajnej lub sytuacji, która w jej opinii mogłaby prowadzić do zaistnienia sytuacji nadzwyczajnej, powiadamia ona o tym bezzwłocznie drugą Stronę.

6. W okolicznościach określonych w pkt 5 koordynatorzy powiadamiają się wzajemnie w możliwie najkrótszym czasie o konieczności uruchomienia mechanizmu wczesnego ostrzegania. W takim powiadomieniu wskazane zostają między innymi wyznaczone osoby, upoważnione przez koordynatorów do pozostawania ze sobą w stałym kontakcie.

7. Po dokonaniu powiadomienia zgodnie z pkt 6 każda Strona udostępnia drugiej Stronie swoją własną ocenę. Ocena taka obejmuje ocenę ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej. Strony reagują natychmiast na ocenę przedstawioną przez drugą Stronę i uzupełniają ją o dostępne informacje dodatkowe.

8. Jeżeli jedna Strona nie jest w stanie w odpowiedni sposób ocenić lub zaakceptować dokonanej przez drugą Stronę oceny sytuacji lub szacowanych ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, odpowiedni koordynator może poprosić o konsultacje, które powinny rozpocząć się w okresie nieprzekraczającym trzech dni od momentu przekazania powiadomienia przewidzianego w pkt 6. Takie konsultacje odbywają się za pośrednictwem grupy ekspertów składającej się z przedstawicieli upoważnionych przez koordynatorów. Celem konsultacji jest:

a) wypracowanie wspólnej oceny sytuacji oraz ewentualnego dalszego rozwoju wydarzeń;

b) wypracowanie zaleceń w celu wyeliminowania sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej;

c) wypracowanie zaleceń dotyczących wspólnego planu działania w celu zminimalizowania skutków sytuacji nadzwyczajnej oraz - w miarę możliwości - przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej, włącznie z możliwością powołania specjalnej grupy monitorującej.

9. Konsultacje, wspólne oceny i proponowane zalecenia opierają się na zasadach przejrzystości, niedyskryminacji oraz proporcjonalności.

10. Koordynatorzy - w obrębie swoich kompetencji - pracują w celu przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej lub wyeliminowania zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, uwzględniając zalecenia, które zostały wypracowane w drodze konsultacji.

11. Grupa ekspertów, o której mowa w pkt 8, składa koordynatorom sprawozdanie ze swoich działań niezwłocznie po wdrożeniu każdego uzgodnionego planu działania.

12. Jeżeli wystąpi sytuacja nadzwyczajna, koordynatorzy mogą powołać specjalną grupę monitorującą, której zadaniem jest zbadanie istniejących okoliczności i rozwoju wydarzeń oraz ich obiektywne rejestrowanie. W skład specjalnej grupy monitorującej wchodzą:

a) przedstawiciele obu Stron;

b) przedstawiciele przedsiębiorstw energetycznych Stron;

c) przedstawiciele międzynarodowych organizacji energii, których zaproponują i wzajemnie zaakceptują Strony;

d) niezależni eksperci zaproponowani i wzajemnie zaakceptowani przez Strony.

13. Specjalna grupa monitorująca rozpoczyna swoją pracę bezzwłocznie i prowadzi działalność, zgodnie z potrzebą, do momentu rozwiązania sytuacji nadzwyczajnej. Decyzję o zakończeniu prac specjalnej grupy monitorującej podejmują wspólnie koordynatorzy.

14. Od momentu, w którym Strona poinformowała drugą Stronę o okolicznościach opisanych w pkt 5, do zakończenia postępowania określonego w niniejszym załączniku, jak również do czasu przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej lub wyeliminowania zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, każda ze Stron dołoży wszelkich starań w celu zminimalizowania wszelkich negatywnych skutków dla drugiej Strony. Strony współpracują, mając na celu osiągnięcie bezpośredniego rozwiązania zgodnie z ideą przejrzystości. Strony powstrzymują się od wszelkich działań niepowiązanych z trwającą sytuacją nadzwyczajną, które mogłyby wywołać negatywne skutki dla dostaw gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między Unią a Republiką Mołdawii lub te skutki pogłębić.

15. Koszty związane z działaniami podjętymi w ramach niniejszego załącznika każda Strona ponosi niezależnie.

16. Strony poufnie traktują wszystkie wymieniane między sobą informacje, które określono jako mające poufny charakter. Strony podejmują wszelkie niezbędne działania w celu ochrony informacji poufnych w oparciu o odpowiednie akty prawne i normatywne obowiązujące w Republice Mołdawii lub, odpowiednio, w Unii lub jej państwach członkowskich, jak również zgodnie z obowiązującymi międzynarodowymi umowami i konwencjami.

17. We wzajemnym porozumieniu Strony mogą zapraszać do uczestnictwa w konsultacjach lub działaniach monitorujących, o których mowa w pkt 8 i 12, przedstawicieli osób trzecich.

18. Strony mogą zgodzić się na dostosowanie postanowień niniejszego załącznika, mając na uwadze stworzenie mechanizmu wczesnego ostrzegania między nimi a innymi stronami.

19. Naruszenie mechanizmu wczesnego ostrzegania nie może posłużyć jako podstawa dla wszczęcia postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu w oparciu o tytuł V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Ponadto w ramach takiego postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu Strona nie opiera się na żadnym z wymienionych poniżej elementów i nie przedstawia ich jako dowodów; chodzi tutaj o:

a) stanowiska zajęte przez drugą Stronę lub poczynione przez nią propozycje w czasie postępowania określonego w niniejszym załączniku; lub

b) fakt, że druga Strona wykazała swoją gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do sytuacji nadzwyczajnej objętej mechanizmem wczesnego ostrzegania.

ZAŁĄCZNIK  XXXII

MECHANIZM MEDIACJI

Artykuł  1

Cel

Celem niniejszego załącznika jest ułatwienie znalezienia wspólnie uzgodnionego rozwiązania w drodze kompleksowego i szybkiego postępowania z udziałem mediatora.

Sekcja  1

Postępowanie w ramach mechanizmu mediacji

Artykuł  2

Wezwanie do udzielenia informacji

1. 
Przed rozpoczęciem postępowania mediacyjnego Strona może w każdej chwili na piśmie zażądać informacji dotyczących środka negatywnie wpływającego na handel lub inwestycje między Stronami. Strona, której przedstawiono takie wezwanie, w ciągu 20 dni przekazuje pisemną odpowiedź zawierającą jej komentarze do informacji zawartych w wezwaniu.
2. 
Jeżeli Strona odpowiadająca uzna, że odpowiedź w ciągu 20 dni nie jest możliwa, informuje Stronę wnioskującą o przyczynach opóźnienia oraz wskazuje przewidywany najkrótszy czas, w którym będzie w stanie przedstawić swoją odpowiedź.
Artykuł  3

Wszczęcie postępowania

1. 
Strona może w każdym momencie zwrócić się o wszczęcie postępowania mediacyjnego między Stronami. Taki wniosek składa się na ręce drugiej Strony w formie pisemnej. Wniosek musi być wystarczająco szczegółowy, by jasno przedstawić zastrzeżenia Strony wnioskującej oraz musi:

a) określać konkretny środek, którego dotyczą zastrzeżenia;

b) zawierać zestawienie domniemanych negatywnych skutków, które według Strony wnioskującej taki środek powoduje lub będzie powodował w odniesieniu do handlu lub inwestycji między Stronami; oraz

c) wyjaśniać, w jaki sposób według Strony wnioskującej takie skutki dla handlu są związane z danym środkiem.

2. 
Postępowanie mediacyjne można wszcząć wyłącznie za obopólnym porozumieniem Stron. Strona, do której wniosek jest skierowany zgodnie z ust. 1, przychylnie go rozważa i udziela odpowiedzi, uznając lub odrzucając wniosek na piśmie w ciągu dziesięciu dni od jego otrzymania.
Artykuł  4

Wybór mediatora

1. 
Po wszczęciu postępowania mediacyjnego Strony dokładają starań, by wyznaczyć mediatora nie później niż w ciągu 15 dni od otrzymania odpowiedzi na wniosek, o którym mowa w art. 3 niniejszego załącznika.
2. 
Jeżeli Strony nie są w stanie dokonać wyboru mediatora w terminie określonym w ust. 1 niniejszego artykułu, każda ze Stron może zwrócić się do przewodniczącego lub współprzewodniczących Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu lub do ich przedstawicieli z wnioskiem o wybranie mediatora w drodze losowania z listy sporządzonej na mocy art. 404 ust. 1 niniejszego Układu. Przedstawiciele obu Stron zapraszani są z odpowiednim wyprzedzeniem do uczestnictwa w losowaniu. W każdym wypadku losowanie przeprowadza się w obecności Strony lub Stron.
3. 
Przewodniczący lub współprzewodniczący Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu lub ich przedstawiciele wyznaczają mediatora w ciągu pięciu dni roboczych od dnia złożenia wniosku przez którąkolwiek ze Stron na mocy ust. 2 niniejszego artykułu.
4. 
Jeżeli lista, o której mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu, nie zostanie sporządzona do czasu złożenia wniosku na podstawie art. 3 niniejszego załącznika, mediator zostanie wybrany w drodze losowania spośród osób formalnie zaproponowanych przez jedną ze Stron lub obie Strony.
5. 
O ile Strony nie uzgodnią inaczej, mediator nie może być obywatelem żadnej ze Stron.
6. 
Mediator w bezstronny i przejrzysty sposób pomaga Stronom w osiągnięciu jasności w odniesieniu do środka i jego możliwych skutków dla handlu oraz w opracowaniu wspólnie uzgodnionego rozwiązania. Kodeks postępowania arbitrów i mediatorów określony w załączniku XXXIV do niniejszego Układu stosuje się odpowiednio do mediatorów. Stosuje się także odpowiednio pkt 3-7 (zawiadomienia) oraz 41-45 (tłumaczenie pisemne i ustne) regulaminu wewnętrznego określonego w załączniku XXXIII do niniejszego Układu.
Artykuł  5

Zasady dotyczące postępowania mediacyjnego

1. 
W ciągu dziesięciu dni od dnia wyznaczenia mediatora Strona, która wszczęła postępowanie mediacyjne, przedstawia mediatorowi i drugiej Stronie w formie pisemnej szczegółowy opis problemu, a zwłaszcza opis stosowania problematycznego środka i jego skutków dla handlu. W ciągu 20 dni od dnia dostarczenia takiego opisu druga Strona może w formie pisemnej przedstawić swoje komentarze do niego. W opisie lub w komentarzach każda ze Stron może zawrzeć wszelkie informacje, które uzna za istotne.
2. 
Mediator może podjąć decyzję w sprawie najwłaściwszego sposobu osiągnięcia jasności w odniesieniu do środka i jego możliwych skutków dla handlu. Mediator może w szczególności organizować spotkania między Stronami, konsultować się ze Stronami wspólnie lub indywidualnie, zwrócić się o pomoc do odpowiednich ekspertów i zainteresowanych stron lub konsultować się z nimi oraz zapewnić dodatkowe wsparcie, o które wystąpią Strony. Zanim jednak mediator zwróci się o pomoc do odpowiednich ekspertów i zainteresowanych stron lub skonsultuje się z nimi, przeprowadza on konsultacje ze Stronami.
3. 
Mediator może zaoferować doradztwo i zaproponować rozwiązanie do rozważenia przez Strony. Strony mogą zaakceptować lub odrzucić proponowane rozwiązanie lub porozumieć się co do innego rozwiązania. Mediator nie doradza jednak i nie przedstawia uwag w sprawie zgodności danego środka z niniejszym Układem.
4. 
Postępowanie mediacyjne jest przeprowadzane na terytorium Strony, do której skierowany był wniosek, lub w innym wspólnie uzgodnionym miejscu lub w każdy inny wspólnie uzgodniony sposób.
5. 
Strony dokładają starań, by osiągnąć wspólnie uzgodnione rozwiązanie w ciągu 60 dni od daty wyznaczenia mediatora. W oczekiwaniu na ostateczne porozumienie Strony mogą rozważyć potencjalne rozwiązania tymczasowe, zwłaszcza w sytuacji, gdy środek dotyczy towarów szybko psujących się.
6. 
Rozwiązanie można przyjąć w drodze decyzji Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu. Każda ze Stron może uzależnić takie rozwiązanie od zakończenia niezbędnych procedur wewnętrznych. Wspólnie uzgodnione rozwiązania są udostępniane publicznie. Wersja dostępna publicznie może nie zawierać informacji oznaczonych jako poufne przez jedną ze Stron.
7. 
Na wniosek Stron mediator przedstawia im w formie pisemnej projekt sprawozdania merytorycznego zawierającego krótki opis: środka stanowiącego przedmiot postępowania, przeprowadzonego postępowania oraz wszelkich wspólnie uzgodnionych rozwiązań stanowiących ostateczny rezultat tego postępowania, w tym potencjalnych rozwiązań tymczasowych. Mediator daje Stronom 15 dni na przedstawienie uwag do projektu sprawozdania. Po rozpatrzeniu uwag przedstawionych przez Strony w wyznaczonym terminie mediator przekazuje Stronom w ciągu 15 dni w formie pisemnej ostateczne sprawozdanie merytoryczne. Sprawozdanie merytoryczne nie zawiera interpretacji postanowień niniejszego Układu.
8. 
Postępowanie zostaje zakończone:

a) poprzez przyjęcie przez Strony wspólnie uzgodnionego rozwiązania, w dniu jego przyjęcia;

b) za obopólną zgodą Stron w jakiejkolwiek fazie postępowania, z dniem zawarcia takiego porozumienia;

c) poprzez wydanie przez mediatora po konsultacji ze Stronami pisemnego oświadczenia stwierdzającego, że dalsze próby mediacji byłyby bezskuteczne, z dniem wydania oświadczenia;

d) poprzez wydanie przez Stronę pisemnego oświadczenia po przeanalizowaniu wspólnie uzgodnionych rozwiązań w ramach postępowania mediacyjnego oraz po rozważeniu wszelkich opinii doradczych i rozwiązań proponowanych przez mediatora, z dniem wydania oświadczenia.

Sekcja  2

Wdrożenie

Artykuł  6

Wdrożenie wspólnie uzgodnionego rozwiązania

1. 
Jeżeli Strony uzgodniły rozwiązanie, każda ze Stron podejmuje wszelkie działania niezbędne do wdrożenia takiego wspólnie uzgodnionego rozwiązania w uzgodnionym terminie.
2. 
Wdrażająca Strona informuje drugą Stronę w formie pisemnej o wszelkich krokach lub działaniach podjętych w celu wdrożenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

Sekcja  3

Postanowienia ogólne

Artykuł  7

Poufność i związek z kwestią rozstrzygania sporów

1. 
O ile Strony nie postanowią inaczej i bez uszczerbku dla art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, wszystkie etapy postępowania, w tym doradztwo lub zaproponowane rozwiązanie, są poufne. Każda Strona może jednak podać do wiadomości publicznej informację o toczącej się mediacji.
2. 
Postępowanie mediacyjne pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z postanowień w sprawie rozstrzygania sporów zawartych w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub z innego porozumienia.
3. 
Konsultacje na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie są wymagane przed wszczęciem postępowania mediacyjnego. Jednak przed wszczęciem postępowania mediacyjnego Strona z reguły powinna skorzystać z innych postanowień dotyczących współpracy lub konsultacji przewidzianych w niniejszych Układzie.
4. 
W ramach innych postępowań mających na celu rozstrzygnięcie sporu na mocy niniejszego Układu lub innego porozumienia organ nie bierze pod uwagę, a Strona nie przedstawia jako dowodu ani nie opiera się na żadnej z następujących kwestii:

a) stanowiska zajęte przez drugą Stronę w ramach postępowania mediacyjnego lub informacje zgromadzone na mocy art. 5 ust. 1 i art. 5 ust. 2 niniejszego załącznika;

b) fakt, że druga Strona wykazała gotowość do akceptacji rozwiązania w odniesieniu do środka objętego mediacją; lub

c) rady udzielone lub propozycje złożone przez mediatora.

5. 
Mediator nie może być członkiem organu w postępowaniu o rozstrzygnięcie sporu na mocy niniejszego Układu lub innego porozumienia WTO obejmującego ten sam przedmiot, w sprawie którego był on mediatorem.
Artykuł  8

Terminy

Każdy termin, o którym mowa w niniejszym załączniku, można zmienić za obopólnym porozumieniem Stron postępowania mediacyjnego.

Artykuł  9

Koszty

1. 
Każda ze Stron ponosi własne wydatki wynikające z jej udziału w postępowaniu mediacyjnym.
2. 
Strony dzielą między siebie na równych zasadach wydatki wynikające z kwestii organizacyjnych, w tym koszty wynagrodzenia i wydatki mediatora. Wynagrodzenie mediatora jest zgodne z postanowieniami pkt 8 lit. e) regulaminu wewnętrznego w sprawie wynagrodzenia przewodniczącego organu arbitrażowego.

ZAŁĄCZNIK  XXXIII

REGULAMIN ROZSTRZYGANIA SPORÓW

Postanowienia ogólne

1.W rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i w niniejszym regulaminie:

a) "doradca" oznacza osobę wyznaczoną przez Stronę sporu w celu doradzania lub pomocy tej Stronie w związku z postępowaniem organu arbitrażowego;

b) "arbiter" oznacza członka organu arbitrażowego powołanego na mocy art. 385 niniejszego Układu;

c) "organ arbitrażowy" oznacza organ ustanowiony zgodnie z art. 385 niniejszego Układu;

d) "asystent" oznacza osobę, która zgodnie z zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;

e) "Strona skarżąca" oznacza Stronę wnoszącą o powołanie organu arbitrażowego zgodnie z art. 384 niniejszego Układu;

f) "dzień" oznacza dzień kalendarzowy;

g) "Strona, przeciwko której wysunięto zarzut" oznacza Stronę, w stosunku do której istnieje przypuszczenie, że dopuściła się naruszenia postanowień, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu;

h) "przedstawiciel Strony" oznacza pracownika lub inną osobę powołaną przez rządową jednostkę organizacyjną lub agencję rządową lub jakikolwiek inny podmiot publiczny Strony, który reprezentuje Stronę podczas sporu rozstrzyganego na podstawie niniejszego Układu.

2. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, odpowiedzialna jest za stronę logistyczną postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu, w szczególności za organizację rozpraw, chyba że uzgodniono inaczej. Strony wspólnie ponoszą wydatki wynikające z kwestii organizacyjnych, w tym koszty wynagrodzenia i wydatki arbitrów.

Zawiadomienia

3. Każda ze Stron sporu oraz organ arbitrażowy przekazują drugiej Stronie pocztą elektroniczną wszelkie wnioski, zawiadomienia, oświadczenia pisemne lub inne dokumenty, oraz przekazują pocztą elektroniczną wszystkim arbitrom oświadczenia pisemne i wnioski w ramach arbitrażu. Organ arbitrażowy również przekazuje Stronom dokumenty pocztą elektroniczną. Uznaje się, że wiadomość przesłaną pocztą elektroniczną otrzymano w dniu jej wysłania, chyba że zostanie udowodnione, że było inaczej. Jeżeli rozmiar któregokolwiek z dokumentów przekracza 10 megabajtów, przekazuje się go drugiej Stronie i w stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w innym formacie elektronicznym w ciągu dwóch dni od przesłania wiadomości pocztą elektroniczną.

4. Kopię dokumentów przekazanych zgodnie z pkt 3 przekazuje się drugiej stronie i w stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w dniu przesłania wiadomości pocztą elektroniczną faksem, listem poleconym, kurierem, za potwierdzeniem odbioru albo przy pomocy innego środka komunikacji, który zapewnia rejestrację wysłania przesyłki.

5. Wszelkie powiadomienia są adresowane odpowiednio do Ministra Gospodarki Republiki Mołdawii oraz do Dyrekcji Generalnej ds. Handlu Komisji Europejskiej.

6. Niewielkie błędy pisarskie występujące we wniosku, zawiadomieniu, oświadczeniu pisemnym lub innym dokumencie związanym z postępowaniem organu arbitrażowego można poprawić, dostarczając nowy dokument, w którym wyraźnie zaznaczono te zmiany.

7. Jeśli ostatni dzień na dostarczenie dokumentu przypada na dzień ustawowo wolny od pracy w Unii lub w Republice Mołdawii, dokument dostarczony w następnym dniu roboczym uznaje się za dostarczony w terminie.

Rozpoczęcie arbitrażu

8. a) Jeżeli zgodnie z art. 385 niniejszego Układu lub zgodnie z pkt 20 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany w drodze losowania, losowanie odbywa się w czasie i miejscu określonym przez Stronę skarżącą; Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, należy niezwłocznie powiadomić o czasie i miejscu losowania. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, może na swój wniosek być obecna podczas losowania. W każdym wypadku losowanie przeprowadza się w obecności Strony lub Stron.

b) Jeżeli zgodnie z art. 385 niniejszego Układu lub zgodnie z pkt 20 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany w drodze losowania, a Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu ma dwóch przewodniczących, losowanie przeprowadzają obaj przewodniczący albo ich przedstawiciele. Jeżeli jednak jeden z przewodniczących lub jego przedstawiciel nie zgadza się na udział w losowaniu, losowanie przeprowadza samodzielnie drugi przewodniczący.

c) Strony informują wybranych arbitrów o ich nominacji.

d) Arbiter, który został powołany zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 385 niniejszego Układu, informuje Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, czy będzie mógł pełnić obowiązki arbitra, w ciągu pięciu dni od dnia, w którym został powiadomiony o swojej nominacji. Jeżeli kandydat odrzuci nominację z uzasadnionej przyczyny, nowego arbitra wybiera się według tej samej procedury, według której wybrano niedostępnego kandydata.

e) O ile Strony sporu nie postanowią inaczej, spotykają się one z organem arbitrażowym w ciągu siedmiu dni od dnia jego powołania w celu ustalenia tych kwestii, które Strony lub organ arbitrażowy uznają za stosowne, włącznie z wypłacanym arbitrom wynagrodzeniem i zwrotem wydatków, które są zgodne ze standardami WTO. Wynagrodzenie asystenta arbitra nie przekracza 50 % wynagrodzenia tego arbitra. Arbitrzy i przedstawiciele Stron sporu mogą brać udział w tym spotkaniu za pośrednictwem telefonu lub wideokonferencji.

9. a) O ile w ciągu pięciu dni od dnia wyboru arbitrów Strony nie postanowią inaczej, zakres zadań organu arbitrażowego obejmuje: "zbadanie - w świetle odpowiednich postanowień Układu wskazanych przez Strony sporu - sprawy zgłoszonej we wniosku o powołanie organu arbitrażowego, wydanie decyzji w sprawie zgodności danego środka z postanowieniami, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, oraz wydanie decyzji zgodnie z art. 387 i 402 niniejszego Układu".

b) Strony przekazują organowi arbitrażowemu uzgodniony zakres zadań w ciągu trzech dni od dokonania uzgodnień.

Oświadczenia początkowe

10. Strona skarżąca składa początkowe oświadczenie pisemne nie później niż 20 dni od dnia powołania organu arbitrażowego. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostarcza pisemną odpowiedź nie później niż 20 dni po dacie dostarczenia początkowego oświadczenia pisemnego.

Działanie organów arbitrażowych

11. Wszystkie posiedzenia organu arbitrażowego prowadzi jego przewodniczący. Organ arbitrażowy może przekazać przewodniczącemu prawo podejmowania decyzji administracyjnych i proceduralnych.

12. O ile rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie stanowi inaczej, organ arbitrażowy może prowadzić swoje działania przy użyciu wszelkich środków, włącznie z telefonem, faksem lub łączami komputerowymi.

13. W obradach organu arbitrażowego mogą brać udział wyłącznie arbitrzy, lecz organ arbitrażowy może zezwolić na uczestnictwo w obradach swoim asystentom.

14. Za sporządzenie decyzji odpowiada wyłącznie organ arbitrażowy; sporządzenie decyzji nie podlega delegacji.

15. W przypadku pojawienia się kwestii proceduralnych, których nie obejmują postanowienia rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i załączników XXXII, XXXIII i XXXIV do niniejszego Układu, organ arbitrażowy po konsultacji ze Stronami może określić odpowiednią procedurę, która jest zgodna z tymi postanowieniami.

16. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że w ramach postępowania konieczna jest zmiana dowolnego terminu innego niż terminy określone w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub dokonanie innych zmian proceduralnych lub administracyjnych, informuje pisemnie Strony sporu o powodach takich zmian lub dostosowań, wskazując okres lub konieczną zmianę.

Zastępstwo

17. Jeżeli arbiter nie może uczestniczyć w postępowaniu organu arbitrażowego, wycofa się z tego postępowania lub musi być zastąpiony, ponieważ nie spełnia wymogów kodeksu postępowania określonego w załączniku XXXIV do niniejszego Układu, to zastępcę wybiera się zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.

18. Jeśli jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu postępowania i w związku z tym powinien zostać zastąpiony, Strona ta powiadamia drugą Stronę sporu w ciągu 15 dni od dnia uzyskania dowodów potwierdzających okoliczności istotnego naruszenia kodeksu postępowania przez tego arbitra.

19. Jeśli jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter inny niż przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, Strony sporu konsultują się i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.

Jeśli Strony sporu nie dojdą do porozumienia co do potrzeby wymiany arbitra, każda ze Stron sporu może wnioskować o przekazanie sprawy przewodniczącemu organu arbitrażowego, którego decyzja jest ostateczna.

Jeśli w wyniku złożenia wniosku przewodniczący ustali, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, wybiera się nowego arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.

20. Jeśli Strona uzna, że przewodniczący organu arbitrażowego nie spełnia wymogów kodeksu postępowania. Strony konsultują się i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego przewodniczącego zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.

Jeśli Strony nie dojdą do porozumienia w kwestii potrzeby wymiany przewodniczącego, każda ze Stron może wystąpić z wnioskiem o przekazanie sprawy jednej z pozostałych osób z części listy zawierającej przewodniczących, o której mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu. Nazwisko tego członka jest losowane przez przewodniczącego Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu lub przez przedstawiciela tego przewodniczącego w ciągu pięciu dni od dnia złożenia wniosku. Decyzja tak wybranej osoby dotycząca potrzeby zastąpienia przewodniczącego jest ostateczna.

Jeśli tak wybrana osoba uzna, że poprzedni przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, wybiera ona nowego przewodniczącego w drodze losowania spośród grona pozostałych osób z części listy zawierającej przewodniczących, o której mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu. Wyboru nowego przewodniczącego dokonuje się w ciągu pięciu dni od dnia podjęcia decyzji, o której mowa w niniejszym ustępie.

21. Prowadzone przez organ arbitrażowy czynności zawiesza się na okres potrzebny do przeprowadzenia procedur przewidzianych w pkt 18, 19 i 20 niniejszego regulaminu.

Rozprawy

22. Przewodniczący organu arbitrażowego wyznacza dzień i godzinę rozprawy w porozumieniu ze Stronami sporu i innymi arbitrami i przekazuje Stronom pisemne potwierdzenie. Informację taką udostępnia również publicznie Strona odpowiedzialna za stronę logistyczną postępowaniem, chyba że rozprawa ma charakter zamknięty. Jeśli żadna ze Stron nie wyrazi sprzeciwu, organ arbitrażowy może podjąć decyzję o niezwoływaniu rozprawy.

23. O ile Strony nie postanowią inaczej, rozprawa odbywa się w Brukseli, gdy Stroną skarżącą jest Republika Mołdawii, lub w Kiszyniowie, gdy Stroną skarżącą jest Unia.

24. Organ arbitrażowy może wyznaczyć dodatkowe rozprawy, jeżeli Strony wyrażą na to zgodę.

25. W całości wszystkich rozpraw uczestniczą wszyscy arbitrzy.

26. W rozprawie mogą brać udział następujące osoby, niezależnie od tęgo, czy rozprawa ma charakter otwarty, czy nie:

a) przedstawiciele Stron sporu;

a) doradcy Stron sporu;

c) personel administracyjny, tłumacze ustni i pisemni i sprawozdawcy sądowi; oraz

d) asystenci arbitrów.

Do organu arbitrażowego zwracać się mogą wyłącznie przedstawiciele i doradcy Stron sporu.

27. Każda ze Stron sporu, nie później niż w ciągu pięciu dni przed datą rozprawy, dostarcza organowi arbitrażowemu wykaz nazwisk osób przedstawiających na rozprawie argumenty ustne lub oświadczenia w imieniu danej Strony i innych przedstawicieli lub doradców, którzy wezmą udział w rozprawie.

28. Zespół arbitrażowy prowadzi rozprawę w następujący sposób, zapewniając, aby Stronie skarżącej oraz Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, przyznano równą ilość czasu:

Argument

a) argument Strony skarżącej;

b) kontrargument Strony, przeciwko której wysunięto zarzut.

Argument przeciwny

a) argument Strony skarżącej;

b) kontrargument Strony, przeciwko której wysunięto zarzut.

29. Organ arbitrażowy może kierować pytania do każdej ze Stron sporu w dowolnym momencie rozprawy.

30. Organ arbitrażowy zapewnia przygotowanie zapisu każdej rozprawy i jego bezzwłoczne dostarczenie Stronom sporu. Strony sporu mogą zgłaszać uwagi dotyczące zapisu, a organ arbitrażowy może te uwagi uwzględnić.

31. W terminie 10 dni od daty rozprawy każda ze Stron sporu może przedstawić dodatkowe oświadczenie pisemne dotyczące wszelkich kwestii, które pojawiły się w trakcie rozprawy.

Pytania pisemne

32. Organ arbitrażowy może w każdym momencie postępowania zwracać się z pytaniami w formie pisemnej do jednej lub obu Stron sporu. Każda ze Stron sporu otrzymuje kopię wszystkich pytań zadanych przez organ arbitrażowy.

33. Strona sporu dostarcza również drugiej Stronie sporu kopię swoich pisemnych odpowiedzi na pytania organu arbitrażowego. Każdej Stronie sporu umożliwia się przedstawienie pisemnych komentarzy do odpowiedzi drugiej Strony w ciągu pięciu dni od daty otrzymania odpowiedzi.

Poufność

34. Każda ze Stron sporu i jej doradcy traktują jako poufne wszelkie informacje oznaczone jako poufne przez Stronę sporu, która przedstawiła je organowi arbitrażowemu. Przedstawiając organowi arbitrażowemu poufną wersję oświadczeń pisemnych, Strona sporu, na wniosek drugiej Strony, przedstawia również niemające poufnego charakteru streszczenie informacji znajdujących się w takich oświadczeniach, które może być ujawnione publicznie, nie później niż w ciągu 15 dni od dnia złożenia wniosku lub oświadczenia, w zależności od tego, co nastąpiło później, oraz objaśnienie, dlaczego informacje niejawne mają charakter poufny. Żadne z postanowień niniejszego regulaminu nie wyklucza możliwości publicznego ujawnienia przez Stronę sporu jej własnego stanowiska w zakresie, w jakim, odnosząc się do informacji przedstawionych przez drugą Stronę, Strona nie ujawnia żadnych informacji, które druga Strona oznaczyła jako poufne. Organ arbitrażowy obraduje jednak przy drzwiach zamkniętych, jeżeli oświadczenia lub argumenty Strony zawierają informacje poufne. Strony sporu i ich doradcy zapewniają poufność rozpraw organu arbitrażowego, jeżeli odbywają się one przy drzwiach zamkniętych.

Kontakty ex parte

35. Organ arbitrażowy nie spotyka się ani nie kontaktuje się ze Stroną pod nieobecność drugiej Strony.

36. Żaden z arbitrów nie może omawiać żadnych aspektów przedmiotu postępowania z jedną Stroną lub z obiema Stronami sporu pod nieobecność pozostałych arbitrów.

Oświadczenia amicus curiae

37. W przypadku braku innych ustaleń Stron, w ciągu trzech dni od daty powołania organu arbitrażowego organ ten może otrzymać dobrowolne oświadczenia pisemne od osób fizycznych lub prawnych mających siedzibę na terytorium Strony sporu, niezależnych od rządów Stron sporu, pod warunkiem że oświadczenia te zostały złożone w ciągu 10 dni od dnia powołania organu arbitrażowego, są zwięzłe, a w każdym razie wraz z załącznikami nie przekraczają 15 stron maszynopisu z podwójnymi odstępami między wierszami, i mają bezpośredni związek z zagadnieniami faktycznymi i prawnymi rozpatrywanymi przez organ arbitrażowy.

38. Oświadczenie takie zawiera opis osoby je składającej, niezależnie od tego, czy jest to osoba fizyczna czy prawna, w tym jej obywatelstwo lub siedzibę, opis charakteru jej działalności, status prawny, ogólne cele oraz źródła finansowania, oraz określa, jaki dana osoba ma interes w danym postępowaniu prowadzonym przez organ arbitrażowy. Oświadczenie sporządza się w językach wybranych przez Strony sporu zgodnie z pkt 41 i 42 niniejszego regulaminu.

39. Organ arbitrażowy wymienia w swojej decyzji wszystkie otrzymane oświadczenia, które spełniają wymogi określone w pkt 37 i 38 niniejszego regulaminu. Organ arbitrażowy nie jest zobowiązany do odnoszenia się w swojej decyzji do argumentów przedstawionych w takich oświadczeniach. Organ arbitrażowy powiadamia o wszelkich takich oświadczeniach Strony sporu, które mogą przedstawić swoje uwagi. Strony sporu zgłaszają swoje uwagi w ciągu 10 dni, a organ arbitrażowy uwzględnia te uwagi.

Sprawy pilne

40. W sprawach pilnych, o których mowa w rozdziale 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, organ arbitrażowy po konsultacji ze Stronami sporu odpowiednio dostosowuje terminy, o których mowa w niniejszym regulaminie, i powiadamia Strony o tych dostosowaniach.

Tłumaczenia pisemne i ustne

41. Podczas konsultacji, o których mowa w art. 382 niniejszego Układu, a najpóźniej na rozprawie, o której mowa w pkt 8 lit. e) niniejszego regulaminu, Strony sporu dokładają wszelkich starań, by ustalić wspólny język roboczy postępowań przed organem arbitrażowym.

42. Jeśli Strony sporu nie są w stanie uzgodnić wspólnego języka roboczego, każda ze Stron składa swoje oświadczenia pisemne w wybranym języku. W takim przypadku Strona ta przedkłada jednocześnie tłumaczenie pisma na język wybrany przez drugą Stronę, chyba że oświadczenie sporządzono w jednym z języków roboczych WTO. Organizacją tłumaczenia ustnego oświadczeń ustnych na języki wybrane przez Strony sporu zajmuje się Strona, przeciwko której wysunięto zarzut.

43. Decyzje organu arbitrażowego są podawane do wiadomości w języku lub językach wybranych przez Strony sporu.

44. Każda ze Stron sporu może przedstawić komentarze dotyczące poprawności tłumaczenia dowolnej przetłumaczonej wersji dokumentu przygotowanego zgodnie z tymi zasadami.

45. Każda ze Stron ponosi koszty tłumaczenia swoich oświadczeń pisemnych. Strony sporu ponoszą w równym stopniu wszelkie koszty przygotowania tłumaczenia decyzji organu arbitrażowego.

Pozostałe procedury

46. Niniejszy regulamin stosuje się również do procedur ustanowionych na mocy art. 382, art. 391 ust. 2, art. 392 ust. 2, art. 393 ust. 2 i art. 395 ust. 2 rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Organ arbitrażowy dostosowuje jednak terminy określone w niniejszym regulaminie do specjalnych terminów przewidzianych przy wydawaniu decyzji przez organ arbitrażowy w ramach tych innych procedur.

ZAŁĄCZNIK  XXXIV

KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW I MEDIATORÓW

Definicje

1.W niniejszym kodeksie postępowania:

a) "arbiter" oznacza członka organu arbitrażowego powołanego na mocy art. 385 niniejszego Układu;

b) "asystent" oznacza osobę, która zgodnie z zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;

c) "kandydat" oznacza osobę, której nazwisko znajduje się w wykazie arbitrów, o którym mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu, i którą to osobę bierze się pod uwagę przy wyborze arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu;

d) "mediator" oznacza osobę, która prowadzi postępowanie mediacyjne zgodnie z załącznikiem XXXII (Mechanizm mediacji) do niniejszego Układu.

e) "postępowanie", o ile nie wskazano inaczej, oznacza postępowanie organu arbitrażowego na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu;

f) "pracownicy", w stosunku do arbitra, oznaczają osoby, którymi kieruje i które kontroluje arbiter, inne niż asystenci.

Odpowiedzialność w trakcie postępowania

2. W trakcie postępowania każdy kandydat i arbiter unika niewłaściwych zachowań lub ich znamion, jest osobą niezależną i bezstronną, unika bezpośrednich lub pośrednich konfliktów interesów i przestrzega wysokich standardów postępowania, aby zachować integralność i niezależność mechanizmu rozstrzygania sporów. Byli arbitrzy muszą stosować się do zobowiązań określonych w pkt 15, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu postępowania.

Obowiązek ujawnienia informacji

3. Przed potwierdzeniem, że kandydat został wybrany na arbitra na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, ujawnia on wszelkie interesy, związki lub kwestie, które mogą mieć wpływ na jego niezależność lub bezstronność lub które w normalnych okolicznościach mogą wywoływać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości w trakcie postępowania. W tym celu kandydat podejmuje wszelkie stosowne wysiłki, aby rozpoznać takie interesy, związki i kwestie.

4. Kandydat lub arbiter informuje o kwestiach dotyczących faktycznego lub potencjalnego naruszenia niniejszego kodeksu postępowania wyłącznie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu; kwestie te są następnie rozważane przez Strony.

5. Po swoim wyborze arbiter nadal podejmuje wszelkie należne starania, aby rozpoznać wszelkie interesy, związki lub kwestie opisane w pkt 3 niniejszego kodeksu postępowania, oraz ujawnia je. Obowiązek ich ujawnienia ma charakter ciągły, co oznacza, że arbiter ma ujawniać wszelkie interesy, związki lub kwestie, które mogą wyniknąć na dowolnym etapie postępowania. Arbiter ujawnia takie interesy, związki lub kwestie, informując o nich na piśmie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu; następnie są one rozważane przez Strony.

Obowiązki arbitrów

6. Arbiter umieszczony na liście arbitrów przewidzianej w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu może odrzucić nominację na stanowisko arbitra wyłącznie z uzasadnionych przyczyn, np. z powodu choroby, udziału w innym postępowaniu sądowym lub czynnościach innego organu lub z powodu konfliktu interesów. Po potwierdzeniu wyboru arbiter może wykonywać i wykonuje swoje obowiązki w sposób dokładny i sprawny w trakcie całego postępowania, przestrzegając przy tym zasad uczciwości i staranności.

7. Arbiter bierze pod uwagę jedynie kwestie poruszane w trakcie postępowania i konieczne dla wydania decyzji i nie zleca wykonania tego obowiązku innej osobie.

8. Arbiter podejmuje wszystkie właściwe kroki w celu zapewnienia, aby jego asystenci i pracownicy znali pkt 2, 3, 4, 5, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu postępowania oraz ich przestrzegali.

9. Arbiter nie nie kontaktuje się w sprawach dotyczących postępowania z jedną ze Stron sporu pod nieobecność drugiej Strony sporu (ex parte).

Niezależność i bezstronność arbitrów

10. Arbiter jest niezależny i bezstronny oraz unika stwarzania wrażenia niewłaściwego zachowania lub stronniczości; nie działa pod wpływem własnych interesów, nacisków z zewnątrz, względów politycznych, żądań społecznych ani lojalności w stosunku do jednej ze Stron lub z obawy przed krytyką.

11. Arbiter nie podejmuje w sposób bezpośredni lub pośredni jakichkolwiek zobowiązań ani nie przyjmuje korzyści mogących w jakikolwiek sposób zakłócić właściwe wykonywanie jego obowiązków lub stworzyć wrażenie zakłócenia ich właściwego wykonywania.

12. Arbiter nie może wykorzystywać swojego stanowiska w organie arbitrażowym do realizacji jakichkolwiek osobistych lub prywatnych interesów. Arbiter unika podejmowania działań, które mogą sprawiać wrażenie, że inne osoby mogą wywierać na niego wpływ ze względu na swoją szczególną sytuację.

13. Arbiter nie może pozwolić na to, aby związki lub zobowiązania finansowe, handlowe, zawodowe, osobiste lub społeczne miały wpływ na jego postępowanie lub sądy.

14. Arbiter unika nawiązywania kontaktów lub uzyskiwania korzyści finansowych, które mogą mieć wpływ na jego bezstronność lub mogą stwarzać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości.

Zobowiązania byłych arbitrów

15. Wszyscy byli arbitrzy unikają działań mogących stwarzać wrażenie, że wykonując swoje obowiązki, byli stronniczy lub odnosili korzyści z decyzji lub orzeczenia organu arbitrażowego.

Poufność

16. Żaden arbiter ani były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia ani nie wykorzystuje jakichkolwiek niedostępnych publicznie informacji dotyczących postępowania lub uzyskanych w trakcie postępowania, z wyjątkiem ich ujawnienia lub wykorzystania do celów tego postępowania, i w żadnym przypadku nie ujawnia ani nie wykorzystuje takich informacji dla uzyskania osobistych korzyści lub korzyści dla innych lub aby zaszkodzić interesom innych.

17. Arbiter nie ujawnia decyzji organu arbitrażowego, ani jej części, przed jej opublikowaniem zgodnie z rozdziałem 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.

18. Arbiter ani były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia treści obrad zespołu arbitrażowego ani poglądów innego arbitra.

Koszty

19. Każdy arbiter rejestruje czas poświęcony postępowaniu i sporządza końcowe rozliczenie czasu oraz poniesionych wydatków, a także czasu i wydatków swojego asystenta i pracowników.

Mediatorzy

20. Zasady opisane w niniejszym kodeksie postępowania jako mające zastosowanie do arbitrów lub byłych arbitrów stosuje się odpowiednio do mediatorów.

ZAŁĄCZNIK  XXXV

ROZDZIAŁ 2 (POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI) TYTUŁU VI

Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Konwencja z dnia 26 lipca 1995 r. w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich, sporządzona na podstawie artykułu K.3 Traktatu o Unii Europejskiej

Zastosowanie mają następujące postanowienia tej Konwencji:

- Art. 1 - Postanowienia ogólne, definicje

- Art. 2 ust. 1 - Republika Mołdawii podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, aby działanie, o którym mowa w art. 1, oraz udział w zachowaniu, o którym mowa w art. 1 ust. 1, nakłanianie do niego lub próba takiego zachowania, podlegały skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom karnym.

- Art. 3 - Odpowiedzialność karna szefów przedsiębiorstw

Ramy czasowe: wspomniane postanowienia powyższej Konwencji podlegają wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Protokół sporządzony na podstawie artykułu K.3 Traktatu o Unii Europejskiej do Konwencji w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich

Zastosowanie mają następujące postanowienia tego Protokołu:

- Art. 1 ust. 1 lit. c) oraz art. 1 ust. 2 - Właściwe definicje

- Art. 2 - Korupcja bierna

- Art. 3 - Korupcja czynna

- Art. 5 ust. 1 - Republika Mołdawii podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, aby zachowanie, o którym mowa w art. 2 i 3, udział w takim zachowaniu oraz nakłanianie do niego podlegają skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom karnym.

- Art. 7 - w zakresie, w jakim odnosi się do art. 3 Konwencji

Ramy czasowe: wspomniane postanowienia powyższego Protokołu podlegają wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

Protokół Drugi sporządzony na podstawie artykułu K.3 Traktatu o Unii Europejskiej do Konwencji w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich

Zastosowanie mają następujące postanowienia tego Protokołu:

- Art. 1 - Definicja

- Art. 2 - Pranie pieniędzy

- Art. 3 - Odpowiedzialność osób prawnych

- Art. 4 - Sankcje względem osób prawnych

- Art. 12 - w zakresie, w jakim odnosi się do art. 3 Konwencji

Ramy czasowe: wspomniane postanowienia powyższego Protokołu podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.

PROTOKÓŁ I

W SPRAWIE UMOWY RAMOWEJ MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ MOŁDAWII DOTYCZĄCEJ OGÓLNYCH ZASAD UCZESTNICTWA REPUBLIKI MOŁDAWII W PROGRAMACH UNIJNYCH

Artykuł  1

Republika Mołdawii może uczestniczyć we wszystkich bieżących i przyszłych programach Unii otwartych na uczestnictwo Republiki Mołdawii zgodnie z odpowiednimi przepisami dotyczącymi przyjęcia tych programów.

Artykuł  2

Republika Mołdawii wnosi wkład finansowy do budżetu ogólnego UE odpowiadający poszczególnym programom, w których uczestniczy.

Artykuł  3

Przedstawiciele Republiki Mołdawii mogą uczestniczyć w charakterze obserwatorów, w zakresie dotyczącym Republiki Mołdawii, w pracach komitetów zarządzających odpowiedzialnych za monitorowanie programów, do których Republika Mołdawii wnosi wkład finansowy.

Artykuł  4

Projekty i inicjatywny przedstawione przez uczestników z Republiki Mołdawii podlegają, w miarę możliwości, tym samym warunkom, zasadom i procedurom, jakie w zakresie omawianych programów stosuje się wobec państw członkowskich.

Artykuł  5

Szczegółowe zasady i warunki dotyczące udziału Republiki Mołdawii w każdym z programów, w szczególności dotyczące należnego wkładu finansowego, procedur sprawozdawczych i procedur oceny, określa się w protokole ustaleń zawartym pomiędzy Komisją Europejską a właściwymi organami Republiki Mołdawii, na postawie kryteriów ustanowionych w ramach poszczególnych programów.

Jeśli Republika Mołdawii zwróci się o pomoc zewnętrzną Unii w celu uczestnictwa w określonym programie na mocy art. 3 rozporządzenia (WE) nr 1638/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 2006 r. ustanawiającego przepisy ogólne w sprawie Europejskiego Instrumentu Sąsiedztwa i Partnerstwa, lub na mocy innego, przyjętego w przyszłości jakiegokolwiek podobnego aktu ustawodawczego Unii przewidującego pomoc zewnętrzną Unii na rzecz Republiki Mołdawii, warunki korzystania przez Republikę Mołdawii z pomocy zewnętrznej Unii określa się umową finansową, w szczególności zgodnie z art. 20 rozporządzenia (WE) nr 1638/2006.

Artykuł  6

Zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich każdy protokół ustaleń zawarty na mocy art. 5 tego protokołu stanowi, że kontrola finansowa lub audyty lub inne kontrole, w tym dochodzenia administracyjne, są prowadzone przez Komisję Europejską, Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych i Trybunał Obrachunkowy lub z ich upoważnienia.

W kwestiach kontroli finansowej i audytu, środków administracyjnych, sankcji oraz zwrotu kwot nienależnie wypłaconych przyjmuje się szczegółowe postanowienia umożliwiające nadanie Komisji Europejskiej, Europejskiemu Trybunałowi Obrachunkowemu i Europejskiemu Urzędowi ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych uprawnień odpowiadających ich uprawnieniom w odniesieniu do beneficjentów lub podwykonawców mających siedzibę w Unii.

Artykuł  7

Niniejszy Protokół stosuje się w okresie stosowania Układu.

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Protokół poprzez powiadomienie na piśmie drugiej Strony. Protokół przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty takiego powiadomienia.

Zakończenie obowiązywania Protokołu w drodze wypowiedzenia przez którąkolwiek ze Stron nie ma wpływu na kontrole przeprowadzane, w stosownych przypadkach, zgodnie z postanowieniami art. 5 i 6.

Artykuł  8

Nie później niż trzy lata po dniu wejścia w życie niniejszego Protokołu, a następnie co trzy lata, obydwie Strony mogą dokonać przeglądu wykonania niniejszego Protokołu w oparciu o faktyczne uczestnictwo Republiki Mołdawii w programach unijnych.

PROTOKÓŁ II

DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

SPIS TREŚCI

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1 Definicje

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł 2 Wymogi ogólne

Artykuł 3 Kumulacja pochodzenia

Artykuł 4 Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 5 Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone

Artykuł 6 Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 7 Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 8 Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Artykuł 9 Zestawy

Artykuł 10 Elementy neutralne

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 11 Zasada terytorialności

Artykuł 12 Transport bezpośredni

Artykuł 13 Wystawy

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 14 Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 15 Wymogi ogólne

Artykuł 16 Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR1

Artykuł 17 Świadectwa przewozowe EUR1 wystawiane z mocą wsteczną

Artykuł 18 Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR1

Artykuł 19 Wystawianie świadectwa przewozowego EUR1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Artykuł 20 Rozdzielność księgowa

Artykuł 21 Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

Artykuł 22 Upoważniony eksporter

Artykuł 23 Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 24 Przedkładanie dowodów pochodzenia

Artykuł 25 Przywóz partiami

Artykuł 26 Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia

Artykuł 27 Dokumenty uzupełniające

Artykuł 28 Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 29 Niezgodności i błędy formalne

Artykuł 30 Kwoty wyrażone w euro

TYTUŁ VI

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 31 Współpraca administracyjna

Artykuł 32 Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 33 Rozstrzyganie sporów

Artykuł 34 Kary

Artykuł 35 Wolne obszary celne

TYTUŁ VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł 36 Stosowanie niniejszego protokołu

Artykuł 37 Warunki specjalne

TYTUŁ VIII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 38 Zmiany w niniejszym protokole

Artykuł 39 Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych

Wykaz załączników

Załącznik I: Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II

Załącznik II: Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt uzyskał status pochodzenia

ZałącznikIII: Wzory świadectwa przewozowego EUR1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR1

Załącznik I- Tekst deklaracji pochodzenia

V:

Wspólne deklaracje

Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory

Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino

Wspólna deklaracja dotycząca korekty reguł pochodzenia zawartych w protokole II dotyczącym definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  1

Definicje

Na użytek niniejszego protokołu:

a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem lub operacjami szczególnymi;

b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;

c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do późniejszego użycia w innym procesie wytwarzania;

d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;

e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r.;

f) "cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi działającemu na terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonano ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;

g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną wykorzystywanych materiałów niepochodzących w chwili ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu;

h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w lit. g), stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych zmian;

i) "wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych Stron, do których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadku gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, jest to pierwsza możliwa do ustalenia cena płacona za materiały na terytorium Strony wywozu;

j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym protokole "Systemem Zharmonizowanym" lub "HS";

k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do danej pozycji;

l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo jednocześnie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

m) "terytoria" obejmują wody terytorialne;

n) "Strona" oznacza jedno, kilka lub wszystkie państwa członkowskie Unii Europejskiej, Unię Europejską lub Republikę Mołdawii;

o) "organy celne Strony" w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolny organ celny państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

TYTUŁ  II

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł  2

Wymogi ogólne

Do celów wykonania niniejszego Układu następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony:

a) produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 4;

b) produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium Strony w rozumieniu art. 5.

Artykuł  3

Kumulacja pochodzenia

Niezależnie od art. 2, produkty uważa się za pochodzące z terytorium jednej ze Stron, jeśli zostały tam uzyskane poprzez zawarcie w nich materiałów pochodzących z terytorium drugiej Strony, pod warunkiem że produkty te zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje, o których mowa w art. 6, przy czym nie jest konieczne, by materiały pochodzące z terytorium drugiej Strony były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.

Artykuł  4

Produkty całkowicie uzyskane

1. 
Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane na terytorium Strony:

a) produkty mineralne wydobyte z jej ziemi lub dna morskiego;

b) produkty roślinne tam zebrane;

c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;

d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;

e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Strony wywozu przez jej statki;

g) produkty wytworzone na pokładzie jej statków-przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. f);

h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;

i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;

j) produkty wydobyte z dna morskiego lub jego podglebia poza jej wodami terytorialnymi, pod warunkiem że ma wyłączne prawa do użytkowania tego dna lub podglebia;

k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).

2. 
Określenia "jej statki" i "jej statki-przetwórnie" użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni:

a) które są zarejestrowane lub odnotowane w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej lub w Republice Mołdawii;

b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub pod banderą Republiki Mołdawii;

c) które są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej lub Mołdawii lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej lub w Mołdawii, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Mołdawii i w których ponadto - w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością - przynajmniej połowa kapitału należy do państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Mołdawii, do ich podmiotów publicznych lub obywateli danej Strony;

d) których kapitan i oficerowie są obywatelami państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub obywatelami Republiki Mołdawii; oraz

e) których załogi składają się przynajmniej w 75 % z obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej lub obywateli Republiki Mołdawii.

Artykuł  5

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone

1. 
Na użytek art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II do niniejszego protokołu.

Warunki te wskazują na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na użytych przy wytwarzaniu materiałach niepochodzących, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego został włączony, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.

2. 
Niezależnie od ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie zawartym w załączniku II do niniejszego protokołu nie powinny być użyte do wytworzenia produktu, mogą jednak zostać użyte pod warunkiem że:

a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;

b) żadna z wartości procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu niniejszego ustępu.

Niniejszy ustęp nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 Systemu Zharmonizowanego.

3. 
ust. 1 i 2 niniejszego artykułu stosuje się z uwzględnieniem art. 6.
Artykuł  6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. 
Bez uszczerbku dla ust. 2 niniejszego artykułu, następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 5 zostały spełnione:

a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;

b) rozłączanie i łączenie opakowań;

c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych powłok;

d) prasowanie wyrobów włókienniczych;

e) zwykłe czynności związane z malowaniem i polerowaniem;

f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż i ryżu;

g) czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru;

h) obieranie, drylowanie i łuskanie, owoców, orzechów i warzyw;

i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;

j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);

k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, mocowanie na kartonach lub deskach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;

m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;

n) mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;

o) zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;

p) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a) - o);

q) ubój zwierząt.

2. 
Wszystkie czynności wykonywane na terytorium Strony względem danego produktu uwzględniane są łącznie podczas określania, czy obróbkę lub przetworzenie, jakiemu poddano taki produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł  7

Jednostka kwalifikacyjna

1. 
Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania niniejszego protokołu jest szczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Systemu Zharmonizowanego.

W konsekwencji:

a) jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Systemie Zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;

b) jeżeli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu Zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania niniejszego protokołu.

2. 
W przypadku gdy, zgodnie z regułą ogólną 5 Systemu Zharmonizowanego, opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, traktuje się je również łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł  8

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z elementem wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z danym elementem wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem.

Artykuł  9

Zestawy

Zestawy, w rozumieniu reguły ogólnej nr 3 Systemu Zharmonizowanego, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł  10

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a) energii i paliwa;

b) instalacji i wyposażenia;

c) maszyn i narzędzi;

d) towarów, które ani nie wchodzą, ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.

TYTUŁ  III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł  11

Zasada terytorialności

1. 
Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i w ust. 3 niniejszego artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II są spełniane w sposób ciągły na terytorium danej Strony.
2. 
Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3, w przypadku zwrotu towarów pochodzących, wywiezionych z danej Strony do innego państwa, towary takie są uznawane za niepochodzące, chyba że istnieje możliwość udowodnienia organom celnym, że:

a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz

b) towary powracające nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w państwie, do którego zostały wywiezione, lub gdy były przedmiotem wywozu.

3. 
Na uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona poza Stroną obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze Strony, a następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:

a) materiały te zostały w całości uzyskane na terytorium Strony lub były przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 6;

oraz

b) można wykazać, zgodnie z wymogami organów celnych, że:

(i) towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie wywiezionych materiałów;

oraz

(ii) całkowita wartość dodana uzyskana poza granicami Strony wskutek zastosowania niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.

4. 
Na użytek ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego poza terytorium Strony, jednak w przypadku gdy w wykazie zamieszczonym w załączniku II do niniejszego protokołu do określania statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowano zasadę określającą maksymalną wartość dla wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji, łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium zainteresowanej strony, wraz z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza terytorium Strony w zastosowaniu niniejszego artykułu, nie może przekroczyć podanej wartości procentowej.
5. 
Na użytek stosowania ust. 3 i 4 niniejszego artykułu, "całkowita wartość dodana" oznacza wszystkie koszty poniesione poza terytorium Strony, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.
6. 
ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w załączniku II do niniejszego protokołu, lub które mogą być uznane za przetworzone lub obrobione w stopniu wystarczającym jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 5 ust. 2.
7. 
ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów z działów 50-63 Systemu Zharmonizowanego.
8. 
Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte niniejszym artykułem oraz wykonywane poza terytorium Strony przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.
Artykuł  12

Transport bezpośredni

1. 
Preferencyjne traktowanie przewidziane w niniejszym Układzie dotyczy wyłącznie produktów spełniających wymagania niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między Stronami. Produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być jednak transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być w razie potrzeby przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod nadzorem organów celnych w państwie tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakakolwiek czynność wymagana dla zachowania ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Stron występujących jako strony wywozu lub przywozu.

2. 
Dowody poświadczające, że warunki określone w ust. 1 zostały spełnione, dostarcza się organom celnym Strony przywozu poprzez okazanie:

a) jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd ze Strony wywozu przez państwo tranzytu; lub

b) świadectwa wystawionego przez organy celne państwa tranzytu:

(i) zawierającego dokładny opis produktów;

(ii) zawierającego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu; oraz

(iii) poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w państwie tranzytu; lub

c) w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu uzupełniającego.

Artykuł  13

Wystawy

1. 
Produkty pochodzące wysłane z przeznaczeniem na wystawę w innym państwie niż Strony i sprzedane po wystawie na przywóz na terytorium Strony korzystają w przywozie z postanowień niniejszego Układu, pod warunkiem że udowodni się zgodnie z wymogami organów celnych, że:

a) eksporter wysłał te produkty z terytorium Strony do państwa, w którym odbywa się wystawa i prezentował je na tej wystawie;

b) eksporter ten sprzedał produkty lub w inny sposób zbył je na rzecz odbiorcy na terytorium Strony;

c) produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz

d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

2. 
Dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V i jest przedstawiany organom celnym Strony przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich towary były wystawione.
3. 
Ust. 1 stosuje się do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów publicznych, które nie są organizowane na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod kontrolą celną.

TYTUŁ  IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł  14

Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych

1. 
Materiały niepochodzące wykorzystane w produkcji produktów pochodzących z terytorium Strony, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie korzystają na terytorium Strony wywozu z jakiegokolwiek zwrotu cła lub zwolnienia z cła.
2. 
Zakaz określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń w zakresie zwrotu, umorzenia lub warunkowego zwolnienia, w całości lub części, z ceł lub opłat o skutku równoważnym stosowanych na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, w przypadku gdy ten zwrot, umorzenie lub warunkowe zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku, gdy są one tam zatrzymane na użytek krajowy.
3. 
Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich materiałów, zostały uiszczone.
4. 
st. 1, 2 i 3 niniejszego artykułu stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 7 ust. 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 8 oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 9 niniejszego protokołu, gdy są one niepochodzące.
5. 
ust. 1-4 stosuje się wyłącznie do materiałów, które są z rodzaju, do którego stosuje się niniejszy protokół.

TYTUŁ  V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł  15

Wymogi ogólne

1. 
Produkty pochodzące z terytorium Strony przy przywozie na terytorium drugiej Strony korzystają z postanowień niniejszego Układu po przedstawieniu jednego z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:

a) świadectwa przewozowego EUR1, którego wzór znajduje się w załączniku III do niniejszego protokołu;

b) w przypadkach określonych w art. 21 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej "deklaracją pochodzenia"), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować. Tekst deklaracji pochodzenia zamieszczony jest w załączniku IV do niniejszego protokołu.

2. 
Niezależnie od ust. 1 niniejszego artykułu, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu korzystają, w przypadkach określonych w art. 26, z postanowień niniejszego Układu bez konieczności przedkładania któregokolwiek z dowodów pochodzenia, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
Artykuł  16

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR1

1. 
Świadectwo przewozowe EUR1 wystawiane jest przez organy celne Strony wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub - na jego odpowiedzialność - przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2. 
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR1, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załączniku III do niniejszego protokołu. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzony został niniejszy Układ, oraz zgodnie z przepisami państwa wywozu. Jeśli formularze wypełnia się odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów jest zamieszczany w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia wolnych wierszy. W przypadku gdy pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić poziomą linię poniżej ostatniego wiersza opisu, przekreślając puste miejsce.
3. 
Eksporter wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR1 musi być przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek organów celnych Strony wywozu, na terytorium której wystawiane jest świadectwo przewozowe EUR1, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również spełnienie pozostałych wymagań niniejszego protokołu.
4. 
Bez uszczerbku dla ust. 5 świadectwo przewozowe EUR1 wystawiają organy celne państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Republiki Mołdawii, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub Republiki Mołdawii i jeśli spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
5. 
Organy celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR1 podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają prawo domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze, o których mowa w ust. 2, były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
6. 
Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR1 wskazuje się w rubryce 11 świadectwa.
7. 
Świadectwo przewozowe EUR1 wystawiają organy celne i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia.
Artykuł  17

Świadectwa przewozowe EUR1 wystawiane z mocą wsteczną

1. 
Niezależnie od art. 16 ust. 7 świadectwo przewozowe EUR1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:

a) nie zostało ono wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub

b) zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że świadectwo przewozowe EUR1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.

2. 
W celu wykonania ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR1, oraz podaje powody złożenia wniosku.
3. 
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
4. 
W świadectwach przewozowych EUR1 wystawionych z mocą wsteczną umieszcza się następującą adnotację w języku angielskim:

"ISSUED RETROSPECTIVELY".

5. 
Adnotację, o której mowa w ust. 4, zamieszcza się w rubryce 7 świadectwa przewozowego EUR1.
Artykuł  18

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR1

1. 
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR1 eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2. 
Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim:

"DUPLICATE".

3. 
Adnotację, o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w rubryce 7 duplikatu świadectwa przewozowego EUR1.
4. 
Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR1, nabiera mocy od tej daty.
Artykuł  19

Wystawianie świadectw przewozowych EUR1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Jeżeli produkty pochodzące są umieszczane pod kontrolą urzędu celnego Strony, do celów wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca w tej Stronie, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR1. Zastępcze świadectwo(-a) przewozowe EUR1 wystawia urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.

Artykuł  20

Rozdzielność księgowa

1. 
W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie metody tak zwanego "rozróżnienia księgowego" (zwanej dalej "metodą") przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2. 
Metoda zapewnia, aby w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów uzyskanych, które można uznać za "pochodzące", była taka sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3. 
Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne.
4. 
Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w państwie wytworzenia produktu.
5. 
Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą być uznane za pochodzące. Na wniosek organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.
6. 
Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w przypadku gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszym protokole.
Artykuł  21

Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

1. 
Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 15 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona:

a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22; lub

b) przez eksportera przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6 000 EUR.

2. 
Bez uszczrbku dla ust. 3 deklaracja pochodzenia może być sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Republiki Mołdawii oraz jeżeli spełniają pozostałe wymagania niniejszego protokołu.
3. 
Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4. 
Eksporter sporządza deklarację pochodzenia, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV do niniejszego protokołu, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku, zgodnie z krajowymi przepisami prawa państwa wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami.
5. 
Deklaracje pochodzenia są opatrzone własnoręcznym, oryginalnym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
6. 
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty do których się odnosi są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w państwie przywozu najpóźniej dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł  22

Upoważniony eksporter

1. 
Organy celne Strony wywozu mogą upoważnić eksportera (zwanego dalej "upoważnionym eksporterem"), dokonującego częstych wysyłek produktów zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu, do sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie składa organom celnym wszelkie gwarancje konieczne do weryfikacji statusu pochodzenia danych produktów, jak również gwarancje dotyczące spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2. 
Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3. 
Organy celne nadają upoważnionemu eksporterowi numer pozwolenia celnego, który jest umieszczany na deklaracji pochodzenia.
4. 
Organy celne nadzorują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5. 
Organy celne mogą w każdym momencie wycofać upoważnienie. Dokonują tego w przypadku, ggdy upoważniony eksporter nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 1, nie spełnia już warunków, o których mowa w ust. 2, lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł  23

Termin ważności dowodu pochodzenia

1. 
Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia na terytorium Strony wywozu i w takim okresie jest przedkładany organom celnym Strony przywozu.
2. 
Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po terminie ich przedstawienia określonym w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, w przypadku gdy fakt nieprzedłożenia dokumentów przed ustalonym terminem jest spowodowany wyjątkowymi okolicznościami.
3. 
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, w przypadku gdy produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł  24

Przedkładanie dowodów pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tego państwa. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do wykonania niniejszego Układu.

Artykuł  25

Przywóz partiami

W przypadku gdy na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego, należące do sekcji XVI i XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Systemu Zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.

Artykuł  26

Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia

1. 
Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych są uznawane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W przypadku produktów przesyłanych drogą pocztową takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2. 
Przywóz o charakterze okazjonalnym, obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów wskazuje na brak przeznaczenia handlowego.
3. 
Ponadto łączna wartość takich produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł  27

Dokumenty uzupełniające

Dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 21 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium Strony i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą m.in. składać się z:

a) bezpośrednich dowodów dotyczących procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawartych na przykład w jego rachunkach lub dokumentach księgowych;

b) dokumentów potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;

c) dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów na terytorium danej Strony, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony, w przypadku gdy takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;

d) świadectw przewozowych EUR1 lub deklaracji pochodzenia potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony zgodnie z niniejszym protokołem;

e) odpowiednich dowodów dotyczących obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza terytorium danej Strony zgodnie z art. 11 niniejszego protokołu, potwierdzających, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.

Artykuł  28

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1. 
Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR1 przechowuje dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3, przez okres co najmniej trzech lat.
2. 
Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia przechowuje kopię tej deklaracji pochodzenia, jak również dokumenty, o których mowa w art. 21 ust. 3, przez okres co najmniej trzech lat.
3. 
Organy celne Strony wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR1 przechowują formularz wniosku, o którym mowa w art. 16 ust. 2, przez okres co najmniej trzech lat.
4. 
Organy celne Strony przywozu przechowują przedłożone im świadectwa przewozowe EUR1 i deklaracje pochodzenia przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł  29

Niezgodności i błędy formalne

1. 
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami zawartymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumencie przedłożonym urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności związanych z przywozem produktów, nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście odpowiada przedstawionym produktom.
2. 
Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powodują odrzucenia tego dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł  30

Kwoty wyrażone w euro

1. 
W celu stosowania art. 21 ust. 1 lit. b) i art. 26 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, równowartość w euro kwot wyrażonych w walutach krajowych Stron jest ustalana corocznie przez każde z zainteresowanych państw.
2. 
Przesyłka podlega art. 21 ust. 1 lit. b) lub art. 26 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną przez przedmiotowe państwo.
3. 
Kwoty podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej stanowią równowartość kwot wyrażonych w euro według kursu z pierwszego dnia roboczego października. Kwoty te zgłaszane są Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości właściwych kwot.
4. 
Państwo może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %. Dane państwo może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust. 3 kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulegają podwyższeniu o mniej niż 15 % równowartości kwoty wyrażonej w walucie krajowej. Kwota wyrażona w walucie narodowej może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5. 
Kwoty wyrażone w euro są poddawane przeglądowi przez Podkomitet ds. Ceł na wniosek jednej ze Stron. Przeprowadzając ten przegląd, Podkomitet ds. Ceł rozważa celowość zachowania skutków przedmiotowych ograniczeń, uwzględniając wartości rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ  VI

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł  31

Współpraca administracyjna

1. 
Organy celne Stron przekazują sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji Europejskiej wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR1 oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji pochodzenia.
2. 
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu, Strony pomagają sobie wzajemnie, za pośrednictwem właściwych organów celnych, przy weryfikowaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR1, deklaracji pochodzenia i poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
Artykuł  32

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. 
Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2. 
Do celów wykonania ust. 1 organy celne Strony przywozu zwracają organom celnym Strony wywozu świadectwo przewozowe EUR1 oraz fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację pochodzenia lub kopię tych dokumentów podając, w stosownych przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3. 
Weryfikacje przeprowadzają organy celne Strony wywozu. W tym celu mają prawo domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4. 
Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organy celne Strony przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danych produktów, stwarzają one importerowi możliwość zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec nich wszelkich środków ostrożności, które uznają za konieczne.
5. 
Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki takie wyraźnie wskazują, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium danej Strony i spełniają pozostałe wymagania niniejszego protokołu.
6. 
Jeżeli w przypadkach uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w terminie dziesięciu miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o weryfikację albo jeżeli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, odmawiają przyznania prawa do korzystania z preferencji.
Artykuł  33

Rozstrzyganie sporów

1. 
W przypadkach zaistnienia sporów dotyczących procedur weryfikacji, wskazanych w art. 32 niniejszego protokołu, które nie mogą zostać rozstrzygnięte między organami celnymi występującymi z wnioskiem o weryfikację, a organami odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji, spór taki jest przedkładany Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, o którym mowa w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu. Rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie ma zastosowania.
2. 
W przypadku zaistnienia w związku z interpretacją niniejszego protokołu sporów innych, niż związane z procedurami weryfikacji przewidzianymi w art. 32 niniejszego protokołu, są one przekazywane do Podkomitetu ds. Ceł. Postępowanie dotyczące rozstrzygania sporów na podstawie rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu może zostać wszczęte wyłącznie, jeśli Podkomitet ds. Ceł nie zdołał rozstrzygnąć sporu w ciągu sześciu miesięcy od dnia, w którym spór został skierowany do Podkomitetu ds. Ceł.
3. 
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tej Strony.
Artykuł  34

Sankcje

Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.

Artykuł  35

Wolne obszary celne

1. 
Strony podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zapewnienia, aby produkty znajdujące się w obrocie handlowym na podstawie dowodu pochodzenia, które w trakcie przewozu przebywają na terenie wolnego obszaru celnego położonego na ich terytorium, nie zostały zamienione na inne towary oraz by nie były poddawane żadnym czynnościom poza zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich zepsuciu.
2. 
W drodze odstępstwa od ust. 1, gdy produkty pochodzące z terytorium Strony przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR1, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z niniejszym protokołem.

TYTUŁ  VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł  36

Stosowanie niniejszego protokołu

1. 
Pojęcie "Unia Europejska" nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. 
Produkty pochodzące z Republiki Mołdawii przy przywozie do Ceuty lub Melilli korzystają pod wszystkimi względami z takiego samego systemu celnego, jaki jest stosowany do produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej na podstawie protokołu 2 do Aktu przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnot Europejskich. Republika Mołdawii stosuje wobec przywozu produktów objętych niniejszym Układem oraz pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam system celny, jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących z Unii Europejskiej.
3. 
Na użytek stosowania ust. 2 niniejszego artykułu w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, niniejszy protokół stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 37.
Artykuł  37

Warunki specjalne

1. 
Pod warunkiem że produkty zostały przewiezione bezpośrednio, zgodnie z art. 12, następujące produkty będą uważane za:
1)
produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)
produkty w całości uzyskane w Ceucie i Melilli;
b)
produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż te, o których mowa w lit. a), pod warunkiem że:

(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5;

lub że

(ii) wspomniane produkty pochodzą z terytorium Strony, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 6;

2)
produkty pochodzące z Republiki Mołdawii:
a)
produkty w całości uzyskane w Republice Mołdawii;
b)
produkty uzyskane w Republice Mołdawii, do wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż te, o których mowa w lit. a), pod warunkiem że:

(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5;

lub że

(ii) wspomniane produkty pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 6.

2. 
Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3. 
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza wpis "Republika Mołdawii" i "Ceuta i Melilla" w rubryce 2 świadectwa przewozowego EUR1 lub na deklaracji pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w rubryce 4 świadectw przewozowych EUR1 lub na deklaracjach pochodzenia.
4. 
Organy celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.

TYTUŁ  VIII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  38

Zmiany w niniejszym protokole

Podkomitet ds. Ceł może zdecydować o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.

Artykuł  39

Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych

Postanowienia niniejszego Układu mogą być stosowane do towarów, które są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu i w dniu wejścia niniejszego Układu w życie znajdują się w tranzycie, w jednej ze Stron, są czasowo składowane w składzie celnym lub w wolnych obszarach celnych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym Strony przywozu, w ciągu czterech miesięcy od tej daty, dowodu pochodzenia sporządzonego z mocą wsteczną wraz z dokumentami stwierdzającymi, że towary były transportowane bezpośrednio, zgodnie z art. 12.

ZAŁĄCZNIK I DO PROTOKOŁU II

UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II DO PROTOKOŁU II

Uwaga 1:

Wykaz ten określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty, by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu.

Uwaga 2:

2.1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu stosowany w Systemie Zharmonizowanym, natomiast druga zawiera opis towarów zastosowany w tym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub działu. Dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określono regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza "ex", oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części tej pozycji opisanej w kolumnie 2.

2.2. W przypadku gdy w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach Systemu Zharmonizowanego klasyfikowane są w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie I.

2.3. W przypadku gdy w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.

2.4. W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.

Uwaga 3:

3.1. Postanowienia art. 5 niniejszego protokołu dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia, wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na terytorium Strony.

Przykład:

Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z "innej stali stopowej zgrubnie kształtowanej przez kucie" z pozycji ex 7224.

Jeżeli ta odkuwka została wykonana w Unii Europejskiej z niepochodzącego wlewka, to nabyła ona już status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. W związku z tym, przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można potraktować jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy został wyprodukowany w tym samym, czy w innym zakładzie w Unii Europejskiej. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.

3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia i odwrotnie, obróbka lub przetworzenie w mniejszym zakresie nie nadaje statusu pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał niepochodzący, wykorzystanie tego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na późniejszym etapie nie jest dozwolone.

3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, w przypadku gdy w regule użyto sformułowania "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją", można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją (nawet materiały o takim samym opisie i objęte tą samą pozycją co dany produkt), z zastrzeżeniem jednakże wszelkich szczególnych ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją ..." lub "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt" oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.

3.4. Jeżeli reguła w wykazie określa, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.

Przykład:

Reguła mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że wśród innych materiałów można również użyć materiałów chemicznych. Nie oznacza to, że oba materiały muszą być użyte - możliwe jest użycie obu lub tylko jednego z nich.

3.5. W przypadku gdy zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza stosowania innych materiałów, które ze względu na właściwe im cechy, nie mogą spełnić warunków reguły. (Zob. również uwaga 6.2 poniżej odnosząca się do wyrobów włókienniczych).

Przykład:

Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania wykorzystania soli mineralnych, chemikaliów i innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.

Reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju materiały można wykorzystać do ich wytwarzania na wcześniejszym etapie.

Przykład:

W przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego - nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można normalnie wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na etapie włókna.

3.6. W przypadku gdy przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekraczane w przypadku określonych materiałów, do których się odnoszą.

Uwaga 4:

4.1. Użyte w wykazie określenie "włókna naturalne" odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Jest ono zastrzeżone dla etapów produkcji mających miejsce przed przędzeniem, w tym dla odpadów oraz, o ile nie określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetwarzane, ale nieprzędzione.

4.2. Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak i włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.

4.3. Określenia "pulpa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały do wytwarzania papieru" są stosowane w wykazie do opisywania materiałów niesklasyfikowanych w działach 50-63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.

4.4. Określenie "włókna odcinkowe chemiczne" jest używane w wykazie w odniesieniu do kabli z włókna ciągłego sztucznego lub syntetycznego, włókien odcinkowych lub odpadów objętych pozycjami 5501-5507.

Uwaga 5:

5.1. W przypadku gdy w wykazie znajduje się odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych materiałów włókienniczych, wykorzystywanych do wytwarzania tego produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10 % całkowitej masy wszystkich podstawowych zastosowanych materiałów włókienniczych. (Zob. również uwagi 5.3 i 5.4).

5.2. Jednakże margines tolerancji określony w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

- jedwab,

- wełna,

- gruba sierść zwierzęca,

- cienka sierść zwierzęca,

- włosie końskie,

- bawełna,

- materiały do wytwarzania papieru i papier,

- len,

- konopie siewne,

- juta i pozostałe włókna tekstylne łykowe,

- sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju "Agave",

- włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,

- syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,

- sztuczne włókna ciągłe chemiczne,

- włókna ciągłe przewodzące prąd,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),

- pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,

- sztuczne włókna odcinkowe chemiczne wiskozowe,

- pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,

- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,

- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,

- produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego,

- pozostałe produkty objęte pozycją 5605.

Przykład:

Przędza objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i z włókien odcinkowych syntetycznych objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. W związku z tym niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, niespełniające reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), można stosować pod warunkiem że ich łączna masa nie przekracza 10 % masy przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) lub przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych, niezgrzeblonych, nieczesanych ani nieprzerobionych w inny sposób do przędzenia) lub połączenie tych dwóch włókien, pod warunkiem że ich łączna masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.

Przykład:

Materiał włókienniczy igłowy objęty pozycją 5802, wykonany z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 oraz z tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną, wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.

Przykład:

Jeżeli przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy został wykonany z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny syntetycznej objętej pozycją 5407, zastosowane przędze są oczywiście dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym materiał włókienniczy igłowy jest produktem mieszanym.

5.3. W przypadku produktów zawierających "przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniową" tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.

5.4. W przypadku produktów zawierających "taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego" tolerancja w odniesieniu do taśmy wynosi 30 %.

Uwaga 6:

6.1. W przypadku gdy w wykazie dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego), które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.

6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet jeśli zawierają materiały włókiennicze.

Przykład:

Jeżeli reguła podana w wykazie mówi, że dla określonego wyrobu włókienniczego takiego jak spodnie musi być używana przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych takich jak guziki, ponieważ nie mogą one zostać sklasyfikowane w działach 50-63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków, mimo że zawierają one zwykle materiał włókienniczy.

6.3. W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.

Uwaga 7:

7.1. W pozycjach ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 "procesami specyficznymi" są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces obejmujący wszystkie następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) polimeryzacja;

h) alkilowanie;

i) izomeryzacja.

7.2. Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712 "procesami specyficznymi" są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces obejmujący wszystkie następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) polimeryzacja;

h) alkilowanie;

i) izomeryzacja;

j) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, odsiarczanie wodorem, dające redukcję przynajmniej 85 % zawartości siarki w przetwarzanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);

k) wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego, niż filtrowanie;

l) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, traktowanie wodorem przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, innego niż dla efektu odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalszego traktowania wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;

m) wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710, destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w temperaturze 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;

n) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex 2710, obróbka przy pomocy elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;

o) wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 0,75 % oleju) objętych pozycją ex 2712, odolejanie w procesie krystalizacji frakcyjnej.

7.3. W pozycjach ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności lub czynności podobnych, nie nadają pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU II

WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT UZYSKAŁ STATUS POCHODZENIA

Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte niniejszym Układem. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części niniejszego Układu.

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
Dział 1Żywe zwierzętaWszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane
Dział 2Mięso i podroby jadalneWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane
Dział 3Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodneWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
ex Dział 4Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane
0403Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakaoWytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane,

- wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 5Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyjątkiem:Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane
ex 0502Przetworzona szczecina i sierść świń lub dzikówCzyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści
Dział 6Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobneWytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 7Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalneWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane
Dział 8Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonówWytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 X wartości ceny ex-works produktu

ex Dział 9Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem:Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane
0901Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcjiWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
0902Herbata, nawet aromatyzowanaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 0910Mieszanki przyprawWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Dział 10ZbożaWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane
ex Dział 11Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie: inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem:Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane
ex 1106Mąka, mączka i proszek z suszonych, łuskanych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713Suszenie i mielenie warzyw strączkowych objętych pozycją 0708
Dział 12Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i paszaWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane
1301Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
1302Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
- Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnychWytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy
- PozostałeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 14Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego gdzie indziej niewymienione ani niewłączoneWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane
ex Dział 15Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
1501Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503:
- Tłuszcz z kości lub odpadówWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506
- PozostałeWytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207
1502Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503
- Tłuszcz z kości lub odpadówWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506
- PozostałeWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane
1504Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
- Frakcje stałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504
- PozostałeWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
ex 1505Rafinowana lanolinaWytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505
1506Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
- Frakcje stałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506
- PozostałeWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane
1507 do 1515Oleje roślinne i ich frakcje:
- Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej z kopry, olej z ziaren palmowych lub olej babassu, olej tungowy i olej oiticica, wosk mirtowy i wosk japoński, frakcje oleju jojoba i oleje do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludziWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
- Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojobaWytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515
- PozostałeWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane
1516Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzoneWytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, oraz

- wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513.

1517Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, oraz

- wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513.

Dział 16Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnychWytwarzanie:

- ze zwierząt objętych działem 1, lub

- w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

ex Dział 17Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 1701Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiącychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1702Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
- Chemicznie czyste maltoza i fruktozaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702
- Pozostałe cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiącychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące
ex 1703Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiącychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1704Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakaoWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

Dział 18Kakao i przetwory z kakaoWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

1901Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
- Ekstrakt słodowyWytwarzanie ze zbóż objętych działem 10
- PozostałeWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

1902Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:
- Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczakówWytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane
- Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczakówWytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz

- wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

1903Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciachWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108
1904Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączoneWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1806,

- w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata, i ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

1905Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyrobyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych działem 11
ex Dział 20Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem:Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane
ex 2001Pochrzyn (ignam), słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowymWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2004 oraz

ex 2005

Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowymWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
2006Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
2007Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącejWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex 2008- Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholuWytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex-works produktu
- Masło orzechowe, mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe, kukurydzaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
- Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożoneWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

2009Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącejWytwarzanie;

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 21Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
2101Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentratyWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana

2103Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda;
- Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy
- Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztardaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 2104Zupy i buliony i preparaty do nichWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005
2106Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączoneWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 22Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet, z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane

2202Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, oraz

- w którym, wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) są produktami pochodzącymi

2207Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażoneWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz

- w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

2208Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusoweWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz

- w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

ex Dział 23Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2301Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludziWytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
ex 2303Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt przekraczającej 40 % masyWytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana
ex 2306Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy z oliwek, zawierające więcej niż 3 % oliwyWytwarzanie, w którym wszystkie użyte oliwki są całkowicie uzyskane
2309Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierzątWytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, oraz

- wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

ex Dział 24Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu, z wyjątkiem:Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane
2402Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniuWytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące
ex 2403Tytoń do paleniaWytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące
ex Dział 25Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2504Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielonyWzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego
ex 2515Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cmCięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej
ex 2516Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte, przez piłowanie lub inaczej, na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cmCięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej
ex 2518Dolomit kalcynowanyKalcynacja dolomitu niekalcynowanego
ex 2519Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu).
ex 2520Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2524Naturalne włókna azbestoweWytwarzanie z koncentratu azbestu
ex 2525Proszek mikiMielenie miki lub odpadków miki
ex 2530Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowaneKalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych
Dział 26Rudy metali, żużel i popiółWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 27Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2707Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, będące olejami podobnymi do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której ponad 65 % objętościowo destyluje w temperaturze do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), stosowane jako paliwo zasilające lub ogrzewająceOperacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2709Oleje surowe otrzymane z minerałów bitumicznychDestylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych
2710Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadoweOperacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2711Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazoweOperacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2712Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwioneOperacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznyc (2) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2713Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznychOperacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2714Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltoweOperacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2715Mieszanki bitumiczne na bazie naturalnego asfaltu, naturalnego bitumu, bitumu naftowego, smoły mineralnej lub mineralnego paku smołowego (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy)Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 28Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2805"Mischmetall"Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2811Tritlenek siarkiWytwarzanie z ditlenku siarkiWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2833Siarczan glinuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2840Nadboran soduWytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disoduWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2852Związki rtęci z eterami wewnętrznymi i ich fluorowcowanymi, sulfonowanymi, nitrowanymi lub nitrozowanymi pochodnymiWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Związki rtęci z kwasami nukleinowymi i ich solami, nawet niezdefiniowanymi chemicznie; pozostałe związki heterocykliczneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2852, 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 29Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2901Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewaniaOperacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2902Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewaniaOperacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2905Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanoluWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Można jednakże użyć alkoholanów metali objętych tą pozycją, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
2915Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 oraz 2916 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2932- Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycjąWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
2933Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotuWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 oraz 2933 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
2934Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2939Koncentraty ze słomy makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidówWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 30Produkty farmaceutyczne, z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3002Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne:
- Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznejWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe
- Krew ludzkaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
- Krew zwierzęca przygotowana do stosowania terapeutycznego lub profilaktycznegoWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
- Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
- Hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3003 oraz 3004Leki (z wyłączeniem towarów objętych pozycją 3002, 3005 lub 3006):
- Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 3006- Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działuZachowuje się pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji
- Sterylne chirurgiczne lub dentystyczne środki zapobiegające powstawaniu zrostów, nawet absorpcyjne:
- z tworzyw sztucznychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
- z tkaninyWytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

- Wyroby identyfikowalne jako stosowane do stomiiWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 31Nawozy; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3105Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu, w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem:

- azotanu sodu

- cyjanamidu wapnia

- siarczanu potasu

- siarczanu magnezowo-potasowego

Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 32Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; lat i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3201Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodneWytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnegoWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3205Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (3)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 oraz 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu.Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 33Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3301Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznychWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej "grupy" (4) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 34Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, "woski dentystyczne" oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3403Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznychOperacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

3404Woski sztuczne i woski preparowane:
- Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gaczu parafinowego lub parafiny w łuskachWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem:

- olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516,

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823, oraz
- materiałów objętych pozycją 3404
Można jednak użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
ex Dział 35Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3505Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:
- Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowaneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1108Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3507Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączoneWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 36Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 37Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3701Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach:
- Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetachWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701 oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu.Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3702Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlonyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3704Płyty fotograficzne, filmy, papier, tektura i tkaniny, naświetlone, ale niewywołaneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją od 3701 do 3704Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 38Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3801- Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do elektrodWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- Grafit w postaci pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według wagi z olejami mineralnymiWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3803Olej talowy oczyszczonyOczyszczanie surowego oleju talowegoWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3805Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczoneOczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowejWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3806Żywice estroweWytwarzanie z kwasów żywicznychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3807Smoła drzewna (pak smoły drzewnej)Destylacja smoły drzewnejWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3808Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3809Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączoneWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3810Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3811Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne:
- Gotowe dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3812Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3813Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśniczeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3814Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierówWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3818Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub podobnych postaciach; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektroniceWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3819Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3820Środki zapobiegające zamarzaniu i gotowe płyny przeciwoblodzenioweWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Ex 3821Gotowe pożywki do namnażania i odżywiania drobnoustrojów (włącznie z wirusami i podobnymi) lub komórek roślinnych, ludzkich lub zwierzęcychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3822Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, gotowe odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006; certyfikowane materiały wzorcoweWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3823Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:
- Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacjiWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
- Przemysłowe alkohole tłuszczoweWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823
3824Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
- Następujące produkty objęte tą pozycją:

- Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych

- Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

- Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole

- wymieniacze jonowe

- Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych

- Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów

- Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego

- Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

- Olej fuzlowy i olej Dippela

- Mieszaniny soli mających różne aniony

- Pasty kopiarskie na bazie żelatyny, nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym

- PozostałeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3901 do 3915Tworzywa sztuczne w formach podstawowych, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły:
- Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeruWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 3907- Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitryl-butadien-styren (ABS)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu (5)
- PoliesterWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromo-(bisfenolu A)
3912Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3916 do 3921Półfabrykaty i artykuły z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 3916, ex 3917, ex 3920 oraz ex 3921, dla których obowiązują poniższe reguły;
- Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, nieobrabiane dalej niż tylko powierzchniowoWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe:
- Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeruWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex- works produktu (5)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 3916 oraz

ex 3917

Kształtowniki profilowane i ruryWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 3920- Arkusze lub folie jonomeroweWytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem etylenu z kwasem metakrylowym częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i soduWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
- Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
ex 3921Metalizowane folie z tworzyw sztucznychWytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów (6)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
3922 do 3926Wyroby z tworzyw sztucznychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 40Kauczuk i artykuły z kauczuku, z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4001Laminowane płyty z krepy na podeszwy butówLaminowanie arkuszy kauczuku naturalnego
4005Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmachWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex- works produktu
4012Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:
- Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumoweBieżnikowanie opon używanych
- PozostałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4011 oraz 4012
ex 4017Artykuły z ebonituWytwarzanie z ebonitu
ex Dział 41Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4102Surowe skóry owcze lub jagnięce, bez wełnyUsuwanie wełny ze skór owczych lub jagnięcych
4104 do 4106Skóry, garbowane lub "crust", bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczejDogarbowanie wstępnie garbowanych skór

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

4107, 4112 oraz 4113Skóra wyprawiona dalej przetworzona po garbowaniu lub po kondycjonowaniu, włączając skórę wyprawioną na pergamin, bez wełny lub włosa, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113
ex 4114Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowanaWytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106, 4107, 4112 lub 4113, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 42Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż z jelit jedwabników)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 43Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4302Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:
- Płaty, krzyże i podobne kształtyWybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych
- PozostałeWytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych
4303Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowychWytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302
ex Dział 44Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4403Drewno zgrubnie obrobione (kantówka)Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nie okorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego
ex 4407Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mmStruganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę
ex 4408Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, o grubości nieprzekraczającej 6 mm strugane, szlifowane lub łączone stykowoŁączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę
ex 4409Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo:
- Szlifowane lub łączone stykowoSzlifowanie lub łączenie stykowo
- Kształtki i profileFrezowanie lub profilowanie
ex 4410 do ex 4413Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowaneFrezowanie lub profilowanie
ex 4415Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewnaWytwarzanie z desek nieciętych na wymiar
ex 4416Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewnaWytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach
ex 4418- Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewnaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek
- Kształtki i profileFrezowanie lub profilowanie
ex 4421Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwiaWytwarzanie z drewna objętego dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409
ex Dział 45Korek i artykuły z korka, z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
4503Artykuły z korka naturalnegoWytwarzanie z korka objętego pozycją 4501
Dział 46Wyroby ze słomy, esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wiklinyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Dział 47Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 48Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4811Papier i tektura, tylko liniowane lub kratkowaneWytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
4816Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełkaWytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
4817Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i zestawy piśmienne, z papieru lub tektury, zawierające asortyment piśmiennych artykułów papierniczychWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 4818Papier toaletowyWytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
ex 4819Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowychWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 4820Bloki listoweWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 4823Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtuWytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
ex Dział 49Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
4909Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami, lub bez nichWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911
4910Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe:
- Kalendarze typu "wiecznego" lub z wymiennymi blokami wykonane na bazie materiału innego niż papier lub tekturaWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

- PozostałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911
ex Dział 50Jedwab; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 5003Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesaneZgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu
5004 do ex 5006Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiuWytwarzanie z (7):

- surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

- innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- materiałów do wytwarzania papieru

5007Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu:
- Zawierające nitkę gumowąWytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
- PozostałeWytwarzanie z (7):
- przędzy z włókna kokosowego,

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- papierulub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
ex Dział 51Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5106 do 5110Przędza z wełny, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiegoWytwarzanie z (7):

- surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- materiałów do wytwarzania papieru

5111 do 5113Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego:
- Zawierające nitkę gumowąWytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
- PozostałeWytwarzanie z (7):
- przędzy z włókna kokosowego,

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- papierulub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
ex Dział 52Bawełna; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5204 do 5207Przędza i nici bawełnianeWytwarzanie z (7):

- surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- materiałów do wytwarzania papieru

5208 do 5212Tkaniny bawełniane:
- Zawierające nitkę gumowąWytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
- PozostałeWytwarzanie z (7):
- przędzy z włókna kokosowego,

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- papierulub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
ex Dział 53Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5306 do 5308Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowaWytwarzanie z (7):

- surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- materiałów do wytwarzania papieru

5309 do 5311Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej:
- Zawierające nitkę gumowąWytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
- PozostałeWytwarzanie z (7):

- przędzy z włókna kokosowego,

- przędzy jutowej,

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- papierulub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5401 do 5406Przędza, monofilament i nici z włókien ciągłych chemicznychWytwarzanie z (7):

- surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- materiałów do wytwarzania papieru

5407 oraz 5408Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych:
- Zawierające nitkę gumowąWytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
- PozostałeWytwarzanie z (7):
- przędzy z włókna kokosowego,

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- papierulub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5501 do 5507Włókna odcinkowe chemiczneWytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5508 do 5511Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznychWytwarzanie z (7):

- surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- materiałów do wytwarzania papieru

5512 do 5516Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:
- Zawierające nitkę gumowąWytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
- PozostałeWytwarzanie z (7):

- przędzy z włókna kokosowego,

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- papierulub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
ex Dział 56Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem:Wytwarzanie z (7)

- przędzy z włókna kokosowego,

- włókien naturalnych,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- materiałów do wytwarzania papieru

5602Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:
- Filc igłowanyWytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczejJednakże:

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,

- włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

- PozostałeWytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych,

- włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

5604Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:
- Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczymWytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym
- PozostałeWytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- materiałów do wytwarzania papieru

5605Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalemWytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- materiałów do wytwarzania papieru

5606Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowaWytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- materiałów do wytwarzania papieru

Dział 57Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:
- Z filcu igłowanegoWytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczejJednakże:

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,

- włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład

- Z innego rodzaju filcuWytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

- PozostałeWytwarzanie z (7):

- przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej,

- przędzy syntetycznej lub sztucznej,

- włókien naturalnych, lub

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzeniaTkanina z juty może zostać użyta jako podkład

ex Dział 58Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem:
- Łączone z nitką gumowąWytwarzanie z nitki pojedynczej (7)
- PozostałeWytwarzanie z (7):
- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczejlub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5805Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotoweWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5810Hafty w sztukach, paskach lub motywachWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5901Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszyWytwarzanie z przędzy:
5902Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych:
- Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczychWytwarzanie z przędzy:
- PozostałeWytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5903Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902Wytwarzanie z przędzy: lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

5904Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtuWytwarzanie z przędzy (7)
5905Pokrycia ścienne włókiennicze:
- Impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałamiWytwarzanie z przędzy:
- PozostałeWytwarzanie z (7):
- przędzy z włókna kokosowego,

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczejlub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5906Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:
- Dzianiny:Wytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

- Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczychWytwarzanie z materiałów chemicznych
- PozostałeWytwarzanie z przędzy:
5907Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobneWytwarzanie z przędzy:

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

5908Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane:
- Koszulki żarowe, impregnowaneWytwarzanie z dzianin workowych
- PozostałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5909 do 5911Artykuły włókiennicze do celów technicznych:
- Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją nr 6310
- Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911Wytwarzanie z (7):

- przędzy z włókna kokosowego,

- następujących materiałów:

- przędzy z politetrafluoroetylenu (8),

- przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową,

- przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego,

- włókien pojedynczych z politetrafluoroetylenu (8),

- przędzy z włókien syntetycznych z polifenylenu tereftalamidu,

- przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową (8),

- włókien kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cyldoheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego,

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

- PozostałeWytwarzanie z (7)

- przędzy z włókna kokosowego,

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

Dział 60Dzianiny:Wytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

Dział 61Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, z dzianin:
- Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu, lub uzyskane bezpośrednio w kształcieWytwarzanie z przędzy (7) (9)
- PozostałeWytwarzanie z (7)

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

ex Dział 62Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem:Wytwarzanie z przędzy (7) (9)
ex 6202,

ex 6204,

ex 6206,

ex 6209 oraz

ex 6211

Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowaneWytwarzanie z przędzy (7)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)

ex 6210 oraz

ex 6216

Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestruWytwarzanie z przędzy (9)

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)

6213 oraz 6214Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły:
- HaftowaneWytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (7) (9)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)

- PozostałeWytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (7) (9)

lub

Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych niezadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
6217Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:
- HaftowaneWytwarzanie z przędzy (9)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)

- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestruWytwarzanie z przędzy (9)

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9)

- Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietówWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

- PozostałeWytwarzanie z przędzy (9)
ex Dział 63Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6301 do 6304Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; firanki, zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz:
- Z filcu, z włókninWytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

- Pozostałe:
- HaftowaneWytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (9) (10)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dzianiny), pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

- PozostałeWytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (9) (10)
6305Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarówWytwarzanie z (7):

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

6306Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:
- Z włókninWytwarzanie z (7) (9):

- włókien naturalnych, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

- PozostałeWytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (7) (9)
6307Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieżyWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
6308Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznejKażda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
ex Dział 64Obuwie, getry i podobne; części tych artykułów, z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszew wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406
6406Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich częściWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 65Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6505Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniemWytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (9)
ex Dział 66Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6601Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 67Pióra i puch, preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkichWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 68Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 6803Artykuły z łupków lub z łupków aglomerowanychWytwarzanie z łupków poddanych obróbce
ex 6812Artykuły z azbestu; artykuły z mieszanin na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezuWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 6814Artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałówWytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną)
Dział 69Wyroby ceramiczneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 70Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7003,

ex 7004 oraz

ex 7005

Szkło z warstwą przeciwodblaskowąWytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7006Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach:
- Płyty szklane pokryte cienką powloką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMI (11)Wytwarzanie z płyt ze szkła nie powlekanego (substratów) objętych pozycją 7006
- PozostałeWytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7007Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowegoWytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7008Wielościenne elementy izolacyjne ze szkłaWytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7009Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymiWytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7010Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów: słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkłaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7013Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 7019Artykuły (inne niż przędza) z włókien szklanychWytwarzanie z:

- niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub

- waty szklanej

ex Dział 71Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7101Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 7102,

ex 7103 oraz

ex 7104

Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone)Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych
7106, 7108 oraz 7110Metale szlachetne
- W stanie surowymWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 7106, 7108 oraz 7110

lub

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110

lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi

- W stanie półproduktu lub w proszkuWytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym
ex 7107,

ex 7109 oraz

ex 7111

Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktuWytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym
7116Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7117Sztuczna biżuteriaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub
Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 72Żelazo i stal; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7207Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowejWytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
7208 do 7216Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowejWytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206
7217Drut z żeliwa lub stali niestopowejWytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207
ex 7218, 7219 do 7222Półprodukty, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnejWytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7218
7223Drut ze stali nierdzewnejWytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218
ex 7224, 7225 do 7228Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone, nadające się do wierceń, powstałe ze stali stopowej lub niestopowejWytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206, 7218 lub 7224
7229Drut z pozostałej stali stopowejWytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224
ex Dział 73Artykuły z żeliwa lub stali, z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7301Ścianka szczeblaWytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7302Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szynWytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7304, 7305 oraz 7306Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza (oprócz żeliwa) lub staliWytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224
ex 7307Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku częściToczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu
7308Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub staliWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301
ex 7315Łańcuch przeciwpoślizgowyWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 74Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7401Kamienie miedziowe; miedź cementacyjna (miedź wytrącona)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7402Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznejWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7403Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie:
- Miedź rafinowanaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
- Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne pierwiastkiWytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi
7404Odpady miedzi i złomWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7405Stopy wstępne miedziWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 75Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7501 do 7503Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz pozostałe produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony plastycznie; odpady niklu i złomWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 76Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7601Aluminium nieobrobione plastycznieWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktulub

Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

7602Odpady aluminium i złomWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7616Pozostałe artykuły z aluminium, oprócz siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminiumWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Jednakże można użyć siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 77Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Systemie Zharmonizowanym
ex Dział 78Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7801Ołów nieobrobiony plastycznie:
- Ołów rafinowanyWytwarzanie z ołowiu "bullion" lub ołowiu "work"
- PozostałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802
7802Odpady ołowiu i złomWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 79Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7901Cynk nieobrobiony plastycznieWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902
7902Odpady cynku i złomWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 80Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8001Cyna nieobrobiona plastycznieWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002
8002 oraz 8007Odpady cyny i złom; pozostałe artykuły z cynyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Dział 81Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów:
- Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałówWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 82Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych, z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
8206Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedażyWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205. Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
8207Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnychWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

8208Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznychWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex 8211Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego
8214Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci)Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego
8215Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołoweWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego
ex Dział 83Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 8302Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwiWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
ex 8306Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnychWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 84Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8401Sekcje paliwowe do reaktorów jądrowychWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu (12)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8402Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturoweWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8403 oraz ex 8404Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402, oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewaniaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 8403 oraz 8404Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8406Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje paryWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8407Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowyWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8408Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8409Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8411Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazoweWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8412Pozostałe silniki i siłownikiWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8413Obrotowe pompy wyporoweWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8414Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobneWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8415Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotnościWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8418Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8419Maszyny dla przemysłu drzewnego, produkującego masę papierniczą, przemysłu papierniczego i produkcji tekturyWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8420Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeńWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8423Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wagWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8425 do 8428Maszyny do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunkuWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8429Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne:
- Walce drogoweWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8430Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegoweWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8431Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8439Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tekturyWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8441Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typówWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
Ex 8443Drukarki do maszyn biurowych (na przykład maszyn do automatycznego przetwarzania danych, maszyn do redagowania tekstów itp.)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8444 do 8447Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczymWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8448Urządzenia pomocnicze do maszyn objętych pozycjami od 8444 do 8445Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8452Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia:
- Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiemWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu,

- wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości wszystkich użytych materiałów pochodzących, oraz

- stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące

- PozostałeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8456 do 8466Obrabiarki i maszyny oraz części i akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8469 do 8472Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8480Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8482Łożyska toczneWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8484Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczneWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8486- - Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie nadmiaru materiału za pomocą lasera lub innej wiązki świetlnej, lub fotonowej, metodą ultradźwiękową, elektroerozyjną, elektrochemiczną, za pomocą wiązki elektronów, wiązki jonowej lub łuku plazmowego oraz ich części i akcesoria

- obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą gięcia, składania, prostowania, spłaszczania, oraz ich części i akcesoria

- obrabiarki do kamienia, materiałów ceramicznych, betonu, wyrobów azbestowo-cementowych lub podobnych materiałów mineralnych, lub do obróbki szkła na zimno oraz ich części i akcesoria

- przyrządy traserskie, które są aparaturą wytwarzającą wzór, w rodzaju stosowanej do produkcji masek lub siatek, z podłoży pokrytych substancją fotolitograficzną; ich części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- - formy typu wtryskowego lub tłocznegoWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- - urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunkuWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8487Części maszyn i urządzeń, niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dzialeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 85Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8501Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych)Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8502Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikoweWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8504Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8517Pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycjami 8443, 8525, 8527 lub 8528Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8518Mikrofony i ich stojaki, głośniki, nawet w obudowach, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękoweWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8519Aparatura do rejestrowania i odtwarzania dźwiękuWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8521Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo)Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8522Części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8519 do 8521Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8523- Niezapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37;Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- zapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
- matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37;Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
- karty zbliżeniowe i "karty inteligentne" z dwoma lub więcej elektronicznymi układami scalonymiWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
- "karty inteligentne" z jednym elektronicznym układem scalonymWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktulub

Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8525Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideoWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8526Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiowąWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8527Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegaremWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8528- monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wyłącznie lub głównie stosowanych w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- pozostałe monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu;Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8529Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8525 do 8528:
- Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwiękuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z monitorami i rzutnikami, niezawierającymi aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wykorzystywanych wyłącznie lub głównie w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8535Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć przekraczających 1 000 VWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8536- Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć nieprzekraczających 1 000 VWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
- złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych
- z tworzyw sztucznychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- ceramiczneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
- z miedziWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8537Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwa lub więcej urządzeń objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8541Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipyWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8542Elektroniczne układy scalone
- Monolityczne układy scaloneWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktulub

Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
- multichipy, które są częściami maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dzialeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- pozostałeWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8544Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złącza; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączaWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8545Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechniceWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8546Izolatory elektryczne z dowolnego materiałuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8547Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnymWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8548- Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dzialeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 86Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów - mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem:Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8608Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich częściWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 87Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem:Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8709Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdówWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8710Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdówWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8711Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne:
- Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej:
- nieprzekraczającej 50 cm3Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
- przekraczającej 50 cm3Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8712Rowery bez łożysk tocznychWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 8714Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8715Wózki dziecięce i ich częściWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8716Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich częściWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 88Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8804Spadochrony wirnikoweWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8805Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeńWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
Dział 89Statki, łodzie oraz konstrukcje pływająceWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 90Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9001Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznieWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9002Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznieWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9004Okulary, gogle i tym podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celówWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 9005Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowańWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu; oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9006Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy błyskowe wyładowczeWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9007Kamery i projektory kinematograficzne, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwiękuWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9011Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcjiWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9014Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjneWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9015Przyrządy i urządzenia geodezyjne (włączając do pomiarów fotogrametrycznych), hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne lub geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierzeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9016Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikamiWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9017Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dzialeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9018Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:
- Fotele dentystyczne wyposażone w urządzenia stomatologiczne lub w spluwaczki dentystyczneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9019Sprzęt do mechanoterapii; aparaty do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura i sprzęt do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, aparaty do sztucznego oddychania i inne respiratory leczniczeWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9020Pozostałe aparaty do oddychania oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrówWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9024Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych)Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9025Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządówWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9026Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej) z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9027Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomyWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9028Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich:
- Części i akcesoriaWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9029Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopyWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9030Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizującychWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9031Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profiloweWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9032Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroliWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9033Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 91Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem:Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9105Pozostałe zegaryWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9109Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowaneWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9110Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkoweWytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9111Koperty zegarków i ich częściWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9112Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich częściWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9113Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części:
- Z metali nieszlachetnych, nawet pozłacanych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnymWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- PozostałeWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 92Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułówWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Dział 93Broń i amunicja, ich części i akcesoriaWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 94Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 9401 oraz

ex 9403

Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie 300 g/m2 lub mniejszejWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z materiałów objętych pozycją 9401 lub 9403, pod warunkiem że:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- wartość tkaniny nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, oraz

- wszystkie pozostałe użyte materiały są pochodzące i klasyfikowane w pozycji innej niż 9401 lub 9403

9405Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączoneWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
9406Budynki prefabrykowaneWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 95Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 9503Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzajuWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 9506Kije golfowe i ich częściWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych
ex Dział 96Produkty przemysłowe różne; z wyjątkiem;Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 9601 oraz

ex 9602

Wyroby z materiałów do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mineralnegoWytwarzanie z "obrobionych" materiałów do rzeźbienia, objętych tą samą pozycją co produkt
ex 9603Miotły, szczotki i pędzle (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe; poduszki i wałki do malowania, gumowe wycieraczki do szyb i mopyWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
9605Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwiaKażda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
9606Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzikówWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

9608Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją, co produkt
9612Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bezWytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 9613Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznymWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9614Fajki do tytoniu i cybuchyWytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków
Dział 97Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antykiWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
(1) Warunki specjalne odnoszące się do "procesów specyficznych", zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(2) Warunki specjalne odnoszące się do "procesów specyficznych", zob. uwaga wstępna 7.2.

(3) Uwaga 3 do działu 32 wskazuje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.

(4) Pod określeniem "grupa" rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem.

(5) W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznic do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(6) Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2 %.

(7) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.

(8) Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych.

(9) Zob. uwaga wstępna 6.

(10) W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob. uwaga wstępna 6.

(11) SEMI - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated - Instytut Sprzętu i Materiałów z Półprzewodników

(12) Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 r.

ZAŁĄCZNIK III DO PROTOKOŁU II

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR1 I WNIOSKU O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR1

Instrukcje dotyczące druku

1. Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm; dopuszcza się tolerancję do minus 5 mm lub plus 8 mm na długość. Należy stosować papier koloru białego, zwymiarowany do pisania, niezawierający masy drzewnej mechanicznej, i o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.

2. Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy zawiera odesłanie do takiego upoważnienia. Każdy formularz zawiera nazwę i adres drukarni lub znak, umożliwiający identyfikację drukarni. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE

wzór

UWAGI

1. Świadectwo nie może zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych nad innymi wyrazami. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie niewłaściwych elementów oraz przez dodanie koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być zaparafowana przez osobę wypełniającą świadectwo i potwierdzona przez organy celne państwa lub terytorium wystawienia.

2. Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycji musi być poprzedzona numerem. Bezpośrednio pod ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię. Każda niewypełniona przestrzeń musi zostać przekreślona w taki sposób, aby uniemożliwić wszelkie uzupełnienia.

3. Towary opisuje się zgodnie z praktykami handlowymi i wystarczająco szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.

WNIOSEK O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO

1.Eksporter (nazwa, dokładny adres, państwo)EUR 1 Nr A 000.000
Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami zamieszczonymi na odwrocie.
2.Wniosek o wystawienie świadectwa na potrzeby handlu preferencyjnego między
3.Odbiorca (nazwa, dokładny adres, państwo)

(nieobowiązkowo)

..............................................................................................
oraz
..............................................................................................
(wstawić odpowiednie państwa, grupy państw lub terytoriów)
4. Państwo, grupa państw lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące5. Państwo, grupa państw lub terytorium przeznaczenia
6.Szczegóły dotyczące transportu

(nieobowiązkowo)

7. Uwagi
8.Numer pozycji; Znaki i numery; Liczba i rodzaj opakowań (1); Opis towarów9. Masa brutto (w kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)10. Faktury (nieobowiązkowo)
(1) Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub wpisać "luzem".

OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

Ja, niżej podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie,

OŚWIADCZAM, że towary te spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;

WYSZCZEGÓLNIAM poniżej okoliczności, dzięki którym towary spełniają powyższe warunki:

.......................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................

PRZEDSTAWIAM następujące dokumenty potwierdzające (1):

.......................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................

ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedłożenia na żądanie właściwych organów każdego dokumentu potwierdzającego, jakiego te organy zażądają w celu wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się, jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na przeprowadzenie przez te organy każdej kontroli mojej księgowości i procesów wytwarzania wymienionych towarów;

WNIOSKUJĘ o wydanie załączonego świadectwa na przedmiotowe towary.

(Miejscowość i data)

.................................

(Podpis)

.................................

__________

(1) Na przykład: dokumenty importowe, świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp., dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów będących przedmiotem powrotnego wywozu w tym samym stanie.

ZAŁĄCZNIK IV DO PROTOKOŁU II

TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA

Deklaracja pochodzenia, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукта са с ... преференциален произход (2).

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ... (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (2).

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ... (1)) deklareerib, et need tooted on ... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. ... (1)) δήλωνα ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (2).

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ... (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2).

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atjauja Nr. ... (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiern produktiem ir preferenciāla izcelsme ... (2).

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ... (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (2) preferencinės kilmės produktai.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ... (2) származásúak.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... (2).

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (2) preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° ... (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. ... (1)) déclară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfei, aceste produse sunt de origine preferenţială ... (2).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ... (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (2) poreklo.

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (1)) vyhlasuje, že okrem zretel'ne označených, majú tieto výrobky preferenčný povod v ... (2).

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har formånsberattigande ... ursprung (2).

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (2) preferential origin.

Wersja Republiki Mołdawii

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. ... (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ... (2).

........................................................... (3)

(Miejscowość i data)

........................................................... (4)

(Podpis eksportera; ponadto należy

podać czytelnie nazwisko osoby

podpisującej deklarację)

________

(1) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.

(2) Należy podać pochodzenie produktów. W przypadku, gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać to w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wstawienie symbolu "CM".

(3) Wpisy te mogą zostać pominięte jeżeli informacja zawarta jest w samym dokumencie.

(4) W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.

WSPÓLNA DEKLARACJA

DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY

1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25-97 Systemu Zharmonizowanego są uznawane przez Republikę Mołdawii za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszego Układu.

2. Protokół II dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian dla celów określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1.

WSPÓLNA DEKLARACJA

DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO

1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Republikę Mołdawii za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszego Układu.

2. Protokół II dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian dla celów określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1.

WSPÓLNA DEKLARACJA

DOTYCZĄCA KOREKTY REGUŁ POCHODZENIA ZAWARTYCH W PROTOKOLE II DOTYCZĄCYM DEFINICJI POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

1. Strony zgadzają się na dokonanie przeglądu reguł pochodzenia zawartych w protokole II dotyczącym definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej i omawiają niezbędne zmiany na wniosek jednej ze Stron. Podczas takich rozmów Strony uwzględniają rozwój technologii, procesy produkcyjne, wahania cen i wszelkie inne czynniki, które mogą uzasadniać zmiany reguł.

2. Załącznik II do protokołu II dotyczącego definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej zostanie dostosowany zgodnie z okresowymi zmianami w Systemie Zharmonizowanym.

PROTOKÓŁ III

DOTYCZĄCY WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ W SPRAWACH CELNYCH

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) "prawodawstwo celne" oznacza wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze mające zastosowanie na terytoriach Stron, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami ich zakazu, ograniczenia i kontroli;

b) "organ występujący z wnioskiem" oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Strony, który występuje z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;

c) "organ, do którego kierowany jest wniosek", oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Stronę, który otrzymuje wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;

d) "dane osobowe" oznaczają wszystkie informacje dotyczące osoby zidentyfikowanej lub dającej się zidentyfikować;

e) "działanie naruszające prawodawstwo celne" oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa celnego.

Artykuł  2

Zakres

1. 
Strony pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na warunkach określonych w niniejszym protokole, aby zapewnić prawidłowe stosowanie ich prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez zapobieganie, wykrywanie i zwalczanie działań odbywających się z naruszeniem tego prawodawstwa.
2. 
Pomoc w sprawach celnych, przewidziana w niniejszym protokole, stosuje się do wszelkich organów administracyjnych Stron, które są właściwe pod względem stosowania niniejszego protokołu. Pozostaje to bez uszczerbku dla przepisów regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje także wymiany informacji uzyskanych przy wykonywaniu uprawnień na wniosek organu sądowego, chyba że organ ten zezwolił na przekazanie tych informacji.
3. 
Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy w zakresie odzyskiwania cel, podatków lub grzywien.
Artykuł  3

Pomoc na wniosek

1. 
Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza organowi występującemu z wnioskiem wszystkich stosownych informacji umożliwiających mu właściwe stosowanie prawodawstwa celnego, włącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.
2. 
Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, udziela temu pierwszemu organowi następujących informacji:

a) czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec towarów;

b) czy towary przywiezione na terytorium jednej z Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w razie potrzeby, procedurę celną zastosowaną wobec towarów.

3. 
Na wniosek organu występującego z wnioskiem, organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych działania niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru dotyczącego:

a) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;

b) miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;

c) towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;

d) środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne.

Artykuł  4

Pomoc z własnej inicjatywy

Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie informacji odnoszących się do:

a) działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym i które mogą zainteresować drugą Stronę;

b) nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;

c) towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;

d) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;

e) środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.

Artykuł  5

Przekazywanie i powiadamianie

1. 
Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych wszystkie środki niezbędne do przekazania każdego dokumentu lub powiadomienia o wszelkich decyzjach, pochodzących od organu wnioskującego i wchodzących w zakres stosowania niniejszego protokołu, adresatowi zamieszkującemu lub mającemu swoją siedzibę na terytorium organu, do którego kierowany jest wniosek.
2. 
Wniosek o doręczenie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się w formie pisemnej w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ.
Artykuł  6

Forma i treść wniosków o pomoc

1. 
Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się w formie pisemnej. Do wniosków dołącza się dokumenty niezbędne do zapewnienia zgodności z wnioskiem. W sytuacjach pilnych dopuszcza się przyjęcie ustnego wniosku, ale musi on zostać niezwłocznie potwierdzony w formie pisemnej.
2. 
Wnioski składane zgodnie z ust. 1 muszą zawierać następujące informacje:

a) organ występujący z wnioskiem;

b) środek, którego dotyczy wniosek;

c) przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;

d) przepisy ustawowe lub wykonawcze oraz pozostałe aspekty prawne;

e) możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących obiektem dochodzeń;

f) streszczenie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych dochodzeń.

3. 
Wnioski przedkłada się w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszących wnioskowi, określonych w ust. 1.
4. 
Jeżeli wniosek nie spełnia wymogów formalnych określonych w niniejszym artykule, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia, a w międzyczasie mogą zostać przedsięwzięte środki zapobiegawcze.
Artykuł  7

Realizacja wniosków

1. 
W celu zrealizowania wniosku o przyznanie pomocy, organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje działania w granicach swoich uprawnień i dostępnych zasobów - tak jakby działał z własnej inicjatywy lub na wniosek innych organów tej samej Strony - dostarczając informacje posiadane już przez organ, do którego kierowany jest wniosek, prowadząc odpowiednie dochodzenie wyjaśniające lub inicjując jego przeprowadzenie. Niniejsze postanowienie stosuje się także do wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany przez organ, do którego kierowany jest wniosek, jeżeli organ ten nie może działać samodzielnie.
2. 
Wnioski o pomoc są rozpatrywane niezwłocznie zgodnie z przepisami prawnymi lub regulacyjnymi Strony, do której zostały skierowane.
3. 
Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej zainteresowanej Strony i z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków, przebywać w biurach organów, do których kierowany jest wniosek, lub wszelkich innych organów, których to dotyczy zgodnie z ust. 1, celem uzyskania informacji o działaniach stanowiących lub mogących stanowić naruszenie prawodawstwa celnego, których to informacji organ występujący z wnioskiem potrzebuje do celów niniejszego protokołu.
4. 
Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków, być obecni przy dochodzeniach prowadzonych na terytorium drugiej Strony.
Artykuł  8

Forma przekazywania informacji

1. 
Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi występującemu z wnioskiem, w formie pisemnej, wyniki dochodzeń wraz ze wszystkimi odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi elementami.
2. 
Informacje te mogą przyjąć formę elektroniczną.
3. 
Oryginały dokumentów przekazuje się tylko na wniosek jednej ze Stron, w przypadku gdy uwierzytelnione odpisy okażą się niewystarczające. Oryginały te zwraca się w możliwie najkrótszym czasie.
Artykuł  9

Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy

1. 
Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia określonych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy Strona uzna, że udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem:

a) może grozić naruszeniem suwerenności Republiki Mołdawii lub państwa członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem;

b) może grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych podstawowych interesów, w szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2 niniejszego protokołu; lub

c) naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.

2. 
Organ, do którego kierowany jest wniosek, może odroczyć udzielenie pomocy, jeżeli kolidowałoby to z trwającym dochodzeniem, śledztwem lub postępowaniem. W takim przypadku organ, do którego kierowany jest wniosek, konsultuje się z organem występującym z wnioskiem, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zastrzeżeniem warunków wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
3. 
W przypadku gdy organ występujący z wnioskiem zwraca się o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zwrócić uwagę na ten fakt w swoim wniosku. Decyzja co do sposobu rozpatrzenia takiego wniosku należy następnie do organu, do którego kierowany jest wniosek.
4. 
W przypadkach, o których mowa w ust. 1 i 2, decyzja organu, do którego kierowany jest wniosek, oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu występującego z wnioskiem.
Artykuł  10

Wymiana informacji i poufność

1. 
Każda informacja przekazywana zgodnie z niniejszym protokołem, niezależnie od formy, ma charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od zasad mających zastosowanie w przypadku każdej ze Stron. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzysta z ochrony, jaką objęte są podobne informacje na podstawie odpowiednich przepisów Strony, która je otrzymała, oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie do instytucji unijnych.
2. 
Dane osobowe mogą być przedmiotem wymiany tylko w przypadku, gdy Strona mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia ochrony tych danych w sposób, który zostanie uznany za odpowiedni przez Stronę mającą przekazać informacje.
3. 
Wykorzystanie informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu administracyjnym lub sądowym dotyczącym działań z naruszeniem prawodawstwa celnego uznaje się za służące realizacji postanowień niniejszego protokołu. Dlatego Strony mogą, w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w postępowaniach sądowych i zarzutach podnoszonych przed sądami, wykorzystać jako dowód informacje, które uzyskały, i dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te informacje lub udostępnił dokumenty, jest powiadamiany o wykorzystaniu ich w ten sposób.
4. 
Informacje uzyskane na mocy niniejszego protokołu są wykorzystywane wyłącznie do celów niniejszego protokołu. W przypadku gdy jedna ze Stron chce wykorzystać te informacje do innych celów, musi wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu, który je dostarczył. Wówczas takie wykorzystanie tych informacji odbywa się z zastrzeżeniem wszelkich ograniczeń ustanowionych przez ten organ.
Artykuł  11

Biegli i świadkowie

Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu administracyjnym lub sądowym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem oraz może przedstawić potrzebne w tym postępowaniu przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy. Wniosek skierowany do urzędnika składa organ występujący z wnioskiem i musi on wskazywać wyraźnie, przed jakim organem administracyjnym lub sądowym będzie musiał stawić się urzędnik, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej.

Artykuł  12

Wydatki związane z udzieleniem pomocy

Strony zrzekają się wszystkich wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego protokołu, z wyjątkiem - w stosowanych przypadkach - wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji publicznej.

Artykuł  13

Wykonanie

1. 
Wykonanie niniejszego protokołu powierza się z jednej strony organom celnym Republiki Mołdawii, a z drugiej strony odpowiednio właściwym służbom Komisji Europejskiej i organom celnym państw członkowskich. Decydują one w sprawach związanych ze wszystkimi środkami praktycznymi i uzgodnieniami niezbędnymi do stosowania niniejszego protokołu, z uwzględnieniem obowiązujących przepisów, zwłaszcza w dziedzinie ochrony danych.
2. 
Strony konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco przekazują sobie informacje na temat szczegółowych przepisów wykonawczych przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł  14

Inne umowy

1. 
Uwzględniając odpowiednie uprawnienia Unii i państw członkowskich, postanowienia niniejszego protokołu:

a) nie wpływają na zobowiązania Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej;

b) są uznawane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi a Republiką Mołdawii; oraz

c) nie mają wpływu na przepisy unijne regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Europejskiej i organami celnymi państw członkowskich jakichkolwiek informacji otrzymanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Unii.

2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1, postanowienia niniejszego protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami jakiejkolwiek innej umowy dwustronnej w sprawie wzajemnej pomocy, która została lub może zostać zawarta między poszczególnymi państwami członkowskimi UE i Republiką Mołdawii w zakresie, w jakim postanowienia takiej umowy dwustronnej są sprzeczne z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł  15

Konsultacje

W sprawach związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony konsultują się wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach Podkomitetu ds. Ceł ustanowionego na mocy art. 200 niniejszego Układu.

PROTOKÓŁ IV

DEFINICJE

Do celów niniejszego Układu:

1) "Nieprawidłowość" oznacza każde naruszenie przepisów prawa UE, niniejszego Układu lub wynikających z niego porozumień i umów, wynikające z działania podmiotu gospodarczego lub jego zaniechania, które ma lub mogłoby mieć skutek w postaci naruszenia budżetu ogólnego UE lub budżetów zarządzanych przez UE, poprzez zmniejszenie lub utratę dochodów z tytułu zasobów własnych gromadzonych bezpośrednio w imieniu UE, albo poprzez nieuzasadnioną pozycję wydatków.

2) "Nadużycie finansowe" oznacza

a) w odniesieniu do wydatków - jakiekolwiek celowe działanie lub zaniechanie dotyczące:

- wykorzystania lub przedłożenia nieprawdziwych, nieprawidłowych lub niekompletnych oświadczeń lub dokumentów, co powoduje sprzeniewierzenie lub bezprawne zatrzymanie środków finansowychz budżetu ogólnego UE lub budżetów zarządzanych przez UE bądź w jej imieniu;

- nieujawnienia informacji będącego naruszeniem konkretnego obowiązku, które ma taki sam skutek, jak opisany w tiret pierwszym;

- niewłaściwego wykorzystania środków finansowych, o których mowa w tiret pierwszym, na cele inne niż te, na które środki finansowe te zostały pierwotnie przyznane;

b) w odniesieniu do dochodów - jakiekolwiek celowe działanie lub zaniechanie dotyczące:

- wykorzystania lub przedłożenia nieprawdziwych, nieprawidłowych lub niekompletnych oświadczeń lub dokumentów, co powoduje niezgodne z prawem zmniejszenie środków budżetu ogólnego UE lub budżetów zarządzanych przez UE bądź w jej imieniu;

- nieujawnienia informacji będącego naruszeniem konkretnego obowiązku, które ma taki sam skutek, jak opisany w tiret pierwszym;

- niewłaściwego wykorzystania korzyści uzyskanej zgodnie z prawem, które ma taki sam skutek, jak opisany w tiret pierwszym;

3) "Korupcja czynna" oznacza umyślne działanie każdej osoby, która obiecuje lub daje - bezpośrednio lub poprzez pośrednika - urzędnikowi, z przeznaczeniem dla niego lub dla osoby trzeciej, korzyść jakiegokolwiek rodzaju w zamian za działanie lub odstąpienie od działania przez tego urzędnika zgodnie z jego obowiązkami lub w ramach pełnienia przez niego swoich obowiązków, co stanowi naruszenie jego urzędowych obowiązków w sposób, który szkodzi lub może szkodzić interesom finansowym UE.

4) "Korupcja bierna" oznacza umyślne działanie urzędnika, który - bezpośrednio lub poprzez pośrednika - prosi o korzyści jakiegokolwiek rodzaju, z przeznaczeniem dla niego lub dla osoby trzeciej, takie korzyści otrzymuje lub przyjmuje obietnicę takich korzyści w zamian za działanie lub odstąpienie od działania zgodnie z obowiązkami tego urzędnika lub w ramach pełnienia przez niego swoich obowiązków, co stanowi naruszenie jego urzędowych obowiązków w sposób, który szkodzi lub może szkodzić interesom finansowym UE.

5) "Konflikt interesów" oznacza każdą sytuację, która mogłaby podać w wątpliwość zdolność urzędników do działania w sposób bezstronny i obiektywny ze względów związanych z życiem rodzinnym, emocjonalnym, powiązaniami politycznymi lub narodowościowymi, interesami gospodarczymi lub jakimikolwiek innymi interesami wspólnymi również dla oferenta, wnioskodawcy lub beneficjenta, lub w sytuacji, w której może się tak w sposób uzasadniony wydawać z punktu widzenia osoby trzeciej pochodzącej z zewnątrz.

6) "Nienależnie wypłacone" oznacza wypłacone z naruszeniem przepisów regulujących środki finansowe UE.

7) "Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF)" jest oddziałem Komisji Europejskiej wyspecjalizowanym w zwalczaniu nadużyć finansowych. OLAF posiada niezależność operacyjną i jest odpowiedzialny za przeprowadzanie dochodzeń administracyjnych, których celem jest zwalczanie nadużyć finansowych, korupcji oraz wszelkiej innej nielegalnej działalności negatywnie wpływającej na interesy finansowe UE, zgodnie z decyzją Komisji 1999/352/WE, EWWS, Euratom z dnia 28 kwietnia 1999 r. ustanawiającą Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych, rozporządzeniem (WE) nr 1073/1999 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 maja 1999 r. dotyczącym dochodzeń prowadzonych przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) oraz rozporządzeniem Rady (Euratom, WE) nr 2185/96 z dnia 11 listopada 1996 r. w sprawie kontroli na miejscu oraz inspekcji przeprowadzanych przez Komisję w celu ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich przed nadużyciami finansowymi i innymi nieprawidłowościami.

Protokół o sprostowaniu do Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony, podpisanego w Brukseli w dniu 27 czerwca 2014 r.

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 260 z dnia 30 sierpnia 2014 r.)

Niniejsze sprostowanie zostało sporządzone w drodze protokołu o sprostowaniu, podpisanego w Brukseli dnia 16 czerwca 2015 r., którego depozytariuszem jest Rada.

1. Strona 11, art. 14 ust. 2 lit. b):

zamiast: "b) [...] z postanowieniami Konwencji genewskiej o statusie uchodźcy z 1951 r. oraz załączonego do niej protokołu o statusie uchodźcy z 1967 r., ...",

powinno być: "b) [...] z postanowieniami Konwencji genewskiej dotyczącej statusu uchodźców z 1951 r. oraz załączonego do niej protokołu dotyczącego statusu uchodźców z 1967 r., ...".

2. Strona 121, art. 365 ust. 4:

zamiast: "4. Strony rozważą również ratyfikację pozostałych, priorytetowych i innych konwencji, które MOP zaklasyfikowała jako aktualne. W tym kontekście Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat swojej sytuacji i postępów w zakresie procesu ratyfikacyjnego.",

powinno być: "4. Strony rozważą również ratyfikację pozostałych, priorytetowych i innych konwencji, które MOP zaklasyfikowała jako aktualne. W tym kontekście Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat swojej sytuacji i postępów w zakresie ratyfikacji.".

3. Strona 326, załącznik XXVII-A, pkt 1: Usługi biznesowe, Pozostałe usługi biznesowe:

zamiast: "PL: w odniesieniu do usług detektywistycznych licencja zawodowa może być przyznana osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do usług ochroniarskich licencja zawodowa...",

powinno być: "PL: w odniesieniu do usług detektywistycznych licencja zawodowa może być przyznana osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do usług ochrony licencja zawodowa...".

4. Strona 332, załącznik XXVII-A, pkt 14: Usługi w zakresie energii, akapit drugi:

zamiast: "UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do produkcji energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej i w odniesieniu do przetwarzania paliwa nuklearnego.",

powinno być: "UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do produkcji energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej i w odniesieniu do przetwarzania paliwa jądrowego.".

5. Strona 334, załącznik XXVII-B, przypis 1:

zamiast: "(1) Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w państwach członkowskich. ...",

powinno być: "(1) Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogom oraz procedurom licencyjnym stosowanym w państwach członkowskich. ...".

6. Strona 363, załącznik XXVII-C, przypis 1:

zamiast: "(1) Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich. ...",

powinno być: "(1) Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogom oraz procedurom licencyjnym stosowanym w państwach członkowskich. ...".

7. Strona 717, załącznik II do Protokołu II, druga kolumna, kod 9030:

zamiast: "Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących:",

powinno być: "Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgenowskiego, kosmicznego lub innego promieniowania jonizującego:".

Po zaznajomieniu się z powyższym układem, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

- został on uznany za słuszny zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nim zawartych,

- jest przyjęty, ratyfikowany i potwierdzony,

- będzie niezmiennie zachowywany.

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

Dano w Warszawie dnia 2 marca 2015 r.

1 Do celów niniejszej Umowy "towary" oznaczają produkty w rozumieniu GATT 1994, o ile w niniejszym Układzie nie postanowiono inaczej.
2 Sam fakt wymagania wizy od osób fizycznych pochodzących tylko z niektórych państw nie jest uznawany za niweczący lub naruszający korzyści wynikające ze szczegółowego zobowiązania.
3 W celu zapewnienia większej pewności terytorium to obejmuje wyłączną strefę ekonomiczną i szelf kontynentalny, określone w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza (UNCLOS).
4 Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do powołania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.
5 Dla większej pewności przetwarzanie materiałów jądrowych obejmuje wszystkie działania sklasyfikowane pod kodem 2330 według klasyfikacji UN ISIC Rev.3.1.
6 Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego prawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w ramach niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w państwie członkowskim lub w Republice Mołdawii a innym portem lub miejscem znajdującym się w państwie członkowskim lub w Republice Mołdawii, w tym na szelfie kontynentalnym, zgodnie z UNCLOS, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w państwie członkowskim lub w Republice Mołdawii.
7 Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym są określone w Umowie pomiędzy UE i jej państwami członkowskimi a Republiką Mołdawii w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego.
8 Obowiązek ten nie dotyczy postanowień w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych niniejszym rozdziałem włącznie z postanowieniami dotyczącymi postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu między inwestorami i państwem, jak zapisano w innych umowach.
9 Obowiązek ten nie dotyczy postanowień w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych niniejszym rozdziałem włącznie z postanowieniami dotyczącymi postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu między inwestorami i państwem, jak zapisano w innych umowach.
10 Dotyczy to niniejszego rozdziału oraz załączników XXVII-A i XXVII-E do niniejszego Układu.
11 Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego prawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w ramach niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w państwie członkowskim lub w Republice Mołdawii a innym portem lub miejscem znajdującym się w państwie członkowskim lub w Republice Mołdawii, w tym na szelfie kontynentalnym, zgodnie z UNCLOS, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w państwie członkowskim lub w Republice Mołdawii.
12 Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym są określone w Umowie pomiędzy UE i jej państwami członkowskimi a Republiką Mołdawii w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego.
13 Odniesienie do "osoby prawnej innej niż organizacja niedochodowa" ma zastosowanie wyłącznie do: Belgii, Republiki Czeskiej, Danii, Niemiec, Estonii, Irlandii, Grecji, Hiszpanii, Francji, Włoch, Cypru, Łotwy, Litwy, Luksemburga, Malty, Niderlandów, Austrii, Portugalii, Słowenii, Finlandii oraz Zjednoczonego Królestwa.
14 Na przedsiębiorstwo przyjmujące może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie. W przypadku Republiki Czeskiej, Niemiec, Hiszpanii, Francji, Węgier oraz Austrii szkolenie musi być powiązane z uzyskanym dyplomem ukończenia studiów wyższych.
15 Zjednoczone Królestwo: Kategoria sprzedawców biznesowych obejmuje jedynie usługodawców.
16 Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. d) i e), musi być zgodna z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
17 Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. d) i e), musi być zgodna z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
18 Uzyskane po osiągnięciu pełnoletności.
19 W przypadku gdy dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
20 W przypadku gdy dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
21 Opłaty licencyjne nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.
22 CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
23 Opłaty licencyjne nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.
24 Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:

a) mają zastosowanie do przedsiębiorców i podmiotów świadczących usługi, niebędących rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących;

b) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia opodatkowania lub poboru podatków na terytorium Strony;

c) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności;

d) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na terytorium lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia opodatkowania takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony;

e) dokonują rozróżnienia między przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub

f) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub ulgi osobom lub oddziałom będącym rezydentami bądź powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.

Terminologia podatkowa lub założenia systemu, o których mowa w lit. f) i w niniejszym przypisie, są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi bądź definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi lub podobnymi, w ramach prawa krajowego Strony stosującej dany środek.

25 Do celów niniejszego rozdziału "utrwalenie" oznacza zapis dźwięków lub obrazów bądź ich reprezentacji, z którego mogą być postrzegane, kopiowane i przekazywane za pomocą odpowiednich urządzeń.
26 Pojęcie "przywołanie" oznacza, w szczególności, wykorzystanie w jakikolwiek sposób w odniesieniu do produktów objętych pozycją HS 20.09, lecz jedynie w zakresie, w jakim produkty te określane są jako wina objęte pozycją 22.04, wina aromatyzowane objęte pozycją 22.05 i napoje spirytusowe objęte pozycją 22.08 tego systemu.
27 Do celów niniejszego artykułu Strony mogą uznać, że wzór posiadający indywidualny charakter jest oryginalny.
28 Do celów niniejszego artykułu "produkty lecznicze" oznaczają:

(i) każdą substancję lub mieszaninę substancji przeznaczonych do leczenia lub zapobiegania chorób występujących u ludzi; lub

(ii) każdą substancję lub połączenie substancji, które mogą być podawane ludziom w celu stawiania diagnozy leczniczej lub przywracania, korygowania lub modyfikacji funkcji fizjologicznych u ludzi.

Produkty lecznicze obejmują przykładowo chemiczne produkty lecznicze, biologiczne produkty lecznicze (szczepionki, (anty)toksyny), w tym produkty lecznicze pochodzące z ludzkiej krwi lub osocza, produkty lecznicze terapii zaawansowanej (na przykład produkty lecznicze terapii genowej oraz produkty lecznicze somatycznej terapii komórkowej), ziołowe produkty lecznicze oraz produkty radiofarmaceutyczne.

29 Na potrzeby niniejszego artykułu pojęcie "zastosowanie małoobszarowe" oznacza wykorzystanie środka ochrony roślin przez daną Stronę w odniesieniu do roślin lub produktów roślinnych, które nie są powszechnie uprawiane na terytorium tej Strony lub są powszechnie uprawiane, aby sprostać wyjątkowym potrzebom związanym z ochroną roślin.
30 Do celów niniejszej podsekcji pojęcie "prawa własności intelektualnej" obejmuje przynajmniej następujące prawa: prawo autorskie, prawa pokrewne prawu autorskiemu, prawo sui generis autora bazy danych, prawa twórcy topografii produktów półprzewodnikowych, prawa ze znaku towarowego, prawa ze wzoru, prawa z patentu, łącznie z prawami wynikającymi z dodatkowych świadectw ochronnych, oznaczenia geograficzne, prawa ze wzoru użytkowego, prawa do ochrony odmian roślin, oraz nazwy handlowe, w zakresie, w jakim są one chronione przez przepisy krajowe jako wyłączne prawa.
31 Dla celów niniejszego artykułu "towary naruszające prawo własności intelektualnej:" oznaczają:

a) "towary podrobione", a mianowicie:

(i) towary, łącznie z opakowaniem, bez upoważnienia oznaczone znakiem towarowym identycznym ze znakiem towarowym należycie zarejestrowanym dla tego samego typu towarów lub znakiem, który, mając na uwadze jego istotne elementy, nie może być rozróżniony od zarejestrowanego znaku towarowego i który w związku z tym narusza prawa posiadacza znaku towarowego;

(ii) wszelki symbol znaku towarowego, taki jak logo, etykieta, naklejka, broszura, instrukcja użytkowania lub dokument gwarancyjny, również przedstawiony osobno, na takich samych warunkach, jak towary, o których mowa w ppkt (i);

(iii) opakowania towarów podrabianych oznaczone znakiem towarowym, prezentowane oddzielnie, na takich samych warunkach, jak towary, o których mowa w ppkt (i);

b) "towary pirackie", a mianowicie towary, które są kopią lub zawierają kopie wykonane bez zgody posiadacza praw lub osoby należycie upoważnionej przez niego w kraju, w którym je wyprodukowano i które są wykonane bezpośrednio lub pośrednio z przedmiotu, przy czym wykonanie takiej kopii stanowiłoby naruszenie prawa autorskiego lub praw pokrewnych lub prawa do wzoru według prawa kraju importującego, bez względu na to, czy prawo zostało zarejestrowane zgodnie z prawem krajowym;

c) towary, które zgodnie z prawem Strony, w której złożono wniosek o podjęcie działania przez organy celne, naruszają patent, prawo do ochrony odmian roślin lub oznaczenie geograficzne.

32 Pojęcie "ogólny interes gospodarczy" jest rozumiane tak samo, jak w art. 106 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, a w szczególności zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
33 Zgodnie z zaleceniem Komitetu Ministrów Rady Europy dla państw członkowskich w sprawie dobrej administracji, CM/Rec(2007)7 z dnia 20 czerwca 2007 r.
34 W niniejszym rozdziale "praca" obejmuje zagadnienia odpowiadające strategicznym celom MOP, wyrażonym w programie godnej pracy, uzgodnionym w deklaracji dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r.
35 Do celów niniejszego załącznika iart. 173 ust. 2 niniejszego Układu, odesłania do dorobku prawnego Unii lub prawodawstwa lub do konkretnych aktów unijnych są rozumiane jako obejmujące wszelkie wcześniejsze i przyszłe zmiany odnośnych aktów, a także wszelkie środki wykonawcze odnoszące się do tych aktów.
36 Przesyłki masowe, przesyłki, pojemniki, gleba i podłoża uprawowe oraz wszelkie inne organizmy, przedmioty lub materiały, które mogą gromadzić lub rozprzestrzeniać agrofagi.
37 Tylko produkty uboczne pochodzące od zwierząt lub części zwierząt, zgłoszone jako nadające się do spożycia przez ludzi, mogą dostać się do łańcucha paszowego zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych.
38 Kontrolerami są eksperci mianowani przez Komisję Europejską.
39 Proces ten może być wspierany przez ekspertów państw członkowskich, odrębnie lub w ramach kompleksowych programów rozwoju instytucjonalnego (projekty twinningowe, TAIEX itd.).
40 Aby ułatwić proces zbliżania przepisów, skonsolidowane wersje niektórych przepisów UE dostępne są na stronie internetowej EUR-lex: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
41 Przykładowo, jak wskazano na stronie EUR-lex: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
42 Usługi użyteczności publicznej istnieją w sektorach takich jak usługi konsultingu naukowego i technicznego, usługi związane z badaniami i rozwojem w kwestii nauk społecznych i humanistycznych, usługi w zakresie badań i analiz technicznych, usługi w zakresie ochrony środowiska, usługi zdrowotne, usługi transportowe i usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu. Wyłączne prawa do takich usług są często przyznawane prywatnym podmiotom gospodarczym, na przykład podmiotom gospodarczym mającym koncesje od władz publicznych, podlegającym szczególnym zobowiązaniom co do świadczenia usług. Mając na uwadze, że obiekty użyteczności publicznej często istnieją również na szczeblu podcentralnym, szczegółowe i wyczerpujące harmonogramy dla poszczególnych sektorów są nieuzasadnione. Powyższe zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług telekomunikacyjnych i informatycznych.
43 Zgodnie z art. 54 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej te spółki zależne są uważane za osoby prawne Unii. O ile są w sposób ciągły i rzeczywisty połączone z gospodarką Unii, korzystają one z unijnego rynku wewnętrznego, co obejmuje między innymi swobodę prowadzenia przedsiębiorstwa i świadczenia usług we wszystkich państwach członkowskich.
44 W odniesieniu do sektorów usług ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach wynikających z GATS.
45 Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do powoływania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
46 Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do powoływania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
47 Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
48 Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do powoływania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
49 Ograniczenie horyzontalne w zakresie różnic w traktowaniu oddziałów i jednostek zależnych ma zastosowanie. Zagraniczne oddziały mogą uzyskać zezwolenie na prowadzanie działalności na terytorium państwa członkowskiego wyłącznie po spełnieniu warunków przewidzianych w odpowiednim krajowym prawodawstwie danego państwa członkowskiego oraz mogą zostać zobowiązane do spełnienia pewnych określonych wymogów ostrożnościowych.
50 Włącznie z usługami pomocniczymi w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi.
51 Równoważne traktowanie oznacza traktowanie niedyskryminacyjne unijnych przewoźników lotniczych oraz unijnych dostawców usług CRS.
52 Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do powoływania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
53 Na podstawie danych liczbowych opublikowanych przez Dyrekcję Generalną ds. Energii w ostatnim roczniku statystycznym UE dotyczącym energii: przywóz ropy naftowej wyrażony w wadze, przywóz gazu wyrażony w wartości opałowej.