Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony. Bruksela.2014.06.27.
Dz.U.2016.1347
Akt obowiązującyUKŁAD O STOWARZYSZENIU
między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony,
sporządzony w Brukseli dnia 27 czerwca 2014 r.
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 27 czerwca 2014 r. w Brukseli został sporządzony Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:
UKŁAD O STOWARZYSZENIU
między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony
PREAMBUŁA
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej "państwami członkowskimi",
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej "Unią" lub "UE", oraz
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwana dalej "Euratomem",
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA MOŁDAWII,
z drugiej strony,
zwane dalej łącznie "Stronami",
UWZGLĘDNIAJĄC wspólne wartości i silne powiązania między Stronami ustanowione w przeszłości przez umowę o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony, oraz rozwijane w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa i partnerstwa wschodniego, a także uznając wspólną dla Stron chęć dalszego rozwijania, wzmocnienia i rozszerzania łączących je stosunków;
DOSTRZEGAJĄC europejskie aspiracje i dążenia Republiki Mołdawii;
UZNAJĄC, że wspólne wartości, na których opiera się UE - a mianowicie demokracja, poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności oraz praworządność - stanowią również kluczowe elementy stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej, które przewiduje niniejszy Układ;
BIORĄC pod uwagę, że niniejszy Układ nie będzie przesądzał o przyszłym stopniowym rozwoju stosunków między UE a Republiką Mołdawii, ale pozostawia tę kwestię otwartą;
DOSTRZEGAJĄC, że Republika Mołdawii, jako kraj europejski, ma wspólną historię i wspólne wartości z państwami członkowskimi, z zaangażowaniem wdrażając i propagując te wartości, co jest dla Republiki Mołdawii czynnikiem decydującym o jej europejskich dążeniach;
UZNAJĄC znaczenie planu działania w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa UE-Republika Mołdawii z lutego 2005 r. dla zacieśnienia stosunków między UE a Republiką Mołdawii, a także dla zapewnienia postępów w procesie reformy i zbliżenia przepisów w Republice Mołdawii, co przyczyni się do stopniowej integracji gospodarczej oraz do pogłębienia stowarzyszenia politycznego;
ZOBOWIĄZUJĄC się do poprawy przestrzegania podstawowych wolności, praw człowieka, w tym praw osób należących do mniejszości, zasad demokratycznych, praworządności i dobrych rządów;
PRZYPOMINAJĄC w szczególności o swojej chęci propagowania praw człowieka, demokracji i praworządności, w tym przez odpowiednią do tego celu współpracę na forum Rady Europy;
WYRAŻAJĄC GOTOWOŚĆ do zapewnienia wkładu w rozwój polityczny i społeczno-gospodarczy w Republice Mołdawii za pomocą szeroko zakrojonej współpracy w różnorodnych dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym w obszarze dobrych rządów, wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, integracji handlowej oraz zwiększonej współpracy gospodarczej, zatrudnienia i polityki społecznej, zarządzania finansowego, administracji publicznej i reformy służby cywilnej, udziału społeczeństwa obywatelskiego, budowania instytucji, zmniejszenia ubóstwa oraz zrównoważonego rozwoju;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do wdrażania wszystkich zasad i postanowień Karty Narodów Zjednoczonych oraz zasad i postanowień przyjętych przez Organizację Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE), w szczególności Aktu końcowego Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. oraz dokumentów końcowych Konferencji w Madrycie i Wiedniu odpowiednio z 1991 i 1992 r., Paryskiej karty dla nowej Europy z 1990 r., Powszechnej deklaracji praw człowieka ONZ z 1948 r. oraz europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r.;
PRZYWOŁUJĄC swoją chęć propagowania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego oraz angażując się w skuteczne działania wielostronne i pokojowe rozwiązywanie sporów, zwłaszcza poprzez odpowiednią do tego celu współpracę na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych i OBWE;
UZNAJĄC znaczenie aktywnego udziału Republiki Mołdawii w strukturach współpracy regionalnej;
PRAGNĄC rozwijać regularny dialog polityczny na temat dwustronnych i międzynarodowych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym ich aspektów regionalnych, uwzględniając wspólną politykę zagraniczną i bezpieczeństwa UE (WPZiB), w tym wspólną politykę bezpieczeństwa i obrony (WPBiO);
BIORĄC POD UWAGĘ gotowość UE do wspierania międzynarodowych starań na rzecz wzmocnienia suwerenności i integralności terytorialnej Republiki Mołdawii oraz do przyczynienia się do ponownej integracji kraju;
UZNAJĄC znaczenie zaangażowania Republiki Mołdawii w trwałe rozwiązanie konfliktu naddniestrzańskiego oraz zaangażowanie UE we wsparcie odbudowy pokonfliktowej;
ANGAŻUJĄC SIĘ w zapobieganie wszelkim formom przestępczości zorganizowanej, handlowi ludźmi i korupcji, w zwalczanie tych zjawisk oraz we wzmocnienie współpracy w ramach zwalczania terroryzmu;
ANGAŻUJĄC SIĘ w zacieśnienie dialogu i współpracy w kwestii mobilności, migracji, azylu i zarządzania granicami w duchu zewnętrznej polityki migracyjnej UE, której celem jest współpraca w kwestiach legalnej migracji, w tym migracji cyrkulacyjnej, oraz rozwiązanie problemu nielegalnej migracji, a także zapewnienie skutecznego wykonania Umowy między Wspólnotą Europejską a Republiką Mołdawii o readmisji osób przebywających nielegalnie;
UZNAJĄC podejmowane stopniowo kroki w celu wprowadzenia w odpowiednim czasie ruchu bezwizowego dla obywateli Republiki Mołdawii, o ile zostaną zapewnione warunki dla sprawnie zarządzanego i bezpiecznego przepływu osób;
POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego Układu wchodzące w zakres części III tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako odrębne Umawiające się Strony, nie zaś jako część UE, chyba że UE wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią wspólnie powiadomią Republikę Mołdawii, że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia są nimi związane jako część UE zgodnie z protokołem nr 21 w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Jeżeli Zjednoczone Królestwo lub Irlandia przestaną być związane Układem jako część UE zgodnie z art. 4a tego protokołu, UE wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią natychmiast poinformują Republikę Mołdawii o wszelkich zmianach w ich stanowisku, w którym to przypadku pozostaną nadal związane postanowieniami Układu indywidualnie. To samo ma zastosowanie do Danii zgodnie z Protokołem nr 22 w sprawie stanowiska Danii załączonym do Traktatów;
ANGAŻUJĄC SIĘ na rzecz zasad gospodarki wolnorynkowej oraz potwierdzając gotowość UE do uczestnictwa w reformach gospodarczych w Republice Mołdawii;
ANGAŻUJĄC SIĘ w przestrzeganie potrzeb ochrony środowiska, w tym w transgraniczną współpracę na rzecz zawarcia i wykonania wielostronnych umów międzynarodowych, oraz w przestrzeganie zasad zrównoważonego rozwoju;
DĄŻĄC do osiągnięcia stopniowej integracji gospodarczej z rynkiem wewnętrznym UE zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu, między innymi przez stworzenie pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu (DCFTA), która jest nieodłącznym elementem niniejszego Układu;
PRAGNĄC stworzyć pogłębioną i kompleksową strefę wolnego handlu, która zapewni daleko idące zbliżenie przepisów i liberalizację dostępu do rynku, w poszanowaniu praw i obowiązków wynikających z członkostwa Stron w Światowej Organizacji Handlu (WTO), a także przejrzyste stosowanie tych praw i obowiązków;
WIERZĄC, ŻE niniejszy Układ stworzy nowy klimat sprzyjający stosunkom gospodarczym między Stronami, a nade wszystko rozwijaniu handlu i inwestycji oraz stymulowaniu konkurencji, które są konieczne do restrukturyzacji i modernizacji gospodarczej;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zwiększania bezpieczeństwa dostaw energii, ułatwienia tworzenia odpowiedniej infrastruktury oraz zwiększenia integracji rynku i zbliżenia przepisów do najważniejszych elementów dorobku prawnego UE oraz propagowania efektywności energetycznej i wykorzystywania odnawialnych źródeł energii;
DOSTRZEGAJĄC potrzebę wzmocnienia współpracy w zakresie energii oraz zobowiązanie Stron do wykonania Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Energetyczną ("Traktat o Wspólnocie Energetycznej");
PRAGNĄC podnieść poziom bezpieczeństwa w zakresie zdrowia publicznego oraz ochrony zdrowia ludzkiego, gdyż są one warunkiem koniecznym zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego;
ANGAŻUJĄC SIĘ w zacieśnianie kontaktów międzyludzkich, w tym poprzez współpracę i kontakty w dziedzinie badań i rozwoju, edukacji i kultury;
ANGAŻUJĄC SIĘ w propagowanie współpracy transgranicznej i międzyregionalnej w duchu stosunków dobrosąsiedzkich;
UZNAJĄC zaangażowanie Republiki Mołdawii na rzecz stopniowego zbliżenia przepisów dotyczących odpowiednich sektorów do przepisów UE oraz skutecznego ich wykonania;
UZNAJĄC zaangażowanie Republiki Mołdawii w rozwój swojej infrastruktury administracyjno-instytucjonalnej w zakresie niezbędnym do egzekwowania postanowień niniejszego Układu;
BIORĄC pod uwagę gotowość UE do wsparcia procesu wdrażania reform oraz do wykorzystania w tym celu wszystkich dostępnych instrumentów współpracy oraz pomocy technicznej, finansowej i gospodarczej;
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Cele
ZASADY OGÓLNE
ZASADY OGÓLNE
DIALOG I REFORMY POLITYCZNE, WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
DIALOG I REFORMY POLITYCZNE, WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
Cele dialogu politycznego
Reforma wewnętrzna
Strony współpracują w następujących obszarach:
Polityka zagraniczna i bezpieczeństwa
Międzynarodowy Trybunał Karny
Zapobieganie konfliktom i zarządzanie kryzysowe
Strony wzmacniają praktyczną współpracę w zakresie zapobiegania konfliktom i zarządzania kryzysowego, mając przede wszystkim na uwadze ewentualny udział Republiki Mołdawii w prowadzonych przez UE cywilnych i wojskowych operacjach zarządzania kryzysowego, a także w odpowiednich działaniach szkoleniowych i ćwiczeniach, zależnie od konkretnego przypadku i na ewentualne zaproszenie ze strony UE.
Stabilność regionalna
Broń masowego rażenia
Kontrola wywozu broni strzeleckiej i lekkiej oraz broni konwencjonalnej
Międzynarodowa współpraca w zakresie zwalczania terroryzmu
WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ
WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ
Praworządność
Ochrona danych osobowych
Współpraca w zakresie migracji, azylu i zarządzania granicami
Przepływ osób
Zapobieganie zorganizowanej przestępczości, korupcji i innej nielegalnej działalności oraz ich zwalczanie
Zwalczanie niedozwolonych środków odurzających
Pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu
Zwalczanie terroryzmu
Strony zgodnie postanawiają współpracować w zakresie zapobiegania aktom terroryzmu i ich zwalczania przy pełnym poszanowaniu praworządności, praw człowieka określonych w prawie międzynarodowym oraz prawa dotyczącego uchodźców i prawa humanitarnego, a także zgodnie z globalną strategią zwalczania terroryzmu ONZ z 2006 r. oraz obowiązującymi Strony przepisami ustawowymi i wykonawczymi. Współpraca Stron odbywa się w ramach pełnego wykonania rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1267 (z 1999 r.), 1373 (z 2001 r.), 1540 (z 2004 r.) i 1904 (z 2009 r.) oraz innych odpowiednich instrumentów ONZ, a także mających zastosowanie konwencji i instrumentów międzynarodowych:
Współpraca prawna
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA I SEKTOROWA
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA I SEKTOROWA
Reforma administracji publicznej
Reforma administracji publicznej
Celem współpracy jest rozwój efektywnej i rozliczalnej administracji publicznej w Republice Mołdawii, której celem będzie wspieranie wdrażania praworządności, zapewniając, aby instytucje państwowe działały na korzyść całego społeczeństwa Republiki Mołdawii i promowały harmonijny rozwój stosunków Republiki Mołdawii z jej partnerami. Ze szczególną uwagą potraktowana zostanie kwestia modernizacji i rozwoju funkcji wykonawczych w celu zapewnienia wysokiej jakości usług obywatelom Republiki Mołdawii.
Współpraca obejmuje następujące obszary:
Dialog gospodarczy
Dialog gospodarczy
Prawo spółek, rachunkowość i audyt oraz ład korporacyjny
Prawo spółek, rachunkowość i audyt oraz ład korporacyjny
Strony będą czynić starania w celu wymiany informacji i wiedzy fachowej na temat istniejących systemów oraz istotnych zmian zachodzących w tych dziedzinach. Ponadto Strony będą dążyć do poprawy wymiany informacji między rejestrami spółek państw członkowskich a krajowym rejestrem spółek w Republice Mołdawii.
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku II do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Zatrudnienie, polityka społeczna i równość szans
Zatrudnienie, polityka społeczna i równość szans
Strony wzmacniają dialog i współpracę w zakresie wspierania programu godnej pracy Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP), polityki zatrudnienia, bezpieczeństwa i higieny pracy, dialogu społecznego, ochrony socjalnej, włączenia społecznego, równości płci i przeciwdziałania dyskryminacji oraz praw socjalnych, przyczyniając się w ten sposób do tworzenia większej liczby lepszych miejsc pracy, zmniejszenia ubóstwa, zwiększenia spójności społecznej, zrównoważonego rozwoju i lepszej jakości życia.
Współpraca, realizowana na podstawie wymiany informacji i najlepszych praktyk, może obejmować wybraną liczbę zagadnień, które zostaną wskazane w następujących obszarach:
Strony zachęcają wszystkie zainteresowane strony, w tym organizacje społeczeństwa obywatelskiego, a w szczególności partnerów społecznych, do zaangażowania w zmiany i reformy polityczne w Republice Mołdawii oraz we współpracę między Stronami w ramach niniejszego Układu.
Strony dążą do wzmocnienia współpracy w kwestiach zatrudnienia i polityki społecznej na wszystkich odpowiednich forach i we wszystkich odpowiednich organizacjach regionalnych, wielostronnych i międzynarodowych.
Strony propagują społeczną odpowiedzialność przedsiębiorstw i ich rozliczalność, a także zachęcają do prowadzenia działalności w sposób odpowiedzialny, na przykład zgodnie z inicjatywą ONZ Global Compact oraz trójstronną deklaracją zasad MOP dotyczącą przedsiębiorstw wielonarodowych i polityki społecznej.
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku III do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Ochrona konsumentów
Ochrona konsumentów
Strony współpracują w celu zapewnienia wysokiego poziomu ochrony konsumentów oraz osiągnięcia zgodności między swoimi systemami ochrony konsumentów.
Współpraca zmierzająca do osiągnięcia tych celów może obejmować w szczególności:
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku IV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Statystyka
Statystyka
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach statystycznych, przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest terminowe dostarczanie porównywalnych w skali międzynarodowej rzetelnych danych statystycznych. Trwały, efektywny i zawodowo niezależny krajowy system statystyczny powinien dostarczać informacji istotnych dla obywateli, przedsiębiorstw i decydentów w UE i Republice Mołdawii, umożliwiając im podejmowanie świadomych decyzji na tej podstawie. Krajowy system statystyczny powinien być zgodny z podstawowymi zasadami ONZ dotyczącymi statystyk urzędowych, z uwzględnieniem dorobku prawnego UE w zakresie statystyki, w tym Europejskiego kodeksu praktyk statystycznych, w celu dostosowania krajowego systemu statystycznego do norm i standardów europejskich.
Celem współpracy jest:
Strony współpracują w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego, którego europejskim organem statystycznym jest Eurostat. Główne obszary współpracy to:
Strony wymieniają między innymi informacje i wiedzę specjalistyczną oraz rozwijają współpracę, z uwzględnieniem nabytych już doświadczeń w zakresie reformy systemu statystycznego rozpoczętej w ramach różnych programów pomocy. Podejmowane działania zmierzają do dalszego stopniowego zbliżenia do dorobku prawnego UE w dziedzinie statystyki, opierając się na krajowej strategii rozwoju systemu statystycznego Republiki Mołdawii, z uwzględnieniem rozwoju Europejskiego Systemu Statystycznego. W ramach procesu sporządzania danych statystycznych nacisk kładzie się na dalszy rozwój badań reprezentacyjnych oraz wykorzystanie danych administracyjnych, uwzględniając równocześnie konieczność zmniejszenia obciążenia, związanego z wypełnianiem kwestionariuszy. Dane muszą być adekwatne do celów opracowania i monitorowania polityki w kluczowych dziedzinach życia społecznego i gospodarczego.
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale są omawiane w ramach regularnego dialogu. W miarę możliwości Republika Mołdawii powinna mieć możliwość uczestnictwa w działaniach prowadzonych w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego, w tym w szkoleniach.
Zarządzanie finansami publicznymi: polityka budżetowa, kontrola wewnętrzna, kontrola finansowa i audyt zewnętrzny
Zarządzanie finansami publicznymi: polityka budżetowa, kontrola wewnętrzna, kontrola finansowa i audyt zewnętrzny
Współpraca w dziedzinie objętej zakresem niniejszego rozdziału będzie się koncentrowała na wdrażaniu norm międzynarodowych, a także dobrej praktyki UE w tym obszarze, co przyczyni się do stworzenia w Republice Mołdawii nowoczesnego systemu zarządzania finansami publicznymi, zgodnego z podstawowymi unijnymi i międzynarodowymi zasadami przejrzystości, rozliczalności, oszczędności, efektywności i skuteczności.
Systemy budżetowe i rachunkowe
Strony współpracują w następujących obszarach:
Kontrola wewnętrzna, kontrola finansowa i audyt zewnętrzny
Strony współpracują także w następujących obszarach:
Walka z nadużyciami finansowymi i korupcją
Strony współpracują także w następujących obszarach:
Podatki
Podatki
Strony współpracują w celu zwiększania dobrej administracji w dziedzinie podatków z myślą o dalszej poprawie stosunków gospodarczych, handlu, inwestycji i uczciwej konkurencji.
W odniesieniu do art. 52 niniejszego Układu Strony uznają zasady dobrego zarządzania w kwestiach podatkowych, czyli zasady przejrzystości, wymiany informacji i uczciwej konkurencji podatkowej, przyjęte przez państwa członkowskie na poziomie UE, oraz zobowiązują się do wdrażania tych zasad. W tym celu, bez uszczerbku dla kompetencji UE i państw członkowskich, Strony udoskonalają współpracę międzynarodową w dziedzinie podatków, usprawniają pobór należnych podatków oraz opracowują środki skutecznego wdrażania wyżej wymienionych zasad.
Strony usprawniają i wzmacniają swoją współpracę zmierzającą do poprawy i rozwoju systemu podatkowego i administracji podatkowej Republiki Mołdawii, co obejmuje poprawę zdolności w zakresie poboru i kontroli, ze szczególnym naciskiem na procedury zwrotu podatku od wartości dodanej (VAT) w celu uniknięcia kumulowania zaległości, zapewnienia skutecznego poboru podatków i zwiększenia skuteczności zwalczania oszustw podatkowych i unikania opodatkowania. Strony dążą do wzmocnienia współpracy i wymiany doświadczeń w zakresie zwalczania oszustw podatkowych, a w szczególności oszustwa karuzelowego.
Strony rozwijają współpracę i harmonizują politykę w zakresie przeciwdziałania nadużyciom finansowym i przemytowi produktów podlegających akcyzie oraz w zakresie zwalczania takich praktyk. Współpraca ta obejmuje między innymi stopniowe zbliżenie stawek akcyzy na wyroby tytoniowe w maksymalnym możliwym zakresie, z uwzględnieniem ograniczeń wynikających z kontekstu regionalnego, w tym w ramach dialogu na poziomie regionalnym i zgodnie z Ramową konwencją Światowej Organizacji Zdrowia o ograniczeniu użycia tytoniu z 2003 r. W tym celu Strony będą dążyć do wzmocnienia współpracy w kontekście regionalnym.
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VI do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Usługi finansowe
Usługi finansowe
Uznając, że dla ustanowienia w pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz dla sprzyjania wymianie handlowej między Stronami duże znaczenie ma istnienie skutecznego zbioru przepisów i praktyk w obszarze usług finansowych, Strony zgodnie postanawiają współpracować w dziedzinie usług finansowych, mając na względzie następujące cele:
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVIII-A do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Polityka w dziedzinie przemysłu i przedsiębiorstw
Polityka w dziedzinie przemysłu i przedsiębiorstw
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie polityki w dziedzinie przemysłu i przedsiębiorstw, dokonując w ten sposób poprawy warunków prowadzenia działalności gospodarczej dla wszystkich podmiotów gospodarczych, jednak ze szczególnym uwzględnieniem małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP). Zwiększona współpraca powinna korzystnie wpłynąć na ramy administracyjne i regulacyjne obowiązujące przedsiębiorstwa z UE i Republiki Mołdawii działające w UE i w Republice Mołdawii oraz powinna opierać się na polityce UE w odniesieniu do MŚP i przemysłu, z uwzględnieniem uznanych na poziomie międzynarodowym zasad i praktyk w tej dziedzinie.
W tym celu Strony współpracują w celu:
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu. Uczestniczyć w nim będą również przedstawiciele przedsiębiorstw z UE i przedsiębiorstw z Republiki Mołdawii.
Przemysł wydobywczy i surowce
Przemysł wydobywczy i surowce
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie przemysłu wydobywczego i handlu surowcami w celu promowania wzajemnego zrozumienia, poprawy warunków prowadzenia działalności gospodarczej, wymiany informacji i współpracy w zakresie kwestii niedotyczących energetyki, odnoszących się w szczególności do wydobycia rud metali i minerałów przemysłowych.
W tym celu Strony podejmują współpracę w następujących obszarach:
Rolnictwo i rozwój obszarów wiejskich
Rolnictwo i rozwój obszarów wiejskich
Strony współpracują w celu promowania rozwoju rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich, w szczególności poprzez stopniowe wprowadzanie zbieżności polityk i prawodawstwa.
Współpraca Stron w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich obejmuje między innymi następujące obszary:
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Polityka rybołówstwa i polityka morska
Polityka rybołówstwa i polityka morska
Polityka rybołówstwa
Polityka rybołówstwa
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach dotyczących rybołówstwa i gospodarki morskiej, przez co rozwijają bliższą współpracę dwustronną i wielostronną w sektorze rybołówstwa. Strony propagują także zintegrowane podejście do kwestii związanych z rybołówstwem i wspierają zrównoważony rozwój tej gałęzi gospodarki.
Strony podejmują wspólne działania, wymieniają informacje oraz wspierają się nawzajem w celu propagowania:
Strony będą wspierać inicjatywy, takie jak wzajemna wymiana doświadczeń i wsparcie, zmierzające do wdrażania zrównoważonej polityki rybołówstwa, w tym w zakresie:
Polityka morska
Polityka morska
Uwzględniając współpracę w obszarach rybołówstwa, transportu, środowiska i innych polityk związanych z morzem, Strony rozwijają również współpracę i wzajemne wsparcie, w stosownych przypadkach, w kwestiach morskich, zwłaszcza poprzez aktywne wsparcie zintegrowanego podejścia do spraw morskich i dobrego zarządzania na Morzu Czarnym na forum odpowiednich międzynarodowych organizacji morskich.
Współpraca w dziedzinie energii
Współpraca w dziedzinie energii
Strony zgodnie postanawiają kontynuować bieżącą współpracę w kwestiach energetycznych na podstawie zasad partnerstwa, wspólnego interesu, przejrzystości i przewidywalności. Współpraca powinna służyć zapewnieniu efektywności energetycznej, integracji rynków i zbieżności przepisów w sektorze energii, biorąc pod uwagę konieczność zapewnienia konkurencyjności i dostępu do bezpiecznej, zrównoważonej środowiskowoi przystępnej cenowo energii, w tym poprzez postanowienia Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
Wzajemna współpraca obejmuje między innymi następujące obszary i cele:
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VIII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Transport
Transport
Strony:
Współpraca obejmuje między innymi następujące obszary:
Strony będą współpracować w celu poprawy połączeń transportowych zgodnie z postanowieniami, o których mowa w załączniku IX do niniejszego Układu.
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku X oraz XXVIII-D do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Środowisko
Środowisko
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach dotyczących środowiska, przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest zrównoważony rozwój i stworzenie zielonej gospodarki. Lepsza ochrona środowiska powinna przynieść korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom w UE i w Republice Mołdawii, między innymi dzięki poprawie zdrowia publicznego, ochronie zasobów naturalnych, zwiększonej efektywności gospodarczej i środowiskowej, włączeniu ochrony środowiska do innych obszarów polityki, a także stosowaniu nowoczesnych, czystszych technologii przyczyniających się do rozwijania bardziej zrównoważonych modeli produkcji. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i wzajemnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności między Stronami w dziedzinie ochrony środowiska oraz umów wielostronnych w tym obszarze.
Współpraca zmierza do zachowania, ochrony, poprawy i przywracania jakości środowiska, ochrony zdrowia ludzi, zrównoważonego korzystania z zasobów naturalnych oraz propagowania środków na poziomie międzynarodowym służących rozwiązywaniu regionalnych i globalnych problemów dotyczących środowiska, między innymi w następujących dziedzinach:
Strony między innymi:
Strony poświęcają szczególną uwagę kwestiom transgranicznym i współpracy regionalnej.
Współpraca obejmuje między innymi następujące cele:
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XI do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Działania w dziedzinie klimatu
Działania w dziedzinie klimatu
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę na rzecz przeciwdziałania zmianie klimatu. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i wzajemnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności między dwustronnymi i wielostronnymi zobowiązaniami w tym obszarze.
Współpraca ma na celu propagowanie środków podejmowanych na poziomie krajowym, regionalnym i międzynarodowym, w tym w następujących obszarach:
Strony w szczególności:
Strony poświęcają szczególną uwagę kwestiom transgranicznym i współpracy regionalnej.
Współpraca obejmuje między innymi opracowanie i wdrożenie:
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Społeczeństwo informacyjne
Społeczeństwo informacyjne
Strony wzmacniają współpracę w zakresie rozwoju społeczeństwa informacyjnego, przynoszącego korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom dzięki powszechnej dostępności technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) oraz lepszej jakości usług w przystępnych cenach. Celem współpracy powinno być ułatwianie dostępu do rynków łączności elektronicznej, wspieranie konkurencji i inwestycji w tym sektorze oraz działanie na rzecz rozwoju usług publicznych online.
Współpraca może obejmować następujące kwestie:
Strony wspierają współpracę między organami regulacyjnymi UE a krajowymi organami regulacyjnymi Republiki Mołdawii w dziedzinie łączności elektronicznej. Strony rozważają również współpracę w innych odpowiednich obszarach, w tym poprzez inicjatywy regionalne.
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVIII-B do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Turystyka
Turystyka
Strony współpracują w dziedzinie turystyki w celu utrwalenia rozwoju konkurencyjnej i zrównoważonej branży turystycznej, jako sektora przyczyniającego się do wzrostu i potencjału gospodarczego, zatrudnienia oraz transakcji walutowych.
Współpraca na szczeblu dwustronnym, regionalnym i europejskim opierałaby się na następujących zasadach:
Współpraca koncentruje się na następujących tematach:
Rozwój regionalny, współpraca transgraniczna i regionalna
Rozwój regionalny, współpraca transgraniczna i regionalna
Działania te będą prowadzone w kontekście:
Strony ułatwiają przemieszczanie się obywateli UE i Republiki Mołdawii, którzy są zmuszeni często przekraczać granicę, a przemieszczają się na krótkich dystansach.
Zdrowie publiczne
Zdrowie publiczne
Strony zgodnie postanawiają rozwijać współpracę w dziedzinie zdrowia publicznego w celu podniesienia poziomu bezpieczeństwa w zakresie zdrowia publicznego i ochrony zdrowia ludzkiego, co stanowi niezbędny warunek zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego.
Współpraca obejmuje w szczególności następujące obszary:
Współpraca umożliwia:
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XIII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Ochrona ludności
Ochrona ludności
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie katastrof naturalnych i katastrof spowodowanych przez człowieka. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i wzajemnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności między Stronami w dziedzinie ochrony ludności oraz wielostronnych działań w tym obszarze.
Celem współpracy jest poprawa zapobiegania katastrofom naturalnym i katastrofom spowodowanym przez człowieka, a także gotowości i reakcji na nie.
Strony w szczególności wymieniają informacje i wiedzę specjalistyczną oraz realizują wspólne działania na poziomie krajowym, regionalnym i międzynarodowym. Współpraca obejmuje wdrażanie określonych umów i porozumień administracyjnych w tej dziedzinie, zawartych między Stronami zgodnie z odpowiednimi uprawnieniami i kompetencjami UE i jej państw członkowskich oraz zgodnie z procedurami prawnymi Stron.
Współpraca obejmuje między innymi następujące cele:
Współpraca w zakresie kształcenia, szkolenia, wielojęzyczności, młodzieży i sportu
Współpraca w zakresie kształcenia, szkolenia, wielojęzyczności, młodzieży i sportu
Strony współpracują w celu promowania uczenia się przez całe życie i wspierają współpracę i przejrzystość na wszystkich poziomach kształcenia i szkolenia ze szczególnym uwzględnieniem szkolnictwa wyższego.
Współpraca koncentruje się między innymi na następujących obszarach:
Strony wspierają współpracę i kontakty w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich jak różnorodność językowa i uczenie się języków obcych przez całe życie, poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk.
Strony zgodnie postanawiają współpracować w dziedzinie młodzieży, aby:
Strony promują współpracę w obszarze sportu i aktywności fizycznej poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, aby propagować zdrowy tryb życia, społeczne i edukacyjne walory sportu oraz dobre zarządzanie sportem w społeczeństwie, zarówno w UE, jak i w Republice Mołdawii.
Współpraca w obszarze badań, rozwoju technologicznego i demonstracji
Współpraca w obszarze badań, rozwoju technologicznego i demonstracji
Strony promują współpracę we wszystkich obszarach cywilnych badań naukowych oraz rozwoju technologicznego i demonstracji na zasadach wzajemnej korzyści oraz przy zapewnieniu odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności intelektualnej.
Współpraca w zakresie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji obejmuje:
W ramach współpracy w ramach badań, rozwoju technologicznego i demonstracji należy szukać synergii z działaniami finansowanymi przez Centrum Nauki i Techniki (STCU) oraz innymi działaniami realizowanymi w ramach współpracy finansowej między UE a Republiką Mołdawii.
Współpraca w obszarze kultury, polityki audiowizualnej i mediów
Współpraca w obszarze kultury, polityki audiowizualnej i mediów
Strony będą promowały współpracę kulturalną zgodnie z zasadami zawartymi w Konwencji w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury (Unesco) z 2005 r. Strony będą dążyć do regularnego dialogu politycznego w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym do rozwoju sektora kultury w UE i Republice Mołdawii. Współpraca między Stronami sprzyjać będzie dialogowi międzykulturowemu, między innymi dzięki zaangażowaniu w nim sektora kultury i społeczeństwa obywatelskiego w UE i w Republice Mołdawii.
Współpraca Stron koncentruje się na następujących obszarach:
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XIV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
Współpraca społeczeństwa obywatelskiego
Współpraca społeczeństwa obywatelskiego
Strony nawiązują dialog na temat współpracy społeczeństwa obywatelskiego, którego cele są następujące:
Strony promują dialog i współpracę podmiotów społeczeństwa obywatelskiego z obu stron jako integralną część stosunków między UE a Republiką Mołdawii. Cele takiego dialogu i takiej współpracy są następujące;
Współpraca w zakresie ochrony i promowania praw dziecka
Współpraca w zakresie ochrony i promowania praw dziecka
Strony zgodnie postanawiają współpracować w zapewnianiu promowania praw dziecka zgodnie z przepisami i standardami międzynarodowymi, a w szczególności zgodnie z Konwencją ONZ o prawach dziecka z 1989 r., uwzględniając cele priorytetowe dostosowane do warunków panujących w Republice Mołdawii, zwłaszcza w odniesieniu do grup szczególnie wrażliwych.
Współpraca obejmuje w szczególności:
Uczestnictwo w programach unii i w działaniach jej agencji
Uczestnictwo w programach unii i w działaniach jej agencji
Republika Mołdawii ma prawo uczestniczyć w działaniach wszystkich agencji Unii, w przypadku których odpowiednie przepisy ustanawiające daną agencję dopuszczają uczestnictwo Republiki Mołdawii. Republika Mołdawii zawiera z UE osobne umowy umożliwiające jej uczestnictwo w działaniach poszczególnych agencji i określające wysokość jej wkładu finansowego.
Republika Mołdawii ma prawo uczestniczyć we wszelkich obecnych i przyszłych programach Unii, w przypadku których odpowiednie przepisy ustanawiające te programy dopuszczają uczestnictwo Republiki Mołdawii. Udział Republiki Mołdawii w programach Unii musi być zgodny z postanowieniami określonymi w Protokole I do niniejszego Układu w sprawie umowy ramowej między Unią Europejską a Republiką Mołdawii dotyczącej ogólnych zasad uczestnictwa Republiki Mołdawii w programach unijnych.
Strony będą prowadzić regularny dialog na temat uczestnictwa Republiki Mołdawii w programach Unii i działaniach jej agencji. W szczególności UE informuje Republikę Mołdawii o ewentualnym ustanowieniu nowych agencji i programów Unii, a także o zmianach w kwestii uczestnictwa w programach Unii i działaniach jej agencji, o których mowa w art. 140 i 141 niniejszego Układu.
HANDEL I ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM
HANDEL I ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM
Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku
Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku
Postanowienia wspólne
Postanowienia wspólne
Cel
Strony stopniowo ustanawiają strefę wolnego handlu w okresie przejściowym trwającym maksymalnie dziesięć lat od wejścia w życie niniejszego Układu zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu oraz zgodnie z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 ("GATT 1994").
Zakres stosowania
Zniesienie należności celnych, opłat i innych należności
Zniesienie należności celnych, opłat i innych należności
Definicja należności celnych
Do celów niniejszego rozdziału "należności celne" obejmują każde cło lub wszelkiego rodzaju należności nałożone na przywóz lub wywóz towarów lub z nimi związane, w tym wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub należności dodatkowe nałożone na taki przywóz lub wywóz lub z nimi związane. "Należność celna" nie obejmuje:
Klasyfikacja towarów
Klasyfikacja towarów będących przedmiotem handlu między Stronami określona jest zgodnie ze zharmonizowanym systemem oznaczania i kodowania towarów z 1983 r. ("HS") w nomenklaturze taryfowej opartej na HS z 2007 r. Republiki Mołdawii oraz nomenklaturze taryfowej opartej na HS z 2012 r. Unii, a także późniejszych zmianach tych nomenklatur.lub "HS".
Zniesienie należności celnych przywozowych
Mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł na produkty rolne i przetworzone produkty rolne
Zawieszenie stosuje się przez okres sześciu miesięcy i staje się skuteczne z dniem opublikowania decyzji o zawieszeniu preferencyjnego traktowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Klauzula zawieszająca
Żadna ze Stron nie może podnosić jakichkolwiek istniejących należności celnych ani przyjmować jakichkolwiek nowych należności celnych w stosunku do towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony. Nie uniemożliwia to którejkolwiek ze Stron:
Należności celne wywozowe
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje w odniesieniu do wywozu towarów na terytorium drugiej Strony ani w związku z tym wywozem jakichkolwiek ceł ani podatków innych niż należności wewnętrzne stosowane zgodnie z art. 152 niniejszego Układu.
Opłaty i inne należności
Każda ze Stron zapewnia, zgodnie z art. VIII GATT 1994 i jego uwagami interpretacyjnymi, aby wszystkie opłaty i należności jakiegokolwiek rodzaju inne niż należności celne lub inne środki, o których mowa w art. 147 niniejszego Układu, nałożone na przywóz lub wywóz bądź z nimi związane były ograniczone kwotowo do przybliżonych kosztów wyświadczonych usług oraz nie stanowiły pośredniej ochrony towarów krajowych ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów fiskalnych.
Środki pozataryfowe
Środki pozataryfowe
Traktowanie narodowe
Każda ze Stron przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT 1994, łącznie z uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. III GATT 1994 i uwagi interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.
Ograniczenia w przywozie i wywozie
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje zakazów ani ograniczeń względem przywozu jakichkolwiek towarów drugiej Strony ani wywozu lub sprzedaży eksportowej jakichkolwiek towarów z przeznaczeniem na terytorium drugiej Strony, chyba że postanowienia niniejszego Układu stanowią inaczej lub odbywa się to zgodnie z art. XI GATT 1994 i uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. XI GATT 1994 i uwagi interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.
Postanowienia szczegółowe dotyczące towarów
Postanowienia szczegółowe dotyczące towarów
Wyjątki ogólne
Współpraca administracyjna i koordynacja z innymi państwami
Współpraca administracyjna i koordynacja z innymi państwami
Szczególne postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej
Postępowanie w przypadku błędów administracyjnych
W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu II do niniejszego Układu dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej, w przypadku gdy błąd ten wywiera skutki w zakresie ceł przywozowych, Strona, której dotyczą takie skutki, może zwrócić się do Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, o zbadanie możliwości podjęcia wszelkich możliwych środkóww celu rozwiązania takiego problemu.
Umowy z innymi państwami
Środki ochrony handlu
Środki ochrony handlu
Ogólne środki ochronne
Ogólne środki ochronne
Postanowienia ogólne
Przejrzystość
Zastosowanie środków
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
Postanowienia ogólne
Przejrzystość
Uwzględnienie interesu publicznego
Strona może nie stosować środków antydumpingowych lub wyrównawczych w przypadku, gdy na podstawie informacji udostępnionych w toku dochodzenia można jasno stwierdzić, że stosowanie takich środków nie leży w interesie publicznym. Ustalenie, czy występuje interes publiczny, opiera się na ocenie ogółu różnych interesów, w tym interesu przemysłu krajowego oraz użytkowników, konsumentów i importerów w zakresie, w jakim dostarczyli oni organom prowadzącym dochodzenie stosowne informacje.
Zasada niższego cła
W przypadku gdy Strona postanawia nałożyć tymczasowe lub ostateczne cło antydumpingowe lub wyrównawcze, kwota takiego cła nie może przekraczać marginesu dumpingu ani łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków wyrównawczych, natomiast powinna być niższa od marginesu dumpingu lub łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków wyrównawczych, jeżeli takie niższe cło będzie odpowiednie, aby usunąć szkodę wyrządzoną przemysłowi krajowemu.
Dwustronne środki ochronne
Dwustronne środki ochronne
Stosowanie dwustronnych środków ochronnych
Wyjątki i ograniczenia
Środki tymczasowe
W krytycznych okolicznościach, w przypadku gdy opóźnienie mogłoby wyrządzić trudną do naprawienia szkodę, Strona może zastosować dwustronny środek ochronny na zasadzie tymczasowej po wstępnym stwierdzeniu, że istnieją wyraźne dowody wskazujące na wzrost przywozu towaru pochodzącego z terytorium drugiej Strony w wyniku obniżenia lub zniesienia należności celnej na mocy niniejszego Układu, oraz że taki przywóz może wyrządzić poważną szkodę przemysłowi krajowemu lub stanowić takie zagrożenie. Obowiązywanie tymczasowego środka nie może przekraczać 200 dni, a podczas tego okresu Strona musi przestrzegać wymogów art. 166 ust. 2 i 3 niniejszego Układu. Strona bezzwłocznie zwraca zapłacone cło przekraczające wysokość stawki celnej określonej w załączniku XV do niniejszego Układu, jeżeli dochodzenie opisane w art. 166 ust. 2 niniejszego Układu nie doprowadzi do stwierdzenia, że wymogi art. 165 niniejszego Układu zostały spełnione. Okres obowiązywania tymczasowego środka jest wliczany w okres wskazany w art. 166 ust. 5 lit. b) niniejszego Układu.
Wyrównania
Definicje
Do celów niniejszej sekcji:
Bariery techniczne w handlu, normalizacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności
Bariery techniczne w handlu, normalizacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności
Zakres stosowania i definicje
Uznanie postanowień Porozumienia TBT
Strony potwierdzają istniejące prawa i obowiązki wobec siebie nawzajem, wynikające z Porozumienia TBT, które zostaje niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowi jego część.
Współpraca techniczna
Zbliżenie przepisów technicznych, norm i oceny zgodności
Układ w sprawie oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych (ACAA)
Oznakowywanie i etykietowanie
Środki sanitarne i fitosanitarne
Środki sanitarne i fitosanitarne
Cel
Zobowiązania wielostronne
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z porozumień WTO, a w szczególności Porozumienia SPS.
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszystkich środków sanitarnych i fitosanitarnych Strony, które mogą bezpośrednio lub pośrednio wpływać na handel między Stronami, w tym do wszystkich środków wymienionych w załączniku XVII do niniejszego Układu.
Definicje
Do celów niniejszego artykułu stosuje się następujące definicje:
Właściwe organy
Podczas pierwszego posiedzenia Podkomitetu ds. Zarządzania Sanitarnego i Fitosanitarnego ("Podkomitet SPS"), o którym mowa w art. 191 niniejszego Układu, Strony informują się nawzajem o strukturze i organizacji ich właściwych organów oraz podziale kompetencji między nimi. Strony informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w zakresie struktury, organizacji i podziału kompetencji, w tym punktów kontaktowych, tych właściwych organów.
Stopniowe zbliżenie przepisów
Uznawanie, w celach handlowych, statusu pod względem zdrowia zwierząt i obecności agrofagów oraz warunków regionalnych
Uznawanie statusu w odniesieniu do chorób zwierząt, zakażeń u zwierząt lub agrofagów
Uznawanie regionalizacji i podziału na strefy, obszarów wolnych od agrofaga i stref chronionych
Konsultacje, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, odbywają się zgodnie z art. 185 ust. 3 niniejszego Układu. Strona dokonująca przywozu dokonuje oceny dodatkowych informacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia ich otrzymania. Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, przeprowadza się zgodnie z art. 188 niniejszego Układu w ciągu 25 dni roboczych od dnia otrzymania wniosku o weryfikację.
Konsultacje, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, odbywają się zgodnie z art. 185 ust. 3 niniejszego Układu. Strona dokonująca przywozu przeprowadza ocenę dodatkowych informacji w ciągu trzech miesięcy od dnia ich otrzymania. Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, przeprowadza się zgodnie z art. 188 niniejszego Układu w ciągu 12 miesięcy od dnia otrzymania wniosku o weryfikację, z uwzględnieniem biologii agrofagów i upraw, których sprawa dotyczy.
Podział na przedziały
Uznanie równoważności
Status równoważności ujmuje się w załączniku XXV do niniejszego Układu.
Przejrzystość i wymiana informacji
Należy osiągnąć odpowiedni poziom współpracy w celu usprawnienia przekazywania dokumentów legislacyjnych na wniosek jednej ze Stron.
W tym celu każda ze Stron powiadamia bezzwłocznie drugą Stronę o swoich punktach kontaktowych, w tym o wszelkich zmianach w tych punktach kontaktowych.
Powiadomienia, konsultacje i usprawnienie komunikacji
Powiadomienie na piśmie oznacza powiadomienie przesłane pocztą, faksem lub pocztą elektroniczną. Powiadomienia przesyła się wyłącznie między punktami kontaktowymi, o których mowa w art. 184 ust. 3 niniejszego Układu.
Warunki handlu
(ii) Bez uszczerbku dla postanowień art. 190 niniejszego Układu, w celu określenia daty wejścia w życie zmienionych warunków, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu, Strona dokonująca przywozu bierze pod uwagę czas transportu między Stronami; oraz
(iii) jeżeli Strona dokonująca przywozu nie spełni wyżej wspomnianych wymogów dotyczących powiadomienia, nadal akceptuje ona świadectwa lub poświadczenia gwarantujące uprzednio obowiązujące warunki do 30 dni po wejściu w życie zmienionych warunków przywozu.
Wstępny wykaz zakładów zatwierdza się zgodnie z postanowieniami załącznika XX do niniejszego Układu.
Procedura certyfikacji
Weryfikacja
Kontrole przywozu i opłaty za inspekcje
Począwszy od tej daty Strony mogą wzajemnie zatwierdzać swoje kontrole określonych towarów oraz, co za tym idzie, ograniczać lub zastępować kontrole przywozu tych towarów.
Środki ochronne
Podkomitet do Spraw Sanitarnych i Fitosanitarnych
Ułatwienia celne i handlowe
Ułatwienia celne i handlowe
Cele
Prawodawstwo i procedury
Strony podejmują działania zmierzające do stopniowego wzajemnego połączenia swoich systemów tranzytu celnego, mając na uwadze przystąpienie Republiki Mołdawii do wspólnej procedury tranzytowej z 1987 r.
Strony zapewniają współpracę i koordynację pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi organami na ich terytorium, aby ułatwić ruch tranzytowy. Strony wspierają również współpracę między organami a sektorem prywatnym w zakresie tranzytu.
Relacje ze środowiskiem gospodarczym
Strony zgodnie postanawiają:
Opłaty i należności
Ustalanie wartości celnej
Współpraca celna
Strony wzmacniają współpracę w obszarze ceł, aby zapewnić wykonanie celów niniejszego rozdziału, tak aby zapewnić dalej idące ułatwienia handlowe, a równocześnie zapewnić skuteczną kontrolę, bezpieczeństwo i zapobieganie nadużyciom finansowym. W tym celu, w stosownych przypadkach, Strony będą się posługiwać strategią celną Komisji Europejskiej z 2007 r. jako punktem odniesienia.
Aby zapewnić zgodność z postanowieniami niniejszego rozdziału Strony między innymi:
Wzajemna pomoc administracyjna w sprawach celnych
Bez uszczerbku dla innych form współpracy przewidzianych w niniejszym Układzie, w szczególności w art. 197 niniejszego Układu, Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami protokołu III do niniejszego Układu dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
Pomoc techniczna i budowanie zdolności
Strony współpracują w zakresie świadczenia pomocy technicznej i budowania zdolności w celu wdrożenia reformy ułatwień handlowych i celnych.
Podkomitet ds. Ceł
Zbliżenie przepisów celnych
Dokonuje się stopniowego zbliżenia do przepisów celnych UE i niektórych aktów prawa międzynarodowego, jak przewidziano w załączniku XXVI do niniejszego Układu.
Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny
Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny
Postanowienia ogólne
Postanowienia ogólne
Cel i zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
Jeżeli ta osoba prawna ma jedynie swoją siedzibę statutową lub zarząd odpowiednio na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, lub na terytorium Republiki Mołdawii, nie jest ona uznawana odpowiednio za osobę prawną pochodzącą z Unii ani za osobę prawną pochodzącą z Republiki Mołdawii, chyba że jej działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z gospodarką odpowiednio Unii lub Republiki Mołdawii;
Niezależnie od poprzedniego akapitu, przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza terytorium Unii lub Republiki Mołdawii i kontrolowane odpowiednio przez obywateli państwa członkowskiego lub Republiki Mołdawii, są także objęte postanowieniami niniejszego Układu, jeżeli ich statki są zarejestrowane zgodnie z właściwym prawodawstwem w tym państwie członkowskim lub w Republice Mołdawii i pływają pod banderą państwa członkowskiego lub Republiki Mołdawii;
Prowadzenie przedsiębiorstwa
Prowadzenie przedsiębiorstwa
Zakres stosowania
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzonych lub utrzymywanych przez Strony, wpływających na prowadzenie wszelkiego rodzaju przedsiębiorstw z wyjątkiem:
Traktowanie narodowe i zasada największego uprzywilejowania
Przegląd
Inne umowy
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako ograniczające prawa przedsiębiorców Stron do korzystania z korzystniejszego traktowania przewidzianego w jakichkolwiek istniejących lub przyszłych umowach międzynarodowych odnoszących się do inwestycji, których stronami są państwa członkowskie i Republika Mołdawii.
Zasady traktowania oddziałów i przedstawicielstw
Transgraniczne świadczenie usług
Transgraniczne świadczenie usług
Zakres stosowania
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzanych przez Strony, które mają wpływ na transgraniczne świadczenie wszystkich rodzajów usług, z wyjątkiem:
Dostęp do rynku
Traktowanie narodowe
Wykaz zobowiązań
Przegląd
Mając na uwadze stopniową liberalizację transgranicznego świadczenia usług pomiędzy Stronami, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, regularnie dokonuje przeglądu wykazu zobowiązań, o którym mowa w art. 212 niniejszego Układu. W przeglądzie tym uwzględniany jest między innymi proces stopniowego zbliżenia, o którym mowa w art. 230, 240, 249 i 253 niniejszego Układu, oraz jego wpływ na wyeliminowanie pozostałych przeszkód dla transgranicznego świadczenia usług między Stronami.
Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych
Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych
Zakres stosowania i definicje
Personel kluczowy i absolwenci odbywający staż
Sprzedawcy biznesowi
W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa) lub sekcją 3 (Transgraniczne świadczenie usług) oraz z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załącznikach XXVII-A i XXVII-E, a także XXVII-B i XXVII-F do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na wjazd i czasowy pobyt sprzedawców biznesowych przez maksymalnie 90 dni w dwunastomiesięcznym okresie.
Usługodawcy kontraktowi
Zgodnie z załącznikami XXVII-D i XXVII-H do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony, z uwzględnieniem warunków określonych w ust. 3 niniejszego artykułu.
Osoby wykonujące wolne zawody
Ramy regulacyjne
Ramy regulacyjne
Regulacje krajowe
Regulacje krajowe
Zakres stosowania i definicje
Warunki udzielenia licencji i kwalifikacji
Procedury licencyjne i kwalifikacyjne
Postanowienia o zasięgu ogólnym
Postanowienia o zasięgu ogólnym
Wzajemne uznawanie
Przejrzystość i ujawnianie informacji poufnych
Usługi informatyczne
Usługi informatyczne
Uzgodnienia dotyczące usług informatycznych
Postęp technologiczny doprowadził do coraz częstszego oferowania takich usług w połączeniu z zakupem lub w formie pakietu usług powiązanych, które mogą obejmować niektóre lub wszystkie funkcje podstawowe. Przykładowo, usługi takie jak hosting stron i domen internetowych, usługi eksploracji danych i przetwarzanie siatkowe polegają na łączeniu podstawowych funkcji usług informatycznych.
Usługi pocztowe i kurierskie
Usługi pocztowe i kurierskie
Zakres stosowania i definicje
Zapobieganie praktykom antykonkurencyjnym w sektorze usług pocztowych i kurierskich
Strony utrzymują lub wprowadzają odpowiednie środki w celu powstrzymania usługodawców, którzy pojedynczo lub razem mogą istotnie wpływać na warunki uczestnictwa (w odniesieniu do cen i dostaw) na rynku właściwym usług pocztowych i kurierskich na skutek wykorzystania ich pozycji rynkowej, od podejmowania lub kontynuowania praktyk antykonkurencyjnych.
Usługa powszechna
Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki zamierza utrzymać. Takie obowiązki nie będą uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem że będą wprowadzane w sposób przejrzysty, niedyskryminacyjny i będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez Stronę.
Zezwolenia
Niezależność organu regulacyjnego
Organ regulacyjny musi być prawnie odrębny od podmiotów świadczących usługi pocztowe i kurierskie i nie ponosi przed nimi odpowiedzialności. Decyzje organu regulacyjnego i stosowane przezeń procedury muszą być bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.
Stopniowe zbliżenie przepisów
Każda ze Stron uznaje znaczenie stopniowego zbliżenia obecnie obowiązującego i przyszłego prawodawstwa Republiki Mołdawii do dorobku prawnego Unii, określonego w postaci wykazu zawartego w załączniku XXVIII-C do niniejszego Układu.
Sieci i usługi łączności elektronicznej
Sieci i usługi łączności elektronicznej
Zakres stosowania i definicje
Organ regulacyjny
Zezwolenie na świadczenie usług łączności elektronicznej
Dostęp i wzajemne połączenia
Do obowiązków wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony charakter i terminowość;
Do obowiązków wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony charakter i terminowość;
Organy regulacyjne biorą pod uwagę inwestycje operatora i umożliwiają mu uzyskanie rozsądnej stopy zwrotu ze stosownej kwoty zaangażowanego kapitału, z uwzględnieniem poziomu ryzyka;
Rzadkie zasoby
Usługa powszechna
Transgraniczne świadczenie usług łączności elektronicznej
Żadna ze Stron nie może wymagać od usługodawcy drugiej Strony tworzenia przedsiębiorstw, ustanowienia jakiejkolwiek formy obecności lub pobytu na jej terytorium jako warunku transgranicznego świadczenia usług.
Poufność informacji
Każda ze Stron zapewnia poufność łączności elektronicznej i związanych z nią danych o przekazie za pośrednictwem publicznej sieci łączności i publicznie dostępnych usług takiej łączności, w sposób nieograniczający handlu usługami.
Spory między usługodawcami
Stopniowe zbliżenie przepisów
Każda ze Stron uznaje znaczenie stopniowego zbliżenia obecnie obowiązujących i przyszłych przepisów Republiki Mołdawii do dorobku prawnego Unii, określonego w załączniku XXVIII-B do niniejszego Układu.
Usługi finansowe
Usługi finansowe
Zakres stosowania i definicja
Wyłączenie ze względów ostrożności
Skuteczna i przejrzysta regulacja
Na wniosek wnioskodawcy zainteresowana Strona informuje wnioskodawcę o statusie jego wniosku. Zainteresowana Strona bez zbędnej zwłoki powiadamia wnioskodawcę o konieczności przekazania przez niego dodatkowych informacji.
Strony uwzględniają również Dziesięć głównych zasad wymiany informacji przyjętych przez Ministrów Finansów państw G7 i podejmą wszelkie niezbędne działania na rzecz stosowania tych zasad w kontaktach dwustronnych.
Nowe usługi finansowe
Każda ze Stron zezwala podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony na świadczenie wszelkich nowych usług finansowych podobnych do tych, na które Strona pozwoliłaby swoim własnym podmiotom świadczącym usługi finansowe w ramach swojego prawodawstwa krajowego w podobnych okolicznościach. Strona może określić formę prawną świadczonej usługi i może wymagać uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi. W przypadkach, w których wymagane jest takie zezwolenie, decyzja w sprawie jego przyznania powinna zostać wydana w rozsądnym terminie, a odmowa może nastąpić wyłącznie ze względów ostrożności.
Przetwarzanie danych
Szczególne wyjątki
Organizacje samoregulacyjne
W przypadku gdy Strona wymaga członkostwa lub uczestnictwa w jakimkolwiek organie samoregulacyjnym, giełdzie lub rynkach papierów wartościowych lub transakcji typu futures, instytucji dokonującej rozliczeń lub jakiejkolwiek innej organizacji lub stowarzyszeniu bądź dostępu do nich w celu umożliwienia podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony świadczenia usług finansowych na zasadach równorzędnych z zasadami dotyczącymi podmiotów świadczących usługi finansowe pochodzących z danej Strony lub jeżeli bezpośrednio lub pośrednio Strona zapewnia takim podmiotom przywileje lub korzyści w zakresie świadczenia usług finansowych, Strona ta zapewnia przestrzeganie zobowiązań wynikających z art. 205 ust. 1 i art. 211 niniejszego Układu.
Systemy rozliczeń i płatności
Na podstawie warunków, które przyznają traktowanie narodowe, każda ze Stron przyznaje podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony, z siedzibą na jej terytorium, dostęp do systemów płatności i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do możliwości związanych z urzędową konsolidacją długu i refinansowaniem, dostępnych w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł nie ma na celu przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia Strony.
Stopniowe zbliżenie przepisów
Każda ze Stron uznaje znaczenie stopniowego zbliżenia obecnie obowiązujących i przyszłych przepisów Republiki Mołdawii do najwyższych standardów praktyki międzynarodowej wymienonych w art. 243 ust. 3 niniejszego Układu oraz do dorobku prawnego Unii określonego w załączniku XXVIII-A do niniejszego Układu.
Usługi transportowe
Usługi transportowe
Zakres stosowania
Niniejsza sekcja określa zasady dotyczące liberalizacji usług międzynarodowego transportu morskiego na mocy postanowień sekcji 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i sekcji 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
Międzynarodowy transport morski
Mając na uwadze obecny poziom liberalizacji między Stronami usług międzynarodowego transportu morskiego:
Transport lotniczy
Stopniowa liberalizacja transportu lotniczego między Stronami, dostosowana do ich wzajemnych potrzeb handlowych i warunków wzajemnego dostępu do rynku przebiega zgodnie z umową w sprawie ustanowienia Wspólnego Obszaru Lotniczego między UE i jej państwami członkowskimi a Republiką Mołdawii.
Stopniowe zbliżenie przepisów
Każda ze Stron uznaje znaczenie stopniowego zbliżenia obecnie obowiązujących i przyszłych przepisów Republiki Mołdawii do dorobku prawnego Unii określonego w załączniku XXVIII-D do niniejszego Układu.
Handel elektroniczny
Handel elektroniczny
Postanowienia ogólne
Postanowienia ogólne
Cel i zasady
Współpraca w zakresie handlu elektronicznego
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami
Korzystanie z usług pośredników
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "zwykły przekaz"
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "caching"
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "hosting"
Brak ogólnego obowiązku w zakresie nadzoru
Wyjątki
Wyjątki
Wyjątki o charakterze ogólnym
Środki w zakresie opodatkowania
Uprzywilejowane traktowanie przyznane zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału nie ma zastosowania do traktowania w zakresie opodatkowania, którego Strony udzielają lub udzielą w przyszłości na podstawie zawartych między sobą umów mających na celu unikanie podwójnego opodatkowania.
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie może być interpretowane jako:
Płatności bieżące i przepływ kapitału
Płatności bieżące i przepływ kapitału
Płatności bieżące
Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej, zgodnie z postanowieniami art. VIII Statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Stronami.
Przepływy kapitału
Środki ochronne
W przypadku gdy w szczególnych okolicznościach płatności lub przepływ kapitału powoduje lub może spowodować poważne trudności w funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej, w tym poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego, w jednym lub większej liczbie państw członkowskich lub w Republice Mołdawii, zainteresowane Strony mogą podjąć środki ochronne na okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeżeli środki takie są absolutnie niezbędne. Strona przyjmująca środki ochronne bezzwłocznie informuje drugą Stronę o ich przyjęciu oraz przedstawia, najwcześniej jak to możliwe, harmonogram ich zniesienia.
Postanowienia dotyczące ułatwienia przepływu kapitału oraz postanowienia przejściowe
Zamówienia publiczne
Zamówienia publiczne
Cele
Zakres stosowania
Kontekst instytucjonalny
Podstawowe normy regulujące udzielanie zamówień
Publikacja
Udzielanie zamówień
Niezależnie od akapitu pierwszego, w przypadkach, w których jest to uzasadnione szczególnymi okolicznościami towarzyszącymi zamówieniu, na wyłonionego wnioskodawcę można nałożyć wymóg ustanowienia określonej infrastruktury gospodarczej na miejscu wykonania.
Zapraszając ograniczoną liczbę wnioskodawców do składania ofert, bierze się pod uwagę konieczność zapewnienia odpowiedniej konkurencji.
Ochrona sądowa
Planowanie stopniowego zbliżenia przepisów
Stopniowe zbliżenie przepisów
Dostęp do rynku
Informacje
Współpraca
Prawa własności intelektualnej
Prawa własności intelektualnej
Ogólne postanowienia i zasady
Ogólne postanowienia i zasady
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest:
Charakter i zakres zobowiązań
Wyczerpanie
Każda ze Stron ustanawia krajowy lub regionalny system wyczerpania praw własności intelektualnej.
Normy dotyczące praw własności intelektualnej
Normy dotyczące praw własności intelektualnej
Prawo autorskie i prawa pokrewne
Prawo autorskie i prawa pokrewne
Przyznana ochrona
Strony przestrzegają praw i obowiązków określonych w następujących umowach międzynarodowych:
Autorzy
Każda ze Stron nadaje autorom prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
Wykonawcy
Każda ze Stron nadaje wykonawcom prawo wyłączne do:
Producenci fonogramów
Każda ze Stron nadaje producentom fonogramów prawo wyłączne do:
Organizacje nadawcze
Każda ze Stron nadaje organizacjom radiowym i telewizyjnym prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
Nadawanie i przekaz publiczny
Okres ochrony
Ochrona środków technicznych
Ochrona informacji o zarządzaniu prawami
jeżeli taka osoba wie lub ma uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że poprzez to powoduje, umożliwia, ułatwia lub ukrywa naruszenie praw autorskich lub praw pokrewnych prawu autorskiemu przewidziane w prawie krajowym.
Wyjątki i ograniczenia
Prawo artysty do odsprzedaży dzieła sztuki
Współpraca w zakresie zbiorowego zarządzania prawami autorskimi
Strony dążą do promowania dialogu i wzajemnej współpracy między ich organizacjami zbiorowego zarządzania prawami w celu propagowania dostępności utworów i innych przedmiotów objętych ochroną oraz przekazywania opłat licencyjnych za wykorzystanie tych utworów lub innych przedmiotów objętych ochroną.
Znaki towarowe
Znaki towarowe
Umowy międzynarodowe
Strony:
Procedura rejestracji
Znaki towarowe powszechnie znane
Do celu nadania skuteczności art. 6bis konwencji paryskiej oraz art. 16 ust. 2 i 3 porozumienia TRIPS dotyczącym ochrony znaków towarowych powszechnie znanych, Strony stosują wspólne zalecenie dotyczące przepisów o ochronie znaków towarowych powszechnie znanych, przyjęte przez Zgromadzenie Unii paryskiej o ochronie własności przemysłowej oraz Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) na 34. serii spotkań zgromadzeń państw członkowskich WIPO (wrzesień 1999 r.)
Wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym
Każda ze Stron przewiduje pewne wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym, takich jak uczciwe używanie terminów opisowych, ochrona oznaczeń geograficznych, zgodnie z art. 303 niniejszego Układu, lub inne ograniczone wyjątki uwzględniające uzasadnione interesy właściciela znaku towarowego oraz stron trzecich.
Oznaczenia geograficzne
Oznaczenia geograficzne
Zakres stosowania
Uznane oznaczenia geograficzne
Dodawanie nowych oznaczeń geograficznych
Zakres ochrony oznaczeń geograficznych
Prawo do wykorzystania oznaczeń geograficznych
Egzekwowanie ochrony
Strony egzekwują ochronę przewidzianą w art. 297 do 300 niniejszego Układu, poprzez - odpowiednio -odpowiednie działania administracyjne lub postępowania sądowe, w tym na granicy celnej (wywóz i przywóz) w celu zapobiegania wszelkim niezgodnym z prawem przypadkom wykorzystywania chronionych oznaczeń geograficznych i położenia im kresu. Strony egzekwują taką ochronę także na wniosek zainteresowanej strony.
Wdrażanie działań uzupełniających
Bez uszczerbku dla wcześniejszych zobowiązań Republiki Mołdawii w zakresie ochrony unijnych oznaczeń geograficznych, wynikających z międzynarodowych umów w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i ich egzekwowania, w tym zobowiązań podjętych w Umowie lizbońskiej w sprawie ochrony nazw pochodzenia i ich międzynarodowych rejestracji, oraz zgodnie z art. 301 niniejszego Układu Republika Mołdawii korzysta z pięcioletniego okresu przejściowego, począwszy od dnia 1 kwietnia 2013 r., na wprowadzenie wszelkich działań uzupełniających niezbędnych do położenia kresu wszelkim niezgodnym z prawem wykorzystaniom chronionych oznaczeń geograficznych, w szczególności środków mających zastosowanie na granicy celnej.
Związek ze znakami towarowymi
Zasady ogólne
Współpraca i przejrzystość
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych
Wzory
Wzory
Umowy międzynarodowe
Strony przestrzegają Aktu genewskiego Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych z 1999 r.
Ochrona zarejestrowanych wzorów
Ochrona wzorów niezarejestrowanych
Wyjątki i ograniczenia
Stosunek do prawa autorskiego
Wzór może zostać również objęty ochroną na mocy prawa autorskiego danej Strony od dnia stworzenia wzoru lub jego utrwalenia w jakiejkolwiek formie. Zakres i warunki, zgodnie z którymi tego rodzaju ochrona jest przyznawana, łącznie z wymaganym stopniem oryginalności, są ustalane przez każdą ze Stron.
Patenty
Patenty
Umowy międzynarodowe
Strony przystępują do Układu o współpracy patentowej WIPO oraz podejmują wszystkie rozsądne wysiłki w celu osiągnięcia zgodności z Traktatem o prawie patentowym WIPO.
Patenty a zdrowie publiczne
Dodatkowe świadectwo ochronne
Ochrona danych przekazanych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego
W tym celu:
Ochrona danych w zakresie środków ochrony roślin
Podczas okresu trwania prawa do ochrony danych badanie lub sprawozdanie z badania nie może być wykorzystywane na korzyść jakichkolwiek innych osób ubiegających się o uzyskanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środka ochrony roślin, z wyjątkiem przypadków, gdy właściciel wyraził na to wyraźną zgodę.
Odmiany roślin
Strony chronią prawa do ochrony odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie nowych odmian roślin, włącznie z fakultatywnym wyjątkiem od prawa hodowcy, o którym mowa w art. 15 ust. 2 wspomnianej konwencji, oraz współpracują w celu promowania i egzekwowania tych praw.
Egzekwowanie praw własności intelektualnej
Egzekwowanie praw własności intelektualnej
Obowiązki ogólne
Podmioty uprawnione
Każda ze Stron za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków zaradczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III Porozumienia TRIPS, uznaje:
Dochodzenie i egzekwowanie praw w postępowaniu cywilnym
Dochodzenie i egzekwowanie praw w postępowaniu cywilnym
Środki zabezpieczenia dowodów
Prawo do informacji
Środki tymczasowe i zabezpieczające
Środki naprawcze
Nakazy
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku stwierdzenia naruszenia prawa własności intelektualnej w orzeczeniu sądowym, organy sądowe mogły wydać przeciwko naruszającemu, a także przeciwko pośrednikowi, z usług których korzysta osoba trzecia do naruszania prawa własności intelektualnej, nakaz sądowy zakazujący dalszego naruszania.
Środki alternatywne
Strony mogą postanowić, że w stosownych przypadkach i na wniosek osoby podlegającej środkom określonym w art. 323 lub 324 niniejszego Układu, właściwe organy sądowe mogą nałożyć odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania środków przewidzianych w tych dwóch artykułach, jeżeli osoba ta działała nieumyślnie i nie dopuściła się niedbalstwa, jeżeli wykonanie odnośnych środków spowodowałoby dla niej niewspółmierną szkodę i jeżeli odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej jest stosunkowo satysfakcjonujące.
Odszkodowania
Koszty sądowe
Każda ze Stron zapewnia, aby rozsądne i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki poniesione przez stronę wygrywającą były co do zasady pokrywane przez stronę przegrywającą, chyba że jest to sprzeczne z zasadą sprawiedliwości.
Publikowanie orzeczeń sądowych
Każda ze Stron zapewnia, aby w ramach postępowania sądowego wszczętego w przypadku naruszenia prawa własności intelektualnej organy sądowe mogły, na wniosek wnioskodawcy, a na koszt naruszającego, zarządzić odpowiednie środki w celu upowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, w tym również jego wyeksponowania i publikacji w całości lub w części.
Domniemanie autorstwa lub własności
Do celów stosowania środków, procedur i środków zaradczych przewidzianych w niniejszej sekcji:
Pozostałe postanowienia
Pozostałe postanowienia
Środki stosowane przy kontroli granicznej
Urząd celny umożliwia również wnioskodawcy skontrolowanie towarów, których zwolnienie zostało zawieszone lub które zostały zatrzymane. Przy kontroli towarów urząd celny może pobrać próbki, a następnie przekazać lub przesłać je posiadaczowi praw, na jego wniosek, wyłącznie do celów analizy oraz ułatwienia późniejszej procedury.
Kodeksy postępowania
Strony wspierają:
Współpraca
Konkurencja
Konkurencja
Przeciwdziałanie praktykom monopolistycznym i łączenie przedsiębiorstw
Przeciwdziałanie praktykom monopolistycznym i łączenie przedsiębiorstw
Definicje
Do celów niniejszej sekcji:
Zasady
Strony uznają znaczenie wolnej i niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach handlowych. Strony potwierdzają, że antykonkurencyjne praktyki gospodarcze mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu.
Realizacja
Monopole państwowe, przedsiębiorstwa publiczne i przedsiębiorstwa mające prawa specjalne lub wyłączne
Współpraca i wymiana informacji
Rozstrzyganie sporów
Postanowienia dotyczące mechanizmu rozstrzygania sporów określone w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do niniejszej sekcji.
Pomoc państwa
Pomoc państwa
Zasady ogólne i zakres
Ocena pomocy państwa
Prawodawstwo w dziedzinie pomocy państwa oraz urząd ds. pomocy państwa
Przejrzystość
Poufność
Przy wymianie informacji w ramach niniejszego rozdziału, Strony uwzględniają ograniczenia wynikające z wymogu zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.
Klauzula przeglądowa
Strony zapewniają stały przegląd kwestii, o których mowa w niniejszym rozdziale. Każda ze Stron może skierować takie kwestie do Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu. Strony zgodnie postanawiają dokonywać przeglądu postępów we wdrażaniu niniejszego rozdziału co dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, chyba że wspólnie postanowią inaczej.
Zagadnienia energetyczne związane z handlem
Zagadnienia energetyczne związane z handlem
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
Krajowe ceny regulowane
Zakaz stosowania podwójnych cen
Tranzyt
Strony podejmują wszelkie niezbędne środki w celu ułatwienia tranzytu, zgodnie z zasadą swobody tranzytu oraz z art. V.l, V.2, V.4 i V.5 GATT 1994 i art. 7 ust. 1 i 3 Traktatu karty energetycznej z 1994 r., które zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego część.
Transport
W zakresie transportu energii elektrycznej i gazu, a zwłaszcza dostępu osób trzecich do infrastruktury stałej, Strony dostosowują swoje przepisy, o których mowa w załączniku VIII do niniejszego Układu oraz w Traktacie o Wspólnocie Energetycznej, w celu zapewnienia, aby taryfy, publikowane przed ich wejściem w życie, procedury alokacji zdolności przesyłowych oraz wszystkie inne warunki były obiektywne, uzasadnione i przejrzyste oraz nie wprowadzały rozróżnień ze względu na pochodzenie, własność ani przeznaczenie danej energii elektrycznej lub gazu.
Nieuprawnione pobieranie towarów w tranzycie
Każda ze Stron podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zakazania i udaremnienia wszelkiego nieuprawnionego pobierania przez jakikolwiek podmiot podlegający ich kontroli lub jurysdykcji towarów energetycznych będących w tranzycie przez jej terytorium.
Nieprzerwany tranzyt
Zobowiązanie tranzytowe operatorów
Każda ze Stron zapewnia, aby operatorzy infrastruktury stałej podjęli wszelkie niezbędne kroki w celu:
Organy regulacyjne w sektorze energii elektrycznej i gazu ziemnego
Powiązanie z Traktatem o Wspólnocie Energetycznej
Przejrzystość
Przejrzystość
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
Cel i zakres stosowania
Uznając wpływ, jaki otoczenia regulacyjne mogą mieć na handel i inwestycje między nimi, Strony ustanawiają przewidywalne otoczenie regulacyjne dla podmiotów gospodarczych oraz skuteczne procedury, z należytym uwzględnieniem wymogów pewności prawa i proporcjonalności.
Publikacja
Zapytania i punkty kontaktowe
Stosowanie środków o zasięgu ogólnym
Każda ze Stron stosuje w sposób obiektywny, bezstronny i racjonalny wszystkie środki o zasięgu ogólnym. W tym celu, stosując takie środki względem poszczególnych osób fizycznych lub prawnych, towarów i usług drugiej Strony w konkretnych przypadkach, każda ze Stron:
Przegląd i odwołanie
Jakość i skuteczność regulacji oraz dobra praktyka administracyjna
Zasady szczegółowe
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się bez uszczerbku dla wszelkich szczegółowych zasad dotyczących przejrzystości określonych w innych rozdziałach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Handel i zrównoważony rozwój
Handel i zrównoważony rozwój
Kontekst i cele
Prawo do regulacji oraz poziomy ochrony
Wielostronne normy i umowy dotyczące pracy
Wielostronne normy i umowy dotyczące środowiska
Handel i inwestycje wspierające zrównoważony rozwój
Strony potwierdzają zaangażowanie w intensywniejsze przyczynianie się handlu do celów zrównoważonego rozwoju w wymiarze gospodarczym, społecznym i środowiskowym. W tym celu Strony:
Różnorodność biologiczna
Zrównoważone zarządzanie lasami i handel produktami leśnymi
Handel produktami rybnymi
Uwzględniając znaczenie odpowiedzialnego i zrównoważonego gospodarowania zasobami rybnymi oraz promowania dobrego zarządzania w handlu, Strony zobowiązują się do:
Utrzymywanie poziomów ochrony
Informacje naukowe
Podczas przygotowania i wdrażania środków służących ochronie środowiska i warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje, Strony uwzględniają dostępne informacje naukowe i techniczne oraz odpowiednie normy, wytyczne lub zalecenia międzynarodowe, o ile takie istnieją, włącznie z zasadą ostrożności.
Przejrzystość
Każda ze Stron, zgodnie ze swoim prawem krajowym oraz rozdziałem 12 (Przejrzystość) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, zapewnia, aby każdy środek, którego celem jest ochrona środowiska lub warunków pracy, który może mieć wpływ na handel lub inwestycje, był opracowywany, wprowadzany i wdrażany w sposób przejrzysty, towarzyszyły mu odpowiednie zawiadomienia i konsultacje publiczne, oraz był należycie i w odpowiednim czasie przekazywany i konsultowany z podmiotami niepaństwowymi.
Przegląd oddziaływania na zrównoważony rozwój
Strony zobowiązują się do przeprowadzania przeglądów, monitorowania i oceny wpływu wdrożenia tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój poprzez własne odpowiednie procesy i instytucje partycypacyjne, a także procesy i instytucje ustanowione na mocy niniejszego Układu, na przykład poprzez związane z handlem oceny oddziaływania na zrównoważony rozwój.
Współpraca w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju
Strony uznają znaczenie współpracy w zakresie zagadnień związanych z handlem w polityce ochrony środowiska i pracy w dążeniu do osiągnięcia celów tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Mogą one współpracować między innymi w następujących dziedzinach:
Mechanizmy instytucjonalne i nadzorowania
Wspólne forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego
Konsultacje z władzami publicznymi
Zespół ekspertów
Rozstrzyganie sporów
Rozstrzyganie sporów
Cel i zakres stosowania
Cel i zakres stosowania
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie skutecznego i efektywnego mechanizmu unikania oraz rozstrzygania sporów między Stronami w zakresie interpretacji i stosowania tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, mając na uwadze poszukiwanie, w miarę możliwości, wspólnie uzgodnionych rozwiązań.
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich sporów dotyczących interpretacji i stosowania postanowień tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, chyba że postanowiono inaczej.
Konsultacje i mediacje
Konsultacje i mediacje
Konsultacje
Mediacja
Każda Strona może zażądać od drugiej Strony rozpoczęcia mediacji w odniesieniu do wszelkich środków negatywnie wpływających na handel lub inwestycje między Stronami, zgodnie z załącznikiem XXXII do niniejszego Układu.
Postępowania mające na celu rozstrzygnięcie sporu
Postępowania mające na celu rozstrzygnięcie sporu
Postępowanie arbitrażowe
Postępowanie arbitrażowe
Wszczęcie postępowania arbitrażowego
Powołanie organu arbitrażowego
Wstępna decyzja o pilnym charakterze sprawy
Na wniosek Strony organ arbitrażowy, w ciągu dziesięciu dni od jego powołania, wydaje wstępną decyzję o uznaniu sprawy za pilną.
Sprawozdanie organu arbitrażowego
Procedura pojednawcza w przypadku pilnych sporów o energię
Powiadomienie o decyzji organu arbitrażowego
Zgodność
Zgodność
Wykonanie decyzji organu arbitrażowego
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania bezzwłocznie i w dobrej wierze decyzji organu arbitrażowego.
Rozsądny termin wykonania decyzji
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
Środki zaradcze w przypadku pilnych sporów o energię
Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu tymczasowych środków zaradczych związanych z niewykonaniem decyzji
Postanowienia wspólne
Postanowienia wspólne
Zastępowanie arbitrów
Jeżeli w postępowaniu arbitrażowym w ramach niniejszego rozdziału organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą uczestniczyć, wycofają się, lub muszą zostać zastąpieni, ponieważ nie spełniają wymogów kodeksu postępowania określonego w załączniku XXXIV do niniejszego Układu, zastosowanie ma procedura określona w art. 385 niniejszego Układu. Termin powiadomienia o decyzji organu arbitrażowego zostaje przedłużony o czas niezbędny, aby powołać nowego arbitra, lecz nie więcej niż o 20 dni.
Zawieszenie i zakończenie postępowania arbitrażowego i procedury zapewniania zgodności
Na pisemny wniosek Stron organ arbitrażowy może w dowolnej chwili zawiesić prace na uzgodniony przez Strony okres, nieprzekraczający 12 kolejnych miesięcy. Organ arbitrażowy wznawia prace przed końcem tego okresu na pisemny wniosek Stron lub na koniec tego okresu na pisemny wniosek jednej ze Stron. Strona składająca wniosek informuje o tym odpowiednio przewodniczącego Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, oraz drugą Stronę. Jeśli żadna Strona nie zawnioskuje o wznowienie prac organu arbitrażowego po upływie uzgodnionego okresu zawieszenia, procedura zostaje zakończona. Zawieszenie i zakończenie prac organu arbitrażowego pozostają bez uszczerbku dla praw każdej ze Stron w innym postępowaniu zgodnie z art. 405 niniejszego Układu.
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego niniejszemu rozdziałowi. Strony wspólnie zgłaszają Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, oraz przewodniczącemu organu arbitrażowego, w stosownych przypadkach, wszystkie takie rozwiązania. Jeżeli rozwiązanie wymaga zatwierdzenia zgodnie z odpowiednimi procedurami krajowymi Stron, powiadomienie odwołuje się do tego wymogu, a postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu zostaje zawieszone. Jeśli zatwierdzenie takie nie jest konieczne lub z chwilą powiadomienia o zakończeniu odpowiedniego postępowania krajowego, postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporuzostaje zakończone.
Regulamin wewnętrzny
Informacje i doradztwo techniczne
Na wniosek jednej ze Stron lub z własnej inicjatywy organ arbitrażowy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, pozyskiwać informacje, jakie uzna za stosowne dla prowadzonego postępowania. Organ arbitrażowy ma także prawo, jeśli uzna to za stosowne, zwrócić się o opinię ekspertów. Przed dokonaniem wyboru ekspertów organ arbitrażowy przeprowadza konsultacje ze Stronami. Osoby fizyczne lub prawne mające swoją siedzibę na terytorium Stron mogą przedkładać organowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z jego regulaminem wewnętrznym. Wszelkie informacje uzyskane zgodnie z niniejszym artykułem ujawnia się obu Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.
Reguły interpretacji
Organ arbitrażowy interpretuje postanowienia, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, zgodnie ze zwyczajowymi zasadami interpretacji prawa międzynarodowego publicznego, w tym zasadami określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z 1969 r. Organ arbitrażowy uwzględnia również właściwą interpretację zawartą w sprawozdaniach organów arbitrażowych oraz organu odwoławczego przyjętych przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Decyzje organu arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków Stron przewidzianych w niniejszym Układzie.
Decyzje organu arbitrażowego
Skargi do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej
Postanowienia ogólne
Postanowienia ogólne
Listy arbitrów
Odniesienie do zobowiązań w ramach WTO
Terminy
Ogólne postanowienia dotyczące zbliżenia przepisów w ramach Tytułu V
Ogólne postanowienia dotyczące zbliżenia przepisów w ramach Tytułu V
Postępy w zbliżeniu przepisów w dziedzinach związanych z handlem
Uchylenie niezgodnych przepisów krajowych
W ramach zbliżenia przepisów Republika Mołdawii dokonuje uchylenia przepisów swojego prawa krajowego oraz zaniechania praktyk krajowych niezgodnych z prawem Unii lub z jej przepisami krajowymi dostosowanymi do prawa Unii w dziedzinach związanych z handlem objętych tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Ocena zbliżenia przepisów w dziedzinach związanych z handlem
Zmiany prawodawstwa w trakcie procesu zbliżenia przepisów
Wymiana informacji
Wymiana informacji na temat zbliżenia przepisów w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) odbywa się za pośrednictwem punktów kontaktowych ustanowionych w art. 358 ust. 1 niniejszego Układu.
Postanowienia ogólne
POMOC FINANSOWA ORAZ POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI
POMOC FINANSOWA ORAZ POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI
Pomoc finansowa
Pomoc finansowa
Republika Mołdawii korzysta z pomocy finansowej poprzez odpowiednie mechanizmy i instrumenty finansowania UE. Republika Mołdawii może również korzystać z pożyczek Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EIB), Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju (EBOR) oraz innych międzynarodowych instytucji finansowych. Pomoc finansowa przyczyni się do realizacji celów niniejszego Układu i będzie świadczona zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału.
Podstawowe zasady pomocy finansowej są określone w odpowiednich rozporządzeniach dotyczących instrumentów finansowych UE.
Uzgodnione przez Strony priorytetowe obszary pomocy finansowej UE określa się w rocznych programach działań opartych o ramy wieloletnie, odzwierciedlające uzgodnione priorytety polityki. Wysokość pomocy określona w tych programach uwzględnia zapotrzebowanie Republiki Mołdawii, zdolności sektorowe oraz postępy reform, w szczególności w obszarach objętych niniejszym Układem.
W celu optymalnego wykorzystania dostępnych środków Strony dążą do wdrażania pomocy UE w ścisłej współpracy i koordynacji z innymi darczyńcami - państwami i organizacjami oraz międzynarodowymi instytucjami finansowymi, oraz zgodnie z międzynarodowymi zasadami dotyczącymi skuteczności pomocy.
Najważniejsze prawne, administracyjne i techniczne podstawy pomocy finansowej określa się w ramach odpowiednich umów między Stronami.
Rada Stowarzyszenia jest informowana o postępach we wdrażaniu pomocy finansowej oraz jej wpływie na realizację celów niniejszego Układu. W tym celu właściwe organy Stron dostarczają sobie wzajemnie i regularnie odpowiednich informacji w zakresie monitorowania i oceny.
Strony wdrażają pomoc zgodnie z zasadami należytego zarządzania finansami i współpracują w zakresie ochrony interesów finansowych UE i Republiki Mołdawii zgodnie z rozdziałem 2 (Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) w niniejszym tytule.
Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli
Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału mają zastosowanie definicje zawarte w protokole IV do niniejszego Układu.
Zakres
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich dalszych umów lub instrumentów finansowania, jakie zostaną zawarte między Stronami, oraz wszelkich instrumentów finansowych UE, z jakimi Republika Mołdawii będzie stowarzyszona, bez uszczerbku dla wszelkich dodatkowych klauzul dotyczących audytu, kontroli na miejscu, inspekcji, kontroli i środków zwalczania nadużyć finansowych, prowadzonych między innymi przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) i Europejski Trybunał Obrachunkowy.
Środki mające na celu zapobieganie nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom oraz ich zwalczanie
Strony podejmują skuteczne środki w celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom oraz ich zwalczania, między innymi poprzez wzajemną pomoc administracyjną i prawną w dziedzinach objętych niniejszym Układem.
Wymiana informacji i dalsza współpraca na szczeblu operacyjnym
Zapobieganie nieprawidłowościom, nadużyciom finansowym i korupcji
Dochodzenie i ściganie
W następstwie kontroli krajowej lub kontroli UE, władze Republiki Mołdawii zapewniają dochodzenie i ściganie domniemanych i stwierdzonych przypadków nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, w tym konfliktów interesów. W stosownych przypadkach OLAF może wspierać właściwe organy Republiki Mołdawii w realizacji tych zadań.
Informowanie o przypadkach nadużyć finansowych, korupcji i nieprawidłowości
Kontrole
Kontrole na miejscu
Środki i sankcje administracyjne
Komisja Europejska może nakładać środki i sankcje administracyjne zgodnie z rozporządzeniami (WE, Euratom) nr 1605/2002 oraz (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. oraz z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 2988/95 z dnia 18 grudnia 1995 w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich.
Odzyskanie środków
Poufność
Informacje w jakiejkolwiek formie, które pozyskano lub nabyto na podstawie niniejszego rozdziału objęte są tajemnicą zawodową i chronione w taki sam sposób, w jaki podobne informacje chronione są prawem Republiki Mołdawii oraz odpowiednimi przepisami mającymi zastosowanie w odniesieniu do instytucji UE. Takich informacji nie wolno przekazywać osobom innym niż osoby w instytucjach UE, państwach członkowskich lub w Republice Mołdawii, których funkcje wymagają posiadania takich informacji, nie wolno ich również wykorzystywać do celów innych niż zapewnienie skutecznej ochrony interesów finansowych Stron.
Zbliżenie przepisów
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia swoich przepisów do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXXV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Ramy instytucjonalne
Ramy instytucjonalne
Dialog polityczny i merytoryczny, w tym na temat kwestii dotyczących współpracy sektorowej między Stronami, może być prowadzony na wszelkich szczeblach. Okresowy dialog merytoryczny na wysokim szczeblu prowadzony jest w ramach Rady Stowarzyszenia ustanowionej na mocy art. 434 niniejszego Układu oraz w ramach regularnych, odbywających się za wzajemnym porozumieniem spotkań przedstawicieli Stron szczebla ministerialnego.
Postanowienia ogólne i końcowe
Postanowienia ogólne i końcowe
Dostęp do sądów i organów administracyjnych
W zakresie niniejszego Układu każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony dostęp do właściwych sądów i organów administracyjnych na zasadach wolnych od dyskryminacji w porównaniu ze swoimi własnymi obywatelami, aby osoby te mogły tam dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.
Dostęp do dokumentów urzędowych
Postanowienia niniejszego Układu pozostają bez uszczerbku dla stosowania odpowiednich krajowych przepisów ustawowych i wykonawczych Stron, dotyczących publicznego dostępu do dokumentów urzędowych.
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:
Niedyskryminacja
Stopniowe zbliżenie przepisów
Republika Mołdawii przeprowadza stopniowe zbliżenie swoich przepisów do prawa UE i instrumentów międzynarodowych zgodnie z załącznikami do niniejszego Układu, w oparciu o zobowiązania określone w niniejszym Układzie oraz zgodnie z postanowieniami zawartymi w tych załącznikach. Niniejsze postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla szczegółowych postanowień i zobowiązań w zakresie zbliżenia przepisów w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Dynamiczne zbliżenie przepisów
Zgodnie z celem zakładającym stopniowe zbliżenie przez Republikę Mołdawii swoich przepisów do prawa UE, w szczególności w odniesieniu do zobowiązań określonych w tytułach III, IV, V i VI niniejszego Układu oraz zgodnie z postanowieniami załączników do niniejszego Układu, Rada Stowarzyszenia okresowo dokonuje przeglądu i aktualizacji tych załączników, w tym aby uwzględnić zmiany prawa UE, zgodnie z niniejszym Układem. Niniejsze postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Monitorowanie
Monitorowanie oznacza stałą ocenę postępów we wdrażaniu i egzekwowaniu środków objętych niniejszym Układem. Strony będą współpracować w celu ułatwienia procesu monitorowania w ramach organów instytucjonalnych powołanych na mocy niniejszego Układu.
Ocena zbliżenia przepisów
Wyniki monitorowania, w tym oceny zbliżenia przepisów
Wypełnianie zobowiązań
Rozstrzyganie sporów
Środki właściwe w przypadku niewypełnienia zobowiązań
Związek z innymi umowami
Załączniki i protokoły
Załączniki i protokoły do niniejszego Układu stanowią integralną część niniejszego Układu.
Czas trwania
Definicja Stron
Do celów niniejszego Układu pojęcie "Strony" oznacza UE, państwa członkowskie UE lub UE i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, oraz, w stosownych przypadkach, oznacza również Euratom, zgodnie z jego uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, z jednej strony, oraz Republikę Mołdawii, z drugiej strony.
Terytorialny zakres stosowania
Depozytariusz Układu
Depozytariuszem niniejszego Układu jest Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej.
Wejście w życie i tymczasowe stosowanie
Teksty autentyczne
Niniejszy Układ sporządza się w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK Nr II
DO ROZDZIAŁU 3 (PRAWO SPÓŁEK, RACHUNKOWOŚĆ I AUDYT ORAZ ŁAD KORPORACYJNY) W TYTULE IV
DO ROZDZIAŁU 3 (PRAWO SPÓŁEK, RACHUNKOWOŚĆ I AUDYT ORAZ ŁAD KORPORACYJNY) W TYTULE IV
ZAŁĄCZNIK Nr III
DO ROZDZIAŁU 4 (ZATRUDNIENIE, POLITYKA SPOŁECZNA I RÓWNOŚĆ SZANS) W TYTULE IV
DO ROZDZIAŁU 4 (ZATRUDNIENIE, POLITYKA SPOŁECZNA I RÓWNOŚĆ SZANS) W TYTULE IV
ZAŁĄCZNIK Nr XIV
DO ROZDZIAŁU 25 (WSPÓŁPRACA W OBSZARZE KULTURY, POLITYKI AUDIOWIZUALNEJ I MEDIÓW) W TYTULE IV
DO ROZDZIAŁU 25 (WSPÓŁPRACA W OBSZARZE KULTURY, POLITYKI AUDIOWIZUALNEJ I MEDIÓW) W TYTULE IV
ZAŁĄCZNIK Nr XV-B
PRODUKTY OBJĘTE CENĄ WEJŚCIA (1),
które są zwolnione ze składnika ad valorem cła przywozowego (UNIA)
PRODUKTY OBJĘTE CENĄ WEJŚCIA (1),
które są zwolnione ze składnika ad valorem cła przywozowego (UNIA)
ZAŁĄCZNIK XV
-D
-D
Nomenklatura Republiki Mołdawii z 2011 r. | Opis | Obowiązująca stawka celna KNU | Kategoria |
0203 11 10 | Świeże lub schłodzone tusze i półtusze świń domowych | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 12 11 | Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 12 19 | Świeże lub schłodzone łopatki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 19 11 | Świeże lub schłodzone przodki i ich kawałki, ze świń domowych | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 19 13 | Świeże lub schłodzone schaby i ich kawałki, ze świń domowych | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 19 15 | Świeży lub schłodzony boczek i jego kawałki, ze świń domowych | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 19 55 | Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 19 59 | Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 21 10 | Zamrożone tusze i półtusze świń domowych | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 22 11 | Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 22 19 | Zamrożone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi | 20 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 29 11 | Zamrożone przodki i ich kawałki ze świń domowych | 10 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 29 13 | Zamrożone schaby i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi | 10 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 29 15 | Zamrożony boczek i jego kawałki ze świń domowych | 10 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 29 55 | Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) | 10 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0203 29 59 | Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) | 10 % + 200 EUR/t | TRQ 1 (4 000 t) |
0206 30 00 | Świeże lub schłodzone podroby jadalne ze świń | 15 | 10-S |
0206 41 00 | Zamrożone jadalne wątroby ze świń | 15 | 10-S |
0206 49 20 | Zamrożone podroby jadalne ze świń domowych (z wyjątkiem wątróbek) | 15 | 10-S |
0207 11 10 | Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, z głowami i łapkami, znane jako "kurczaki 83 %" | 20 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 11 30 | Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako "kurczaki 70 %" | 20 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 11 90 | Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako "kurczaki 65 %" oraz inne formy świeżego lub schłodzonego ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem "kurczaków 83 % i 70 %") | 20 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 12 10 | Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako "kurczaki 70 %" | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 12 90 | Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako "kurczaki 65 %" oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem "kurczaków 70 %") | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 13 10 | Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości | 20 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 13 20 | Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus | 20 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 13 30 | Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami z ptactwa z gatunku Gallus domesticus | 20 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 13 50 | Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi | 20 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 13 60 | Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi | 20 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 13 99 | Świeże lub schłodzone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) | 20 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 14 10 | Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 14 20 | Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 14 30 | Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami z ptactwa z gatunku Gallus domesticus | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 14 40 | Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z ptactwa z gatunku Gallus domesticus | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 14 50 | Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 14 60 | Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 14 70 | Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 14 91 | Zamrożone jadalne wątróbki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0207 14 99 | Zamrożone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) | 15 % + 100 EUR/t | TRQ 2 (4 000 t) |
0210 99 41 | Wątroby jadalne ze świń domowych, solone, w solance, suszone lub wędzone | 15 | 10-A |
0210 99 49 | Podroby jadalne ze świń domowych, solone, w solance, suszone lub wędzone (z wyjątkiem wątrób) | 15 | 10-A |
0401 10 10 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 1 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 10 90 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 1 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 20 11 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 3 % masy, ale > 1 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 20 19 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 3 % masy, ale > 1 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 20 91 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale <= 6 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 20 99 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale <= 6 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 30 11 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 21 % masy, ale > 6 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 30 19 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 21 % masy, ale > 6 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 30 31 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 21 % masy, ale <= 45 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 30 39 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 21 % masy, ale <= 45 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 30 91 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0401 30 99 | Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) | 15 | TRQ 3 (1 000 t) |
0402 10 11 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg | 10 | 10-A |
0402 10 19 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg | 10 | 10-A |
0402 10 91 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg | 10 | 10-A |
0402 10 99 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg | 10 | 10-A |
0402 21 11 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg | 10 | 10-A |
0402 21 17 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 11 % masy, ale > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg lub pakowane inaczej | 10 | 10-A |
0402 21 19 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 11 % masy, ale <= 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg lub pakowane inaczej | 10 | 10-A |
0402 21 91 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg | 10 | 10-A |
0402 21 99 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg | 10 | 10-A |
0402 29 15 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 27 % masy, ale > 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem dla niemowląt, w hermetycznie zamkniętych pojemnikach, o zawartości <= 500 g) | 10 | 10-A |
0402 29 19 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 27 % masy, ale > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg | 10 | 10-A |
0402 29 91 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg | 10 | 10-A |
0402 29 99 | Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg | 10 | 10-A |
0402 91 11 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 8 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 91 19 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 8 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 91 31 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 8 %, masy, ale <= 10 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 91 39 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 8 % masy, ale <= 10 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 91 51 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 10 %, masy, ale <= 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 91 59 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 10 % masy, ale <= 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 91 91 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 91 99 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 99 11 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 9,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 99 19 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 9,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 99 31 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 9,5 % masy, ale <= 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 99 39 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 9,5 %, masy, ale <= 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 99 91 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0402 99 99 | Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) | 10 | 10-A |
0405 10 11 | Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) | 15 % + 500 EUR/t | TRQ 3 (1 000 t) |
0405 10 19 | Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem: w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg oraz masła odwodnionego i ghee) | 15 % + 500 EUR/t | TRQ 3 (1 000 t) |
0405 10 30 | Masło odtwarzane o zawartości tłuszczu >= 80 %, masy ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) | 15 % + 500 EUR/t | TRQ 3 (1 000 t) |
0405 10 50 | Masło z serwatki o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) | 15 % + 500 EUR/t | TRQ 3 (1 000 t) |
0405 10 90 | Masło o zawartości tłuszczu > 85 % masy, ale <= 95 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) | 15 % + 500 EUR/t | TRQ 3 (1 000 t) |
0405 20 10 | Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu >= 39 % masy, ale < 60 % masy | 20 % + 500 EUR/t | TRQ 3 (1 000 t) |
0405 20 30 | Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu >= 60 % masy, ale <= 75 % masy | 20 % + 500 EUR/t | TRQ 3 (1 000 t) |
0405 20 90 | Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu > 75 % masy, ale < 80 % masy | 20 % + 500 EUR/t | TRQ 3 (1 000 t) |
0405 90 10 | Tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka, o zawartości tłuszczu >= 99,3 % masy i o zawartości wody <= 0,5 % masy | 20 % + 500 EUR/t | TRQ 3 (1 000 t) |
0405 90 90 | Tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka, masła odwodnionego i ghee (z wyjątkiem o zawartości tłuszczu >= 99,3 % masy i o zawartości wody <= 0,5 % masy oraz masła naturalnego, masła odtwarzanego i masła z serwatki) | 20 % + 500 EUR/t | TRQ 3 (1 000 t) |
0406 10 20 | Ser "niedojrzewający lub niekonserwowany", świeży, włącznie z serem serwatkowym i twarogiem o zawartości tłuszczu <= 40 % masy | 10 | 5-A |
0406 10 80 | Ser "niedojrzewający lub niekonserwowany", świeży, włącznie z serem serwatkowym i twarogiem o zawartości tłuszczu > 40 % masy | 10 | 5-A |
0406 20 90 | Ser tarty lub proszkowany (z wyjątkiem sera ziołowego Glarus, znanego jako Schabziger) | 10 | 5-A |
0406 30 10 | Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, do produkcji którego nie użyto innych serów, jak Emmentaler, Gruyère i Appenzell i który może zawierać jako dodatek ziołowy ser Glarus, znany jako Schabziger, pakowany do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy | 10 | 3-A |
0406 30 31 | Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu <= 36 % masy oraz o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 48 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej) | 10 | 3-A |
0406 30 39 | Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu <= 36 % masy oraz o zawartości tłuszczu w suchej masie > 48 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy) | 10 | 3-A |
0406 30 90 | Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu > 36 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy) | 10 | 3-A |
0406 90 01 | Ser do przetworzenia (topienia) (z wyjątkiem sera świeżego, w tym sera serwatkowego, twarogu, sera przetworzonego (topionego), sera z przerostami niebieskiej pleśni i pozostałego sera zawierającego przerosty otrzymywane z użyciem "Penicillium roqueforti" oraz sera tartego lub proszkowanego) | 10 | 5-A |
0406 90 13 | Emmentaler (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) | 10 | 5-A |
0406 90 21 | Cheddar (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) | 10 | 5-A |
0406 90 23 | Edam (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) | 10 | 5-A |
0406 90 25 | Tilsit (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) | 10 | 5-A |
0406 90 27 | Butterkäse (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) | 10 | 5-A |
0406 90 29 | Kashkaval (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) | 10 | 5-A |
0406 90 50 | Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry (z wyjątkiem fety) | 10 | 5-A |
0406 90 69 | Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej <= 47 % masy, gdzie indziej niewymieniony | 10 | 5-A |
0406 90 78 | Gouda, o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale <= 72 % (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) | 10 | 5-A |
0406 90 86 | Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale <= 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony | 10 | 5-A |
0406 90 87 | Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 52 % masy, ale <= 62 % masy, gdzie indziej niewymieniony | 10 | 5-A |
0406 90 88 | Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 62 % masy, ale <= 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony | 10 | 5-A |
0406 90 93 | Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony | 10 | 5-A |
0406 90 99 | Ser, o zawartości tłuszczu > 40 % masy, gdzie indziej niewymieniony | 10 | 5-A |
0702 00 00 | Pomidory, świeże lub schłodzone | od 1 stycznia do 15 marca - 10; od 1 kwietnia do 31 października - 20; od 16 listopada do 31 grudnia - 10 | 5-A |
0703 10 19 | Cebula, świeża lub schłodzona (z wyjątkiem dymki) | 15 | 5-A |
0704 10 00 | Świeże lub schłodzone kalafiory i brokuły głowiaste | 15 | 5-A |
0704 90 10 | Kapusta biała i kapusta czerwona, świeża lub schłodzona | 15 | 5-A |
0706 10 00 | Świeża lub schłodzona marchew i rzepa | 15 | 5-A |
0706 90 10 | Selery (korzeniowe lub niemieckie), świeże lub schłodzone | 15 | 5-A |
0706 90 90 | Świeże lub schłodzone buraki sałatkowe, salsefia, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne (z wyjątkiem marchwi, rzepy, selera i chrzanu) | 15 | 5-A |
0707 00 05 | Ogórki, świeże lub schłodzone | od 1 stycznia do 15 marca - 10; od 1 kwietnia do 31 października - 15; od 16 listopada do 31 grudnia - 10 | 5-A |
0708 10 00 | Świeży lub schodzony groch "Pisum sativum", nawet łuskany | 15 | 5-A |
0708 20 00 | Świeża lub schłodzona fasola "Vigna spp., Phaseolus spp.", nawet łuskana | 15 | 5-A |
0708 90 00 | Świeże lub schłodzone warzywa strączkowe, nawet łuskane (z wyjątkiem grochu "Pisum sativum" i fasoli "Vigna spp., Phaseolus spp.") | 15 | 5-A |
0709 30 00 | Świeże lub schłodzone oberżyny (bakłażany) | 15 | 5-A |
0709 51 00 | Świeże lub schłodzone grzyby z rodzaju Agaricus | 15 | 5-A |
0709 60 10 | Świeża lub schłodzona słodka papryka | 15 | 5-A |
0709 90 70 | Świeża lub schłodzona cukinia | 15 | 5-A |
0806 10 10 | Świeże winogrona stołowe | od 1 stycznia do 14 lipca - 10; od 15 lipca do 20 listopada - 15; od 21 listopada do 31 grudnia - 10 | 10-S |
0808 10 80 | Jabłka, świeże (z wyjątkiem jabłek na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia) | od 1 stycznia do 30 czerwca - 10; od 1 lipca do 31 lipca - 20; od 1 sierpnia do 31 grudnia - 10 | 10-S |
0809 20 05 | Świeże wiśnie (Prunus cerasus) | od 1 stycznia do 20 maja - 10; od 21 maja do 10 sierpnia - 20; od 11 sierpnia do 31 grudnia - 10 | 5-A |
0809 20 95 | Świeże wiśnie i czereśnie (z wyjątkiem wiśni (Prunus cerasus)) | od 1 stycznia do 20 maja - 10; od 21 maja do 10 sierpnia - 20; od 11 sierpnia do 31 grudnia - 10 | 10-A |
0809 30 10 | Świeże nektaryny | od 1 stycznia do 10 czerwca - 10; od 11 czerwca do 30 września - 20; od 1 października do 31 grudnia - 10 | 5-A |
0809 30 90 | Świeże brzoskwinie (z wyjątkiem nektaryn) | od 1 stycznia do 10 czerwca - 10; od 11 czerwca do 30 września - 20; od 1 października do 31 grudnia - 10 | 10-S |
0809 40 05 | Świeże śliwki | od 1 stycznia do 10 czerwca - 10; od 11 czerwca do 30 września - 20; od 1 października do 31 grudnia - 10 | 10-S |
0810 10 00 | Świeże truskawki | od 1 stycznia do 30 kwietnia - 10; od 1 maja do 31 lipca - 20; od 1 sierpnia do 31 grudnia - 10 | 5-A |
0810 90 50 | Świeże porzeczki czarne | 10 | 5-A |
0810 90 60 | Świeże porzeczki czerwone | 10 | 5-A |
0810 90 70 | Świeże porzeczki białe i agrest | 10 | 5-A |
0811 10 90 | Truskawki, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone | 15 | 5-A |
0811 20 31 | Maliny, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone | 15 | 5-A |
0811 20 39 | Porzeczki czarne, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone | 15 | 5-A |
0811 20 51 | Porzeczki czerwone, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone | 15 | 5-A |
0811 20 59 | Jeżyny i morwy, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone | 15 | 5-A |
0811 20 90 | Owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki białe i agrest, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone | 15 | 5-A |
0811 90 75 | Wiśnie (Prunus cerasus), nawet ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego | 15 | 5-A |
1601 00 10 | Kiełbasy i podobne wyroby z wątroby oraz przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów | 15 | TRQ 4 (1 700 t) |
1601 00 91 | Niepoddane obróbce cieplnej kiełbasy z mięsa, podrobów lub krwi (z wyjątkiem wątroby) | 15 | TRQ 4 (1 700 t) |
1601 00 99 | Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi oraz przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów (z wyłączeniem kiełbas z wątroby oraz niepoddanych obróbce cieplnej kiełbas) | 15 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 31 11 | Przetwory zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków (z wyłączeniem kiełbas i podobnych wyrobów) | 20 | 10-A |
1602 31 19 | Mięso lub podroby z indyków "drób", przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem zawierającego wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 20 | 10-A |
1602 31 30 | Mięso lub podroby z indyków "drób", przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 20 | 10-A |
1602 31 90 | Mięso lub podroby z indyków "drób", przetworzone lub zakonserwowane (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) | 20 | 10-A |
1602 32 11 | Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) | 20 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 32 19 | Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 20 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 32 30 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem z indyków i perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 20 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 32 90 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów oraz soków z mięsa) | 20 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 39 21 | Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kaczek, gęsi i perliczek domowych, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) | 20 | 10-A |
1602 39 29 | Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 20 | 10-A |
1602 39 40 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 20 | 10-A |
1602 39 80 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus (z wyjątkiem, zawierających >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych oraz kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) | 20 | 10-A |
1602 41 10 | Szynki i ich kawałki ze świń domowych, przetworzone lub zakonserwowane | 20 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 42 10 | Przetworzone lub zakonserwowane łopatki i ich kawałki ze świń domowych | 20 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 11 | Przetworzone lub zakonserwowane schaby ich kawałki ze świń domowych, włącznie z mieszankami schabów lub szynek (z wyjątkiem karków) | 15 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 13 | Przetworzone lub zakonserwowane karki ich kawałki ze świń domowych, włącznie z mieszankami karków i łopatek | 15 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 15 | Przetworzone lub zakonserwowane mieszanki szynek, łopatek, schabów, karków i ich kawałków (z wyjątkiem mieszanek wyłącznie schabów i szynek lub tylko karków i łopatek) | 15 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 19 | Mięso lub podroby, włącznie z mieszankami, ze świń domowych, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 80 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczem ze świni i tłuszczami wszelkiego rodzaju lub pochodzenia (z wyjątkiem szynek, łopatek, schabów, karków i ich kawałków oraz podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 15 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 30 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń domowych, zawierające >= 40 % masy, ale < 80 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczami wszelkiego rodzaju (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 15 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 50 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń domowych, zawierające < 40 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczami wszelkiego rodzaju (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) | 15 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 50 10 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła, niepoddane obróbce cieplnej, w tym mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) | 15 | 10-S |
1602 50 31 | Wołowina peklowana (corned beef), w opakowaniach hermetycznych | 15 | 10-A |
1602 50 39 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła (z wyjątkiem wołowiny peklowanej (corned beef), w opakowaniach hermetycznych (z wyjątkiem niepoddanych obróbce cieplnej; mieszanek poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami) | 15 | 10-S |
1602 50 80 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła (z wyjątkiem wołowiny peklowanej (corned beef), nie w opakowaniach hermetycznych (z wyjątkiem niepoddanych obróbce cieplnej; mieszanek poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami) | 15 | 10-S |
1602 90 51 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby zawierające mięso lub podroby ze świń domowych (z wyjątkiem z drobiu, bydła, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) | 15 | TRQ 4 (1 700 t) |
1602 90 61 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, niepoddane obróbce cieplnej, zawierające mięso lub podroby z bydła, włącznie z mieszankami poddanego lub niepoddanego obróbce cieplnej mięsa z niepoddanym lub poddanymi obróbce cieplnej podrobami (z wyjątkiem z drobiu, świń domowych, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g oraz przetworzonych wątrób) | 15 | 10-A |
1602 90 69 | Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, poddane obróbce cieplnej, zawierające mięso lub podroby z bydła (z wyjątkiem z drobiu, świń domowych, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) | 15 | 10-A |
1701 11 10 | Surowy cukier trzcinowy, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) | 75 | TRQ 5 (5 400 t) |
1701 11 90 | Surowy cukier trzcinowy (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) | 75 | TRQ 5 (5 400 t) |
1701 12 10 | Surowy cukier buraczany, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) | 75 | TRQ 5 (5 400 t) |
1701 12 90 | Surowy cukier buraczany (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) | 75 | TRQ 5 (5 400 t) |
1701 91 00 | Rafinowany cukier trzcinowy lub buraczany, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, w postaci stałej | 75 | TRQ 5 (5 400 t) |
1701 99 10 | Cukier biały, zawierający w stanie suchym >= 99,5 % sacharozy (z wyjątkiem cukru aromatyzowanego lub barwionego) | 75 | TRQ 5 (5 400 t) |
1701 99 90 | Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej (z wyjątkiem cukru trzcinowego i buraczanego, zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, cukru surowego i cukru białego) | 75 | TRQ 5 (5 400 t) |
1702 30 10 | Izoglukoza w stanie stałym, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy fruktozy | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 30 51 | Glukoza oraz syrop glukozowy w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy oraz zawierająca w stanie suchym 99 % lub więcej masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy) | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 30 59 | Glukoza oraz syrop glukozowy, niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy oraz zawierające w stanie suchym 99 % lub więcej masy glukozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy oraz syropu glukozowego w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej) | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 30 91 | Glukoza oraz syrop glukozowy w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy oraz zawierająca w stanie suchym mniej niż 99 % masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy) | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 30 99 | Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym < 20 % masy fruktozy oraz < 99 % masy glukozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy "dekstrozy" w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej) | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 40 10 | Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem cukru inwertowanego) | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 40 90 | Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy i cukru inwertowanego) | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 50 00 | Fruktoza chemicznie czysta, w postaci stałej | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 60 10 | Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 60 95 | Fruktoza w postaci stałej oraz syrop fruktozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy, syropu inulinowego, fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 90 10 | Maltoza chemicznie czysta, w postaci stałej | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 90 30 | Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym 50 % masy fruktozy, uzyskana z polimerów glukozy | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 90 60 | Miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 90 71 | Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej >= 50 % masy sacharozy | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 90 75 | Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy, w postaci proszku, nawet aglomerowanego | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 90 79 | Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy (z wyłączeniem cukru i melas w postaci proszku, nawet aglomerowanego) | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1702 90 99 | Cukry w postaci stałej, włącznie z cukrem inwertowanym, cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy, niezawierającymi dodatku środków aromatyzujących lub barwiących (z wyjątkiem cukru trzcinowego lub buraczanego, chemicznie czystej sacharozy i maltozy, laktozy, cukru klonowego, glukozy, fruktozy, maltodekstryny i ich syropów, izoglukozy, syropu inulinowego, miodu sztucznego oraz karmelu) | 75 | TRQ 6 (640 t) |
1902 11 00 | Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, zawierające jaja | 10 | 3-A |
1902 19 90 | Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, zawierające mąkę lub mączkę, ze pszenicy zwyczajnej, ale nie jaja | 10 | 5-A |
1904 10 10 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych, na bazie kukurydzy | 15 | 5-A |
1904 10 90 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (z wyjątkiem na bazie kukurydzy lub ryżu) | 15 | 3-A |
1904 20 10 | Preparaty typu muesli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych | 15 | 3-A |
1904 20 91 | Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych, otrzymane z kukurydzy (z wyjątkiem preparatów typu muesli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych) | 15 | 3-A |
1904 20 99 | Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych (z wyjątkiem otrzymanych z kukurydzy lub ryżu oraz preparatów typu muesli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych) | 15 | 3-A |
1905 10 00 | Pieczywo chrupkie | 15 | 5-A |
1905 31 99 | Słodkie herbatniki, nawet zawierające kakao, zawierające < 8 % masy tłuszczu mleka (z wyjątkiem pokrytych lub powleczonych czekoladą lub innymi przetworami z kakao oraz podwójnych herbatników z nadzieniem) | 15 | 5-A |
1905 32 11 | Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami z kakao, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 85 g (z wyjątkiem o zawartości wody > 10 % masy) | 15 | 3-A |
1905 32 99 | Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, nawet z nadzieniem (z wyjątkiem pokrytych lub powleczonych czekoladą lub innymi przetworami z kakao oraz o zawartości wody > 10 % masy) | 15 | 5-A |
1905 40 10 | Sucharki | 15 | 5-A |
1905 90 30 | Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, nawet zawierające w suchej masie <= 5 % masy cukru lub tłuszczów | 10 | 5-A |
1905 90 45 | Herbatniki (z wyjątkiem słodkich herbatników) | 10 | 5-A |
1905 90 55 | Wyroby ekstrudowane lub ekspandowane, pikantne lub solone (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, sucharków, tostów z chleba i podobnych wyrobów tostowych oraz gofrów i wafli) | 10 | 5-A |
1905 90 60 | Tarty owocowe, chleb z rodzynkami, panettone, bezy, strucla bożonarodzeniowa, rogaliki i inne wyroby piekarnicze z dodatkiem środka słodzącego (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, pierników z dodatkiem imbiru i tym podobnych, słodkich herbatników, gofrów i wafli oraz sucharków) | 10 | 5-A |
1905 90 90 | Pizze, zapiekanki i inne wyroby piekarnicze bez dodatku środka słodzącego (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, pierników z dodatkiem imbiru i tym podobnych, słodkich herbatników, gofrów i wafli, sucharków i podobnych wyrobów tostowych, chleba, opłatków sakralnych, pustych kapsułek stosowanych do celów farmaceutycznych, wafli wytłaczanych, papieru ryżowego i podobnych wyrobów) | 10 | 3-A |
2001 90 70 | Słodka papryka, przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym | 20 | 3-A |
2002 10 10 | Pomidory bez skórek, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym | 20 | 5-A |
2002 10 90 | Pomidory ze skórką, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym | 20 | 5-A |
2002 90 11 | Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy < 12 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach) | 20 | 5-A |
2002 90 19 | Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy < 12 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach) | 20 | 5-A |
2002 90 31 | Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy >= 12 %, ale <= 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach) | 20 | 3-A |
2002 90 39 | Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy >= 12 %, ale 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach) | 20 | 3-A |
2002 90 91 | Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy > 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach) | 20 | 3-A |
2002 90 99 | Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy > 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych pomidorów lub w kawałkach) | 20 | 3-A |
2004 90 50 | Groch "Pisum sativum" i niedojrzała fasola "Phaseolus spp.", przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone | 10 | 3-A |
2005 40 00 | Groch "Pisum sativum", przetworzony lub zakonserwowany inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonego) | 25 | 5-A |
2005 51 00 | Fasola łuskana "Vigna spp., Phaseolus spp.", przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej) | 15 | 5-A |
2005 80 00 | Kukurydza cukrowa (Zea Mays var. Saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej) | 10 | 3-A |
2005 99 50 | Mieszanki warzyw, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonych) | 15 | 3-A |
2005 99 90 | Warzywa, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone (z wyjątkiem zakonserwowanych cukrem, warzyw homogenizowanych objętych podpozycją 2005.10 oraz pomidorów, grzybów, trufli, ziemniaków, kapusty kwaszonej, grochu "Pisum sativum", fasoli "Vigna spp., Phaseolus spp.", szparagów, oliwek, kukurydzy cukrowej "Zea Mays var. Saccharata", pędów bambusa, owoców z rodzaju Capsicum o pikantnym smaku, kaparów, karczochów, marchwi i mieszanek warzyw) | 15 | 3-A |
2007 99 10 | Przecier i pasta, ze śliwek, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy, w opakowaniach o zawartości > 100 kg, do przetwórstwa przemysłowego | 10 | 5-A |
2007 99 31 | Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z wiśni, czereśni, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10) | 10 | 5-A |
2007 99 33 | Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z truskawek, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10) | 10 | 5-A |
2007 99 35 | Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z malin, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10) | 10 | 5-A |
2009 50 10 | Sok pomidorowy, o zawartości suchego ekstraktu < 7 % masy, zawierający dodatek cukru, niesfermentowany (z wyjątkiem zawierającego dodatek alkoholu) | 15 | 5-A |
2009 50 90 | Sok pomidorowy, o zawartości suchego ekstraktu < 7 % masy, niesfermentowany (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub alkoholu) | 15 | 5-A |
2009 69 11 | Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20 °C, o wartości <= 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 69 19 | Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20 °C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 69 51 | Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 69 59 | Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 69 71 | Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający > 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 69 79 | Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający > 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 69 90 | Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego > 30 % dodatku cukru lub zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 71 10 | Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 20 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, zawierający dodatek cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 71 91 | Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 20 przy 20 °C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg i zawierający dodatek cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 79 19 | Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20 °C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 79 93 | Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 20 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający <= 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) | 15 | 5-A |
2009 80 96 | Sok wiśniowy i czereśniowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 67 przy 20 °C (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub zawierającego alkohol) | 10 | 5-A |
2009 80 99 | Sok z owoców lub warzyw, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 67 przy 20 °C (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub zawierającego alkohol, mieszanek, soku z owoców cytrusowych, guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, jabłek nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, ananasów, pomidorów, winogron, włącznie z moszczem gronowym, jabłek, gruszek, wiśni, czereśni oraz owoców z gatunku Vaccinium macrocarpon) | 10 | 5-A |
2009 90 51 | Mieszanki soków z owoców, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowane, o liczbie Brixa <= 67 przy 20 °C, o wartości > 30 EUR za 100 kg, zawierające dodatek cukru (z wyjątkiem zawierających alkohol i mieszanek soków jabłkowych i gruszkowych lub z cytrusów i ananasów) | 15 | 3-A |
2009 90 59 | Mieszanki soków z owoców, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowane, o liczbie Brixa <= 67 przy 20 °C, o wartości > 30 EUR za 100 kg (z wyjątkiem zawierających dodatek cukru lub zawierających alkohol i mieszanek soków jabłkowych i gruszkowych lub z cytrusów i ananasów) | 15 | 5-A |
2204 10 19 | Wina musujące ze świeżych winogron, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu >= 8,5 % obj. (z wyjątkiem szampana) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 10 91 | Asti spumante, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu < 8,5 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 10 99 | Wina musujące ze świeżych winogron, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu < 8,5 % obj. (z wyjątkiem Asti spumante) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 10 | Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w butelkach z korkami "grzybkowymi" przytrzymywanymi przewiązkami lub zapięciami; w pojemnikach o objętości <= 2 l; wina dostarczane w inny sposób, pozostające w wyniku obecności ditlenku węgla w roztworze, pod ciśnieniem >= 1 bar, ale < 3 bary, mierzonym w temperaturze 20 °C, w pojemnikach o objętości <= 2 l (z wyjątkiem wina musującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 11 | Wina jakościowe białe produkowane w Alzacji, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 12 | Wina jakościowe białe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 13 | Wina jakościowe białe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 17 | Wina jakościowe białe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 18 | Wina jakościowe białe produkowane w Mosel-Saar-Ruwer, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 19 | Wina jakościowe białe produkowane w Pfalz, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 22 | Wina jakościowe białe produkowane w Rheinhessen, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 23 | Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 24 | Wina jakościowe białe produkowane w Lazio, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 26 | Wina jakościowe białe produkowane w Toskanii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 27 | Wina jakościowe białe produkowane w Trentino, Alto Adige i Friuli, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 28 | Wina jakościowe białe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 32 | Wina jakościowe białe z rodzaju "vinho verde", w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 34 | Wina jakościowe białe produkowane w Penedés, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 36 | Wina jakościowe białe produkowane w Rioja, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 37 | Wina jakościowe białe produkowane w Valencia, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 38 | Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Alzacji, Bordeaux, Burgundii, Val de Loire, Mosel-Saar-Ruwer, Pfalz, Rheinhessen, Tokaju, Lazio, Toskanii, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 42 | Wina jakościowe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 43 | Wina jakościowe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 44 | Wina jakościowe produkowane w Beaujolais, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 46 | Wina jakościowe produkowane w Côtes-du-Rhône, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 47 | Wina jakościowe produkowane w Languedoc-Roussillon, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 48 | Wina jakościowe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 62 | Wina jakościowe produkowane w Piemoncie, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 66 | Wina jakościowe produkowane w Toskanii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 67 | Wina jakościowe produkowane w Trentino i Alto Adige, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 68 | Wina jakościowe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 69 | Wina jakościowe produkowane w Dao, Bairrada i Douro, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 71 | Wina jakościowe produkowane w Navarra, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 74 | Wina jakościowe produkowane w Penedés, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 76 | Wina jakościowe produkowane w Rioja, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 77 | Wina jakościowe produkowane w Valdepeñas, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 78 | Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Bordeaux, Burgundii, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemontu, Toskanii, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 79 | Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 80 | Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; winogrona muszą być inne niż te objęte pozycją 2009, z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 81 | Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 82 | Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 83 | Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 84 | Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 85 | Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 87 | Marsala, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 88 | Samos i Muscat de Lemnos, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 89 | Porto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 91 | Madeira i Setubal muscatel, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 92 | Sherry, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 93 | Tokay (Aszu i Szamorodni), w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 94 | Wina białe ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 95 | Porto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 96 | Madeira, Sherry i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 97 | Tokay (Aszu i Szamorodni), w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 98 | Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. (z wyjątkiem win Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 21 99 | Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 22 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 10 | Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w butelkach z korkami "grzybkowymi" przytrzymywanymi przewiązkami lub zapięciami; w pojemnikach o objętości > 2 l; wina dostarczane w inny sposób, pozostające w wyniku obecności ditlenku węgla w roztworze, pod ciśnieniem >= 1 bar, ale < 3 bary, mierzonym w temperaturze 20 °C, w pojemnikach o objętości > 2 l (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 11 | Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 12 | Wina jakościowe białe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 13 | Wina jakościowe białe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 17 | Wina jakościowe białe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 18 | Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, Bordeaux, Burgundii, Val de Loire oraz wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 42 | Wina jakościowe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 43 | Wina jakościowe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 44 | Wina jakościowe produkowane w Beaujolais, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 46 | Wina jakościowe produkowane w Côtes-du-Rhône, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 47 | Wina jakościowe produkowane w Languedoc-Roussillon, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 48 | Wina jakościowe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 58 | Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Bordeaux, Burgundii, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire oraz wina musującego i półmusującego i ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 62 | Wina białe produkowane na Sycylii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 64 | Wina białe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 65 | Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego i win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz win produkowanych na Sycylii i w Veneto) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 71 | Wina białe produkowane w Apulii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie win białych) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 72 | Wina białe produkowane na Sycylii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie win białych) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 75 | Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win produkowanych w Apulii i na Sycylii, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 77 | Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 78 | Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, wina musującego i półmusującego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 82 | Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 83 | Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem win jakościowych produkowanych w określonych regionach) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 84 | Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 87 | Marsala, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 88 | Samos i Muscat de Lemnos, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 89 | Porto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 91 | Madeira i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu >15% obj. do 18% obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 92 | Sherry, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15% obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 93 | Tokay (Aszu i Szamorodni), w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 94 | Wina białe ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie wina białego, win Marsala, Samos, Muscat de Lemnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 95 | Porto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 96 | Madeira, Sherry i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 98 | Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. (z wyjątkiem win Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 29 99 | Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 22 % obj. | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 30 10 | Moszcz gronowy, z fermentacją zatrzymaną inaczej niż przez dodanie alkoholu, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu > 1 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 30 92 | Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości <= 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 30 94 | Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości <= 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 30 96 | Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości >1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2204 30 98 | Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości > 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2208 20 40 | Surowy destylat, w pojemnikach o objętości > 2 l | 0,5 EUR/l | 5-A |
2208 20 62 | Cognac, w pojemnikach o objętości > 2 l | 0,5 EUR/l | 5-A |
2208 20 64 | Armagnac, w pojemnikach o objętości > 2 l | 0,5 EUR/l | 5-A |
2208 20 87 | Brandy de Jerez, w pojemnikach o objętości > 2 l | 0,5 EUR/l | 5-A |
2208 20 89 | Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l (z wyjątkiem surowego destylatu, Cognac, Armagnac, Grappa i Brandy de Jerez) | 0,5 EUR/l | 5-A |
2523 10 00 | Klinkier cementowy | 10 | 5 |
2523 29 00 | Cement portlandzki (z wyjątkiem białego, nawet sztucznie barwionego) | 10 | 5 |
3917 21 10 | Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów etylenu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej | 6,5 | 5 |
3917 21 90 | Rury, przewody i węże, z polimerów etylenu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość) | 6,5 | 5 |
3917 22 10 | Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów propylenu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej | 6,5 | 5 |
3917 22 90 | Rury, przewody i węże, z polimerów propylenu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość) | 6,5 | 5 |
3917 23 10 | Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów chlorku winylu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej | 6,5 | 5 |
3917 23 90 | Rury, przewody i węże, z polimerów chlorku winylu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość) | 6,5 | 5 |
3917 31 00 | Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa | 6,5 | 5 |
3917 32 10 | Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej | 6,5 | 5 |
3917 32 31 | Giętkie rury, przewody i węże, z polimerów etylenu, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej | 6,5 | 5 |
3917 32 35 | Giętkie rury, przewody i węże, z polimerów chlorku winylu, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej | 6,5 | 5 |
3917 32 39 | Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji addycyjnej, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyłączeniem polimerów etylenu lub chlorku winylu) | 6,5 | 5 |
3917 32 51 | Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyłączeniem rur z produktów polimeryzacji addycyjnej, produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie) | 6,5 | 5 |
3917 32 91 | Sztuczne jelita "osłonki kiełbas" (z wyjątkiem z utwardzonych białek lub materiałów celulozowych) | 6,5 | 5 |
3917 32 99 | Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez wyposażenia (z wyłączeniem bez szwu i tylko przyciętych na długość oraz sztucznych jelit) | 6,5 | 5 |
3917 39 12 | Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa) | 6,5 | 3 |
3917 39 15 | Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji addycyjnej, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa) | 6,5 | 3 |
3917 39 19 | Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem produktów polimeryzacji addycyjnej, produktów polimeryzacji kondensacyjnej i z przegrupowaniem, mogących wytrzymać ciśnienie >= 27,6 MPa) | 6,5 | 3 |
3917 39 90 | Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami (z wyłączeniem bez szwu lub tylko przyciętych na długość i rur o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa) | 6,5 | 3 |
3917 40 00 | Wyposażenie, np. złącza, kolanka, kołnierze, z tworzyw sztucznych, do przewodów, rur i węży | 6,5 | 3 |
3922 10 00 | Wanny, prysznice, zlewy i umywalki, z tworzyw sztucznych | 6,5 | 3 |
3922 20 00 | Sedesy i pokrywy, z tworzyw sztucznych | 6,5 | 3 |
3922 90 00 | Bidety, miski klozetowe, spłuczki ustępowe i podobne artykuły sanitarne z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem wanien, pryszniców, zlewów, umywalek, desek sedesowych i pokryw) | 6,5 | 3 |
3923 10 00 | Pudełka, skrzynki, klatki i podobne artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych | 6,5 | 3 |
3923 21 00 | Worki i torby, włączając stożki, z polimerów etylenu | 6,5 | 3 |
3923 29 10 | Worki i torby, włączając stożki, z polichlorku winylu | 6,5 | 3 |
3923 29 90 | Worki i torby, włączając stożki, z tworzyw sztucznych (z wyjątkiem z polichlorku winylu i z polimerów etylenu) | 6,5 | 3 |
3923 30 10 | Balony, butelki, kolby i podobne artykuły z tworzyw sztucznych, do transportu lub pakowania towarów, o pojemności <= 2 l | 6,5 | 3 |
3923 30 90 | Balony, butelki, kolby i podobne artykuły z tworzyw sztucznych, do transportu lub pakowania towarów, o pojemności > 2 l | 6,5 | 3 |
3923 50 90 | Korki, przykrywki, kapsle i pozostałe zamknięcia, z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem kapsli i kołpaków do butelek) | 6,5 | 3 |
3923 90 90 | Artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych (z wyjątkiem pudełek, skrzynek, klatek i podobnych artykułów; worków i toreb, włączając stożki; balonów, butelek, kolb i podobnych artykułów; szpul, kopek, cewek i podobnych nośników; korków, przykrywek, kapsli i pozostałych zamknięć; siatek wytłoczonych, w kształcie rury) | 6,5 | 3 |
3924 10 00 | Naczynia stołowe i kuchenne, z tworzyw sztucznych | 6,5 | 3 |
3924 90 11 | Gąbki dla gospodarstw domowych lub do celów sanitarnych, z celulozy regenerowanej | 6,5 | 3 |
3924 90 90 | Artykuły gospodarstwa domowego i artykuły toaletowe, z tworzyw sztucznych innych niż z celulozy regenerowanej (z wyłączeniem naczyń stołowych i kuchennych, wanien, pryszniców, zlewów, umywalek, bidetów, misek klozetowych, sedesów i pokryw, spłuczek ustępowych i podobnych artykułów sanitarnych) | 6,5 | 3 |
3925 10 00 | Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, z tworzyw sztucznych, o pojemności > 300 l | 6,5 | 3 |
3925 20 00 | Drzwi, okna i ich ramy oraz progi drzwiowe, z tworzyw sztucznych | 6,5 | 3 |
3925 30 00 | Okiennice, zasłony (włącznie z żaluzjami weneckimi) i artykuły podobne oraz ich części, z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem okuć i podobnych artykułów) | 6,5 | 3 |
3925 90 10 | Wyposażenie i okucia przeznaczone do zainstalowania na stałe w/lub na drzwiach, oknach, schodach, ścianach lub innych częściach budynków, z tworzyw sztucznych | 6,5 | 3 |
3925 90 20 | Kształtki i korytka kablowe z tworzyw sztucznych do przewodów elektrycznych | 6,5 | 3 |
3925 90 80 | Artykuły budowlane z tworzyw sztucznych gdzie indziej niewymienione, do produkcji podłóg, ścian, ścian działowych, pokryć sufitów i dachów itp., rynien i akcesoriów, poręczy, ogrodzeń itp., półek montowanych na stałe w sklepach, fabrykach, magazynach itp., ornamentów architektonicznych takich jak kanelury, sklepienia i fryzy | 6,5 | 3 |
3926 20 00 | Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe wytworzone przez zszycie lub sklejenie arkuszy z tworzywa sztucznego, włącznie z rękawiczkami, mitenkami i rękawicami z jednym palcem | 6,5 | 3 |
3926 90 97 | Artykuły z tworzyw sztucznych oraz artykuły z pozostałych materiałów objętych pozycjami od 3901 do 3914, gdzie indziej niewymienione | 6,5 | 5 |
5702 41 10 | Dywany Axminster, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe | 12 | 5 |
5702 41 90 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) oraz dywanów Axminster) | 12 | 5 |
5702 42 10 | Dywany Axminster, z materiałów włókienniczych chemicznych, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe | 20 | 5 |
5702 42 90 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z materiałów włókienniczych chemicznych, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) oraz dywanów Axminster) | 20 | 5 |
5702 49 00 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z włókien tekstylnych roślinnych lub z grubej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) i pokryć podłogowych z włókna kokosowego) | 12 | 5 |
5703 10 00 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z wełny lub z cienkiej sierści zwierzęcej, igłowe (igłowane), nawet gotowe | 12 | 5 |
5703 20 19 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z nylonu lub pozostałych poliamidów, igłowe (igłowane), nawet gotowe, zadrukowane (z wyłączeniem płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m2) | 12,5 | 5 |
5703 20 99 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z nylonu lub pozostałych poliamidów, igłowe (igłowane), nawet gotowe (z wyłączeniem zadrukowanych oraz płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m2) | 12,5 | 5 |
5703 30 19 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z polipropylenu, igłowe (igłowane), nawet gotowe (z wyłączeniem płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m2) | 12,5 | 5 |
5704 90 00 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z filcu, nieigłowe ani nieflokowane, nawet gotowe (z wyłączeniem płyt podłogowych o powierzchni <= 0,3 m2) | 12 | 5 |
5705 00 30 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z materiałów włókienniczych chemicznych, nawet gotowe (z wyłączeniem węzełkowych, tkanych lub igłowych (igłowanych) i z filcu) | 12 | 5 |
5705 00 90 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z włókien tekstylnych roślinnych lub z grubej sierści zwierzęcej, nawet gotowe (z wyłączeniem węzełkowych, tkanych lub igłowych (igłowanych) i z filcu) | 12 | 5 |
6101 20 90 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (inne niż garnitury, komplety, marynarki, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz spodnie) | 12 | 5 |
6101 30 90 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (inne niż garnitury, komplety, marynarki, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz spodnie) | 12 | 5 |
6102 20 90 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (inne niż kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) | 12 | 5 |
6102 30 90 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (inne niż kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico- spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) | 12 | 5 |
6103 32 00 | Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6103 33 00 | Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6103 42 00 | Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów) | 12 | 5 |
6103 43 00 | Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów) | 12 | 5 |
6104 32 00 | Żakiety, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 3 |
6104 33 00 | Żakiety, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 3 |
6104 39 00 | Żakiety damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 3 |
6104 42 00 | Suknie damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6104 43 00 | Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6104 44 00 | Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, dziane (z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6104 49 00 | Suknie damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny, włókien chemicznych i z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6104 52 00 | Spódnice i spódnico-spodnie damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem halek) | 12 | 3 |
6104 53 00 | Spódnice i spódnico-spodnie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem halek) | 12 | 3 |
6104 59 00 | Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem halek) | 12 | 3 |
6104 62 00 | Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6104 63 00 | Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6104 69 00 | Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6105 10 00 | Koszule męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem koszul nocnych, T-shirts, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) | 12 | 5 |
6105 20 10 | Koszule męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem koszul nocnych, T-shirts, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) | 12 | 5 |
6106 10 00 | Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem T-shirts i trykotów) | 12 | 5 |
6106 20 00 | Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem T- shirts i trykotów) | 12 | 5 |
6107 11 00 | Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane | 12 | 5 |
6107 12 00 | Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane | 12 | 5 |
6107 19 00 | Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych) | 12 | 5 |
6107 21 00 | Koszule nocne i piżamy, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem trykotów i koszulek trykotowych) | 12 | 5 |
6107 22 00 | Koszule nocne i piżamy, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem trykotów i koszulek trykotowych) | 12 | 5 |
6108 21 00 | Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane | 12 | 5 |
6108 22 00 | Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane | 12 | 5 |
6108 29 00 | Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych) | 12 | 5 |
6108 31 00 | Koszule nocne i piżamy, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem T-shirts, trykotów i peniuarów) | 12 | 5 |
6108 32 00 | Koszule nocne i piżamy, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem T-shirts, trykotów i peniuarów) | 12 | 5 |
6108 91 00 | Peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki, podomki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem trykotów, półhalek, halek, majtek i fig, koszul nocnych, piżam, biustonoszy, pasów, gorsetów i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6108 92 00 | Peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki, podomki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem trykotów, półhalek, halek, majtek i fig, koszul nocnych, piżam, biustonoszy, pasów, gorsetów i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6109 10 00 | T-shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z bawełny, dziane | 12 | 3 |
6109 90 30 | T-shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z włókien chemicznych, dziane | 12 | 3 |
6109 90 90 | T-shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych) | 12 | 3 |
6110 11 10 | Bluzy i pulowery, zawierające >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę, dziane | 12 | 5 |
6110 11 30 | Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny, dziane (z wyłączeniem bluz i pulowerów zawierających >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę oraz kamizelek wywatowanych) | 12 | 5 |
6110 11 90 | Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny, dziane (z wyłączeniem bluz i pulowerów zawierających >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę oraz kamizelek wywatowanych) | 12 | 5 |
6110 20 10 | Bluzki i pulowery z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny, z bawełny, dziane | 12 | 3 |
6110 20 91 | Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) | 12 | 3 |
6110 20 99 | Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) | 12 | 3 |
6110 30 10 | Bluzki i pulowery z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny, z włókien chemicznych, dziane | 12 | 5 |
6110 30 91 | Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) | 12 | 5 |
6110 30 99 | Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) | 12 | 5 |
6115 21 00 | Rajstopy i trykoty, z włókien syntetycznych, dziane, o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku) | 12 | 3 |
6115 22 00 | Rajstopy i trykoty, z włókien syntetycznych, dziane, o masie liniowej nitki pojedynczej >= 67 decyteksów (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku) | 12 | 3 |
6115 29 00 | Rajstopy i trykoty, z materiałów włókienniczych, dziane (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku, inne niż z włókien syntetycznych i wyroby pończosznicze dla niemowląt) | 12 | 3 |
6115 95 00 | Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z bawełny, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i wyroby pończosznicze dla niemowląt) | 12 | 3 |
6115 96 91 | Pończochy damskie, z włókien syntetycznych, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości, o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i podkolanówki) | 12 | 3 |
6115 96 99 | Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości, włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z włókien syntetycznych, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty damskie, pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki) i wyroby pończosznicze dla niemowląt) | 12 | 3 |
6115 99 00 | Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych, wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i wyroby pończosznicze dla niemowląt) | 12 | 3 |
6201 11 00 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6201 12 10 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6201 12 90 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6201 13 10 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6201 13 90 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6201 19 00 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych oraz z dzianin) | 12 | 3 |
6201 91 00 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek i spodni) | 12 | 3 |
6201 92 00 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) | 12 | 3 |
6201 93 00 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) | 12 | 3 |
6201 99 00 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek i spodni) | 12 | 3 |
6202 11 00 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6202 12 10 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6202 12 90 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6202 13 10 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6202 13 90 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6202 19 00 | Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych oraz z dzianin) | 12 | 3 |
6202 91 00 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów i spodni) | 12 | 3 |
6202 92 00 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kostiumów, kompletów, żakietów, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) | 12 | 3 |
6202 93 00 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) | 12 | 3 |
6202 99 00 | Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów i spodni) | 12 | 3 |
6203 11 00 | Garnitury męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6203 12 00 | Garnitury męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6203 19 10 | Garnitury męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6203 19 30 | Garnitury męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6203 19 90 | Garnitury męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6203 22 10 | Komplety, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6203 31 00 | Marynarki męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 3 |
6203 32 10 | Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 3 |
6203 32 90 | Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 3 |
6203 33 10 | Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 3 |
6203 33 90 | Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 3 |
6203 41 10 | Spodnie, bryczesy, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) | 12 | 3 |
6203 42 11 | Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) | 12 | 3 |
6203 42 31 | Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z drelichu (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) | 12 | 3 |
6203 42 35 | Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z drelichu, z kordu genua przeciętego (welwetu), z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) | 12 | 3 |
6203 42 51 | Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6203 42 59 | Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz robocze) | 12 | 3 |
6203 42 90 | Szorty, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów) | 12 | 3 |
6203 43 11 | Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) | 12 | 3 |
6203 43 19 | Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) | 12 | 3 |
6203 43 31 | Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6203 43 39 | Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz robocze) | 12 | 3 |
6203 43 90 | Szorty, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6203 49 11 | Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) | 12 | 3 |
6203 49 19 | Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) | 12 | 3 |
6203 49 31 | Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin) | 12 | 3 |
6203 49 39 | Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz robocze) | 12 | 3 |
6203 49 50 | Szorty, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6203 49 90 | Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych) | 12 | 3 |
6204 12 00 | Kostiumy damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) | 12 | 5 |
6204 13 00 | Kostiumy damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) | 12 | 5 |
6204 19 10 | Kostiumy damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) | 12 | 5 |
6204 19 90 | Kostiumy damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) | 12 | 5 |
6204 31 00 | Żakiety damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 3 |
6204 32 10 | Żakiety damskie lub dziewczęce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6204 32 90 | Żakiety damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6204 33 10 | Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6204 33 90 | Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6204 39 11 | Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6204 39 19 | Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6204 39 90 | Żakiety damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) | 12 | 5 |
6204 41 00 | Suknie damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6204 42 00 | Suknie damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6204 43 00 | Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6204 44 00 | Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6204 49 00 | Suknie damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6204 51 00 | Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6204 52 00 | Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6204 53 00 | Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6204 59 10 | Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6204 59 90 | Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem halek) | 12 | 5 |
6204 61 10 | Spodnie i bryczesy damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) | 12 | 5 |
6204 61 85 | Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz szorty, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) | 12 | 5 |
6204 62 11 | Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) | 12 | 5 |
6204 62 31 | Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z drelichu (inne niż robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz fig) | 12 | 5 |
6204 62 39 | Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu) | 12 | 5 |
6204 63 11 | Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) | 12 | 5 |
6204 63 18 | Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu) | 12 | 5 |
6204 69 11 | Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) | 12 | 5 |
6204 69 18 | Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu) | 12 | 5 |
6204 69 90 | Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) | 12 | 5 |
6205 20 00 | Koszule męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) | 12 | 3 |
6205 30 00 | Koszule męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) | 12 | 5 |
6205 90 10 | Koszule męskie lub chłopięce, z lnu lub ramii (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) | 12 | 5 |
6205 90 80 | Koszule męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych, lnu lub ramii, z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) | 12 | 5 |
6206 10 00 | Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z jedwabiu lub odpadów jedwabiu (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów) | 12 | 5 |
6206 30 00 | Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów) | 12 | 5 |
6206 40 00 | Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów) | 12 | 5 |
6211 32 10 | Ubiory, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin) | 12 | 5 |
6211 33 10 | Ubiory, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, robocze (inne niż z dzianin) | 12 | 5 |
6212 10 90 | Biustonosze z materiałów włókienniczych wszelkiego rodzaju, nawet uelastycznione, włącznie z wykonanymi z dzianin (inne niż w zestawach do sprzedaży detalicznej, zawierających biustonosz i jedną parę majtek) | 12 | 5 |
6302 21 00 | Bielizna pościelowa z bawełny, zadrukowana (inna niż z dzianin) | 12 | 5 |
6302 31 00 | Bielizna pościelowa z bawełny (inna niż zadrukowana i z dzianin) | 12 | 5 |
6302 32 90 | Bielizna pościelowa z włókien chemicznych (inna niż z włóknin, zadrukowana i z dzianin) | 12 | 5 |
6302 51 00 | Bielizna stołowa z bawełny (inna niż z dzianin) | 12 | 5 |
6302 53 90 | Bielizna stołowa z włókien chemicznych (inna niż z włóknin, zadrukowana i z dzianin) | 12 | 5 |
6302 60 00 | Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z tkanin ręcznikowych pętelkowych (frotte) lub podobnych tkaniny pętelkowych, z bawełny (z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) | 12 | 5 |
6302 91 00 | Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z bawełny (z wyłączeniem tkanin pętelkowych, ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) | 12 | 5 |
6302 93 90 | Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z włókien chemicznych (inna niż z włóknin oraz z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) | 12 | 5 |
6302 99 90 | Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z materiałów włókienniczych (inna niż z bawełny, lnu lub włókien chemicznych oraz z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) | 12 | 5 |
6309 00 00 | Odzież używana i używane dodatki odzieżowe, koce i pledy, wyroby włókiennicze użytku domowego i artykuły wyposażenia wnętrz, z materiałów włókienniczych wszelkiego rodzaju, włącznie z obuwiem oraz nakryciami głowy wszelkich rodzajów, wykazujące widoczne oznaki używania i dostarczane luzem lub w belach, workach lub podobnych opakowaniach (z wyłączeniem dywanów, innych pokryć podłogowych i obić) | 12,5 | 5 |
6402 20 00 | Obuwie z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych, z wierzchnimi paskami lub rzemykami przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków (z wyłączeniem obuwia o charakterze zabawek) | 15 | 5 |
6402 91 10 | Obuwie, zakrywające kostkę, zawierające metalowy nosek ochronny, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego i obuwia ortopedycznego) | 15 | 5 |
6402 91 90 | Obuwie, zakrywające kostkę, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego, obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) | 15 | 5 |
6402 99 05 | Obuwie, zawierające metalowy nosek ochronny, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego i obuwia ortopedycznego) | 15 | 5 |
6402 99 10 | Obuwie z cholewkami z gumy i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę lub z cholewkami z pasków lub rzemykami przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, sportowego, ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) | 15 | 5 |
6402 99 31 | Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem > 3 cm (inne niż z cholewkami z pasków lub rzemyków przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków) | 15 | 5 |
6402 99 39 | Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm (inne niż z cholewkami z pasków lub rzemyków przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków) | 15 | 5 |
6402 99 50 | Pantofle i pozostałe obuwie domowe, z podeszwami i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zakrywających kostkę, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć oraz obuwia o charakterze zabawek) | 15 | 5 |
6402 99 91 | Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) < 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, obuwia zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego, obuwia sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia o charakterze zabawek) | 15 | 5 |
6402 99 93 | Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie, z cholewkami z tworzyw sztucznych, z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401 oraz obuwia ortopedycznego) | 15 | 5 |
6402 99 96 | Obuwie z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych i cholewkami z tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, męskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie) | 15 | 5 |
6402 99 98 | Obuwie z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych i cholewkami z tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, damskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie) | 15 | 5 |
6403 59 95 | Obuwie męskie z podeszwami i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, zawierającego metalowy nosek ochronny, wykonanego na spodzie lub platformie z drewna, bez podpodeszwy, z przyszwą lub cholewką wykonaną z pasków, obuwia domowego, obuwia sportowego oraz obuwia ortopedycznego) | 15 | 5 |
6403 59 99 | Obuwie damskie z podeszwami i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, zawierającego metalowy nosek ochronny, wykonanego na spodzie lub platformie z drewna, bez podpodeszwy, z przyszwą lub cholewką wykonaną z pasków, obuwia domowego, obuwia sportowego oraz obuwia ortopedycznego) | 15 | 5 |
6403 91 16 | Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę (ale nie łydkę), o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00) | 15 | 5 |
6403 91 18 | Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę (ale nie łydkę), o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00) | 15 | 5 |
6403 91 96 | Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00 oraz 6403.90-16) | 15 | 5 |
6403 91 98 | Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00 oraz 6403.91.18) | 15 | 5 |
6403 99 36 | Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki), z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00) | 15 | 5 |
6403 99 38 | Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki), z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00) | 15 | 5 |
6403 99 96 | Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki) o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11-00 do 6403.40.00 oraz 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50) | 15 | 5 |
6403 99 98 | Obuwie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, damskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę; zawierającego metalowy nosek ochronny, bez podpodeszwy, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, obuwia domowego, sportowego lub ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie) | 15 | 5 |
6404 11 00 | Obuwie sportowe; buty do tenisa, buty do koszykówki, pantofle gimnastyczne, buty treningowe i podobne, o podeszwach zewnętrznych z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych | 15 | 5 |
6404 19 10 | Pantofle i pozostałe obuwie domowe, o podeszwach z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem butów do tenisa, pantofli gimnastycznych, butów treningowych i podobnych oraz obuwia o charakterze zabawek) | 15 | 5 |
6404 19 90 | Obuwie o podeszwach z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia domowego, obuwia sportowego, w tym butów do tenisa, butów do koszykówki, pantofli gimnastycznych, butów treningowych i podobnych, oraz obuwia o charakterze zabawek) | 15 | 5 |
6405 20 91 | Pantofle i pozostałe obuwie domowe z cholewkami z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub wtórnej i obuwia o charakterze zabawek) | 15 | 5 |
6405 20 99 | Obuwie z cholewkami z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub wtórnej, z drewna lub korka, obuwia domowego, obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) | 15 | 5 |
6405 90 10 | Obuwie o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych skóry wyprawionej lub wtórnej oraz cholewkach z materiałów innych niż skóra wyprawiona, skóra sztuczna lub materiały włókiennicze (z wyłączeniem obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) | 15 | 5 |
7010 90 41 | Butle ze szkła bezbarwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej >= 1 l, ale < 2,5 l | 10 | 5 |
7010 90 43 | Butle ze szkła bezbarwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej > 0,33 l, ale < 1 l | 10 | 5 |
7010 90 51 | Butle ze szkła barwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej >= 1 l, ale < 2,5 l | 10 | 5 |
7010 90 53 | Butle ze szkła barwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej > 0,33 l, ale <= 1 l | 10 | 5 |
9401 30 10 | Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości, tapicerowane, z oparciem, na rolkach lub płozach (inne niż lekarskie, chirurgiczne i dentystyczne) | 10 | 5 |
9401 30 90 | Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości (inne niż tapicerowane, z oparciem, na rolkach lub płozach, lekarskie, chirurgiczne i dentystyczne lub weterynaryjne i fotele fryzjerskie) | 10 | 5 |
9401 40 00 | Meble do siedzenia, przekształcalne w miejsca do spania (z wyłączeniem ogrodowych i kempingowych oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych) | 10 | 5 |
9401 61 00 | Meble do siedzenia z drewnianą ramą, tapicerowane (z wyłączeniem przekształcalnych w miejsca do spania) | 10 | 5 |
9401 69 00 | Meble do siedzenia z drewnianą ramą (z wyłączeniem tapicerowanych) | 10 | 5 |
9401 71 00 | Meble do siedzenia z metalową ramą, tapicerowane (z wyłączeniem stosowanych w statkach powietrznych lub pojazdach mechanicznych, obrotowych z regulacją wysokości oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych) | 10 | 5 |
9401 79 00 | Meble do siedzenia z metalową ramą (z wyłączeniem tapicerowanych, obrotowych z regulacją wysokości oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych) | 10 | 5 |
9401 80 00 | Meble do siedzenia, gdzie indziej niewymienione | 10 | 5 |
9403 20 80 | Meble metalowe (z wyłączeniem biurowych, lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych oraz mebli do siedzenia i łóżek) | 10 | 5 |
9403 30 11 | Biurka do biur, z drewnianą ramą | 10 | 5 |
9403 30 19 | Meble drewniane do biur, o wysokości <= 80 cm (z wyłączeniem biurek i mebli do siedzenia) | 10 | 5 |
9403 30 91 | Szafy drewniane do biur, o wysokości > 80 cm | 10 | 5 |
9403 30 99 | Meble drewniane do biur, o wysokości > 80 cm (z wyłączeniem szaf) | 10 | 5 |
9403 40 10 | Meble kuchenne do zabudowy | 10 | 5 |
9403 40 90 | Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w kuchni (z wyłączeniem mebli do siedzenia i mebli kuchennych do zabudowy) | 10 | 5 |
9403 50 00 | Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sypialni (z wyłączeniem mebli do siedzenia) | 10 | 5 |
9403 60 10 | Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w pokojach stołowych i salonach (z wyłączeniem mebli do siedzenia) | 10 | 5 |
9403 60 30 | Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sklepach (z wyłączeniem mebli do siedzenia) | 10 | 5 |
9403 60 90 | Meble drewniane (z wyłączeniem mebli do biur, kuchni, pokojów stołowych, salonów i sypialni oraz mebli do siedzenia) | 10 | 5 |
9403 70 00 | Meble z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych oraz mebli do siedzenia) | 10 | 5 |
9403 89 00 | Meble z trzciny, wikliny lub podobnych materiałów (z wyłączeniem z bambusa, rattanu, metalu, drewna i tworzyw sztucznych oraz miejsc do siedzenia i mebli lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych) | 10 | 5 |
9403 90 30 | Części mebli, z drewna, gdzie indziej niewymienione (z wyłączeniem mebli do siedzenia) | 10 | 5 |
9403 90 90 | Części mebli, gdzie indziej niewymienione (z wyłączeniem z metalu lub drewna oraz miejsc do siedzenia i mebli lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych) | 10 | 5 |
ZAŁĄCZNIK XVI
WYKAZ PRAWODAWSTWA WRAZ Z HARMONOGRAMEM JEGO ZBLIŻENIA 35
WYKAZ PRAWODAWSTWA WRAZ Z HARMONOGRAMEM JEGO ZBLIŻENIA 35
Prawodawstwo unijne | Termin zbliżenia przepisów |
RAMY PRZEPISÓW HORYZONTALNYCH DOTYCZĄCYCH WPROWADZANIA PRODUKTÓW DO OBROTU | |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 765/2008 z dnia 9 lipca 2008 r. ustanawiające wymagania w zakresie akredytacji i nadzoru rynku odnoszące się do warunków wprowadzania produktów do obrotu Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 768/2008/WE z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie wspólnych ram dotyczących wprowadzania produktów do obrotu | Zbliżenie przepisów z dniem wejścia w życie ustawy nr 235 z dnia 1 grudnia 2011 r. |
Dyrektywa 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2014 r. |
Dyrektywa Rady 85/374/EWG z dnia 25 lipca 1985 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich dotyczących odpowiedzialności za produkty wadliwe | Zbliżenie przepisów: 2012 r. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie normalizacji europejskiej | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa Rady 80/181/EWG z dnia 20 grudnia 1979 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do jednostek miar, zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/3/WE | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
PRAWODAWSTWO OPARTE NA ZASADACH NOWEGO PODEJŚCIA, W KTÓRYM PRZEWIDZIANO OZNAKOWANIE CE | |
Dyrektywa 2006/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do sprzętu elektrycznego przewidzianego do stosowania w określonych granicach napięcia | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa 2009/105/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. odnosząca się do prostych zbiorników ciśnieniowych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 305/2011 z dnia 9 marca 2011 r. ustanawiającego zharmonizowane warunki wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanych | Pełne zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa 2004/108/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do kompatybilności elektromagnetycznej | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa Rady 89/686/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do wyposażenia ochrony osobistej | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/142/WE z dnia 30 listopada 2009 r. odnosząca się do urządzeń spalających paliwa gazowe | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2000/9/WE z dnia 20 marca 2000 r. odnosząca się do urządzeń kolei linowych przeznaczonych do przewozu osób | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa 94/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 marca 1994 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń i systemów ochronnych przeznaczonych do użytku w przestrzeniach zagrożonych wybuchem | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa Rady 93/15/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie harmonizacji przepisów dotyczących wprowadzania do obrotu i kontroli materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego Decyzja Komisji 2004/388/WE z dnia 15 kwietnia 2004 r. w sprawie dokumentu wewnątrzwspólnotowego przemieszczenia materiałów wybuchowych Dyrektywa Komisji 2008/43/WE z dnia 4 kwietnia 2008 r. w sprawie ustanowienia systemu oznaczania i śledzenia materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego, zgodnie z dyrektywą Rady 93/15/EWG | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa 95/16/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 czerwca 1995 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących dźwigów | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie maszyn | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa 2004/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie przyrządów pomiarowych | Zbliżenie przepisów: 2014 r. |
Dyrektywa Rady 93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotycząca wyrobów medycznych Dyrektywa Rady 90/385/EWG z dnia 20 czerwca 1990 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do wyrobów medycznych aktywnego osadzania Dyrektywa 98/79/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 1998 r. w sprawie wyrobów medycznych używanych do diagnozy in vitro | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa Rady 92/42/EWG z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie wymogów sprawności dla nowych kotłów wody gorącej opalanych paliwem płynnym lub gazowym | Pełne zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/23/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wag nieautomatycznych, zmieniona rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 w celu dostosowania jej do modelowych przepisów decyzji 768/2008/WE | Pełne zbliżenie przepisów: 2014 r. |
Dyrektywa 97/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 maja 1997 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń ciśnieniowych | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1999/5/WE z dnia 9 marca 1999 r. w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodności | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 18 miesięcy po dniu wejścia w życie niniejszego Układu |
Dyrektywa 94/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 czerwca 1994 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich odnoszących się do rekreacyjnych jednostek pływających | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/48/WE z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie bezpieczeństwa zabawek | Przegląd i pełne zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa 2007/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 maja 2007 r. w sprawie wprowadzania do obrotu wyrobów pirotechnicznych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
DYREKTYWY OPARTE NA ZASADACH NOWEGO PODEJŚCIA LUB GLOBALNEGO PODEJŚCIA, ALE W KTÓRYCH NIE PRZEWIDZIANO OZNAKOWANIA CE | |
Dyrektywa 94/62/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 1994 r. w sprawie opakowań i odpadów opakowaniowych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa Rady 1999/36/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie przewoźnych urządzeń ciśnieniowych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
PRODUKTY KOSMETYCZNE | |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1223/2009 z dnia 30 listopada 2009 r. dotyczące produktów kosmetycznych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Pierwsza dyrektywa Komisji 80/1335/EWG z dnia 22 grudnia 1980 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Druga dyrektywa Komisji 82/434/EWG z dnia 14 maja 1982 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych | |
Trzecia dyrektywa Komisji 83/514/EWG z dnia 27 września 1983 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych | |
Czwarta dyrektywa Komisji 85/490/EWG z dnia 11 października 1985 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych | |
Piąta dyrektywa Komisji 93/73/EWG z dnia 9 września 1993 r. w sprawie metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych | |
Szósta dyrektywa Komisji 95/32/EWG z dnia 7 lipca 1995 r. odnosząca się do metod analizy niezbędnych do kontroli składu produktów kosmetycznych | |
Siódma Dyrektywa Komisji 96/45/WE z dnia 2 lipca 1996 r. odnosząca się do metod analizy niezbędnych do kontroli składu produktów kosmetycznych | |
KONSTRUKCJA POJAZDÓW SILNIKOWYCH | |
1. Pojazdy silnikowe i ich przyczepy | |
1.1 Homologacja typu | |
Dyrektywa 2007/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca ramy dla homologacji pojazdów silnikowych i ich przyczep oraz układów, części i oddzielnych zespołów technicznych przeznaczonych do tych pojazdów (dyrektywa ramowa) | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
1.2 Zharmonizowane wymogi techniczne | |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 78/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do ochrony pieszych i innych niechronionych użytkowników dróg | Zbliżenie przepisów: 2017 r |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 79/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych napędzanych wodorem | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 595/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dotyczące homologacji typu pojazdów silnikowych i silników w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (Euro VI) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i obsługi technicznej pojazdów | Zbliżenie przepisów: 2018 r. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 692/2008 z dnia 18 lipca 2008 r. wykonujące i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów | Zbliżenie przepisów: 2018 r. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 661/2009 z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie wymagań technicznych w zakresie homologacji typu pojazdów silnikowych dotyczących ich bezpieczeństwa ogólnego, ich przyczep oraz przeznaczonych dla nich układów, części i oddzielnych zespołów technicznych | Zbliżenie przepisów: 2018 r. |
Rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 czerwca 2007 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów | Zbliżenie przepisów: 2018 r. |
Dyrektywa 2005/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. dotycząca homologacji typu pojazdów mechanicznych pod względem ich przydatności do ponownego użycia, zdolności do recyklingu i odzysku | Zbliżenie przepisów: 2018 r. |
Dyrektywa 2006/40/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. dotycząca emisji z systemów klimatyzacji w pojazdach silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
2. Dwu- lub trzykołowe pojazdy silnikowe | |
2.1 Homologacja typu | |
Dyrektywa 2002/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 marca 2002 r. w sprawie homologacji typu dwu- lub trzykołowych pojazdów mechanicznych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
2.2 Zharmonizowane wymogi techniczne | |
Dyrektywa Rady 93/14/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie hamowania dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/80/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie identyfikacji urządzeń do sterowania i kontroli, urządzeń ostrzegawczych oraz wskaźników pojazdów silnikowych dwu- i trzykołowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Rady 93/30/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. w sprawie dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych dla dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/78/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie podpórek dwukołowych pojazdów silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/79/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie uchwytów ręcznych dla pasażerów dwukołowych pojazdów silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Rady 93/33/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. w sprawie urządzeń zabezpieczających dwu- lub trzykołowe pojazdy silnikowe przed bezprawnym użyciem | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/139/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie ustawowych oznaczeń dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/67/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie instalacji urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w dwu- lub trzykołowych pojazdach silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Rady 93/93/EWG z dnia 29 października 1993 r. w sprawie mas i wymiarów dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/62/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie miejsca montażu tylnej tablicy rejestracyjnej dwu- i trzykołowych pojazdów silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa 95/1/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 2 lutego 1995 r. w sprawie maksymalnej prędkości konstrukcyjnej, maksymalnego momentu obrotowego i maksymalnej mocy netto silnika dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 97/24/WE z dnia 17 czerwca 1997 r. w sprawie niektórych części i właściwości dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
Dyrektywa 2000/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie prędkościomierzy do dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych | Zbliżenie przepisów: 2017 r. |
3. Kołowe ciągniki rolnicze lub leśne | |
3.1 Homologacja typu | |
Dyrektywa 2003/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie homologacji typu ciągników rolniczych lub leśnych, ich przyczep i wymiennych holowanych maszyn, łącznie z ich układami, częściami i oddzielnymi zespołami technicznymi | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
3.2 Zharmonizowane wymogi techniczne | |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/63/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie niektórych części i właściwości kołowych ciągników rolniczych i leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/60/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie maksymalnej prędkości konstrukcyjnej oraz skrzyń ładunkowych kołowych ciągników rolniczych i leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/59/WE z dnia 13 lipca 2009 r. odnosząca się do lusterek wstecznych kołowych ciągników rolniczych lub leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/2/WE z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie pola widzenia i wycieraczek szyb przednich w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/66/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie układów kierowniczych kołowych ciągników rolniczych i leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/64/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie tłumienia zakłóceń radioelektrycznych wywoływanych przez ciągniki rolnicze lub leśne (kompatybilność elektromagnetyczna) | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 76/432/EWG z dnia 6 kwietnia 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do urządzeń hamujących kołowych ciągników rolniczych lub leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 76/763/EWG z dnia 27 lipca 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do siedzeń pasażerów kołowych ciągników rolniczych lub leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/76/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie poziomu hałasu odczuwanego przez kierującego kołowymi ciągnikami rolniczymi lub leśnymi | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/57/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 77/764/EWG z dnia 28 czerwca 1977 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do działań, jakie mają być podjęte w celu zapobiegania emisji zanieczyszczeń z silników Diesla stosowanych w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 78/764/EWG z dnia 25 lipca 1978 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących siedzenia kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/61/WE z dnia 13 lipca 2009 r. odnosząca się do instalacji urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej na kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/68/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie homologacji typu części urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej kołowych ciągników rolniczych i leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/58/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie urządzenia sprzęgającego oraz biegu wstecznego kołowych ciągników rolniczych lub leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/75/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna) | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 80/720/EWG z dnia 24 czerwca 1980 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do przestrzeni roboczej, dostępu do miejsca kierowcy oraz drzwi i okien kołowych ciągników rolniczych lub leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 86/297/EWG z dnia 26 maja 1986 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do wałów odbioru mocy oraz ich zabezpieczenia w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 86/298/EWG z dnia 26 maja 1986 r. w sprawie montowanych z tyłu konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych o wąskim rozstawie kół | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 86/415/EWG z dnia 24 lipca 1986 r. w sprawie instalacji, położenia, działania i oznaczania urządzeń do sterowania i kontroli kołowych ciągników rolniczych lub leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 87/402/EWG z dnia 25 czerwca 1987 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu montowanych przed siedzeniem kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych o wąskim rozstawie kół | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 89/173/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do niektórych części i cech kołowych ciągników rolniczych lub leśnych | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa 2000/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2000 r. w sprawie środków stosowanych przeciwko stałym i gazowym zanieczyszczeniom pochodzącym z silników napędzających ciągniki rolnicze lub leśne | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
CHEMIKALIA | |
1. REACH i wdrożenie REACH | |
Rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) i utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów | Zbliżenie przepisów, lata 2013- 2014 |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 440/2008 z dnia 30 maja 2008 r. ustalające metody badań zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) | Zbliżenie przepisów: lata 2013-2014 |
2. Niebezpieczne chemikalia | |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 689/2008 z dnia 17 czerwca 2008 r. dotyczące wywozu i przywozu niebezpiecznych chemikaliów | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Rady 96/82/WE z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie kontroli niebezpieczeństwa poważnych awarii związanych z substancjami niebezpiecznymi | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/65/UE z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym | Zbliżenie przepisów: 2014 r. |
Dyrektywa 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 stycznia 2003 r. w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego (WEEE) | Zbliżenie przepisów: 2016 r. |
Dyrektywa 2006/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 września 2006 r. w sprawie baterii i akumulatorów oraz zużytych baterii i akumulatorów | Zbliżenie przepisów: lata 2013-2014 |
Dyrektywa rady 96/59/WE z dnia 16 września 1996 r. w sprawie unieszkodliwiania polichlorowanych bifenyli i polichlorowanych trifenyli (PCB/PCT) | Zbliżenie przepisów w 2009 r. |
Rozporządzenie (WE) nr 850/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. dotyczące trwałych zanieczyszczeń organicznych | Zbliżenie przepisów: lata 2013-2014 |
3. Klasyfikacja, oznakowanie i pakowanie | |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin | Zbliżenie przepisów: lata 2013-2014 |
4. Detergenty | |
Rozporządzenie (WE) nr 648/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie detergentów | Zbliżenie przepisów: lata 2013-2014 |
5. Nawozy | |
Rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 października 2003 r. w sprawie nawozów | Zbliżenie przepisów w dniu 11 czerwca 2013 r. |
6. Prekursory narkotykowe | |
Rozporządzenie (WE) nr 273/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie prekursorów narkotykowych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
7. Dobra praktyka laboratoryjna Stosowanie zasad i weryfikacji na potrzeby badań substancji chemicznych, kontrola i weryfikacja dobrej praktyki laboratoryjnej | |
Dyrektywa 2004/10/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie harmonizacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania zasad dobrej praktyki laboratoryjnej i weryfikacji jej stosowania na potrzeby badań substancji chemicznych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa 2004/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie kontroli i weryfikacji dobrej praktyki laboratoryjnej (DPL) | Zbliżenie przepisów: lata 2013-2014 |
PRODUKTY FARMACEUTYCZNE | |
1. Produkty lecznicze stosowane u ludzi | |
Dyrektywa Rady 89/105/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. dotycząca przejrzystości środków regulujących ustalanie cen na produkty lecznicze przeznaczone do użytku przez człowieka oraz włączenia ich w zakres krajowego systemu ubezpieczeń zdrowotnych | Zbliżenie przepisów: 2014 r. |
Dyrektywa 2001/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do produktów leczniczych stosowanych u ludzi | Transpozycja: 2015 r. |
2. Weterynaryjne produkty lecznicze | |
Dyrektywa 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do weterynaryjnych produktów leczniczych | Zbliżenie przepisów: 2013 r. |
Dyrektywa Komisji 2006/130/WE z dnia 11 grudnia 2006 r. wykonująca dyrektywę 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie ustanowienia kryteriów zwolnienia z wymogu wydawania na podstawie recepty określonych weterynaryjnych produktów leczniczych przeznaczonych dla zwierząt hodowanych, chowanych lub utrzymywanych w celu produkcji żywności | Zbliżenie przepisów: 2014 r. |
3. Różne | |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 z dnia 22 maja 2012 r. w sprawie udostępniania na rynku i stosowania produktów biobójczych | Zbliżenie przepisów: 2014 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2001/18/WE z dnia 12 marca 2001 r. w sprawie zamierzonego uwalniania do środowiska organizmów zmodyfikowanych genetycznie | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/35/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie substancji barwiących, które mogą być dodawane do produktów leczniczych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/41/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie ograniczonego stosowania mikroorganizmów zmodyfikowanych genetycznie | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 540/95 z dnia 10 marca 1995 r. ustanawiające uzgodnienia dotyczące zgłaszania podejrzanych nieoczekiwanych reakcji negatywnych na produkty lecznicze stosowane u ludzi i do celów weterynaryjnych, niestanowiących jednak poważnego zagrożenia, zaistniałych we Wspólnocie lub w państwie trzecim, dopuszczonych do obrotu zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady (EWG) nr 2309/93 | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1662/95 z dnia 7 lipca 1995 r. ustanawiające pewne szczegółowe uzgodnienia w celu wykonania wspólnotowych procedur podejmowania decyzji w odniesieniu do zezwoleń na wprowadzenie do obrotu produktów stosowanych u ludzi lub weterynaryjnych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2141/96 z dnia 7 listopada 1996 r. dotyczące rozpatrywania wniosku o przeniesienie pozwolenia na wprowadzenie do obrotu produktów leczniczych wchodzących w zakres rozporządzenia Rady (WE) nr 2309/93 | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 469/2009 z dnia 6 maja 2009 r. dotyczące dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych | Zbliżenie przepisów: 2015 r. |
ZAŁĄCZNIK XVII
ZAKRES
ZAKRES
ZAŁĄCZNIK XVII-A
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
CZĘŚĆ 1
ŚRODKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO GŁÓWNYCH KATEGORII ZWIERZĄT ŻYWYCH
ŚRODKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO GŁÓWNYCH KATEGORII ZWIERZĄT ŻYWYCH
II. Bydło (włączając Bubalus bubalis oraz Bison)
III. Owce i kozy
IV. Świniowate
V. Drób (w tym kury, indyki, perliczki, kaczki, gęsi)
VI. Ryby żywe
VII. Skorupiaki
VIII. Mięczaki
IX. Jaja i gamety żywych ryb
X. Jaja wylęgowe
XI. Nasienie, zarodki i komórki jajowe
XII. Pozostałe ssaki
XIII. Pozostałe ptaki
XIV. Gady
XV. Płazy
XVI. Pozostałe kręgowce
XVII. Pszczoły
CZĘŚĆ 2
ŚRODKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO PRODUKTÓW ZWIERZĘCYCH
ŚRODKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO PRODUKTÓW ZWIERZĘCYCH
1. Świeże mięso gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków, hodowlanych i łownych, włączając podroby
2. Mięso mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM), produkty mięsne
3. Żywe małże
4. Produkty rybołówstwa
5. Surowe mleko, siara, produkty mleczne i produkty na bazie siary
6. Jaja i produkty jaj
7. Żabie udka i ślimaki
8. Wytopione tłuszcze zwierzęce i skwarki
9. Poddane obróbce żołądki, pęcherze i jelita
10. Żelatyna, surowce do produkcji żelatyny przeznaczonej do spożycia przez ludzi
11. Kolagen
12. Miód i produkty pszczelarskie
II. Główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego:
W rzeźniach | Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych | ||
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych | |||
Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym | |||
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych | |||
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym | |||
W zakładach mleczarskich | Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka | ||
Siara i produkty z siary | |||
W innym zakładzie zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/ niepoddanych obróbce) | Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym | ||
Niepoddane obróbce produkty z kiwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych | |||
Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych | |||
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych | |||
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń | |||
Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby | |||
Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby | |||
Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym | |||
Wełna i włosy | |||
Poddane obróbce pióra, ich części i puch | |||
W zakładach przetwórstwa | Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko | ||
Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy | |||
Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych | |||
Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni) | |||
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń | |||
Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym | |||
Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe | |||
Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych | |||
Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym | |||
Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub Fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym | |||
Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie | |||
Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym | |||
Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym | |||
Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy | |||
W zakładach wytwarzających karmę dla zwierząt domowych (w tym w zakładach wytwarzających gryzaki dla psów i dodatki smakowe) | Karma dla zwierząt domowych w puszkach | ||
Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach | |||
Gryzaki dla psów | |||
Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży | |||
Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych | |||
W zakładach wytwarzających trofea myśliwskie | Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek | ||
Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce | |||
W zakładach lub wytwórniach wytwarzających produkty pośrednie | Produkty pośrednie | ||
Nawozy i środki uszlachetniające glebę | Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko | ||
Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy | |||
W magazynowaniu produktów pochodnych | Wszystkie produkty pochodne |
III. Czynniki chorobotwórcze
CZĘŚĆ 3
ROŚLINY, PRODUKTY ROŚLINNE I INNE PRODUKTY
ROŚLINY, PRODUKTY ROŚLINNE I INNE PRODUKTY
CZĘŚĆ 4
ŚRODKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO ŻYWNOŚCI I DODATKÓW PASZOWYCH
ŚRODKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO ŻYWNOŚCI I DODATKÓW PASZOWYCH
1. Dodatki do żywności (wszystkie dodatki do żywności i barwniki):
2. Substancje pomocnicze w przetwórstwie;
3. Środki aromatyzujące:
4. Enzymy spożywcze.
Pasze 37 :
5. Dodatki paszowe;
6. Materiały paszowe;
7. Mieszanki paszowe i karma dla zwierząt domowych, o ile nie wchodzą w zakres części 2 (II);
8. Niepożądane substancje w paszy.
ZAŁĄCZNIK XVII-B
NORMY DOTYCZĄCE DOBROSTANU ZWIERZĄT
NORMY DOTYCZĄCE DOBROSTANU ZWIERZĄT
ZAŁĄCZNIK XVII-C
INNE ŚRODKI OBJĘTE TYTUŁEM V ROZDZIAŁ 4
INNE ŚRODKI OBJĘTE TYTUŁEM V ROZDZIAŁ 4
2. Produkty złożone;
3. Organizmy genetycznie zmodyfikowane (GMO);
4. Hormony wzrostu, tyreostatyki, niektóre hormony i beta-agoniści.
ZAŁĄCZNIK XVII-D
ŚRODKI, KTÓRE MAJĄ ZOSTAĆ WŁĄCZONE PO ZBLIŻENIU PRZEPISÓW
ŚRODKI, KTÓRE MAJĄ ZOSTAĆ WŁĄCZONE PO ZBLIŻENIU PRZEPISÓW
2. Klonowanie;
3. Napromieniowanie (jonizacja).
ZAŁĄCZNIK XVIII
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I ZWIERZĄT AKWAKULTURY PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA ORAZ ZWALCZANYCH AGROFAGÓW, OD KTÓRYCH DANE REGIONY MOŻNA UZNAĆ ZA WOLNE
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I ZWIERZĄT AKWAKULTURY PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA ORAZ ZWALCZANYCH AGROFAGÓW, OD KTÓRYCH DANE REGIONY MOŻNA UZNAĆ ZA WOLNE
ZAŁĄCZNIK XVIII-A
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I RYB PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UZNANO STATUS STRON I MOŻNA PODEJMOWAĆ DECYZJE DOTYCZĄCE REGIONALIZACJI
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I RYB PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UZNANO STATUS STRON I MOŻNA PODEJMOWAĆ DECYZJE DOTYCZĄCE REGIONALIZACJI
2. Choroba pęcherzykowa świń
3. Pęcherzykowe zapalenie jamy ustnej
4. Afrykański pomór koni
5. Afrykański pomór świń
6. Choroba niebieskiego języka
7. Zjadliwa grypa ptaków
8. Rzekomy pomór drobiu
9. Księgosusz
10. Klasyczny pomór świń
11. Zaraza płucna bydła
12. Pomór małych przeżuwaczy
13. Ospa owiec i kóz
14. Gorączka doliny Rift
15. Choroba guzowatej skóry bydła
16. Wenezuelskie zapalenie mózgu i rdzenia koni
17. Nosacizna
18. Zaraza stadnicza
19. Enterowirusowe zapalenie mózgu i rdzenia świń
20. Zakaźna martwica układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IHN)
21. Wirusowa posocznica krwotoczna (VHS)
22. Zakaźna anemia łososia (ISA)
23. Bonamioza (Bonamia ostreae)
24. Zakażenie wywoływane przez Marteilia refringens
ZAŁĄCZNIK XVIII-B
UZNANIE STATUSU DOTYCZĄCEGO OBECNOŚCI AGROFAGÓW, OBSZARÓW WOLNYCH OD AGROFAGA ORAZ STREF CHRONIONYCH
UZNANIE STATUSU DOTYCZĄCEGO OBECNOŚCI AGROFAGÓW, OBSZARÓW WOLNYCH OD AGROFAGA ORAZ STREF CHRONIONYCH
Każda ze Stron sporządza i przekazuje wykaz zwalczanych agrofagów w oparciu o następujące zasady:
1. Agrofagi, których występowania nie stwierdzono w żadnej części jej terytorium;
2. Agrofagi, których występowanie stwierdzono w części jej terytorium i pod urzędową kontrolą;
3. Agrofagi, których występowanie stwierdzono w części jej terytorium, pod urzędową kontrolą i dla których ustanowiono obszary wolne od agrofagów lub strefy chronione.
O każdej zmianie w wykazie agrofagów niezwłocznie powiadamia się drugą Stronę, oprócz przypadków, w których o zmianie takiej powiadomiono odpowiednią organizację międzynarodową.
B. Uznanie obszarów wolnych od agrofaga i stref chronionych
Strony uznają strefy chronione i pojęcie obszarów wolnych od agrofaga oraz ich stosowanie zgodne z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych.
ZAŁĄCZNIK XIX
REGIONALIZACJA/PODZIAŁ NA STREFY, OBSZARY WOLNE OD AGROFAGA I STREFY CHRONIONE
REGIONALIZACJA/PODZIAŁ NA STREFY, OBSZARY WOLNE OD AGROFAGA I STREFY CHRONIONE
1. Choroby zwierząt
Podstawowym elementem uznawania statusu chorobowego zwierząt danego terytorium lub regionu Strony jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE. Podstawą decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE.
2. Choroby zwierząt akwakultury
Podstawą decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt akwakultury jest Kodeks zdrowia zwierząt wodnych OIE.
B. Agrofagi
Kryteria ustanawiania obszarów wolnych od agrofaga lub stref chronionych w odniesieniu do niektórych agrofagów muszą być zgodne z przepisami:
- Międzynarodowego Standardu dla Środków Fitosanitarnych nr 4 FAO dotyczącego wymogów ustanawiania obszarów wolnych od agrofaga oraz definicji odpowiednich Międzynarodowych Standardów dla Środków Fitosanitarnych, lub
- art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie.
C. Kryteria uznawania szczególnego statusu chorób zwierząt na terytorium lub w regionie Strony
1. W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu uzna, że jej terytorium lub jego część jest wolna od choroby zwierząt innej niż te wymienione w załączniku XVIII-A do niniejszego Układu, przedstawia ona Stronie dokonującej wywozu odpowiednie dokumenty uzupełniające, określające w szczególności następujące kryteria:
- charakter choroby oraz historię jej występowania na swoim terytorium,
- wyniki testów nadzoru, oparte na badaniach serologicznych, mikrobiologicznych, patologicznych lub epidemiologicznych oraz na fakcie, że choroba musi z mocy prawa podlegać zgłoszeniu właściwym organom,
- okres, w którym przeprowadzano kontrole,
- w stosownych przypadkach, okres czasu, w którym zakazano szczepień przeciwko tej chorobie oraz obszar geograficzny objęty zakazem,
- uzgodnienia dotyczące potwierdzenia braku występowania choroby.
2. Dodatkowe gwarancje, ogólne lub szczegółowe, jakie mogą być wymagane przez Stronę dokonującą przywozu, nie mogą przekraczać tych, które Strona dokonująca przywozu wykonuje na szczeblu krajowym.
3. Strony powiadamiają się wzajemnie o wszelkich zmianach kryteriów określonych w pkt 1 niniejszej litery, które odnoszą się do choroby. Dodatkowe gwarancje, określone zgodnie z pkt 2 niniejszej litery, mogą w świetle takiego powiadomienia zostać zmienione lub wycofane przez Podkomitet SPS.
ZAŁĄCZNIK XX
TYMCZASOWE ZATWIERDZANIE ZAKŁADÓW
TYMCZASOWE ZATWIERDZANIE ZAKŁADÓW
1. Tymczasowe zatwierdzanie zakładów oznacza, że Strona dokonująca przywozu do celów przywozu zatwierdza tymczasowo zakłady Strony dokonującej wywozu na podstawie odpowiednich gwarancji dostarczonych przez tę Stronę, bez wcześniejszego przeprowadzania inspekcji przez Stronę dokonującą przywozu poszczególnych zakładów zgodnie z postanowieniami pkt 4 niniejszego załącznika. Procedura i warunki określone w pkt 4 niniejszego załącznika są stosowane w celu zmiany lub uzupełnienia wykazów przewidzianych w pkt 2 niniejszego załącznika, aby uwzględnić nowe otrzymane wnioski i gwarancje. Weryfikacja może stanowić część procedury wyłącznie w odniesieniu do pierwotnego wykazu zakładów, zgodnie z postanowieniami pkt 4 lit. d).
2. Tymczasowe zatwierdzenie początkowo ograniczone jest do następujących kategorii zakładów:
2.1. Zakłady prowadzące działalność związaną z produktami pochodzenia zwierzęcego przeznaczonymi do spożycia przez ludzi:
- Rzeźnie świeżego mięsa gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków oraz dziczyzny hodowlanej (załącznik XVII-A, część 1)
- Zakłady przetwórstwa dziczyzny
- Zakłady rozbioru
- Zakłady wytwarzające mięso mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM) i produkty mięsne
- Zakłady oczyszczania i wysyłki żywych małży;
- Zakłady prowadzące działalność związaną z:
- produktami jajecznymi
- wyrobami mleczarskimi
- produktami rybołówstwa
- poddanymi obróbce żołądkami, pęcherzami i jelitami
- żelatyną i kolagenem
- olejem z ryb
- Statki przetwórnie
- Statki chłodnie
2.2. Zatwierdzone lub zarejestrowane zakłady wytwarzające produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego oraz główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi
Typ zatwierdzonych lub zarejestrowanych zakładów i wytwórni | Produkt | ||||
Rzeźnie | Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych | ||||
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych | |||||
Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym | |||||
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych | |||||
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym | |||||
Zakłady mleczarskie | Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka | ||||
Siara i produkty z siary | |||||
Inne zakłady zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/ niepoddanych obróbce) | Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym | ||||
Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych | |||||
Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych | |||||
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych | |||||
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń | |||||
Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby | |||||
Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby | |||||
Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym | |||||
Wełna i włosy | |||||
Poddane obróbce pióra, ich części i puch | |||||
Zakłady przetwórcze | Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko | ||||
Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy | |||||
Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych | |||||
Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni) | |||||
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń | |||||
Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym | |||||
Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe | |||||
Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych | |||||
Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym | |||||
Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub Fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym | |||||
Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie | |||||
Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym | |||||
Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym | |||||
Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy | |||||
Zakłady wytwarzające karmę dla zwierząt domowych (w tym zakłady wytwarzające gryzaki dla psów i dodatki smakowe) | Karma dla zwierząt domowych w puszkach | ||||
Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach | |||||
Gryzaki dla psów | |||||
Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży | |||||
Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych | |||||
Zakłady wytwarzające trofea myśliwskie | Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek | ||||
Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce | |||||
Zakłady lub wytwórnie wytwarzające produkty pośrednie | Wyroby pośrednie | ||||
Nawozy i środki uszlachetniające glebę | Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko | ||||
Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy | |||||
Magazynowanie produktów pochodnych | Wszystkie produkty pochodne |
3. Strona dokonująca przywozu opracowuje wykazy tymczasowo zatwierdzonych zakładów, o których mowa w pkt 2.1 i 2.2, oraz udostępnia te wykazy publicznie.
4. Warunki i procedury tymczasowego zatwierdzania:
a) jeżeli przywóz danego produktu zwierzęcego ze Strony dokonującej wywozu został zatwierdzony przez Stronę dokonująca przywozu oraz odpowiednie warunki przywozu i wymogi w zakresie certyfikacji dla danych produktów zostały ustanowione;
b) jeżeli właściwy organ Strony dokonującej wywozu dostarczył Stronie dokonującej przywozu satysfakcjonujące gwarancje, że zakłady umieszczone w jego wykazie lub wykazach spełniają odpowiednie wymagania zdrowotne Strony dokonującej przywozu oraz oficjalnie zatwierdził zakłady umieszczone w wykazie do wywozu do Strony dokonującej przywozu;
c) w przypadku niezgodności z wymienionymi gwarancjami, właściwy organ Strony dokonującej wywozu musi mieć rzeczywiste uprawnienia do zawieszenia działalności związanej z wywozem do Strony dokonującej przywozu z zakładu, dla którego organ ten dostarczył gwarancje;
d) weryfikacja, zgodnie z postanowieniami art. 188 niniejszego Układu, prowadzona przez Stronę dokonującą przywozu może być częścią procedury tymczasowego zatwierdzenia. Weryfikacja ta dotyczy struktury i organizacji właściwego organu odpowiedzialnego za zatwierdzenie zakładu, jak również uprawnień dostępnych temu właściwemu organowi oraz gwarancji, jakie może on zapewnić w kwestii wdrożenia zasad Strony dokonującej przywozu. Taka weryfikacja może obejmować inspekcje na miejscu pewnej reprezentatywnej liczby zakładów, umieszczonych w wykazie lub wykazach dostarczonych przez Stronę dokonującą wywozu.
Uwzględniając szczególny charakter podziału kompetencji w Unii, takie weryfikacje w Unii mogą dotyczyć poszczególnych państw członkowskich.
e) w oparciu o wyniki weryfikacji, określone w lit. d) niniejszego punktu, Strona dokonująca przywozu może zmienić istniejący wykaz zakładów.
ZAŁĄCZNIK XXI
PROCES UZNAWANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
PROCES UZNAWANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
a) równoważność może być ustalana dla środka indywidualnego, dla grup środków lub systemów związanych z danym towarem lub kategoriami towarów lub wszystkimi towarami;
b) rozpatrywanie przez Stronę dokonującą przywozu wniosku dotyczącego uznania równoważności środków w odniesieniu do konkretnego towaru Strony dokonującej wywozu nie może być powodem zakłóceń handlu ani zawieszenia trwającego przywozu danego towaru ze Strony dokonującej wywozu;
c) proces określenia równoważności środków jest procesem angażującym obie Strony, Stronę dokonującą przywozu i Stronę dokonującą wywozu. Proces ten polega na obiektywnym wykazaniu równoważności poszczególnych środków przez Stronę dokonującą wywozu oraz na obiektywnej ocenie równoważności w celu ewentualnego uznania równoważności przez Stronę dokonującą przywozu;
d) ostateczne uznanie równoważności odpowiednich środków Strony dokonującej wywozu należy wyłącznie do Strony dokonującej przywozu.
2. Warunki wstępne
a) proces zależy od statusu zdrowotnego i statusu dotyczącego obecności agrofagów, prawodawstwa oraz skuteczności systemu inspekcji i kontroli związanego z towarem na terytorium Strony dokonującej wywozu. W tym celu uwzględnia się prawodawstwo w sektorze, którego to dotyczy, jak również strukturę właściwego organu Strony dokonującej wywozu, łańcuch decyzyjny, organ, procedury i środki operacyjne oraz skuteczność właściwych organów w kwestii inspekcji i kontroli, włączając poziom egzekwowania przepisów związany z towarem oraz regularność i szybkość przekazywania informacji Stronie dokonującej przywozu w przypadku zidentyfikowania zagrożeń. Takie uznanie może zostać poparte dokumentacją, weryfikacją, sprawozdaniami i informacjami dotyczącymi doświadczeń, ocen i weryfikacji z przeszłości;
b) Strony mogą rozpocząć procedurę uznawania równoważności zgodnie z art. 183 niniejszego Układu po pomyślnym zakończeniu procesu zbliżania przepisów dotyczących środka, grupy środków lub systemu objętych wykazem zbliżania przepisów wskazanym w art. 181 ust. 4 niniejszego Układu;
c) Strona dokonująca wywozu może wszcząć proces wyłącznie, gdy żadne środki ochronne wprowadzone przez Stronę dokonującą przywozu nie mają zastosowania do Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do towaru.
3. Procedura
a) Strona dokonująca wywozu wszczyna procedurę poprzez złożenie do Strony dokonującej przywozu wniosku o uznanie równoważności środka indywidualnego lub grup środków lub systemu dla towaru lub kategorii towarów w sektorze lub podsektorze lub dla wszystkich towarów;
b) w stosownych przypadkach wniosek ten obejmuje również wniosek i wymagane dokumenty dotyczące zatwierdzenia przez Stronę dokonującą przywozu na podstawie równoważności jakiegokolwiek programu lub planu Strony dokonującej wywozu, wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu, lub status zbliżenia przepisów, jak wskazano w załączniku XXIV niniejszego Układu, w odniesieniu do środków lub systemów opisanych w lit. a) niniejszego punktu, jako warunek zezwolenia na przywóz tego towaru lub kategorii towarów;
c) z tym wnioskiem Strona dokonująca wywozu:
(i) wyjaśnia znaczenie tego towaru lub kategorii towarów dla handlu;
(ii) określa środek indywidualny lub środki indywidualne, do których może się zastosować, spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;
(iii) określa środek indywidualny lub środki indywidualne, dla których stara się o równoważność, spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;
d) w odpowiedzi na ten wniosek Strona dokonująca przywozu wyjaśnia całkowite i poszczególne cele i ich uzasadnienie, leżące u podstaw jej środków, włączając określenie ryzyka;
e) wraz z tym wyjaśnieniem Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o powiązaniach swoich środków krajowych i warunków przywozu tego towaru;
f) Strona dokonująca wywozu obiektywnie wykazuje Stronie dokonującej przywozu, że środki, jakie określiła, są równoważne warunkom przywozu tego towaru lub kategorii towarów;
g) Strona dokonująca przywozu ocenia obiektywnie wykazanie równoważności przez Stronę dokonującą wywozu;
h) Strona dokonująca przywozu decyduje, czy równoważność została osiągnięta czy nie;
i) Strona dokonująca przywozu dostarcza Stronie dokonującej wywozu wszelkie wyjaśnienia i dane uzupełniające, dotyczące jej uzasadnień i decyzji, jeżeli wymaga tego Strona dokonująca wywozu;
4. Wykazanie równoważności środków przez Stronę dokonującą wywozu i ocena tego wykazania przez Stronę dokonującą przywozu
a) Strona dokonująca wywozu obiektywnie wykazuje równoważność dla każdego określonego środka Strony dokonującej wywozu w jej warunkach przywozu. W stosownych przypadkach równoważność zostaje obiektywnie wykazana dla każdego planu lub programu, wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu, jako warunek dopuszczenia do przywozu (np. plany w zakresie kontroli pozostałości substancji chemicznych);
b) obiektywne wykazanie i ocena w tym kontekście powinny być oparte, o ile to możliwe, na;
- uznanych normach międzynarodowych lub normach opartych na właściwych dowodach naukowych, lub
- ocenie ryzyka, lub
- dokumentach, sprawozdaniach i informacjach dotyczących doświadczeń z przeszłości; ocenach i weryfikacjach, oraz
- statusie prawnym lub poziomie statusu administracyjnego środków, oraz
- poziomie wdrożenia i egzekwowania, w szczególności na podstawie:
- odpowiednich i właściwych wyników programów kontroli i monitoringu;
- wyników inspekcji Strony dokonującej wywozu;
- wyników analizy przy użyciu uznanych metod analizy;
- wyników weryfikacji i kontroli przywozu przez Stronę dokonującą przywozu;
- postępowania właściwych władz Strony dokonującej wywozu oraz
- wcześniejszych doświadczeń.
5. Decyzja Strony dokonującej przywozu
W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu dochodzi do negatywnego wniosku, dostarcza ona Stronie dokonującej wywozu szczegółowych i uzasadnionych wyjaśnień.
6. W przypadku roślin i produktów roślinnych równoważność środków fitosanitarnych opiera się na warunkach, o których mowa w art. 183 ust. 6 niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXII
KONTROLE PRZYWOZU I OPŁATY ZA INSPEKCJE
KONTROLE PRZYWOZU I OPŁATY ZA INSPEKCJE
Kontrole przywozu polegają na kontroli dokumentów, kontroli tożsamości i kontroli fizycznej.
W kwestii zwierząt i produktów zwierzęcych, kontrole fizyczne i ich częstotliwość oparte są na ryzyku związanym z danym przywozem.
Przeprowadzając kontrolę do celów zdrowia roślin Strona dokonująca przywozu zapewnia, aby rośliny, produkty roślinne i inne produkty zostały poddane starannej, urzędowej inspekcji, w całości albo na reprezentatywnej próbie, w celu upewnienia się, że nie są one zakażone przez agrofagi.
W przypadku gdy kontrole ujawnią brak zgodności z odpowiednimi standardami lub wymogami, Strona dokonująca przywozu wprowadza oficjalne środki proporcjonalne do ewentualnego ryzyka. W każdym przypadku, gdy to możliwe, importer lub jego przedstawiciel ma dostęp do przesyłki oraz możliwość dostarczenia wszelkich istotnych informacji w celu udzielenia pomocy Stronie dokonującej przywozu w podjęciu ostatecznej decyzji dotyczącej przesyłki. Taka decyzja musi być proporcjonalna do poziomu ryzyka związanego z takim przywozem.
B. Częstość kontroli fizycznych
B.1. Przywóz zwierząt i produktów zwierzęcych do UE i Republiki Mołdawii
Rodzaj kontroli na granicy | Częstość |
1. Kontrola dokumentów | 100 % |
2. Kontrola tożsamości | 100 % |
3. Kontrola fizyczna | |
Żywe zwierzęta 100 % | 100 % |
Kategoria I produktów Świeże mięso w tym podroby oraz produkty pochodzące od bydła, owiec, kóz, świń i koni określone w dyrektywie Rady 64/433/EWG z dnia 26 czerwca 1964 r. w sprawie warunków sanitarnych produkcji i wprowadzania do obrotu świeżego mięsa, z późniejszymi zmianami Produkty rybne w hermetycznie zamkniętych pojemnikach mających na celu utrzymanie ich w temperaturze otoczenia, ryby świeże i mrożone i suszone lub solone produkty rybołówstwa Całe jaja Smalec i wytopione tłuszcze Osłonki zwierzęce Jaja wylęgowe | 20 % |
Kategoria II produktów Mięso drobiowe i drobiowe produkty mięsne Mięso królicze, dziczyzna (mięso zwierząt łownych/mięso zwierząt dzikich utrzymywanych w warunkach fermowych) i jej produkty Mleko i przetwory mleczne przeznaczone do spożycia przez ludzi Produkty jajeczne | 50 % |
Przetworzone białko zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi (100 % dla pierwszych sześciu przesyłek produktów masowych - dyrektywa Rady 92/118/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt i zdrowia publicznego regulujące handel i przywóz do Unii produktów nieobjętych wyżej wymienionymi warunkami ustanowionymi w szczególnych zasadach unijnych określonych w załączniku A pkt 1 do dyrektywy 89/662/EWG oraz w zakresie czynników chorobotwórczych do dyrektywy 90/425/EWG, z późniejszymi zmianami). Produkty rybne inne niż wymienione w decyzji Komisji nr 2006/766/WE z dnia 6 listopada 2006 r. ustanawiającej wykazy państw i terytoriów trzecich, z których dopuszczony jest przywóz małży, szkarłupni, osłonie, ślimaków morskich i produktów rybołówstwa, z późniejszymi zmianami. Małże Miód | |
Kategoria III produktów Nasienie Zarodki Obornik Mleko i przetwory mleczne (nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi) Żelatyna Żabie udka i ślimaki Kości i produkty kostne Skóry i skórki Szczeciny, wełna, włosy i pióra Rogi i produkty z rogów, kopyta i produkty z kopyt Produkty pszczelarskie Trofea myśliwskie Przetworzona karma dla zwierząt domowych Surowiec do produkcji karmy dla zwierząt domowych Surowiec, krew, produkty z krwi, gruczoły i organy do użytku farmaceutycznego lub technicznego Siano i słoma Patogeny Przetworzone białko zwierzęce (w opakowaniach) | Minimum 1 % Maksimum 10 % |
Przetworzone białko zwierzęce nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi (luzem) | 100 % za pierwsze sześć przesyłek (rozdział II pkt 10 i 11 załącznika VII do rozporządzenia 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 października 2002 r. ustanawiającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, z późniejszymi zmianami) |
B.2. Przywóz żywności pochodzenia niezwierzęcego do UE i Republiki Mołdawii
- Chilli (Capsicum annuum), rozgniatane lub mielone - ex 0904 20 90 - Produkty na bazie chilli (curry) - 0910 91 05 - Kurkuma - 0910 30 00 (Żywność - suszone przyprawy) - Czerwony olej palmowy - ex 1511 10 90 | 10 % na barwniki Sudan z wszystkich państw trzecich |
B.3. Przywóz roślin, produktów roślinnych i innych produktów do UE i Mołdawii.
Dla roślin, produktów roślinnych i innych produktów wymienionych w części B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE:
Strona dokonująca przywozu przeprowadza kontrole w celu zweryfikowania statusu fitosanitarnego przesyłki lub przesyłek.
Można wprowadzić mniejszą częstotliwość kontroli zdrowia przywożonych roślin w odniesieniu do towarów objętych regulacjami z wyłączeniem roślin przeznaczonych do sadzenia, produktów roślinnych i innych produktów zdefiniowanych zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1756/2004 z dnia 11 października 2004 r. określającym szczegółowe warunki dla dowodów oraz kryteria rodzaju i poziomu redukcji kontroli zdrowia roślin, produktów roślinnych lub innych produktów wymienionych w części B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE.
ZAŁĄCZNIK XXIII
CERTYFIKACJA
CERTYFIKACJA
Rośliny i produkty roślinne oraz inne produkty:
W kwestii certyfikacji roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów właściwe organy stosują zasady ustanowione w odpowiednich Międzynarodowych Standardach dla Środków Fitosanitarnych.
Zwierzęta i produkty zwierzęce:
1. Właściwe organy Stron zapewniają, aby urzędnicy wydający świadectwa mieli wystarczającą wiedzę w zakresie przepisów weterynaryjnych, jeśli chodzi o zwierzęta lub produkty zwierzęce, które wymagają świadectwa, oraz, zasadniczo, byli zorientowani w kwestii zasad, jakie należy stosować w celu sporządzania i wydawania świadectw oraz, jeżeli to konieczne, w kwestii charakteru i zakresu dochodzeń, prób lub badań, które powinny zostać przeprowadzone przed wydaniem świadectwa.
2. Urzędnicy wydający świadectwa nie mogą potwierdzać danych, o których nie mają informacji lub których prawdziwości nie mogą stwierdzić.
3. Urzędnicy wydający świadectwa nie mogą podpisywać pustych lub niekompletnych świadectw lub świadectw odnoszących się do zwierząt lub produktów zwierzęcych, których nie poddali inspekcji lub które uniknęły ich kontroli. W przypadku gdy świadectwo jest podpisane na podstawie innego świadectwa lub poświadczenia, urzędnik wydający świadectwo musi posiadać taki dokument przed podpisaniem świadectwa.
4. Urzędnik wydający świadectwo może poświadczyć dane, które zostały:
a) stwierdzone na podstawie pkt 1-3 niniejszego załącznika przez inną osobę do tego upoważnioną przez właściwy organ i działającą pod kontrolą tego organu, pod warunkiem że urzędnik wydający świadectwo może zweryfikować dokładność danych; lub
b) uzyskane w ramach programów monitorujących przez odniesienie do oficjalnie uznanych systemów zapewniania jakości lub poprzez system nadzoru epidemiologicznego, w przypadku gdy jest on zatwierdzony na podstawie przepisów weterynaryjnych.
5. Właściwe organy podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zapewnienia integralności certyfikacji. W szczególności zapewniają one, aby urzędnicy wydający świadectwa wyznaczeni przez nie:
a) posiadali status, który zapewnia ich bezstronność, oraz nie mieli bezpośredniego interesu komercyjnego związanego ze zwierzętami lub produktami, których dotyczą wydawane świadectwa lub z gospodarstwami lub przedsiębiorstwami, z których pochodzą; oraz
b) byli w pełni świadomi znaczenia treści każdego świadectwa, które podpisują.
6. Świadectwa sporządzane są w celu zapewnienia, aby dane świadectwo odnosiły się do konkretnej przesyłki, w języku zrozumiałym dla urzędników wydających świadectwa i co najmniej w jednym z języków urzędowych Strony dokonującej przywozu, wymienionych w części C niniejszego załącznika.
Data podpisu świadectwa nie może być późniejsza niż data wysłania przesyłki (przesyłek).
7. Każdy właściwy organ musi być w stanie powiązać świadectwo z właściwym urzędnikiem wydającym świadectwa oraz zapewnić, aby kopie wszystkich wydanych świadectw były dostępne przez okres ustalony przez taki właściwy organ.
8. Każda ze Stron wprowadza takie kontrole i takie środki kontroli, jakie są konieczne do zapobiegania wydawaniu fałszywych lub wprowadzających w błąd świadectw lub nieuczciwemu wystawianiu lub korzystaniu ze świadectw mających uchodzić za wydane do celów określonych w przepisach weterynaryjnych.
9. Bez uszczerbku dla wszelkich postępowań sądowych lub sankcji, właściwe organy przeprowadzają dochodzenia lub kontrole oraz wprowadzają odpowiednie środki w celu ukarania wszystkich przypadków związanych z fałszywymi lub wprowadzającymi w błąd świadectwami, z którymi się spotykają. Środki te mogą obejmować czasowe zawieszenie w obowiązkach urzędników wydających świadectwa do czasu zakończenia dochodzenia. W szczególności:
a) jeżeli w trakcie kontroli zostaje stwierdzone, że urzędnik wydający świadectwa świadomie wydał fałszywe świadectwo, właściwy organ podejmuje wszelkie konieczne działania w celu zapewnienia, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby osoba, której to dotyczy, nie mogła ponownie popełnić takiego przestępstwa;
b) jeżeli w trakcie kontroli zostaje stwierdzone, że osoba lub przedsiębiorstwo wykorzystali świadectwo w nieuczciwy sposób lub wprowadzili do niego zmiany, właściwy organ wprowadza wszelkie konieczne środki w celu zapewnienia, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby taka osoba lub przedsiębiorstwo nie mogło ponownie popełnić takiego przestępstwa. Takie środki mogą obejmować odmowę wydania urzędowego świadectwa danej osobie lub przedsiębiorstwu.
B. Świadectwo, o którym mowa w art. 186 ust. 2 lit. a) niniejszego Układu
Poświadczenie zdrowia w świadectwie odzwierciedla status równoważności danego towaru. Poświadczenie zdrowia oznacza zgodność ze standardami produkcji Strony dokonującej wywozu, uznane za równoważne przez Stronę dokonującą przywozu.
C. Języki urzędowe świadectw
1. Przywóz do UE. Rośliny, produkty roślinne i inne produkty:
Świadectwa sporządza się w języku zrozumiałym dla urzędnika wydającego świadectwa i co najmniej w jednym z języków urzędowych Strony dokonującej przywozu.
Zwierzęta i produkty zwierzęce:
Świadectwo zdrowia musi być sporządzone co najmniej w jednym z urzędowych języków państwa członkowskiego przeznaczenia i w jednym z urzędowych języków państwa członkowskiego, gdzie odbywa się kontrola przywozu zgodnie z art. 189 niniejszego Układu.
2. Przywóz do Republiki Mołdawii
Świadectwo zdrowia musi być sporządzone w języku urzędowym Republiki Mołdawii.
ZAŁĄCZNIK XXIV
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
ZAŁĄCZNIK XXIV-A
ZASADY OCENY POSTĘPÓW W PROCESIE ZBLIŻANIA PRZEPISÓW
ZASADY OCENY POSTĘPÓW W PROCESIE ZBLIŻANIA PRZEPISÓW
CZĘŚĆ I
STOPNIOWE ZBLIŻENIE
STOPNIOWE ZBLIŻENIE
Przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt w Republice Mołdawii są stopniowo zbliżane z przepisami unijnymi, na podstawie wykazu przepisów sanitarnych, fitosanitarnych i dotyczących dobrostanu zwierząt objętych zbliżeniem. Wykaz ten podzielony jest na obszary priorytetowe, które odnoszą się do środków, jak określono w załączniku XVII do niniejszego Układu. Podstawą tego podziału będą zasoby techniczne i finansowe Republiki Mołdawii. Do tego celu Republika Mołdawii określa swoje obszary priorytetowe w dziedzinie handlu.
Republika Mołdawii dokonuje zbliżenia przepisów krajowych poprzez:
a) wdrożenie i egzekwowanie odpowiedniego podstawowego dorobku UE za pośrednictwem przyjęcia dodatkowych przepisów i procedur krajowych: albo
b) zmianę odpowiednich przepisów i procedur krajowych w celu wprowadzenia przepisów z odpowiedniego podstawowego dorobku UE.
W każdym z przypadków Republika Mołdawii:
a) znosi wszelkie krajowe przepisy, regulacje, praktyki lub inne środki, które nie są spójne z prawem krajowym objętym zbliżeniem; oraz
b) zapewnia skuteczne wdrożenie prawa krajowego objętego zbliżeniem.
Republika Mołdawii dokumentuje takie zbliżenie przepisóww tabelach korelacji zgodnie z modelem, wskazując terminy, w których krajowe przepisy wchodzą w życie oraz dziennik urzędowy, w którym przepisy te zostały opublikowane. Model tabel korelacji do celów przygotowania i oceny znajduje się w części II niniejszego załącznika. Jeżeli zbliżenie przepisów nie jest zakończone, kontrolerzy 38 opisują niedociągnięcia w kolumnie przewidzianej na uwagi.
Niezależnie od określonego obszaru priorytetowego, Republika Mołdawii opracowuje specjalne tabele korelacji, wykazujące zbliżenie dotyczące innych ogólnych i szczegółowych przepisów, włącznie z przepisami ogólnymi obejmującymi:
a) systemy kontroli
- rynek krajowy;
- przywóz.
b) zdrowie i dobrostan zwierząt
- identyfikacja i rejestracja zwierząt oraz rejestracja ich przemieszczania;
- środki kontroli chorób zwierząt;
- handel krajowy żywymi zwierzętami, nasieniem, komórkami jajowymi i zarodkami;
- dobrostan zwierząt w gospodarstwach, podczas transportu i uboju.
c) bezpieczeństwo żywności
- wprowadzanie do obrotu żywności i paszy;
- etykietowanie, prezentacja i reklama żywności zawierające oświadczenia żywieniowe i zdrowotne;
- kontrole pozostałości;
- przepisy szczegółowe dotyczące paszy.
d) produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego
e) zdrowie roślin
- organizmy szkodliwe;
- produkty ochrony roślin;
f) organizmy zmodyfikowane genetycznie:
- uwalniane do środowiska;
- żywność i pasza zmodyfikowane genetycznie.
CZĘŚĆ II
OCENA
OCENA
Przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt Republiki Mołdawii objęte tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 4 podlegają stopniowemu, przeprowadzanemu przez Republikę Mołdawii, zbliżeniu do przepisów unijnych i muszą być skutecznie egzekwowane 39 .
Tabele korelacji są opracowywane zgodnie z modelem wskazanym w pkt 2 dla każdego pojedynczego aktu objętego zbliżeniem przepisów oraz są przedkładane w języku angielskim kontrolerom do przeglądu.
Jeżeli wynik oceny jest pozytywny w odniesieniu do konkretnego środka, grupy środków, systemu mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towaru lub grupy towarów, stosowane są warunki określone w art. 183 ust. 4 niniejszego Układu.
2. Tabele korelacji
2.1. Przy opracowywaniu tabel korelacji uwzględnia się następujące kwestie:
Akty unijne służą za podstawę do opracowania tabeli korelacji. W tym celu wykorzystywana jest wersja obowiązująca w momencie zbliżania przepisów. Republika Mołdawii poświęca szczególną uwagę dokładnemu tłumaczeniu pisemnemu na język krajowy, ponieważ niedokładności lingwistyczne mogą prowadzić do sporów, w szczególności gdy dotyczą one zakresu przepisów 40 .
2.2. Model tabeli korelacji:
TABELA KORELACJI
MIĘDZY
Tytuł aktu UE, ostatnie zmiany wprowadzone:
A
Tytuł aktu krajowego
(opublikowanego w)
Data publikacji:
Data wdrożenia:
Akt UE | Przepisy krajowe | Uwagi (ze strony Republiki Mołdawii) | Uwagi kontrolera |
Legenda:
Akt UE: jego artykuły, ustępy, akapity itd. są wymienione wraz z pełnymi tytułami i odesłaniami 41 w lewej kolumnie tabeli korelacji.
Przepisy krajowe: przepisy prawa krajowego odpowiadające przepisom UE w lewej kolumnie są wymienione wraz z ich pełnym tytułem i odesłaniem. Ich zawartość jest opisana szczegółowo w drugiej kolumnie.
Uwagi ze strony Republik Mołdawii: w tej kolumnie Republika Mołdawii wskazuje odesłanie lub inne przepisy związane z danym artykułem, ustępem, akapitem itd., w szczególności jeżeli tekst przepisu nie został objęty zbliżeniem przepisów. Powody braku zbliżenia przepisów zostają wyjaśnione.
Uwagi kontrolerów: w przypadku gdy kontrolerzy uważają, że zbliżenie przepisów nie jest osiągnięte, uzasadniają oni taką ocenę oraz opisują odpowiednie niedociągnięcia w tej kolumnie.
ZAŁĄCZNIK XXIV-B
WYKAZ PRZEPISÓW UE OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM PRZEZ REPUBLIKĘ MOŁDAWII
WYKAZ PRZEPISÓW UE OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM PRZEZ REPUBLIKĘ MOŁDAWII
ZAŁĄCZNIK XXV
STATUS RÓWNOWAŻNOŚCI
STATUS RÓWNOWAŻNOŚCI
ZAŁĄCZNIK XXVI
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW CELNYCH
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW CELNYCH
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiające Wspólnotowy Kodeks Celny
Harmonogram: zbliżenie z przepisami wyżej wymienionego rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu. |
Wspólny tranzyt i SAD
Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym
Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej
Harmonogram: zbliżenie z postanowieniami wymienionych konwencji jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu. |
Zwolnienia celne
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1186/2009 z dnia 16 listopada 2009 r. ustanawiające wspólnotowy system zwolnień celnych
Harmonogram: zbliżenie z przepisami tytułu I i II wymienionego rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu. |
Ochrona praw własności intelektualnej
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 608/2013 z dnia 12 czerwca 2013 r. w sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej przez organy celne
Harmonogram: zbliżenie z przepisami wymienionego rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w terminie jednego roku po wejściu w życie niniejszego Układu. |
ZAŁĄCZNIK XXVII
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA;
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG;
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH;
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA;
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG;
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH;
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY
1. Wykaz zastrzeżeń dotyczących prowadzenia przedsiębiorstwa: załącznik XXVII-A
2. Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług: załącznik XXVII-B
3. Wykaz zastrzeżeń dotyczących personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych: załącznik XXVII-C
4. Wykaz zastrzeżeń dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody: załącznik XXVII-D
Republika Mołdawii
5. Wykaz zastrzeżeń dotyczących prowadzenia przedsiębiorstwa: załącznik XXVII-E
6. Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług: załącznik XXVII-F
7. Wykaz zastrzeżeń dotyczących personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych: załącznik XXVII-G
8. Wykaz zastrzeżeń dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody: załącznik XXVII-H
Do celów załączników XXVII-A, XXVII-B, XXVII-C, XXVII-D stosowane są następujące skróty:
AT Austria
BE Belgia
BG Bułgaria
CY Cypr
CZ Republika Czeska
DE Niemcy
DK Dania
UE Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie
ES Hiszpania
EE Estonia
FI Finlandia
FR Francja
EL Grecja
HR Chorwacja
HU Węgry
IE Irlandia
IT Włochy
LV Łotwa
LT Litwa
LU Luksemburg
MT Malta
NL Niderlandy
PL Polska
PT Portugalia
RO Rumunia
SK Republika Słowacka
SI Słowenia
SE Szwecja
UK Zjednoczone Królestwo
Do celów załączników XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G, XXVII-H stosowany jest następujący skrót:
MD Republika Mołdawii
ZAŁĄCZNIK XXVII-A
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA (UNIA)
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA (UNIA)
Wykaz składa się z następujących elementów:
a) wykazu zastrzeżeń horyzontalnych mających zastosowanie do wszystkich sektorów lub podsektorów:
b) wykazu szczególnych zastrzeżeń dotyczących sektorów lub podsektorów wskazujących konkretne sektory lub podsektory wraz ze stosowanymi zastrzeżeniami.
Zastrzeżenie odpowiadające działalności, która nie podlega liberalizacji (bez zobowiązań), jest wyrażone w sposób następujący: "bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania".
Jeżeli zastrzeżenie, o którym mowa w lit. a) lub b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w nim przyjmują zobowiązania określone w art. 205 ust. 2 niniejszego Układu w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej Unii).
2. Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
3. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw poszczególnym osobom fizycznym ani osobom prawnym.
4. Zgodnie z art. 205 niniejszego Układu niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez rozróżnienia pod względem obywatelstwa lub przynależności państwowej, miejsca zamieszkania lub równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu.
5. W przypadku gdy Unia utrzymuje zastrzeżenie, zgodnie z którym jako warunek dla możliwości świadczenia usług na jej terytorium wymagane jest, aby usługodawca posiadał obywatelstwo, miejsce stałego zamieszkania lub był rezydentem na jej terytorium, zastrzeżenie wymienione w załączniku XXVII-C do niniejszego Układu funkcjonuje jako zastrzeżenie w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa zgodnie z niniejszym załącznikiem, w mającym zastosowanie zakresie.
Zastrzeżenia horyzontalne |
Usługi użyteczności publicznej
UE: działalność gospodarcza uważana za usługi użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym może być przedmiotem monopoli państwowych lub wyłącznych praw przyznanych prywatnym podmiotom gospodarczym 42 .
Rodzaje przedsiębiorstw
UE: traktowania przyznanego spółkom zależnym (przedsiębiorstw z Republiki Mołdawii) utworzonym zgodnie z prawem państw członkowskich i posiadającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Unii nie rozszerza się na oddziały lub agencje utworzone w państwach członkowskich przez przedsiębiorstwa z Republiki Mołdawii 43 .
AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą być rezydentami w Austrii; osoby fizyczne odpowiedzialne w ramach osoby prawnej lub oddziału za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii.
EE: przynajmniej połowa członków zarządu przedsiębiorstwa musi mieć miejsce zamieszkania w Unii.
FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako prywatny przedsiębiorca i co najmniej jeden z partnerów w spółce jawnej lub jeden ze wspólników w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG). Dla wszystkich sektorów przynajmniej jeden zwyczajny członek i zastępca w zarządzie oraz dyrektor zarządzający muszą mieć miejsce zamieszkania w państwie EOG, przy czym dopuszcza się odstępstwa dla niektórych spółek, jeżeli organizacja z Republiki Mołdawii zamierza prowadzić działalność gospodarczą lub handlową poprzez utworzenie oddziału w Finlandii, wymagane jest posiadanie pozwolenia na handel.
HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku nabywania własności należących do skarbu państwa.
IT: dostęp do działalności przemysłowej, handlowej i rzemieślniczej może wymagać zezwolenia na pobyt.
PL: inwestorzy z Republiki Mołdawii mogą podejmować i prowadzić działalność gospodarczą tylko w formie spółki komandytowej, spółki komandytowo-akcyjnej, spółki z ograniczoną odpowiedzialnością oraz spółki akcyjnej (w przypadku usług prawnych wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej).
RO: członkowie zarządów jednoosobowych i prezesi zarządów oraz połowa łącznej liczby członków zarządu spółek handlowych muszą być obywatelami rumuńskimi, chyba że umowa spółki lub jej statut przewiduje inaczej. Większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi.
SE: spółka zagraniczna, która nie została ustanowiona jako podmiot prawny w Szwecji lub która prowadzi swoją działalność za pośrednictwem przedstawiciela handlowego, prowadzi działalność handlową za pośrednictwem oddziału, zarejestrowanego w Szwecji z niezależnym zarządem i oddzielnymi rachunkami. Dyrektor zarządzający oddziału oraz wicedyrektor zarządzający, jeśli został wyznaczony, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG. Osoba fizyczna niemająca miejsca zamieszkania w EOG, prowadząca działalność gospodarczą w Szwecji, wyznacza i rejestruje przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji, odpowiedzialnego za tę działalność. Dla działalności prowadzonej w Szwecji muszą zostać otwarte oddzielne rachunki. Właściwy organ może w indywidualnych przypadkach przyznać zwolnienia z wymogów dotyczących oddziału i miejsca zamieszkania. Projekty budowlane, których okres realizacji jest krótszy niż rok, realizowane przez przedsiębiorstwo z siedzibą poza EOG lub przez osobę fizyczną zamieszkałą poza EOG, są zwolnione z wymogów ustanowienia oddziału lub wyznaczenia przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji. Szwedzka spółka z ograniczoną odpowiedzialnością może zostać założona przez osobę fizyczną posiadającą miejsce zamieszkania w EOG, przez szwedzką osobę prawną lub przez osobę prawną utworzoną zgodnie z prawodawstwem w państwie EOG i posiadającą siedzibę statutową, siedzibę główną lub główne miejsce prowadzenia działalności w EOG. Spółka może być założycielem tylko, jeśli wszyscy właściciele z nieograniczoną odpowiedzialnością osobistą mają miejsce zamieszkania w EOG. Założyciele spoza EOG mogą złożyć do właściwego organu wniosek o pozwolenie. W przypadku przedsiębiorstw z ograniczoną odpowiedzialnością i spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych, co najmniej 50 % członków zarządu, co najmniej 50 % zastępców członków zarządu, dyrektor zarządzający, wicedyrektor zarządzający i co najmniej jedna z osób upoważnionych do składania podpisów w imieniu przedsiębiorstwa, o ile została wyznaczona, musi mieć miejsce zamieszkania w EOG. Właściwy organ może przyznać zwolnienia z tego wymogu. Jeżeli żaden z przedstawicieli przedsiębiorstwa/stowarzyszenia nie ma miejsca zamieszkania w Szwecji, zarząd musi wyznaczyć i zarejestrować osobę mającą miejsce zamieszkania w Szwecji, która została upoważniona do korzystania z usług w imieniu przedsiębiorstwa/stowarzyszenia. Odpowiednie warunki obowiązują dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów prawnych.
SK: osoba fizyczna z Republiki Mołdawii, której nazwisko należy wpisać do rejestru działalności gospodarczej jako osoby upoważnionej do występowania w imieniu przedsiębiorcy, musi przedstawić zezwolenie na pobyt w Republice Słowackiej.
Inwestycje
ES: inwestycje w Hiszpanii prowadzone przez rządy innych państw i podmioty publiczne innych państw (które zwykle mają wpływ na ekonomiczne, ale również nieekonomiczne interesy państwa), bezpośrednio lub przez firmy lub inne podmioty kontrolowane bezpośrednio lub pośrednio przez rządy innych państw, wymagają wcześniejszego zezwolenia rządu.
BG: inwestorzy zagraniczni nie mogą uczestniczyć w prywatyzacji. W przypadku inwestorów zagranicznych i bułgarskich osób prawnych z udziałem osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii obejmującym większość udziałów wymagane jest zezwolenie na a) poszukiwanie, wykorzystywanie lub wydobywanie zasobów naturalnych z wód terytorialnych, szelfu kontynentalnego lub wyłącznej strefy ekonomicznej oraz b) nabycie większości udziałów w spółkach prowadzących dowolną działalność określoną w lit. a).
FR: transakcje kupna przez osoby fizyczne lub prawne z Republiki Mołdawii przekraczające 33,33 % udziału w kapitale lub praw do głosowania w istniejących francuskich firmach lub 20 % we francuskich firmach notowanych publicznie, podlegają następującym regulacjom:
- inwestycje na kwotę niższą od 7,6 mln EUR w przedsiębiorstwa francuskie, których obrót nie przekracza 76 mln EUR nie są objęte ograniczeniami po upływie 15 dni od uprzedniego zgłoszenia i weryfikacji, że spełniony został wymóg dotyczący wysokości wskazanych kwot;
- po upływie miesiąca od uprzedniego zgłoszenia, zezwolenie jest automatycznie przyznane dla innych inwestycji, chyba że Minister Gospodarki skorzystał, w wyjątkowych okolicznościach, z prawa do przesunięcia terminu inwestycji.
Udział zagraniczny w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach może być ograniczony do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej, ustalanej przez rząd Francji na podstawie analizy każdego przypadku. W celu rozpoczęcia działalności w niektórych branżach handlowych, przemysłowych lub rzemieślniczych, wymagane jest specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor nie jest posiadaczem zezwolenia na stały pobyt.
HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do udziału osób fizycznych lub prawnych z Republiki Mołdawii w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach.
IT: rząd może korzystać z pewnych specjalnych uprawnień w przedsiębiorstwach działających w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa narodowego (w odniesieniu do wszystkich osób prawnych prowadzących działalność o strategicznym znaczeniu dla obronności i bezpieczeństwa narodowego), i w niektórych obszarach o strategicznym znaczeniu w dziedzinie energetyki, transportu i komunikacji.
PL: bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez cudzoziemców (zagraniczne osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia. Bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości będących własnością skarbu państwa, tj. uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji.
Nieruchomości
Zakup gruntów i nieruchomości podlega następującym ograniczeniom 44 :
AT: nabywanie, zakup jak również najem lub dzierżawa nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i osoby prawne wymaga zezwolenia od właściwych władz lokalnych (Länder), które rozważą, czy istotne interesy gospodarcze, społeczne lub kulturowe są naruszone, czy też nie.
BG: zagraniczne osoby fizyczne i prawne (w tym działające poprzez oddziały) nie mogą nabywać praw własności gruntów. Bułgarskie osoby prawne z udziałem podmiotów zagranicznych nie mogą nabyć prawa własności do gruntów rolnych. Zagraniczne osoby prawne i obywatele mający miejsce stałego zamieszkania za granicą mogą nabyć budynki i ograniczone prawa rzeczowe (prawo do użytkowania, prawo do budowy, prawo do nadbudowy i służebności) do nieruchomości.
CY: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania.
CZ: grunt rolny i leśny może zostać nabyty wyłącznie przez zagraniczne osoby fizyczne posiadające miejsce stałego zamieszkania w Republice Czeskiej oraz przedsiębiorstwa ustanowione jako osoby prawne posiadające stałą siedzibę w Republice Czeskiej. Szczególne zasady mają zastosowanie do gruntu rolnego i leśnego będącego własnością państwa. Grunty rolne będące własnością państwa mogą być nabywane wyłącznie przez obywateli Czech, przez gminy i przez uniwersytety publiczne (do celów szkoleń i badań). Osoby prawne (bez względu na formę lub miejsce rejestracji) mogą nabywać państwowe grunty rolne od państwa tylko, jeśli budynek, który już do nich należy, znajduje się na nim lub jeśli grunt ten jest niezbędny do celów korzystania z takiego budynku. Lasy państwowe mogą być nabywane wyłącznie przez gminy i publiczne uniwersytety.
DK: ograniczenia dotyczące zakupu nieruchomości przez osoby fizyczne i prawne niebędące rezydentami. Ograniczenia dotyczące nieruchomości rolnych nabywanych przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne.
HU: z zastrzeżeniem wyjątków zawartych w prawodawstwie dotyczącym gruntów ornych, zagraniczne osoby fizyczne i prawne nie mogą nabywać gruntów ornych. Zakup nieruchomości przez obcokrajowców podlega otrzymaniu zezwolenia od właściwej krajowej agencji administracji publicznej na podstawie lokalizacji nieruchomości.
EL: zgodnie z ustawą nr 1892/90 na zakup gruntów położonych blisko granic wymagane jest zezwolenie Ministerstwa Obrony. Zgodnie z praktyką administracyjną nietrudno jest uzyskać zezwolenie na inwestycje bezpośrednie.
HR: bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości przez usługodawców, którzy nie mają siedziby w Chorwacji i nie są tam zarejestrowani. Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez przedsiębiorstwo mające siedzibę i zarejestrowane w Chorwacji jako osoba prawna jest dozwolony. Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez oddziały wymaga zatwierdzenia przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Grunty rolne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby prawne lub fizyczne.
IE: niezbędna jest wcześniejsza zgoda Komisji do spraw Własności Ziemskich w celu nabycia wszelkich praw do ziemi w Irlandii przez krajowe lub zagraniczne firmy lub cudzoziemców. W przypadku gdy grunty te mają przeznaczenie przemysłowe (inne niż rolnicze) odstępuje się od tego wymogu pod warunkiem potwierdzenia przeznaczenia gruntów przez Ministra ds. Przedsiębiorczości, Handlu i Zatrudnienia. Prawo to nie ma zastosowania do ziem wzdłuż granic miast i miejscowości.
IT: zakup nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne możliwy jest pod warunkiem wzajemności.
LT: nabycie na własność gruntu, wód śródlądowych i lasów przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne jest możliwe po spełnieniu kryteriów europejskiej i transatlantyckiej integracji. Procedura nabywania działek, zasady i warunki oraz ograniczenia w tym zakresie są określone w prawie konstytucyjnym.
LV: ograniczenia w zakresie nabywania gruntów na obszarach wiejskich oraz gruntu w miastach lub na obszarach miejskich; dozwolona jest dzierżawa gruntów nieprzekraczająca 99 lat.
PL: bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez cudzoziemców (zagraniczne osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia. Bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości będących własnością skarbu państwa, tj. uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji.
RO: osoby fizyczne nieposiadające obywatelstwa rumuńskiego i miejsca zamieszkania w Rumunii oraz osoby prawne nieposiadające rumuńskiej przynależności państwowej i siedziby głównej w Rumunii nie mogą nabywać praw własności do żadnego rodzaju działek drogą czynności prawnych między żyjącymi.
SI: oddziały mające siedzibę w Republice Słowenii przez osoby zagraniczne mogą nabywać wyłącznie nieruchomości, z wyjątkiem gruntów, niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, dla której zostały ustanowione.
SK: grunty rolne i leśne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby fizyczne lub prawne. Szczegółowe zasady mają zastosowanie do niektórych kategorii nieruchomości. Zagraniczne podmioty mogą nabywać nieruchomości poprzez założenie słowackich podmiotów prawnych lub udział we wspólnych przedsiębiorstwach. Na nabycie ziemi przez podmioty zagraniczne wymagane jest pozwolenie (dla sposobu 3 i 4).
Zastrzeżenia sektorowe |
A: Rolnictwo, łowiectwo, leśnictwo i pozyskiwanie drewna
FR: zakładanie przedsiębiorstw rolniczych przez przedsiębiorstwa spoza UE i nabywanie winnic przez inwestorów spoza UE wymagają zezwolenia.
AT, HR, HU, MT, RO: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku działalności rolniczej.
CY: udział inwestorów nie może przekraczać 49 %.
IE: ustanowienie działalności w sektorze młynarstwa przez rezydentów z Republiki Mołdawii wymaga zezwolenia.
BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku działalności związanej z pozyskiwaniem drewna.
B: Rybołówstwo i Akwakultura
UE: dostęp do zasobów biologicznych i łowisk znajdujących się na wodach morskich podlegających suwerenności lub jurysdykcji państw członkowskich, jak również ich eksploatacja, mogą być zastrzeżone dla statków rybackich pływających pod banderą terytorium UE, chyba że postanowiono inaczej.
SE: statek uznaje się za szwedzki i mogący pływać pod szwedzką banderą, jeśli w ponad połowie należy do szwedzkich obywateli lub osób prawnych. Rząd może zezwolić zagranicznemu statkowi na pływanie pod szwedzką banderą, jeśli jej działania pozostają pod szwedzką kontrolą lub jej właściciel ma miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. Statki, które w 50 % należą do obywateli EOG lub przedsiębiorstw posiadających statutową siedzibę, centralną administrację lub główne miejsce prowadzenia działalności w EOG i których działania są kontrolowane ze Szwecji, mogą również zostać zarejestrowane w szwedzkim rejestrze, profesjonalna licencja połowowa, niezbędna do prowadzenia połowów przemysłowych, wydawana jest wyłącznie, jeśli połowy mają związek ze szwedzką branżą rybacką. Związek taki może stanowić na przykład wyładowywanie w ciągu roku 50 % połowów (pod względem wartości) w Szwecji, rozpoczynanie połowy rejsów połowowych ze szwedzkiego portu lub posiadanie przez połowę rybaków we flocie miejsca stałego zamieszkania w Szwecji. W przypadku statków o długości przekraczającej pięć metrów, wraz z profesjonalną licencją połowową wymagane jest zezwolenie na działalność statku rybackiego. Zezwolenie jest przyznawane, jeśli między innymi statek jest zarejestrowany w rejestrze krajowym oraz statek ma rzeczywiste związki gospodarcze ze Szwecją.
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do nabywania statków pływających pod banderą UK, jeżeli inwestycja nie jest w co najmniej 75 % własnością obywateli brytyjskich lub przedsiębiorstw, które są w co najmniej 75 % własnością obywateli brytyjskich, we wszystkich przypadkach będących rezydentami i mających miejsce stałego zamieszkania w UK. Statki muszą być zarządzane, kierowane i kontrolowane z terytorium UK.
C: Górnictwo i wydobywanie
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych 45 przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
D: Produkcja
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych 46 przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dotyczący działalności wydawniczej, poligrafii i reprodukcji zapisanych nośników informacji.
IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą posiadać główne siedziby w państwie członkowskim.
SE: właściciele czasopism, które są drukowane i wydawane w Szwecji, którzy są osobami fizycznymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w Szwecji lub być obywatelami EOG. Właściciele takich czasopism, będący osobami prawnymi, muszą mieć siedzibę w EOG. Czasopisma, które są drukowane i wydawane w Szwecji, oraz nagrania techniczne muszą posiadać odpowiedzialnego za nie edytora, który musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Szwecji.
Samodzielne wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary wodnej i gorącej wody 47 (z wyłączeniem produkcji elektryczności przy wykorzystaniu energii jądrowej)
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do wytwarzania energii elektrycznej, samodzielnego przesyłania i dystrybucji energii elektrycznej oraz wytwarzania gazu metodami przemysłowymi i dystrybucji paliw gazowych.
Wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja pary wodnej i gorącej wody
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych 48 przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej, energii elektrycznej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku produkcji, transportu i dystrybucji pary i gorącej wody.
1. Usługi biznesowe
Wolne zawody
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels), a także w odniesieniu do usług świadczonych przez komorników sądowych wyznaczonych urzędowym aktem rządu.
UE: pełne członkostwo w organizacjach zawodowych prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa lub wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.
AT: w odniesieniu do usług prawnych, udział zagranicznych prawników (którzy muszą posiadać pełne kwalifikacje w swoim państwie rodzimym) w kapitale oraz w wynikach działalności operacyjnej spółki prawniczej nie może przekraczać 25 %. Nie mogą mieć oni decydującego wpływu w procesie podejmowania decyzji. W przypadku zagranicznych inwestorów mniejszościowych lub ich wykwalifikowanych pracowników, świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawodawstwa jurysdykcji, w której mają oni kwalifikacje do występowania jako prawnicy: świadczenie usług prawnych w odniesieniu do prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), w tym występowanie w roli pełnomocnika przed sądami, wymaga pełnego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, które jest objęte warunkiem obywatelstwa.
W odniesieniu do usług w dziedzinie księgowości, rachunkowości, audytu i doradztwa podatkowego, udział w kapitale i prawo głosu osób upoważnionych do wykonywania zawodu zgodnie z prawem zagranicznym nie może przekraczać 25 %.
Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług medycznych (z wyjątkiem usług stomatologicznych, psychologów i psychoterapeutów) i weterynaryjnych.
BG: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych ("advokatsko sadrujue" oraz "advokatsko drujestvo") są zastrzeżone dla prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew Republice Bułgarii. W przypadku świadczenia usług mediacji wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. W odniesieniu do usług podatkowych zastosowanie ma warunek obywatelstwa UE. W odniesieniu do usług architektonicznych, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu oraz usług inżynierskich i kompleksowych usług inżynierskich zagraniczne osoby prawne i fizyczne posiadające kompetencje licencjonowanego projektanta uznane przez ich prawodawstwo krajowe, mogą niezależnie nadzorować i projektować roboty budowlane prace w Bułgarii wyłącznie po pomyślnym przejściu procedury przetargowej oraz w przypadku, gdy zostali wybrani jako wykonawcy na warunkach i zgodnie z procedurą ustanowioną przez ustawę o zamówieniach publicznych: w przypadku gdy dany projekt ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub regionalnym, inwestorzy z Republiki Mołdawii muszą działać w ramach spółki osobowej z inwestorami miejscowymi lub jako ich podwykonawcy. W odniesieniu do usług w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu zastosowanie ma wymóg obywatelstwa. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny.
DK: zagraniczni audytorzy mogą wchodzić w spółki osobowe z duńskimi księgowymi uprawnionymi przez państwo po otrzymaniu zezwolenia od Duńskiego Urzędu ds. Działalności Gospodarczej.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków publicznych lub prywatnych (na przykład medycznych, w tym usług psychologów oraz stomatologicznych: położniczych, fizjoterapeutów i personelu paramedycznego).
FI: w odniesieniu do usług audytu - wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością.
FR: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych ("association d'avocats" i "société en participation d'avocat") są zarezerwowane dla prawników w pełni przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnewe Francji. W odniesieniu do usług architektonicznych, medycznych (w tym psychologów) i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne i pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny, inwestorzy zagraniczni mają dostęp wyłącznie do następujących form prawnych: "société d'exercice libéral" (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée lub sociétés en commandite par actions) oraz "société civilé professionnelle". W przypadku usług weterynaryjnych zastosowanie ma wymóg obywatelstwa i zasada wzajemności.
EL: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do techników dentystycznych. Obywatelstwo UE wymagane jest, aby uzyskać licencję biegłego rewidenta i w przypadku usług weterynaryjnych.
ES: biegli rewidenci oraz prawnicy zajmujący się własnością przemysłową podlegają wymogowi obywatelstwa UE.
HR: bez zobowiązań z wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego, kraju obcego i prawa międzynarodowego. Występowanie jako pełnomocnik stron przed sądem może być świadczone jedynie przez członków Rady Adwokackiej Chorwacji ("odvjetnici"). Wymóg obywatelstwa w zakresie członkostwa w Radzie Adwokackiej. W postępowaniach, w których występuje element międzynarodowy, strony mogą być reprezentowane przed sądami polubownymi - sądami ad hoc przez prawników będących członkami organizacji zawodowych prawników świadczących usługi prawne w innych państwach.
Wymagana jest licencja na świadczenie usług audytorskich. Osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi architektoniczne i inżynierskie za zgodą odpowiednio Chorwackiej Izby Architektów i Chorwackiej Izby Inżynierów.
HU: przedsiębiorstwo powinno przyjąć formę spółki osobowej z węgierskim adwokatem uprawnionym do występowania przed sądem (ügyvéd) lub spółki z kancelarią adwokacką uprawnioną do występowania przed sądem (ügyvédi iroda), bądź z przedstawicielstwem. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób spoza EOG świadczących usługi weterynaryjne.
LV: w spółce handlowej biegłych rewidentów ponad 50 % udziału dającego prawo do głosowania muszą posiadać biegli rewidenci lub spółki handlowe biegłych rewidentów z UE lub EOG.
LT: w odniesieniu do usług audytu przynajmniej trzy czwarte udziałów przedsiębiorstwa audytorskiego musi należeć do audytorów lub przedsiębiorstw audytorskich z UE lub EOG.
PL: inne rodzaje formy prawnej są co prawda dostępne dla prawników z UE, jednak zagraniczni prawnicy mogą zakładać spółki wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej. Wymóg obywatelstwa UE w przypadku świadczenia usług weterynaryjnych.
SK: w celu świadczenia usług z zakresu architektury, inżynieryjnych i weterynaryjnych wymagane jest miejsce zamieszkania.
SE: w przypadku usług prawnych, członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu "advokat", podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Wobec likwidatorów stosowany jest wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Właściwy organ może przyznać zwolnienie z tego wymogu. Istnieją zobowiązania EOG związane z wyznaczaniem osoby zatwierdzającej plan ekonomiczny. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG w przypadku usług audytorskich.
Usługi badawczo-rozwojowe
UE: w przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom UE i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terytorium UE.
Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi
A: W odniesieniu do statków:
LT: statki muszą stanowić własność litewskich osób fizycznych lub spółek założonych na terytorium Litwy.
SE: w przypadku udziału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii we własności statku, w celu pływania pod szwedzką banderą konieczne jest wykazanie szwedzkiego większościowego wpływu operacyjnego.
B: W odniesieniu do samolotów:
UE: w odniesieniu do najmu lub dzierżawy statków powietrznych, chociaż możliwe jest przyznanie zwolnień w przypadku krótkoterminowych umów najmu, statek powietrzny musi być własnością osoby fizycznej spełniającej szczegółowe kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczegółowe kryteria dotyczące własności kapitału i kontroli (włącznie z obywatelstwem dyrektorów).
Pozostałe usługi biznesowe
UE, z wyjątkiem HU i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz może istnieć wymóg obywatelstwa.
EU, z wyjątkiem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku usług rekrutacji i pozyskiwania personelu.
EU, z wyjątkiem AT i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług detektywistycznych. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz może istnieć wymóg obywatelstwa.
AT: w odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników oraz leasingu pracowniczego, zezwolenie może zostać przyznane wyłącznie osobom prawnym posiadającym główną siedzibę w EOG, a członkowie zarządu lub partnerzy zarządzający/udziałowcy upoważnieni do reprezentowania osoby prawnej muszą być obywatelami EOG oraz posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG.
BE: przedsiębiorstwo posiadające główną siedzibę poza EOG musi udowodnić, że świadczy usługi wyszukiwania miejsc pracy w swoim państwie pochodzenia. W odniesieniu do usług ochroniarskich wymagane jest w przypadku kierowników obywatelstwo UE i miejsce zamieszkania w UE.
BG: obywatelstwo jest wymagane w przypadku działalności z zakresu fotografii lotniczej, geodezji, pomiarów katastralnych oraz kartografii. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług rekrutacji i pozyskiwania personelu, usług wyszukiwania miejsc pracy, usług pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego, usług detektywistycznych, usług ochroniarskich, usług w zakresie badań i analiz technicznych, usług na zlecenie w zakresie naprawy i demontażu sprzętu wykorzystywanego na polach naftowych i gazowych. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych.
DE: wymóg obywatelstwa dla przysięgłych tłumaczy ustnych.
DK: w odniesieniu do usług ochroniarskich, wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w stosunku do większości członków zarządu i kierownictwa. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług dozoru lotnisk.
EE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług ochroniarskich. Wymóg obywatelstwa państwa UE dla tłumaczy przysięgłych.
FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych.
FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania praw w obszarze usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników.
FR: w przypadku inwestorów zagranicznych wymagane jest specjalne zezwolenie na świadczenie usług w zakresie poszukiwań i badań złóż w związku z usługami w zakresie konsultingu naukowego i technicznego.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników, usług detektywistycznych i ochroniarskich.
IT: wymóg obywatelstwa Włoch lub państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania we Włoszech lub państwie UE w celu uzyskania zezwolenia niezbędnego do świadczenia usług ochrony. Właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą posiadać główne siedziby w państwie członkowskim. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych przez agencje inkasa oraz biura kredytowe.
LV: w przypadku usług detektywistycznych wyłącznie przedsiębiorstwa detektywistyczne, których kierownik i każda osoba posiadająca biuro w ramach ich administracji jest obywatelem UE lub EOG, może otrzymać zezwolenie. W odniesieniu do usług ochroniarskich przynajmniej połowa kapitału zakładowego powinna należeć do osób fizycznych lub prawnych UE lub EOG, aby możliwe było uzyskanie zezwolenia.
LT: działalność usług ochroniarskich może być podejmowana wyłącznie przez osoby będące obywatelami państwa EOG lub państwa członkowskiego NATO.
PL: w odniesieniu do usług detektywistycznych licencja zawodowa może być przyznana osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do usług ochroniarskich licencja zawodowa może być przyznana wyłącznie osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. Wymóg obywatelstwa UE dla tłumaczy przysięgłych. Wymóg polskiego obywatelstwa w przypadku świadczenia usług fotografii lotniczej oraz w stosunku do redaktorów naczelnych gazet i czasopism.
PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług detektywistycznych. Wymóg obywatelstwa UE w stosunku do inwestorów oferujących usługi świadczone przez agencje inkasa oraz usługi świadczone przez biura kredytowe. Wymóg obywatelstwa w przypadku specjalistycznego personelu świadczącego usługi ochroniarskie.
SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawcy oraz właściciela wydawnictw i drukarni. Tylko Lapończycy mogą posiadać renifery i zajmować się ich hodowlą.
SK: w odniesieniu do usług detektywistycznych i ochroniarskich, licencje mogą być przyznawane wyłącznie, jeżeli nie występuje zagrożenie bezpieczeństwa oraz jeżeli wszyscy kierownicy są obywatelami UE, EOG lub Szwajcarii.
4. Usługi w zakresie dystrybucji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji broni, amunicji i środków wybuchowych.
UE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie w niektórych państwach w przypadku osób prowadzących apteki oraz działających jako sprzedawcy wyrobów tytoniowych.
FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania praw wyłącznych w obszarze handlu detalicznego tytoniem.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji alkoholu i produktów farmaceutycznych.
AT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji produktów farmaceutycznych.
BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji napojów alkoholowych, produktów chemicznych, tytoniu i produktów tytoniowych, produktów leczniczych, produktów medycznych i ortopedycznych, broni, amunicji i sprzętu wojskowego, ropy naftowej i produktów ropy naftowej, gazu, metali szlachetnych i kamieni szlachetnych.
DE: tylko osoby fizyczne mogą świadczyć publicznie detaliczne usługi sprzedaży produktów leczniczych i szczególnych produktów medycznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu otrzymania licencji farmaceuty lub otwarcia apteki, w której sprzedawane są detalicznie produkty lecznicze i niektóre produkty medyczne. Obywatele innych państw i osoby, które nie zdały niemieckiego egzaminu na farmaceutę mogą otrzymać tylko licencję umożliwiającą przejęcie apteki, która funkcjonuje od co najmniej trzech lat.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji wyrobów tytoniowych.
6. Usługi w zakresie ochrony środowiska
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług związanych ze zbieraniem, oczyszczaniem i dystrybucją wody do gospodarstw domowych, użytkowników przemysłowych, handlowych i innych, w tym dostarczaniem wody pitnej, oraz gospodarką wodną.
7. Usługi finansowe 49
UE: wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. Założenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego posiadającego siedzibę zarządu i siedzibę statutową w tym samym państwie członkowskim jest wymagane w celu wykonywania czynności związanych z zarządzaniem funduszami powierniczymi i przedsiębiorstwami inwestycyjnymi.
AT: licencja dla oddziałów ubezpieczycieli zagranicznych nie zostanie wydane jeżeli ubezpieczyciel zagraniczny nie posiada formy prawnej, odpowiadającej lub porównywalnej do spółki akcyjnej lub towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych. Zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii.
BG: ubezpieczenia emerytalne realizowane są poprzez udział w zarejestrowanych zakładach ubezpieczeń emerytalnych. Obowiązuje wymóg miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii w odniesieniu do przewodniczącego zarządu i przewodniczącego rady dyrektorów, przed założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia.
CY: jedynie członkowie (maklerzy) Giełdy Cypryjskiej mogą prowadzić działalność pośrednictwa w zakresie papierów wartościowych na Cyprze. Przedsiębiorstwo maklerskie może zostać zarejestrowane jako członek Giełdy Cypryjskiej jedynie wówczas, gdy zostało założone i zarejestrowane zgodnie z cypryjskim prawem spółek (nie jest dozwolona forma oddziału).
EL: prawo przedsiębiorczości nie obejmuje tworzenia przedstawicielstw i innych stałych obecności spółek ubezpieczeniowych, poza przypadkami, w których przedstawicielstwa te zarejestrowane są jako agencje, oddziały lub siedziby główne.
ES: przed założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia.
HU: oddziały zagranicznych instytucji nie mogą świadczyć usług w dziedzinie zarządzania aktywami dla prywatnych funduszy emerytalnych lub zarządzania kapitałem podwyższonego ryzyka. Zarząd instytucji finansowej powinien składać się z co najmniej dwóch członków będących obywatelami Węgier, rezydentami na Węgrzech w rozumieniu odpowiednich przepisów dotyczących obcokrajowców, i posiadających miejsce stałego zamieszkania na Węgrzech od co najmniej roku.
IE: w przypadku systemów zbiorowego inwestowania tworzonych jako fundusze powiernicze i przedsiębiorstwa o zmiennym kapitale (innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS), należy zarejestrować przedsiębiorstwo powiernicze lub depozytariuszowe i zarządzające w Irlandii lub w innym państwie członkowskim (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku inwestycyjnych spółek komandytowych przynajmniej jeden komplementariusz musi być zarejestrowany w Irlandii. W celu funkcjonowania jako członek giełdy papierów wartościowych w Irlandii, podmiot: a) musi być upoważniony w Irlandii, co wymaga, aby był on zarejestrowany lub był spółką osobową, z główną/prawną siedzibą w Irlandii; lub b) musi być upoważniony w innym państwie członkowskim.
PT: usługi w zakresie zarządzania funduszami emerytalnymi mogą być świadczone wyłącznie przez przedsiębiorstwa zarejestrowane w Portugalii i wyspecjalizowane w tym celu oraz przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Portugalii i upoważnione do podejmowania działalności związanej z ubezpieczeniami na życie lub przez podmioty upoważnione do zarządzania funduszami emerytalnymi w innych państwach członkowskich.
W celu utworzenia oddziału w Portugalii, zagraniczne zakłady ubezpieczeń muszą wykazać wcześniejsze doświadczenie operacyjne wynoszące co najmniej pięć lat. Tworzenie oddziałów bezpośrednich nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw utworzonych zgodnie z prawem państwa członkowskiego.
FI: w przypadku zakładów ubezpieczeń zapewniających ustawowe ubezpieczenia emerytalne: przynajmniej połowa założycieli i członków rady dyrektorów oraz rady nadzorczej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie.
Inne zakłady ubezpieczeń niż zakłady zapewniające ustawowe ubezpieczenia emerytalne: miejsce zamieszkania w UE wymagane w stosunku do co najmniej jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej oraz dyrektora zarządzającego.
Agent zakładu ubezpieczeń z Republiki Mołdawii musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE.
Zagraniczni ubezpieczyciele nie mogą otrzymać licencji w Finlandii, jako oddział do prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych.
W przypadku usług bankowych: wymóg obywatelstwa w stosunku do co najmniej jednego z założycieli, jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej, dyrektora zarządzającego i osoby upoważnionej do składania podpisu w imieniu instytucji kredytowej.
IT: w celu uzyskania zezwolenia na zarządzanie systemem rozliczeń papierów wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwo musi być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W celu uzyskania zezwolenia na usługi związane z zarządzaniem centralnymi depozytami papierów wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwa muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku systemów zbiorowego inwestowania innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS, zharmonizowane z prawodawstwem UE, wymaga się, aby powiernik/depozytariusz był zarejestrowany we Włoszech lub w innym państwie członkowskim i posiadał oddział we Włoszech. Przedsiębiorstwa zarządzające UCITS niezharmonizowane w prawodawstwie UE również muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). Wyłącznie banki, zakłady ubezpieczeń, przedsiębiorstwa inwestycyjne i zharmonizowane w prawodawstwie UE przedsiębiorstwa zarządzające UCITS, mające główną siedzibę w UE oraz UCITS zarejestrowane we Włoszech mogą prowadzić działalność w zakresie zarządzania środkami funduszu emerytalnego. Prowadząc działalność związaną ze sprzedażą bezpośrednią, pośrednicy muszą korzystać z uprawnionych sprzedawców usług finansowych wpisanych do rejestru we Włoszech. Przedstawicielstwa pośredników zagranicznych nie mogą prowadzić działalności mającej na celu świadczenie usług inwestycyjnych.
LT: dla celów zarządzania aktywami, wymagane jest założenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego (nie jest dozwolona forma oddziału).
Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze funduszy emerytalnych.
Wyłącznie banki posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział na Litwie i upoważnione do świadczenia usług inwestycyjnych w państwie członkowskim lub w państwie Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy emerytalnych.
PL: pośrednicy ubezpieczeniowi podlegają obowiązkowi krajowej rejestracji (nie jest dozwolona forma oddziału).
SK: obywatele zagraniczni mogą założyć zakład ubezpieczeń w formie spółki akcyjnej lub mogą prowadzić działalność ubezpieczeniową poprzez swoje spółki zależne posiadające siedzibę statutową (nie jest dozwolona forma oddziału) na Słowacji.
Na Słowacji usługi inwestycyjne mogą być świadczone przez banki, przedsiębiorstwa inwestycyjne, fundusze inwestycyjne i pośredników w obrocie papierami wartościowymi ustanowionych w formie spółki akcyjnej o kapitale akcyjnym przewidzianym w przepisach prawa (nie jest dozwolona forma oddziału).
SE: przedsiębiorstwa prowadzące działalność brokerską w zakresie ubezpieczeń, które nie zostały zarejestrowane w Szwecji, mogą być utworzone wyłącznie w formie oddziału.
Założyciel banku oszczędnościowego musi być osobą fizyczną zamieszkałą w Unii.
8. Usługi w zakresie ochrony zdrowia, usługi społeczne oraz usługi w zakresie edukacji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie ochrony zdrowia finansowanych ze środków publicznych, usług społecznych oraz usług w zakresie edukacji.
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do pozostałych usług w zakresie opieki zdrowotnej finansowanych ze środków prywatnych.
UE: w odniesieniu do usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych wymogi obywatelstwa mogą mieć zastosowanie dla większości członków zarządu.
UE (z wyjątkiem NL, SE i SK): bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia pozostałych usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków prywatnych, tj. innych niż sklasyfikowane jako usługi w zakresie edukacji podstawowej, średniej, wyższej i dla dorosłych.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług społecznych finansowanych ze środków prywatnych innych niż usługi związane z domami rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domami spokojnej starości.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków prywatnych.
BG: zagraniczne szkoły wyższe nie mogą otwierać swoich oddziałów na terytorium Republiki Bułgarii. Zagraniczne szkoły wyższe mogą otwierać fakultety, departamenty, instytuty i kolegia w Bułgarii wyłącznie w ramach struktury wyższych szkół bułgarskich oraz we współpracy z nimi.
EL: w odniesieniu do usług szkolnictwa wyższego brak zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania dla tworzenia instytucji szkolnictwa wydających dyplomy uznawane przez państwo. Warunek obywatelstwa UE dla właścicieli i większości członków zarządu, nauczycieli w szkołach podstawowych i średnich finansowanych ze środków prywatnych.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do szkolnictwa podstawowego.
SE: zastrzega prawo do wprowadzania i utrzymywania wszelkich środków w odniesieniu do dostawców usług w zakresie edukacji, którzy uzyskali zgodę organów publicznych na świadczenie usług edukacyjnych. To zastrzeżenie ma zastosowanie do dostawców usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju wsparciem państwa, między innymi dostawców usług w zakresie edukacji uznanych przez państwo, dostawców usług związanych z edukacją pod państwowym nadzorem lub edukacji upoważniającej do otrzymania stypendium.
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług pogotowia ratunkowego finansowanych ze środków prywatnych lub finansowanych ze środków prywatnych usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne.
9. Usługi turystyczne, związane z podróżami i pokrewne
BG, CY, EL, ES, FR: Wymóg obywatelstwa dla przewodników turystycznych.
BG: w przypadku hoteli, restauracji i usług cateringowych (z wyłączeniem cateringu w usługach transportu lotniczego) wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału).
IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać odpowiednią licencję.
10. Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu Usługi agencji informacyjnych i prasowych
FR: udział zagraniczny w istniejących przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 % kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie. W odniesieniu do agencji prasowych, traktowanie narodowe w przypadku założenia przedsiębiorstwa przez osoby prawne podlega zasadzie wzajemności.
Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych z grami losowymi i zakładami wzajemnymi. Do celów pewności prawa wyjaśnia się, że dostęp do rynku nie jest przyznawany.
AT: w odniesieniu do usług szkół narciarskich i przewodników górskich, dyrektorzy zarządzający w ramach osoby prawnej muszą być obywatelami EOG.
Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury
BE, FR, HR, IT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałych usług w zakresie kultury.
11. Transport
Transport morski
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.
FI: w odniesieniu do usług pomocniczych w branży transportu morskiego, usługi mogą być świadczone jedynie przez jednostki pływające pod banderą fińską.
HR: w przypadku usług pomocniczych w branży transportu morskiego zagraniczna osoba prawna musi ustanowić spółkę w Chorwacji, która powinna otrzymać koncesję od władz zarządzających portem, na skutek procedury przetargu publicznego. Liczba usługodawców może być ograniczona w zależności od przepustowości portu.
Transport śródlądowymi drogami wodnymi 50
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług krajowego kabotażu. Środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej dotyczące własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń wykonawczych do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie.
AT, HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.
AT: w odniesieniu do śródlądowych dróg wodnych koncesja jest przyznawana wyłącznie osobom prawnym EOG, a ponad 50 % kapitału akcyjnego, praw głosu i większość w zarządzie są zarezerwowane dla obywateli EOG.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu śródlądowymi drogami wodnymi.
Transport lotniczy
UE: warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym zostaną określone w Umowie w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego pomiędzy Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony.
UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych UE muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innym miejscu w UE. W odniesieniu do wynajmu statków powietrznych z załogą, statek powietrzny musi stanowić własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej bądź osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału. Statek powietrzny musi być obsługiwany przez przewoźnika lotniczego należącego do osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej bądźosoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału.
UE: w odniesieniu do usług systemów rezerwacji komputerowej (CRS), w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza Unii nie zapewnią unijnym przewoźnikom lotniczym traktowania równoważnego 51 temu, jakie zapewnia się w Unii, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza Unii nie zapewnią dostawcom usług CRS z Unii Europejskiej traktowania równoważnego temu, jakie zapewnia się w Unii, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równoważnego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza Unii ze strony dostawców usług CRS w Unii lub wobec dostawców usług CRS spoza Unii ze strony przewoźników lotniczych w Unii.
Transport kolejowy
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu pasażerskiego i towarowego oraz usług pchania i holowania.
Transport drogowy
UE: w przypadku usług kabotażowych wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału). Wymóg miejsca zamieszkania w przypadku kierownika transportu.
AT: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich i osobom prawnym Unii, których główna siedziba znajduje się na terytorium Unii.
BG: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich i osobom prawnym Unii, których główna siedziba znajduje się na terytorium Unii. Wymagana jest rejestracja. Warunek obywatelstwa UE dla osób fizycznych.
EL: grecka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie wykonywania transportu drogowego rzeczy. Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych. Przedsiębiorstwa zajmujące się towarowym transportem drogowym założone w Grecji mogą korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Grecji.
FI: do świadczenia usług transportu drogowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą.
FR: zagraniczni inwestorzy nie mogą świadczyć usług autobusowego transportu międzymiastowego.
LV: w przypadku usług transportu pasażerskiego i towarowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą. Przedsiębiorstwa założone na Łotwie muszą korzystać z pojazdów zarejestrowanych w kraju.
RO: aby uzyskać licencję, kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy zajmujący się przewozami pasażerskimi muszą korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Rumunii, posiadanych i używanych zgodnie z przepisami rządowego rozporządzenia.
SE: szwedzka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie wykonywania transportu drogowego. Do kryteriów otrzymania licencji taksówkarskiej należy wyznaczenie przez przedsiębiorstwo osoby fizycznej działającej jako kierownik ds. transportu (czyli de facto jest to wymóg w zakresie miejsca zamieszkania - zob. szwedzkie zastrzeżenia dotyczące rodzajów przedsiębiorstw). Zgodnie z kryteriami otrzymania licencji przez kierowców innych środków transportu drogowego wymagane jest, by przedsiębiorstwo było założone w UE, posiadało siedzibę znajdującą się w Szwecji i wyznaczyło osobę fizyczną działającą jako kierownik ds. transportu, która musi posiadać miejsce zamieszkania w UE. Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych, z tym wyjątkiem, że kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy zajmujący się przewozami pasażerskimi mogą co do zasady wykorzystywać wyłącznie pojazdy zarejestrowane w krajowym rejestrze ruchu drogowego. Jeśli pojazd jest zarejestrowany za granicą, należy do osoby fizycznej lub prawnej, której główne miejsce zamieszkania znajduje się za granicą, i został sprowadzony do Szwecji do tymczasowego użytku, może być tymczasowo wykorzystywany w Szwecji. Użytek tymczasowy jest zwyczajowo zdefiniowany przez Szwedzką Agencję ds. Transportu jako nieprzekraczający jednego roku.
14. Usługi w zakresie energii
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych z Republiki Mołdawii kontrolowanych 52 przez osoby fizyczne lub prawne z państwa, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego 53 , o ile UE nie zapewni kompleksowego dostępu do tego sektora osobom fizycznym i prawnym danego państwa, w kontekście umowy o integracji gospodarczej z tym państwem.
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do produkcji energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej i w odniesieniu do przetwarzania paliwa nuklearnego.
UE: certyfikacja operatorów systemu przesyłowego, który jest kontrolowany przez osobę fizyczną lub prawną lub osoby z państwa trzeciego lub państw trzecich może być przedmiotem odmowy, jeżeli operator nie wykazał, że certyfikacja nie stanowi zagrożenia bezpieczeństwa energetycznego w państwie członkowskim lub UE, zgodnie z art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej i art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w dziedzinie transportu paliwa rurociągami, innych niż usługi doradztwa.
BE, LV: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w dziedzinie transportu gazu ziemnego rurociągami, innych niż usługi doradztwa.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż usługi doradztwa.
SI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż usługi dodatkowe związane z dystrybucją gazu.
CY: zastrzega sobie prawo do wymagania wzajemności w zakresie wydawania zezwoleń na działalność dotyczącą poszukiwania, wydobywania i eksploatacji węglowodorów.
15. Pozostałe usługi gdzie indziej niesklasyfikowane
PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych ze sprzedażą wyposażenia lub z przyznaniem patentu.
SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług pogrzebowych, usług w zakresie kremacji zwłok i usług przedsiębiorstw pogrzebowych.
ZAŁĄCZNIK XXVII-B
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (UNIA)
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (UNIA)
a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego zastosowanie mają zastrzeżenia;
b) drugiej kolumny, opisującej mające zastosowanie zastrzeżenia.
jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.
2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;
b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 210 i 211 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów drugiej Strony.
4. Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących prowadzenia przedsiębiorstw.
5. Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
6. Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7. Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 203 ust. 13 lit. a) i b) niniejszego Układu.
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
1. | USŁUGI BIZNESOWE | |
A. | Wolne zawody | |
a) | Usługi prawne | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 861) (1) | AT, CY, ES, EL, LT, MT: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. | |
(z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels) | BE: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. Stosuje się ograniczenia kwotowe przy występowaniu przed sądem kasacyjnym ("Cour de cassation") w sprawach cywilnych. BG: prawnicy zagraniczni mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom swojego państwa i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. FR: dostęp prawników do zawodu "avocat auprès de la Cour de Cassation" i "avocat auprès du Conseil d'Etat" jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. HU: dla prawników obcokrajowców zakres wykonywanej działalności prawniczej jest ograniczony do doradztwa prawnego. LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych. DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu i kancelarii prawnych zarejestrowanych w Danii. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. SE: członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu "advokat", podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Dla sposobu 1 HR: bez ograniczeń w przypadku doradztwa w zakresie prawa zagranicznego i prawa międzynarodowego. Bez zobowiązań dla praktyki w zakresie prawa chorwackiego. | |
b) | 1. Usługi rachunkowo-księgowe | Dla sposobu 1 |
(CPC 86212 inne niż "usługi audytorskie", CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) | FR, HU, IT, MT, RO, SI: bez zobowiązań AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. Dla sposobu 2 Wszystkie państwa członkowskie: bez ograniczeń | |
______ (1) Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w państwach członkowskich. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepaństwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew UE występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew danym państwie członkowskim może być więc konieczne do występowania w roli pełnomocnika przed sądami i innymi właściwymi organami w UE, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnemają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
b) | 2. Usługi audytorskie | Dla sposobu 1 |
(CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości) | BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, FT, RO, SI, UK: bez zobowiązań AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (na przykład ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa - prawo bankowe itd.) HR: zagraniczne firmy audytorskie mogą świadczyć usługi audytowe na terytorium Chorwacji, gdzie ustanowiły oddział, zgodnie z przepisami ustawy o spółkach. SE: usługi w zakresie ustawowego audytu niektórych podmiotów prawnych, między innymi wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i osób fizycznych, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Wyłącznie takie osoby i zarejestrowane publiczne firmy rachunkowe mogą być akcjonariuszami lub tworzyć spółki osobowe w spółkach, które dokonują specjalistycznego audytu (do celów urzędowych). Do uzyskania zatwierdzenia niezbędne jest miejsce zamieszkania w państwie EOG lub w Szwajcarii. Tytuły "zatwierdzonego audytora" i "upoważnionego audytora" mogą być wykorzystywane wyłącznie przez audytorów zatwierdzonych lub upoważnionych w Szwecji. Audytorzy spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych i niektórych innych przedsiębiorstw, którzy nie są certyfikowanymi lub zatwierdzonymi księgowymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG, chyba że rząd lub organ rządowy wyznaczony przez rząd w oddzielnej sprawie zdecyduje inaczej. Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
c) | Usługi w zakresie doradztwa podatkowego | Dla sposobu 1 |
(CPC 863) (1) | AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. CY: agenci podatkowi muszą posiadać odpowiednie upoważnienie Ministra Finansów. Upoważnienie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Stosowane kryteria są analogiczne do tych stosowanych w odniesieniu do udzielania zezwolenia na inwestycje zagraniczne (wymienione w sekcji horyzontalnej) w formie, w jakiej mają one zastosowanie do niniejszego podsektora, zawsze z uwzględnieniem sytuacji w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze. BG, MT, RO, SI: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
d) | Usługi architektoniczne | Dla sposobu 1 |
oraz | AT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług w zakresie planowania. | |
e) | Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu | BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: bez zobowiązań DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą. HR: usługi architektoniczne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Architektów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. Zagospodarowanie przestrzenne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie po otrzymaniu zgody od Ministerstwa Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. |
______ (1) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 1.A.a). Usługi prawne. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
(CPC 8671 i CPC 8674) | HU, RO: bez zobowiązań dla usług w zakresie architektury krajobrazu. Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
f) | Usługi inżynierskie oraz | Dla sposobu 1 |
g) | Usługi inżynierskie kompleksowe | AT, SI: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług wyłącznie w zakresie planowania. |
(CPC 8672 i CPC 8673) | CY, EL, IT, MT, PT: bez zobowiązań HR: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Inżynierów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
h) | Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i | Dla sposobu 1 |
stomatologiczne | AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: bez zobowiązań HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń | |
(CPC 9312 i część CPC 85201) | SI: bez zobowiązań dla usług z zakresu medycyny społecznej, usług sanitarnych, epidemiologicznych, medyczno-ekologicznych, zaopatrzenia w krew, preparaty z krwi i organy do transplantacji oraz usług z zakresu autopsji. Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
i) | Usługi weterynaryjne | Dla sposobu 1 |
(CPC 932) | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: bez zobowiązań UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług weterynaryjnych laboratoryjnych i technicznych świadczonych na rzecz weterynarzy-chirurgów, usług doradztwa ogólnego, poradnictwa i dostarczania informacji, na przykład w zakresie żywienia, zachowania zwierząt i opieki nad zwierzętami. Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
j) | 1. Usługi położnicze | Dla sposobu 1 |
(część CPC 93191) | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: bez zobowiązań | |
j) | 2. Usługi świadczone przez | FI, PL: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług pielęgniarek. |
pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny | HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń Dla sposobu 2 | |
(część CPC 93191) | bez ograniczeń | |
k) | Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych | Dla sposobu 1 |
AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań | ||
(CPC 63211) | LV, LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych. | |
oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (1) | HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem CPC 63211 Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
B. | Usługi informatyczne | |
(CPC 84) | Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń | |
C. | Usługi badawczo-rozwojowe | |
a) | Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 852, z wyjątkiem usług psychologów) (2) | UE: w przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich i osobom prawnym Unii, których główna siedziba znajduje się na terytorium Unii. | |
b) | Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) oraz | |
c) | Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853) | |
D. | Usługi w zakresie nieruchomości (3) | |
a) | Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi | Dla sposobu 1 |
(CPC 821) | BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa. Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
b) | Na podstawie wynagrodzenia lub umowy | Dla sposobu 1 |
(CPC 822) | BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa. Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
E. | Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi | |
a) | W odniesieniu do statków | Dla sposobu 1 |
(CPC 83103) | BG, CY, DE, HU, MT, RO: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
______ (1) Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w państwach członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów. (2) Część CPC 85201, która znajduje się pod pozycją 1.A.h. Usługi medyczne i stomatologiczne. (3) Odnośne usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
b) | W odniesieniu do statków powietrznych | Dla sposobu 1 |
(CPC 83104) | BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii Europejskiej muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lotniczemu lub w innym miejscu w UE. W przypadku krótkoterminowych umów dzierżawy lub w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość odstąpienia od tego wymogu. | |
c) | W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego | Dla sposobu 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: bez zobowiązań |
(CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
d) | W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń | Dla sposobu 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań |
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
e) | W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 832) | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań | |
f) | Wynajem sprzętu telekomunikacyjnego | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 7541) | bez ograniczeń | |
F. | Pozostałe usługi biznesowe | |
a) | Usługi reklamowe | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 871) | bez ograniczeń | |
b) | Usługi badania rynku i opinii publicznej | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 864) | bez ograniczeń | |
c) | Usługi konsultingu w zakresie zarządzania | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 865) | bez ograniczeń | |
d) | Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 866) | HU: bez zobowiązań dla usług arbitrażu i postępowania rozjemczego (CPC 86602). | |
e) | Usługi w zakresie badań i analiz technicznych | Dla sposobu 1 IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego. |
(CPC 8676) | BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: bez zobowiązań | |
f) | Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem | Dla sposobu 1 |
IT: bez zobowiązań dla działalności zarezerwowanej dla agronomów i specjalistów ds. rolnictwa ("periti ograri") EE, MT, RO, SI: bez zobowiązań | ||
(część CPC 881) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
g) | Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do rybołówstwa | Dla sposobu 1 |
LV, MT, RO, SI: bez zobowiązań | ||
(część CPC 882) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
h) | Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcji | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(część CPC 884 i część CPC 885) | bez ograniczeń | |
i) | Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu | |
i) | 1. Poszukiwanie personelu kierowniczego | Dla sposobu 1 |
(CPC 87201) | AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań. | |
i) | 2. Usługi wyszukiwania miejsca pracy i pracowników | Dla sposobu 1 |
(CPC 87202) | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: bez zobowiązań. | |
i) | 3. Usługi pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego | Dla sposobu 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: bez zobowiązań |
(CPC 87203) | Dla sposobu 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LY, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań | |
i) | 4. Usługi w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny | Dla sposobów 1 oraz 2 Wszystkie państwa członkowskie z wyjątkiem HU: bez zobowiązań. |
(CPC 87204, 87205, 87206, 87209) | HU: bez ograniczeń | |
j) | 1. Usługi detektywistyczne | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 87301) | BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: bez zobowiązań | |
j) | 2. Usługi ochroniarskie | Dla sposobu 1 |
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305) | HU: bez zobowiązań dla CPC 87304, CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK:: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 HU: bez zobowiązań dla CPC 87304, CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: bez zobowiązań. | |
k) | Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego | Dla sposobu 1 |
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie poszukiwań złóż. | ||
HR: Bez ograniczeń, poza tym, że podstawowe usługi w zakresie podstawowych badań geologicznych, geodezyjnych i górniczych oraz usługi powiązane z badaniami w zakresie ochrony środowiska na terytorium Chorwacji mogą być świadczone wyłącznie wspólnie z krajowymi osobami prawnymi lub za ich pośrednictwem. | ||
(CPC 8675) | Dla sposobu 2 | |
bez ograniczeń | ||
l) | 1. Konserwacja i naprawa statków | Dla sposobu 1 |
Dla statków transportu morskiego: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: bez zobowiązań. | ||
(część CPC 8868) | Dla statków służących do transportu śródlądowymi drogami wodnymi: UE z wyjątkiem EE, HU, LV, PL: bez zobowiązań. | |
Dla sposobu 2 bez ograniczeń | ||
l) | 2. Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego | Dla sposobu 1 |
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: bez zobowiązań | ||
(część CPC 8868) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
l) | 3. Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) | bez ograniczeń | |
l) | 4. Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części | Dla sposobu 1 |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań | ||
(część CPC 8868) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
l) | 5. Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (1) | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) | bez ograniczeń | |
m) | Usługi sprzątania budynków | Dla sposobu 1 |
(CPC 874) | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
n) | Usługi fotograficzne | Dla sposobu 1 |
(CPC 875) | BG, EE, MT, PL: bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług fotografii lotniczej. HR, LV: bez zobowiązań dla usług fotografii specjalistycznej (CPC 87504) Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
o) | Usługi związane z pakowaniem | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 876) | bez ograniczeń | |
p) | Usługi poligraficzne i wydawnicze | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 88442) | bez ograniczeń | |
q) | Usługi związane z organizowaniem konferencji | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(część CPC 87909) | bez ograniczeń | |
______ (1) Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 1.F.l) 1 do 1.F.l) 4. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
r) | Pozostałe | |
r) | 1. Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych | Dla sposobu 1 |
PL: bez zobowiązań w odniesieniu do usług przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych | ||
HR: bez zobowiązań w odniesieniu do dokumentów urzędowych | ||
HU, SK: bez zobowiązań w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych. | ||
(CPC 87905) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
r) | 2. Usługi projektowania wnętrz i inne specjalne usługi projektowe | Dla sposobu 1 |
DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą. | ||
HR: bez zobowiązań. | ||
(CPC 87907) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
r) | 3. Usługi świadczone przez agencje inkasa | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 87902) | BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań | |
r) | 4. Usługi świadczone przez biura kredytowe | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 87901) | BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań | |
r) | 5. Usługi powielania | Dla sposobu 1 |
(CPC 87904) (1) | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
r) | 6. Telekomunikacyjne usługi konsultingu | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 7544) | bez ograniczeń | |
r) | 7. Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 87903) | bez ograniczeń | |
______ (1) Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 1.F p). |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
2. | USŁUGI KOMUNIKACYJNE | |
A. | Usługi pocztowe i kurierskie | |
(Usługi odnoszące się do obsługi (1) przesyłek pocztowych (2) według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym: | ||
(i) | obsługa zaadresowanych pisemnych informacji w jakiejkolwiek formie fizycznej (3), w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe, | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(ii) | obsługa zaadresowanych paczek (4), | bez ograniczeń (5) |
(iii) | obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych (6), | |
(iv) | obsługa przesyłek, o których mowa w ppkt (i)-(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych, | |
(v) | przesyłki ekspresowe (7) dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i) - (iii), | |
(vi) | obsługa przesyłek niezaadresowanych, | |
(vii) | wymiana dokumentów (8) | |
Podsektory (i), (iv) i (v) wyklucza się jednak w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane, tj. dla przesyłek korespondencyjnych, których cena jest niższa niż pięciokrotna wartość podstawowej stawki publicznej, z zastrzeżeniem, że ważą one mniej niż 350 gramów (9), oraz dla usług w zakresie przesyłania listów poleconych stosowanych w toku procedur sądowych lub administracyjnych). | ||
______ (1) Termin "obsługa" obejmuje przyjęcie, sortowanie, transport i doręczenie. | ||
(2) "Przesyłka pocztowa" odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego. | ||
(3) Na przykład listy, karty pocztowe. | ||
(4) Włącznie z książkami i katalogami. | ||
(5) Dzienniki, gazety, czasopisma. | ||
(6) Dla podsektorów (i) do (iv) wymagane mogą być indywidualne licencje nakładające szczególne obowiązki świadczenia usługi powszechnej lub wkład finansowy na fundusz kompensacyjny. | ||
(7) Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy, czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsce pochodzenia, przekazanie do rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie tranzytu, potwierdzenie odbioru. | ||
(8) Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem pomieszczeń na zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez stronę trzecią, umożliwianie doręczania własnych przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych między użytkownikami korzystającymi z tej usługi. Przesyłka pocztowa odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego. | ||
(9) "Przesyłka z korespondencją" oznacza informację w formie pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywaną i dostarczaną pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książek, katalogów, gazet i czasopism nie uważa się za przesyłki korespondencyjne. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
(część CPC 751, część CPC 71235 (1) i część CPC 73210 (2)) | ||
B. | Usługi telekomunikacyjne (Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi) | |
a) | Wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych (3), z wyłączeniem nadawania (4) | Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) | Usługi transmisji drogą satelitarną (5) | Dla sposobów 1 oraz 2 UE: bez ograniczeń, jednak usługodawcy w tym sektorze mogą podlegać obowiązkom zabezpieczenia interesu powszechnego związanego z przekazywaniem treści poprzez ich sieć zgodnie z unijnymi ramami prawnymi dotyczącymi komunikacji elektronicznej. BE: bez zobowiązań |
3. | BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE | |
Budownictwo i pokrewne usługi inżynierskie | Dla sposobów 1 oraz 2 | |
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) | bez ograniczeń | |
4. | USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI (wyłączając dystrybucję broni, amunicji, środków wybuchowych oraz innych materiałów wojskowych) | |
A. | Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje | Dla sposobów 1 oraz 2 |
a) | Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje, dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz części i akcesoriów do nich | UE, z wyjątkiem AT, SI, SE, FI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów chemicznych, metali (i kamieni) szlachetnych. |
(część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121) | AT: bez zobowiązań dla dystrybucji materiałów pirotechnicznych, artykułów zapalnych, urządzeń wybuchowych i substancji toksycznych. | |
______ (1) Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu lądowego. | ||
(2) Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego. | ||
(3) Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub informacji on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji) (część CPC 843), które znajduje się pod pozycją 1.B. Usługi informatyczne. | ||
(4) Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa, z wyłączeniem transmisji (contribution links) między operatorami. | ||
(5) Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne polegające na przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej drogą satelitarną (nieprzerwany ciąg transmisji drogą satelitarną wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje to sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
b) | Inne usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje | AT, BG: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów do użytku medycznego, takich jak wyroby medyczne i narzędzia chirurgiczne, substancje medyczne i przedmioty do użytku medycznego. |
HR: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych. | ||
(CPC 621) | Dla sposobu 1 | |
B. | Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej | AT, BG, FR, PL, RO: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych. |
a) | Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów | |
(część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121) | BG, FI, PL, RO: bez zobowiązań dla dystrybucji napojów alkoholowych. | |
b) | Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych | SE: bez zobowiązań dla dystrybucji detalicznej napojów alkoholowych. |
(część CPC 7542) | AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów farmaceutycznych. | |
c) | Pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowej | BG, HU, PL: bez zobowiązań dla usług pośredników w obrocie towarowym. |
(CPC 622 wyłączając usługi w zakresie sprzedaży hurtowej produktów energetycznych (1)) | FR: w przypadku usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje, bez zobowiązań dla handlowców i pośredników pracujących na 17 krajowych rynkach świeżych produktów żywnościowych. Bez zobowiązań dla sprzedaży hurtowej produktów farmaceutycznych. | |
C. | Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (2) | MT: bez zobowiązań dla usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje |
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów | BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: w przypadku usług w zakresie sprzedaży detalicznej bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych. | |
(CPC 61112, część CPC 6113 i część CPC 6121) | ||
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące końcowych urządzeń telekomunikacyjnych | ||
(część CPC 7542) | ||
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności | ||
(CPC 631) | ||
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące innych towarów (nie energii), z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych (3) | ||
(CPC 632 wyłączając CPC 63211 i 63297) | ||
D. | Usługi w zakresie franchisingu | |
(CPC 8929) | ||
______ (1) Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.D. | ||
(2) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale "USŁUGI BIZNESOWE" pod pozycjami 1.B. i 1.F.l). | ||
(3) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale WOLNE ZAWODY pod pozycją 1.A.k). |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
5. | USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych) | |
A. | Usługi szkolnictwa podstawowego | Dla sposobu 1 |
(CPC 921) | BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. Dla sposobu 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań | |
B. | Usługi szkolnictwa średniego | Dla sposobu 1 |
(CPC 922) | BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. Dla sposobu 2 CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań Dla sposobów 1 oraz 2 LV: bez zobowiązań dla usług edukacyjnych związanych ze szkolnictwem zawodowym i technicznym na poziomie średnim dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224) | |
C. | Usługi szkolnictwa wyższego | Dla sposobu 1 |
(CPC 923) | AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. Dla sposobu 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań Dla sposobów 1 oraz 2 CZ, SK: bez zobowiązań dla usług szkolnictwa wyższego, z wyjątkiem usług w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym (CPC 92310) | |
D. | Usługi kształcenia dorosłych | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 924) | CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań. AT: bez zobowiązań dla usług kształcenia dorosłych za pomocą programów radiowych lub telewizyjnych. | |
E. | Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 929) | AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: bez zobowiązań. Dla sposobu 1: HR: bez ograniczeń dla edukacji korespondencyjnej oraz edukacji za pośrednictwem telekomunikacji. | |
6. | USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA | |
A. | Usługi związane ze ściekami | Dla sposobu 1 |
(CPC 9401) (1) | UE, z wyjątkiem EE, LT, LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, LT, LV: bez ograniczeń Dla sposobu 2: bez ograniczeń | |
B. | Gospodarka odpadami stałymi/ niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych | Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, HU: bez ograniczeń Dla sposobu 2 |
a) | Usługi usuwania odpadów | bez ograniczeń |
(CPC 9402) | ||
b) | Usługi sanitarne i podobne | Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, HU, LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, HU, LT: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
(CPC 9403) | ||
C. | Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu | Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
(CPC 9404) (2) | ||
D. | Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody | Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
______ (1) Odpowiadają usługom kanalizacyjnym. | ||
(2) Odpowiada usługom oczyszczania spalin. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
a) | Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część CPC 94060) (1) | |
E. | Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami | Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
(CPC 9405) | ||
F. | Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu | Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
a) | Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu | |
(część CPC 9406) | ||
G. | Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska i usługi pomocnicze | Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
(CPC 94090) | ||
7. | USŁUGI FINANSOWE | |
A. | Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami | Dla sposobów 1 oraz 2 |
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym. AT: działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu spółki zależnej niemającej siedziby w Unii lub oddziału niemającego siedziby w Austrii (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji) są zabronione. Obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze, z wyjątkiem ubezpieczenia międzynarodowego zarobkowego transportu lotniczego, mogą zostać zagwarantowane wyłącznie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Austrii. | ||
______ (1) Odpowiada częściom pozycji "Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu". |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
DK: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w Unii. Osoby i przedsiębiorstwa (w tym zakłady ubezpieczeń) inne niż zakłady ubezpieczeń, które uzyskały zezwolenie przez prawo duńskie lub właściwe organy duńskie, nie mogą w celach handlowych w Danii uczestniczyć w realizacji ubezpieczeń bezpośrednich wobec osób zamieszkujących w Danii, statków duńskich lub nieruchomości w Danii. DE: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Niemczech. Jeżeli zagraniczny zakład ubezpieczeń zarejestrował oddział w Niemczech, może on zawierać umowy ubezpieczeniowe w Niemczech odnoszące się do transportu międzynarodowego wyłącznie za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w Niemczech. FR: ubezpieczenia od ryzyka w zakresie transportu naziemnego mogą być realizowane jedynie przez firmy ubezpieczeniowe mające siedzibę w Unii. PL: bez zobowiązań dla reasekuracji i retrocesji, z wyjątkiem ubezpieczenia towarów w handlu międzynarodowym. PT: polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące towary, statki powietrzne, kadłuby i odpowiedzialność cywilną mogą być wystawiane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE; jedynie osoby i przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE mogą działać w charakterze pośredników w zakresie takiej działalności ubezpieczeniowej w Portugalii. Dla sposobu 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym. BG: bez zobowiązań dla ubezpieczeń bezpośrednich, z wyjątkiem usług świadczonych przez usługodawców zagranicznych na rzecz podmiotów zagranicznych na terytorium Republiki Bułgarii. Ubezpieczenia transportowe obejmujące towary, ubezpieczenia pojazdów jako takich oraz ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w zakresie ryzyka zlokalizowanego w Republice Bułgarii nie mogą być gwarantowane bezpośrednio przez zagraniczne zakłady ubezpieczeń. Zagraniczny zakład ubezpieczeń może zawierać umowy ubezpieczeniowe wyłącznie za pośrednictwem oddziału. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń. CY, LV, MT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym. | ||
LT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym, z wyjątkiem transportu lądowego, jeżeli ryzyko znajduje się na Litwie. BG, LV, LT, PL: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa ubezpieczeniowego. ES: w przypadku usług aktuarialnych, wymóg w zakresie miejsca zamieszkania i trzyletnie doświadczenie w tym zakresie. FI: wyłącznie ubezpieczyciele mający główną siedzibę w UE lub oddział w Finlandii mogą oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe (w tym koasekurację). Świadczenie usług brokerów ubezpieczeniowych podlega wymogowi stałego miejsca prowadzenia działalności w UE. HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem a) ubezpieczenia na życie: w przypadku świadczenia usług ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji; b) ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: świadczenia usług ubezpieczenia innego niż ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej; c) ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego. HU: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich na terytorium Węgier przez zakłady ubezpieczeń niemające siedziby w UE dozwolone jest tylko za pośrednictwem oddziału zarejestrowanego na Węgrzech. IT: bez zobowiązań dla zawodu aktuariusza, ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terytorium Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch. SE: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich jest dopuszczalne wyłącznie poprzez usługodawcę świadczącego usługi ubezpieczeniowe posiadającego zezwolenie w Szwecji i pod warunkiem że zagraniczny usługodawca i szwedzki zakład ubezpieczeń należą do tej samej grupy firm lub zawarły umowę o współpracy. Dla sposobu 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa. BG: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich bułgarskie osoby fizyczne i prawne, jak również osoby zagraniczne, które prowadzą działalność gospodarczą na terytorium Republiki Bułgarii, mogą zawierać umowy ubezpieczeniowe dotyczące ich działalności w Bułgarii tylko z usługodawcami, którzy posiadają zezwolenia na prowadzenie działalności ubezpieczeniowej na terytorium Bułgarii. Odszkodowania wynikające z takich umów są wypłacane w Bułgarii. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń. | ||
HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem a) ubezpieczenia na życie: w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia na życie; b) ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: (i) w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia innego niż na życie, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej; (ii) ubezpieczeń osobowych i nieruchomości, które nie są dostępne w Republice Chorwacji; przedsiębiorstw wykupujących ubezpieczenie za granicą w związku z pracami inwestycyjnymi za granicą, w tym ubezpieczenie obejmujące sprzęt wykorzystywany do tych prac; ubezpieczeń spłaty pożyczek zagranicznych (zabezpieczenie); ubezpieczeń osobowych i nieruchomości w pełni posiadanych przedsiębiorstw i spółek joint venture, które prowadzą działalność gospodarczą za granicą, jeśli jest to zgodne z przepisami tego kraju lub jest wymagane przy rejestracji; ubezpieczeń statków będących w budowie oraz remoncie, jeżeli wymaga tego umowa zawarta z zagranicznym klientem (nabywcą); c) ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego. IT: ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terytorium Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch. | ||
B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) | Dla sposobu 1 | |
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. BE: założenie przedsiębiorstwa w Belgii jest wymagane w celu świadczenia usług w zakresie doradztwa inwestycyjnego. BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych. CY: bez zobowiązań, z wyjątkiem obrotu zbywalnymi papierami wartościowymi, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. EE; przy przyjmowaniu depozytów: wymóg uzyskania zezwolenia od estońskiej Komisji Nadzoru Finansowego oraz rejestracji działalności jako spółki akcyjnej, spółki zależnej lub oddziału zgodnie z przepisami prawa estońskiego. Założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. HR: bez zobowiązań z wyjątkiem udzielania pożyczek, leasingu finansowego, usług płatniczych i usług transferu środków pieniężnych, gwarancji i zobowiązań, usług brokerskich na rynku pieniężnym, dostarczania i transferu informacji finansowych oraz usług doradczych oraz innych dodatkowych usług finansowych z wyjątkiem pośrednictwa. | ||
LT: założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. IE: świadczenie usług inwestycyjnych lub zapewnianie doradztwa w zakresie inwestycji wymaga I) uzyskania zezwolenia w Irlandii, które zazwyczaj wiąże się z wymogiem, aby podmiot został zarejestrowany lub był spółką osobową lub wyłącznym podmiotem gospodarczym, w każdym przypadku posiadającym siedzibę główną/statutową w Irlandii (zezwolenie nie może być wymagane w niektórych przypadkach, na przykład jeżeli usługodawca państwa trzeciego nie posiada obecności handlowej w Irlandii oraz usługa nie jest świadczona dla osób prywatnych); lub II) zezwolenia w innym państwie członkowskim, zgodnie z dyrektywą UE w sprawie usług inwestycyjnych. IT: bez zobowiązań dla "promotori di servizi finanziari" (handlowców finansowych). LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług pomocniczych, wyłączając pośrednictwo. LT: obecność handlowa wymagana jest do zarządzania funduszami emerytalnymi. MT: bez zobowiązań, z wyjątkiem przyjmowania depozytów, udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej, lub sieci innego autoryzowanego operatora. RO: bez zobowiązań w przypadku leasingu finansowego, obrotu instrumentami rynku pieniężnego, walutami obcymi, instrumentami pochodnymi, instrumentami opartymi na kursach walutowych i stopach procentowych, zbywalnymi papierami wartościowymi i innymi negocjowalnymi instrumentami i aktywami finansowymi, w przypadku udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, zarządzania aktywami oraz usług rozrachunkowych i rozliczeniowych w odniesieniu do aktywów finansowych. Płatności i usługi transferu środków pieniężnych dozwolone są wyłącznie poprzez bank mający siedzibę w Rumunii. SI: (i) udział w emisji obligacji skarbowych, zarządzaniu funduszem emerytalno-rentowym: bez zobowiązań. (ii) wszystkie inne podsektory, wyłączając dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przyjmowanie kredytów (wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek) oraz przyjmowanie gwarancji i zobowiązań ze strony zagranicznych instytucji kredytowych przez krajowe osoby prawne i wyłącznych właścicieli oraz usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe: bez zobowiązań. Członkowie słoweńskiej giełdy papierów wartościowych muszą być zarejestrowani w Republice Słowenii lub być oddziałami zagranicznych przedsiębiorstw inwestycyjnych lub banków. Dla sposobu 2 BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych. PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej, lub sieci innego autoryzowanego operatora. | ||
8. | USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE (jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych) | |
A. | Usługi szpitalne | Dla sposobu 1 |
(CPC 9311) | AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny. | |
C. | Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne | Dla sposobu 2 |
(CPC 93193) | bez ograniczeń | |
D. | Usługi społeczne | Dla sposobu 1 |
(CPC 933) | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 BE: bez zobowiązań dla usług społecznych innych niż domy rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domy spokojnej starości. | |
9. | USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI | |
A. | Hotele, restauracje i catering | Dla sposobu 1 |
(CPC 641, CPC 642 i CPC 643) | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu. HR: bez zobowiązań | |
wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (1) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
B. | Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych | Dla sposobu 1 BG, HU: bez zobowiązań |
(włącznie z pilotami wycieczek) | Dla sposobu 2 | |
(CPC 7471) | bez ograniczeń | |
C. | Usługi przewodników turystycznych | Dla sposobu 1 |
(CPC 7472) | BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
10. | USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne) | |
A. | Usługi rozrywkowe (obejmujące między innymi teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) | Dla sposobu 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: bez zobowiązań |
______ (1) Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ pod pozycją 12.D.a) Usługi obsługi naziemnej. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | ||
(CPC 9619) | Dla sposobu 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań BG: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług rozrywkowych producentów teatralnych, zespołów muzycznych oraz orkiestr (CPC 96191); usług świadczonych przez autorów, kompozytorów, rzeźbiarzy, artystów estradowych i innych artystów indywidualnych (CPC 96192); pomocniczych usług związanych z teatrem (CPC 96193) EE: bez zobowiązań w przypadku innych usług rozrywkowych (CPC 96199), z wyjątkiem usług kinowych LT, LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem działalności prowadzenia kin (część CPC 96199). | ||
B. | Usługi agencji informacyjnych i prasowych (CPC 962) | Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń | |
C. | Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury | Dla sposobu 1 | |
(CPC 963) | BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań | ||
D. | Usługi związane ze sportem | Dla sposobów 1 oraz 2 | |
(CPC 9641) | AT: bez zobowiązań dla usług szkół narciarskich i przewodników górskich. BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań Dla sposobu 1 CY, EE, HR: bez zobowiązań | ||
E. | Usługi związane z działalnością parków rekreacyjnych i plaż | Dla sposobów 1 oraz 2 | |
(CPC 96491) | bez ograniczeń | ||
11. USŁUGI TRANSPORTOWE | |||
A. | Transport morski | Dla sposobów 1 oraz 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: usługi dowozowe na podstawie zezwolenia. | |
a) | Międzynarodowy transport pasażerski (CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego (1)). | ||
b) | Międzynarodowy transport towarowy (CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego) (2) | ||
______ (1) Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany jako "kabotaż" na podstawie odpowiedniego ustawodawstwa krajowego, niniejszy wykaz nie obejmuje krajowego transportu kabotażowego, który przyjęty jest jako obejmujący przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub punktem znajdującym się w państwie członkowskim UE a innym portem lub punktem znajdującym się w tym samym państwie członkowskim, w tym na jego szelfie kontynentalnym zgodnie z Konwencją ONZ o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie znajdującym się w państwie członkowskim UE | |||
(2) W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez dostawców usług w zakresie międzynarodowych przewozów towarowych pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
B. | Transport śródlądowymi drogami wodnymi | Dla sposobów 1 oraz 2 |
a) | Transport pasażerski (CPC 7221 bez krajowego transportu kabotażowego30) | UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie oraz konwencji belgradzkiej regulującej żeglugę na Dunaju. |
b) | Transport towarowy | AT: wymagana jest rejestracja przedsiębiorstwa lub stała siedziba w Austrii. |
(CPC 7222 bez krajowego transportu kabotażowego30) | BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań CZ, SK: bez zobowiązań tylko dla sposobu 1 | |
C. | Transport kolejowy | Dla sposobu 1 |
a) | Transport pasażerski | UE: bez zobowiązań |
(CPC 7111) | Dla sposobu 2 | |
b) | Transport towarowy | bez ograniczeń |
(CPC 7112) | ||
D. | Transport drogowy | Dla sposobu 1 |
a) | Transport pasażerski | UE: bez zobowiązań. |
(CPC 7121 i CPC 7122) | Dla sposobu 2 | |
b) | Transport towarowy | bez ograniczeń |
(CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich (1)). | ||
E. | Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (2) | Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań. |
(CPC 7139) | Dla sposobu 2 | |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, FT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań | ||
12. | USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (3) | |
A. | Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego | |
a) | Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską | Dla sposobu 1 |
b) | Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) | UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie przeładunku towarów, usług związanych z pchaniem i holowaniem, usług w zakresie odprawy celnej oraz usług w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania. |
c) d) | Usługi w zakresie odprawy celnej Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania | AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla najmu statków z załogą. |
______ (1) Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 2.A. Usługi pocztowe i kurierskie. | ||
(2) Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.B. | ||
(3) Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 1.F. l) 1 do 1.F.l) 4. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
e) | Usługi agencji morskich | BG: bez zobowiązań |
f) | Usługi spedycji morskiej | |
g) | Najem statków z załogą (CPC 7213) | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie przechowywania i magazynowania. |
HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego | ||
h) | Usługi związane z pchaniem i holowaniem | |
(CPC 7214) | ||
i) | Usługi wspierające w branży transportu morskiego | Dla sposobu 2 |
(część CPC 745) | bez ograniczeń | |
j) | Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze | |
(część CPC 749) | ||
B. | Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi | |
a) | Usługi przeładunku towarów | Dla sposobów 1 oraz 2 |
b) c) | (część CPC 741) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) Usługi agencji transportu towarowego | UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegające niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie. |
(część CPC 748) | UE: bez zobowiązań dla usług związanych z pchaniem i holowaniem, z wyjątkiem CZ, LV, SK tylko dla sposobu 2, gdzie: bez ograniczeń | |
HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego | ||
d) | Najem statków z załogą | Dla sposobu 1 |
e) | (CPC 7223) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7224) | AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla najmu statków z załogą. |
f) | Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi | |
(część CPC 745) | ||
g) | Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze | |
(część CPC 749) | ||
C. | Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego | |
a) | Usługi przeładunku towarów | Dla sposobu 1 |
(część CPC 741) | UE: bez zobowiązań w przypadku usług związanych z pchaniem i holowaniem. | |
HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego | ||
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
b) | Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania | Dla sposobu 2 |
(część CPC 742) | bez ograniczeń | |
c) | Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748) | |
d) | Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7113) | |
e) | Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego (CPC 743) | |
f) | Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749) | |
D. | Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego | |
a) | Usługi przeładunku towarów | Dla sposobu 1 |
(część CPC 741) | AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LY, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla najmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą. | |
b) | Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania | HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego i usług wspierających w branży transportu drogowego wymagających pozwolenia |
(część CPC 742) | Dla sposobu 2 | |
c) | Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748) | bez ograniczeń |
d) | Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124) | |
e) | Usługi wspierające w branży transportu drogowego (CPC 744) | |
f) | Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749) | |
D. | Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego | |
a) | Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu) | Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu. Dla sposobu 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań. |
b) | Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(część CPC 742) | bez ograniczeń | |
c) | Usługi agencji transportu towarowego | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(część CPC 748) | bez ograniczeń | |
d) | Najem statków powietrznych z załogą | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 734) | UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innymi miejscu w Unii. Rejestracja może podlegać wymogowi, by statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału. W drodze wyjątku zagraniczny przewoźnik lotniczy może, w szczególnych okolicznościach, oddać w dzierżawę przewoźnikowi w UE statek powietrzny zarejestrowany poza UE, w celu zaspokojenia wyjątkowych potrzeb przewoźnika w UE, związanych ze zwiększonym zapotrzebowaniem sezonowym lub potrzebą pokonania trudności operacyjnych, które nie mogą być zaspokojone w racjonalny sposób przez dzierżawę statków powietrznych zarejestrowanych w UE, pod warunkiem uzyskania tymczasowego zezwolenia od państwa członkowskiego, które wydało licencję danemu przewoźnikowi w UE. | |
e) | Sprzedaż i marketing | Dla sposobów 1 oraz 2 |
f) | System rezerwacji komputerowej | UE: w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza UE nie zapewnią przewoźnikom lotniczym UE traktowania równoważnego (1) temu, jakie zapewnia się w UE, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza UE nie zapewnią dostawcom usług CRS UE traktowania równoważnego temu, jakie zapewnia się w UE, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równoważnego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza UE ze strony dostawców usług CRS w UE lub wobec dostawców usług CRS spoza UE ze strony przewoźników lotniczych w UE. |
g) | Zarządzanie portami lotniczymi | Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
E. | Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (2) | Dla sposobu 1 |
a) | Usługi w zakresie przechowywania | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, |
i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami | PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań | |
(część CPC 742) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
13. POZOSTAŁE USŁUGI TRANSPORTOWE | ||
Zapewnienie usługi transportu kombinowanego | BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: bez ograniczeń, bez uszczerbku dla ograniczeń określonych w wykazie zobowiązań dotyczących danego rodzaju transportu AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: bez zobowiązań. | |
______ (1) "Równoważne traktowanie" oznacza traktowanie niedyskryminacyjne w stosunku do unijnych przewoźników lotniczych i unijnych dostawców usług CRS. | ||
(2) Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.C. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
14. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII | ||
A. | Usługi związane z górnictwem | Dla sposobów 1 oraz 2 |
(CPC 883) (1) | bez ograniczeń | |
B. | Transport paliwa rurociągami | Dla sposobu 1 |
(CPC 7131) | UE: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań | |
C. | Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania paliw transportowanych rurociągami | Dla sposobu 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań |
(część CPC 742) | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
D. | Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej paliw stałych, ciekłych i gazowych oraz produktów pochodnych | Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody. |
(CPC 62271) | Dla sposobu 2 | |
oraz usługi w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody | bez ograniczeń | |
E. | Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowego | Dla sposobu 1 |
(CPC 613) | UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
F. | Sprzedaż detaliczna oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna | Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczących energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody. |
(CPC 63297) | BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: bez zobowiązań dla sprzedaży detalicznej oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna, z wyjątkiem zamówień pocztowych, w przypadku których: bez ograniczeń. | |
oraz usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody | Dla sposobu 2 bez ograniczeń | |
G. | Usługi związane z dystrybucją energii | Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług doradztwa, w przypadku których: bez ograniczeń |
______ (1) Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy, usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
(CPC 887) | Dla sposobu 2 | |
bez ograniczeń | ||
15. POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIEŚ KLASYFIKOWANE | ||
a) | Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania | Dla sposobu 1 |
UE: bez zobowiązań | ||
(CPC 9701) | Dla sposobu 2 | |
bez ograniczeń | ||
b) | Usługi fryzjerskie | Dla sposobu 1 |
(CPC 97021) | UE: bez zobowiązań | |
Dla sposobu 2 | ||
bez ograniczeń | ||
c) | Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure | Dla sposobu 1 |
UE: bez zobowiązań | ||
(CPC 97022) | Dla sposobu 2 | |
bez ograniczeń | ||
d) | Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane | Dla sposobu 1 |
UE: bez zobowiązań | ||
(CPC 97029) | Dla sposobu 2 | |
bez ograniczeń | ||
e) | Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (1) (CPC ver. 1.0 97230) | Dla sposobu 1 |
UE: bez zobowiązań | ||
Dla sposobu 2 | ||
bez ograniczeń | ||
g) | Usługi w zakresie połączeń telekomunikacyjnych (CPC 7543) | Dla sposobów 1 oraz 2 |
bez ograniczeń | ||
(1) Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się w pod pozycjami: 1.A.h) "Usługi medyczne", 1.A.j) 2 "Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny" oraz "Usługi w zakresie ochrony zdrowia" (8.A i 8.C). |
ZAŁĄCZNIK XXVII-C
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (UNIA)
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (UNIA)
a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b) drugiej kolumny opisującej mające zastosowanie ograniczenia.
Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Unia nie podejmuje jakichkolwiek zobowiązań w odniesieniu do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
4. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 215 i art. 216 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych z Republiki Mołdawii.
5. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych UE i jej państw członkowskich dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawne płac.
6. Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Stronę.
7. Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej.
8. W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
9. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń |
WSZYSTKIE SEKTORY | Liczba pracowników przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa BG: Liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa nie może przekroczyć 10 % średniej rocznej liczby obywateli UE zatrudnionych przez daną bułgarską osobę prawną. W przypadku, gdy zatrudnionych jest mniej niż 100 osób, liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa może, po otrzymaniu zezwolenia, przekroczyć 10 % łącznej liczby zatrudnionych. HU: bez zobowiązań dla osób fizycznych będących partnerami osoby prawnej z Republiki Mołdawii. |
WSZYSTKIE SEKTORY | Absolwenci odbywający staż W przypadku AT, CZ, DE, ES, FR, HU szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem. BG, HU: test potrzeb ekonomicznych jest wymagany w przypadku absolwentów odbywających staż (1). |
WSZYSTKIE SEKTORY | Dyrektorzy zarządzający i audytorzy AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą mieć miejsce zamieszkania w Austrii. Osoby fizyczne w ramach osoby prawnej lub oddziału odpowiedzialne za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii. FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako przedsiębiorca prywatny potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG. W odniesieniu do wszystkich sektorów wymogi dotyczące miejsca zamieszkania w EOG stosują się do dyrektora zarządzającego; niektórym przedsiębiorstwom mogą jednak zostać przyznane zwolnienia. FR: dyrektor zarządzający przedsięwzięcia przemysłowego, handlowego lub rzemieślniczego, jeżeli nie posiada zezwolenia na pobyt, musi uzyskać specjalne pozwolenie. RO: większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi. SE: dyrektor zarządzający osoby prawnej lub oddziału musi mieć miejsce zamieszkania w Szwecji. |
WSZYSTKIE SEKTORY | Uznawanie UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli UE. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym państwie członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim (2). |
______ (1) W odniesieniu do sektorów usług, ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach GATS. | |
(2) W celu uzyskania przez obywateli krajów spoza UE obowiązującego na terytorium całej UE uznania ich kwalifikacji, konieczne jest porozumienie o wzajemnym uznawaniu, wynegocjowane w ramach określonych w art. 222 niniejszego Układu. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
6. | USŁUGI BIZNESOWE | |
A. | Wolne zawody | |
a) | Usługi prawne (CPC 861) (1) z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi "huissiers de justice" lub inni urzędnicy państwowi "officiers publics et ministériels." | AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. W przypadku Hiszpanii właściwe organy mogą przyznać zwolnienie z tego wymogu. BE, FI: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W Belgii stosuje się ograniczenia kwotowe w odniesieniu do prawników mogących występować przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach innych niż karne. BG: prawnicy z Republiki Mołdawii mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom Republiki Mołdawii i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. FR: dostęp prawników do zawodu "avocat auprès de la Cour de Cassation" i "avocat auprès du Conseil d'Etat" jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. HR: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa (obywatelstwa chorwackiego lub obywatelstwa innego państwa członkowskiego). HU: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepodlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W przypadku prawników zagranicznych zakres działalności prawnej jest ograniczony do świadczenia usług w zakresie doradztwa prawnego, które są wykonywane w oparciu o umowę o współpracy zawartą z węgierskim prawnikiem lub kancelarią prawną. LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. LU: wymóg obywatelstwa w przypadku świadczenia usług prawnych w odniesieniu do prawa luksemburskiego i unijnego. SE: członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu "advokat", podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. |
______ (1) Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania. | ||
Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego wspomniane wymogi i procedury dotyczące uzyskania zezwolenia mogą między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepaństwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepaństwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew państwie członkowskim występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew danym państwie członkowskim może być więc konieczne do występowania w roli pełnomocnika przed sądami i innymi właściwymi organami w Unii, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnemają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | ||
b) | 1. | Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż "usługi audytorskie", CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) | FR: świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie może przekraczać pięciu lat. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
b) | 2. | Usługi audytorskie (CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości) | AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (na przykład, ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa - prawo bankowe itd.). DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. ES: wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów oraz administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte VIII dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek. FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. EL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do biegłych rewidentów. HR: wyłącznie biegli rewidenci, którzy mają licencje oficjalnie uznane przez Chorwacką Izbę Audytorów, mogą świadczyć usługi audytorskie. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla indywidualnych audytorów. SE: usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, między innymi wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Do uzyskania zatwierdzenia jako audytor wymagane jest miejsce zamieszkania w Szwecji. |
c) | Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) (1) | AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG, SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. | |
d) | Usługi architektoniczne | EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być rezydentem w Estonii. BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. Wymóg obywatelstwa w przypadku usług planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu. EL, HU, IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. SK: obowiązkowe jest członkostwo w odpowiedniej izbie; może zostać uznane członkostwo we właściwych instytucjach zagranicznych. Wymóg dotyczący miejsca zamieszkania; mogą jednak zostać uwzględnione wyjątki. | |
oraz | |||
e) | Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu | ||
(CPC 8671 i CPC 8674) | |||
f) | Usługi inżynierskie | EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być rezydentem w Estonii. BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. HR, IT, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. EL, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania (w przypadku CPC 8673 wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie jedynie do absolwentów odbywających staż) | |
oraz | |||
g) | Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) | ||
______ (1) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 6.A.a) "Usługi prawne". |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | ||
h) | Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne (CPC 9312 i część CPC 85201) | CZ, IT, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. CZ, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. BE, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. BG, MT: wymóg obywatelstwa. DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania. FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. LV: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym zgodnie z potrzebami ekonomicznymi w odniesieniu do lekarzy i stomatologów w danym regionie. PL wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla psychologów. | |
i) | Usługi weterynaryjne (CPC 932) | BG, DE, EL, FR, HR, HU: wymóg obywatelstwa. CZ i SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. | |
j) | 1. | Usługi położnicze (część CPC 93191) | AT: w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, aby dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii. BE, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, EE, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. HU: bez zobowiązań. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby położnych w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. |
j) | 2. | Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (część CPC 93191) | AT: zagraniczni usługodawcy są dopuszczeni tylko do następujących rodzajów działalności: pielęgniarki, fizjoterapeuci, terapeuci zajęciowi, logopedzi, dietetycy i specjaliści do spraw żywienia, w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii. BE, FR, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, CZ, EE, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. HU: wymóg obywatelstwa DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania. CY, CZ, EL, IT: z zastrzeżeniem testu potrzeb ekonomicznych: decyzja jest uwarunkowana wolnymi stanowiskami w regionie i niedoborem personelu. LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby pielęgniarek w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. |
k) | Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211) oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (1) | FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, w ramach ustanowionych kontyngentów, dostęp dla obywateli Republiki Mołdawii jest możliwy, pod warunkiem że usługodawca posiada francuski dyplom w dziedzinie farmacji. DE, EL, SK: wymóg obywatelstwa. HU: wymóg obywatelstwa, z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz sprzedaży detalicznej towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211). IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. | |
D. | Usługi w zakresie nieruchomości (2) | ||
a) | Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821) | FR, HU, IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT, SI: wymóg obywatelstwa. | |
b) | Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822) | DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania lub siedziby, o ile Duński Urząd ds. Działalności Gospodarczej nie odstąpi od tego wymogu. FR, HU, IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT, SI: wymóg obywatelstwa. | |
E. i | Usługi najmu lub dzierżawy bez obsług | ||
e) | W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 832) | UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. | |
______ (1) Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów. | |||
(2) Odnośne usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na jakiekolwiek prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | ||
f) | Najem sprzętu telekomunikacyjnego (CPC 7541) | UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. | |
F. | Pozostałe usługi biznesowe | ||
e) | Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) | IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla biologów i analityków chemicznych. | |
f) | Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (część CPC 881) | IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla agronomów i ekspertów ds. rolnictwa ("periti agrari"). | |
j) | 2. | Usługi ochroniarskie (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305) | BE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. DK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego oraz w odniesieniu do usług dozoru lotnisk. ES, PT: wymóg obywatelstwa dla pracowników wyspecjalizowanych. FR: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających i dyrektorów. IT: wymóg obywatelstwa włoskiego lub innego państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu uzyskania koniecznego zezwolenia na świadczenie usług ochrony i konwojowania przedmiotów wartościowych. |
k) | Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) | BG: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. DE: wymóg obywatelstwa dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: wymóg obywatelstwa dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. | |
l) | 1. | Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) | MT: wymóg obywatelstwa. |
l) | 2. | Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) | LV: wymóg obywatelstwa. |
l) | 3. | Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) | UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż w odniesieniu do konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych. |
l) | 5. | Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (1) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) | UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż, z wyjątkiem: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK dla CPC 633, 8861, 8866; BG dla usług w zakresie naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (z wyjątkiem biżuterii): CPC 63301, 63302, część 63303, 63304, 63309; AT dla CPC 633, 8861-8866; EE, FI, LV, LT dla CPC 633, 8861-8866; CZ, SK dla CPC 633, 8861-8865; oraz SI dla CPC 633, 8861,8866. |
m) | Usługi sprzątania budynków (CPC 874) | CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. | |
n) | Usługi fotograficzne (CPC 875) | HR, LV: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do specjalistycznych usług fotograficznych. PL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług fotografii lotniczej. | |
p) | Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) | HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców. SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców oraz właścicieli wydawnictw i drukarni. IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego. | |
q) | Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 87909) | SI: wymóg obywatelstwa. | |
r) | 1. | Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905) | FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych. DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla uprawnionych publicznych tłumaczy pisemnych i ustnych, o ile Duński Urząd ds. Działalności Gospodarczej nie odstąpi od tego wymogu. |
r) | 3. | Usługi świadczone przez agencje inkasa (CPC 87902) | BE, EL: wymóg obywatelstwa. IT: bez zobowiązań. |
r) | 4. | Usługi świadczone przez biura kredytowe (CPC 87901) | BE, EL: wymóg obywatelstwa. IT: bez zobowiązań. |
______ (1) Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 6.F. l) 1. do 6.F.l) 4. | |||
Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją 6.B. Usługi informatyczne. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | ||
r) | 5. | Usługi powielania (CPC 87904) (1) | UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
8. | BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) | BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. | |
9. | USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI (wyłączając dystrybucję broni, amunicji i materiałów wojskowych) | ||
C. | Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (2) | ||
c) | Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności (CPC 631) | FR: warunek obywatelstwa dla dystrybutorów tytoniu ("buraliste"). | |
10. | USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych) | ||
A. | Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) | FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. | |
B. | Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922) | FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. LV: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi edukacyjne w zakresie zawodowego i technicznego szkolnictwa średniego dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224). | |
______ (1) Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 6.F p). | |||
(2) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale "USŁUGI BIZNESOWE" pod pozycjami 6.B. i 6.F.l). | |||
Nie obejmuje usług w zakresie detalicznej sprzedaży produktów energetycznych, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.E i 19.F. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
C. | Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923) | FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. CZ, SK: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi szkolnictwa wyższego, wyłączając usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej po zakończeniu szkoły średniej (CPC 92310). IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. DK: warunek obywatelstwa dla profesorów. |
12. | USŁUGI FINANSOWE | |
A. | Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami | AT: zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii. EE: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich, organ zarządzający ubezpieczeniowej spółki akcyjnej z udziałem kapitału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii może mieć w swoim składzie obywateli Republiki Mołdawii jedynie proporcjonalnie do udziału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii, przy czym liczba ta nie może przekraczać połowy członków organu zarządzającego. Szef kierownictwa firmy zależnej lub spółki niezależnej musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii. ES: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza (lub dwa lata doświadczenia) FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor zakładu ubezpieczeń muszą mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. Agent zakładu ubezpieczeń z Republiki Mołdawii musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza. |
B. | Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) | BG: obowiązuje wymóg w zakresie miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii dla dyrektorów wykonawczych i personelu zarządzającego. FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor instytucji kredytowej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że fiński organ nadzoru finansowego przyznał zwolnienie. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Zarząd kieruje działalnością instytucji kredytowej z terytorium Republiki Chorwacji. Przynajmniej jeden członek zarządu musi płynnie posługiwać się językiem chorwackim. IT: w przypadku działalności "promotori di servizi finanziari" (handlowców finansowych), obowiązuje wymóg w zakresie miejsca zamieszkania na terytorium jednego z państw członkowskich. LT: co najmniej jedna osoba z kierownictwa administracji banku musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Republice Litewskiej. PL: wymóg obywatelstwa przynajmniej jednego członka kadry zarządzającej banku. |
13. | USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych) | |
A. | Usługi szpitalne (CPC 9311) | FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. Przy wydawaniu zezwolenia brana jest pod uwagę dostępność miejscowej kadry kierowniczej. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. LV: test potrzeb ekonomicznych dla lekarzy, dentystów, położnych, pielęgniarek, fizykoterapeutów oraz innych osób zajmujących się działalnością paramedyczną. PL: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. |
B. | Usługi pogotowia ratunkowego (CPC 93192) | |
C. | Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne | |
(CPC 93193) | ||
E. | Usługi społeczne (CPC 933) | |
14. | USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI | |
A. | Hotele, restauracje i catering (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (1) | BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 %. HR: wymóg obywatelstwa dla usług gastronomicznych i hotelowych w gospodarstwach domowych i gospodarstwach wiejskich. |
B. | Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek) (CPC 7471) | BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 %. HR: wymóg zatwierdzenia przez Ministerstwo Turystyki w przypadku stanowiska kierownika biura. |
C. | Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472) | BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: wymóg obywatelstwa. IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać odpowiednią licencję. |
15. | USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne) | |
A. | Usługi rozrywkowe (obejmujące między innymi teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) | FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. W przypadku zezwolenia na okres przekraczający dwa lata jego uzyskanie podlega wymogowi obywatelstwa. |
_______ (1) Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA TRANSPORTU pod pozycją 17.E a) Usługi obsługi naziemnej. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
16. | USŁUGI TRANSPORTOWE | |
A. | Transport morski | |
a) | Międzynarodowy transport pasażerski | UE: wymóg obywatelstwa dla załóg statków. AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. |
(CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego). | ||
b) | Międzynarodowy transport towarowy | |
(CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego) | ||
D. | Transport drogowy | |
a) | Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122) | AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. DK, HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, MT: wymóg obywatelstwa. |
b) | Transport towarowy (CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich (1)). | AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. BG, MT: wymóg obywatelstwa. HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. |
E. | Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (2) (CPC 7139) | AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. |
17. | USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (3) | |
A. | Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego | AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. BG, MT: wymóg obywatelstwa. DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej. EL: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi w zakresie odprawy celnej. |
a) | Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską | |
b) | Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania | |
(część CPC 742) | ||
c) | Usługi w zakresie odprawy celnej | |
d) | Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania | |
e) | Usługi agencji morskich | |
______ (1) Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i kurierskie. | ||
(2) Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.B. | ||
(3) Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.F. l) 1 do 6.F.l) 4. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
f) | Usługi spedycji morskiej | |
g) | Najem statków z załogą (CPC 7213) | |
h) | Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) | |
i) | Usługi wspierające w branży transportu morskiego | |
(część CPC 745) | ||
j) | Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (wyłączając catering) | |
(część CPC 749) | ||
D. | Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego | AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. BG, MT: wymóg obywatelstwa. |
d) | Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą | |
(CPC 7124) | ||
F. | Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (1) | AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. |
a) | Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami | |
(część CPC 742) | ||
19. | USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII | |
A. | Usługi związane z górnictwem (CPC 883) (2) | SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
20. | POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE | |
a) | Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania (CPC 9701) | UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
______ (1) Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.C. | ||
(2) Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych. | ||
Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji. | ||
Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się w dziale 8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
b) | Usługi fryzjerskie (CPC 97021) | UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
c) | Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure (CPC 97022) | UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
d) | Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 97029) | UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
e) | Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (1) (CPC ver. 1.0 97230) | UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
______ (1) Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod pozycją 6.A.h) "Usługi medyczne i stomatologiczne", 6.A.j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny oraz usługi w zakresie ochrony zdrowia (13.A i 13C). |
ZAŁĄCZNIK XXVII-D
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (UNIA)
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (UNIA)
2. Wykaz składa się z następujących elementów:
a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b) drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Unia nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.
3. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Zobowiązania dotyczące usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
5. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 217 i art. 218 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody z Republiki Mołdawii.
6. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych UE i jej państw członkowskich dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
7. Poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8. Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich sektorach, jak określiła Unia w załączniku XXVII-A do niniejszego Układu.
9. W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
10. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.
Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 217 ust. 1 niniejszego Układu, w następujących podsektorach:
1. Usługi prawne w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)
2. Usługi rachunkowo-księgowe
3. Usługi w zakresie doradztwa podatkowego
4. Usługi architektoniczne, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
5. Usługi inżynierskie, kompleksowe usługi inżynierskie
6. Usługi informatyczne
7. Usługi badawczo-rozwojowe
8. Reklama
9. Usługi konsultingu w zakresie zarządzania
10. Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania
11. Usługi w zakresie badań i analiz technicznych
12. Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego
13. Usługi w zakresie naprawy i konserwacji sprzętu w kontekście umów dotyczących usług posprzedażnych i poleasingowych
14. Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
15. usługi w zakresie badania terenu pod budowę
16. Usługi w zakresie ochrony środowiska
17. Usługi agencji turystycznych i biur podróży
18. Usługi rozrywkowe
Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 218 ust. 2, w następujących podsektorach:
1) Usługi prawne w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)
2) Usługi architektoniczne, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
3) Usługi inżynierskie i kompleksowe usługi inżynierskie
4) Usługi informatyczne
5) Usługi konsultingu w zakresie zarządzania i usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania
6) Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń |
WSZYSTKIE SEKTORY | Uznawanie UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli państw członkowskich. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym państwie członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim. (1) |
Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE) (część CPC 861) (2) | AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT, EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: test potrzeb ekonomicznych. |
DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. | |
FR: wymagane jest pełne (uproszczone) przyjęcie do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnew drodze testu kwalifikacji. Dostęp prawników do zawodów "avocat auprès de la Cour de cassation" i "avocat auprès du Conseil d'Etat" jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. HR: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa. | |
Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż "usługi audytorskie", CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) | BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje. FR: wymóg uzyskania zezwolenia. Świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) (3) | BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje; wymóg obywatelstwa dla występowania w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. CY: bez zobowiązań w zakresie zeznań podatkowych. PT: bez zobowiązań. HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
______ (1) W celu uzyskania przez obywateli państw trzecich obowiązującego na terytorium całej UE uznania ich kwalifikacji, konieczne jest negocjowanie porozumienia o wzajemnym uznawaniu w ramach określonych w art. 222 niniejszego Układu. | |
(2) Świadczenie usług prawnych, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania zezwolenia i procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepaństwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawnepaństwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. | |
(3) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego w sprawach podatkowych, które znajdują się w punkcie "Usługi w zakresie doradztwa prawnego" w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń |
Usługi architektoniczne oraz Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674) | EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych. HR, HU, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
Usługi inżynierskie oraz Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) | EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych. HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
Usługi informatyczne (CPC 84) | EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń ES, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BE: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: test potrzeb ekonomicznych. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla CSS. bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP). |
Usługi badawczo-rozwojowe (CPC 851, 852, z wyjątkiem usług psychologów (1), 853) | UE, z wyjątkiem BE: wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z zatwierdzoną organizacją badawczą (2). CZ, DK, SK: test potrzeb ekonomicznych. BE, UK: bez zobowiązań. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
Reklama (CPC 871) | BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) | DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń ES, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. BE, HR: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866) | DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. HU: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i polubownych (CPC 86602), dla których: bez zobowiązań. |
______ (1) Część CPC 85201, która znajduje się w dziale "Usługi medyczne i stomatologiczne". | |
(2) Dla wszystkich państw członkowskich z wyjątkiem DK zatwierdzenie organizacji badawczej oraz umowa o przyjęciu muszą spełniać warunki określone zgodnie z dyrektywą 2005/71/WE. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń |
Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) | BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) | BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. DE: bez zobowiązań dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: bez zobowiązań dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. BG: bez zobowiązań. |
Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) | BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. |
Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) | BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. |
Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) | BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. |
Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części (część CPC 8868) | BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. |
Konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (1) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) | BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Tłumaczenia pisemne (CPC 87905, z wyjątkiem tłumaczeń urzędowych lub przysięgłych) | DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, IT, EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP. CY, LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. HR: bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP). |
______ (1) Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją "Usługi informatyczne". |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń |
Usługi w zakresie badania terenu pod budowę (CPC 5111) | BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Usługi w zakresie ochrony środowiska (CPC 9401 (1), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (2), część CPC 94060 (3), CPC 9405, część CPC 9406, CPC 9409) | BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek (4)) (CPC 7471) | AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: bez ograniczeń BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. BE, CY, DK, FI, IE: bez zobowiązań, z wyjątkiem pilotów wycieczek (osób, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach). HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. UK: bez zobowiązań. |
Usługi rozrywkowe inne niż usługi audiowizualne (obejmujące między innymi teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) | BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: mogą być wymagane zaawansowane kwalifikacje (5). Test potrzeb ekonomicznych. AT: zaawansowane kwalifikacje i test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem osób, których przedmiotem głównej działalności zawodowej są sztuki piękne, uzyskujących większą część swojego dochodu z tej działalności i pod warunkiem że osoby takie nie mogą prowadzić żadnej innej działalności handlowej w Austrii, w którym to przypadku: bez ograniczeń FR: bez zobowiązań dla CSS, z wyjątkiem przypadków gdy: - zezwolenie na pracę zostaje udzielone na okres nieprzekraczający dziewięciu miesięcy, z możliwością przedłużenia na okres trzech miesięcy. - test potrzeb ekonomicznych - przedsiębiorstwo rozrywkowe zobowiązane jest wpłacić podatek do Office Français de l'Immigration et de l'Intégration. CY: test potrzeb ekonomicznych dla usług w zakresie koncertów na żywo, cyrków i dyskotek. SI: czas trwania pobytu jest ograniczony do 7 dni na jedną imprezę. W przypadku usług związanych z cyrkiem i parkami rozrywki, czas trwania pobytu jest ograniczony do maksymalnie 30 dni na rok kalendarzowy. BE, UK: bez zobowiązań. |
______ (1) Odpowiadają usługom kanalizacyjnym. | |
(2) Odpowiada usługom oczyszczania spalin. | |
(3) Odpowiada częściom pozycji "Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu". | |
(4) Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach. | |
(5) W przypadku gdy kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium UE i jej państw członkowskich, zainteresowane państwo członkowskie może ocenić, czy są one równoważne kwalifikacjom wymaganym na jego terytorium. |
ZAŁĄCZNIK XXVII-E
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA (REPUBLIKA MOŁDAWII)
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA (REPUBLIKA MOŁDAWII)
Wykaz składa się z następujących elementów:
a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia;
b) drugiej kolumny opisującej zastrzeżenia mające zastosowanie w sektorze lub podsektorze wskazanym w pierwszej kolumnie.
2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;
b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Zgodnie z art. 202 ust. 1 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
4. Zgodnie z art. 205 niniejszego Układu niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez rozróżnienia pod względem obywatelstwa lub przynależności państwowej, miejsca zamieszkania lub równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu.
5. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw poszczególnym osobom fizycznym ani osobom prawnym.
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
I. | ZASTRZEŻENIA HORYZONTALNE | |
Grunt | ||
Zastrzeżenia obejmują wszystkie sektory | Zezwala się na dzierżawę gruntu przez okres nieprzekraczający 99 lat. | |
Zagraniczny usługodawca może nabywać grunt, z wyjątkiem gruntów rolnych i gruntów leśnych. | ||
I. | ZASTRZEŻENIA SZCZEGÓLNE | |
1. | USŁUGI BIZNESOWE | |
A. | Wolne zawody | |
a) | Usługi prawne: | |
- | Ograniczone w odniesieniu do konsultacji dotyczących prawa kraju przyjmującego; (CPC 861) | Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników z państwa członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii. Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej. Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości. Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji. |
Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości. Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych. | ||
h) | Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312) (CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny) | Wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym w oparciu o test potrzeb ekonomicznych. |
F. | Pozostałe usługi biznesowe | |
k) | Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872); | Usługi mogą być świadczone wyłącznie poprzez osoby prawne zarejestrowane w Republice Mołdawii. |
l) | Usługi dochodzeniowe, detektywistyczne i ochroniarskie | |
(CPC 873); | ||
2. | USŁUGI KOMUNIKACYJNE | |
A. | Usługi pocztowe | |
a) | Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów; (CPC 7511) | Monopol państwowego przedsiębiorstwa "Posta Moldova". |
7. | USŁUGI FINANSOWE | |
Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) | ||
Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych. | Narodowy Bank Mołdawii jest rządową agencją budżetową na rynku weksli skarbowych. |
ZAŁĄCZNIK XXVII-F
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (REPUBLIKA MOŁDAWII)
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (REPUBLIKA MOŁDAWII)
Wykaz składa się z następujących elementów:
a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym podjęto zobowiązanie;
b) drugiej kolumny opisującej zastrzeżenia mające zastosowanie w sektorze lub podsektorze wskazanym w pierwszej kolumnie.
Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.
2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;
b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 210 i 211 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów drugiej Strony.
4. Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
5. Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
6. Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7. Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 203 ust. 13 lit. a) i b) niniejszego Układu.
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
I. | ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE | |
1. | USŁUGI BIZNESOWE | |
A. | Wolne zawody | |
a) | Usługi prawne: | |
- | z wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego; | (1) Bez zobowiązań, z wyjątkiem sporządzania dokumentów prawnych. |
(CPC 861) | (2) Bez ograniczeń | |
- | Doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego, prawa państwa trzeciego i prawa międzynarodowego; | (1) Bez ograniczeń |
(część CPC 861) | (2) Bez ograniczeń | |
b) | Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862); | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
c) | Usługi podatkowe (CPC 863); | |
d) | Usługi architektoniczne (CPC 8671); | |
e) | Usługi inżynierskie (CPC 8672); | |
f) | Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8673); | |
g) | Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu | |
(CPC 8674); | ||
h) | Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312) | (1) Bez ograniczeń |
(CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny) | (2) Systemy publicznego ubezpieczenia zdrowotnego nie pokrywają kosztów opieki medycznej zapewnianej za granicą. | |
i) | Usługi weterynaryjne (CPC 932) | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
j) | Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym) | (1) Bez ograniczeń (2) Systemy publicznego ubezpieczenia nie pokrywają kosztów zagranicznych usług medycznych, z których skorzystano za granicą. |
B. | Usługi informatyczne | |
a) | Usługi doradztwa w zakresie instalacji sprzętu komputerowego (CPC 841); | (1) Bez ograniczeń |
b) | Usługi w zakresie implementacji oprogramowania (CPC 842); | (2) Bez ograniczeń |
c) | Usługi w zakresie przetwarzania danych (CPC 843); | |
d) | Usługi baz danych (CPC 844); | |
e) | Pozostałe (CPC 845 + 849). | |
C. | Usługi badawczo-rozwojowe | |
a) | Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851); | (1) Bez ograniczeń |
b) | Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852); | (2) Bez ograniczeń |
c) | Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853). | |
D. | Usługi w zakresie nieruchomości | |
a) | Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821); | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
b) | Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822). | |
E. | Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi | |
a) | W odniesieniu do statków (CPC 83103); | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
b) | W odniesieniu do statków powietrznych (CPC 83104); | |
c) | W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego | |
(CPC 83101 + 83102 + 83105); | ||
d) | W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń (CPC 83106-83109); | |
e) | Pozostałe (CPC 832), w tym wstępnie zapisane kasety wideo i dyski optyczne do użytku w domowym sprzęcie rozrywkowym. | |
F. | Pozostałe usługi biznesowe | |
a) | Usługi reklamowe (CPC 871); | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
b) | Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864); | |
c) | Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865); | |
d) | Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866); | |
e) | Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676); | |
f) | Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881); | |
g) | Usługi związane z rybołówstwem (CPC 882); | |
h) | Usługi związane z górnictwem (CPC 883 + 5115); | |
i) | Usługi związane z produkcją | |
(CPC 884 + 885); (z wyjątkiem 88442); | ||
j) | Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887); | |
k) | Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872); | |
l) | Usługi detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873); | |
m) | Powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675); | |
n) | Konserwacja i naprawa sprzętu (z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu) | |
(CPC 633 + 8861-8866); | ||
o) | Usługi sprzątania budynków (CPC 874); | |
p) | Usługi fotograficzne (CPC 875); | |
q) | Usługi związane z pakowaniem (CPC 876); | |
r) | Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442); | |
s) | Usługi związane z organizowaniem konferencji (CPC 87909*); | |
t) | Pozostałe (CPC 8790). | |
2. | USŁUGI KOMUNIKACYJNE | |
A. | Usługi pocztowe | |
a) | Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów (CPC 7511); | (1) Monopol państwowego przedsiębiorstwa "Postu Moldova". (2) Bez ograniczeń |
b) | Usługi pocztowe związane z dostarczaniem paczek (CPC 75112); | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
c) | Usługi okienka pocztowego (CPC 75113). | |
B. | Usługi kurierskie (CPC 7512) | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
C. | Usługi w zakresie telekomunikacji | |
(a) | Usługi telefonii publicznej; (CPC 7521); | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
b) | Usługi analogowej telefonii komórkowej (CPC 75213,1); | |
c) | Usługi cyfrowej telefonii komórkowej (CPC 75213,2); | |
d) | Usługi łączności ruchomej (CPC 75213): | |
- | usługi przywoływania, (CPC 75291), | |
- | Usługi ruchomej transmisji danych; | |
e) | Komunikacja satelitarna; | |
f) | Usługi związane z sieciami komercyjnymi (CPC 7522); | |
g) | Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów (CPC 75232); | |
h) | Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy (CPC 7523*); | |
i) | Usługi telegraficzne i teleksowe (CPC 7522 i 7523) | |
j) | Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu (CPC 7521*+7529*); | |
k) | Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych (CPC 7522*+7523*) | |
l) | Poczta elektroniczna (CPC 7523*); | |
m) | Poczta głosowa (CPC 7523*) | |
n) | Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line (CPC 7523*); | |
o) | Elektroniczna wymiana danych (EDI) (CPC 7523*); | |
p) | Zaawansowane/związane z wartością dodaną usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z przechowywaniem i przesyłaniem, przechowywaniem i wyszukiwaniem (CPC 7523*); | |
q) | Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu (CPC niedostępny) | |
r) | Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji) (CPC 843); | |
s) | Pozostałe usługi telekomunikacyjne (CPC 7529); | |
t) | Pozostałe (CPC 7549). | |
3. | BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE | |
a) | Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków (CPC 512); | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
b) | Roboty ogólnobudowlane w zakresie inżynierii lądowej (CPC 513); | |
c) | Prace instalacyjne i montażowe (CPC 514+ 516); | |
d) | Roboty wykończeniowe przy budynkach (CPC 517); | |
e) | Pozostałe (CPC 511 + 515 + 518). | |
4. | USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI | |
a) | Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621); | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
b) | Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej (CPC 611, 622); | |
c) | Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 611 +613 + 631 +632 + 633 + 6111 +6113 + 6121, włączając nagrania i taśmy audio i wideo oraz dyski optyczne (CPC 63234); | |
d) | Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929); | |
e) | Usługi w zakresie pozostałych form dystrybucji | |
5. | USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI | |
a) | Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921); | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
b) | Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922); | |
c) | Usługi szkolnictwa wyższego (część CPC 923); | |
d) | Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924); | |
e) | Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929). | |
6. | USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA | |
A. | Usługi związane ze ściekami (CPC 9401) (1) | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
B. | Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych | |
a) | Usługi w zakresie wywozu i zagospodarowywania śmieci i odpadów (CPC 9402) | |
b) | Usługi sanitarne i pokrewne (CPC 9403) | |
C. | Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu (CPC 9404) (2) | |
D. | Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody | |
a) | Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część 94060) (3) | |
E. | Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami (CPC 9405) | |
F. | Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu | |
a) | Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406) | |
G. | Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska i usługi pomocnicze (CPC 94090) | |
7. | USŁUGI FINANSOWE | |
A. | Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami | |
a) | Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego; | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń |
b) | Usługi ubezpieczeniowe inne niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129, z wyjątkiem ubezpieczeń morskich, lotniczych i transportowych); | |
c) | Ubezpieczenia morskie, lotnicze i transportowe; | |
d) | Reasekuracja i retrocesja; | |
e) | Usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami (łącznie z usługami pośrednictwa w zakresie ubezpieczeń) | |
______ (1) Odpowiadają usługom kanalizacyjnym. | ||
(2) Odpowiada usługom oczyszczania spalin. | ||
(3) Odpowiada częściom pozycji "Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu". |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | ||
B. | Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) | ||
a) | Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności; | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń | |
b) | Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych; | ||
c) | Usługi leasingu finansowego; | ||
d) | Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy; | ||
e) | Gwarancje i zobowiązania; | ||
f) | Operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą: | ||
- | instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.); | ||
- | walut obcych; | ||
- | instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji; | ||
- | instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp.; | ||
- | zbywalnych papierów wartościowych; | ||
- | innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach; | ||
g) | Pośrednictwo na rynku pieniężnym; | ||
h) | Zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa; | ||
i) | Usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne; | ||
j) | Usługi doradcze i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do wszystkich działalności wymienionych w art. 1B dokumentu MNT.TNC/W/50, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym; | ||
k) | Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe; | ||
l) | Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych. | ||
8. | SZPITALE ORAZ INNE PLACÓWKI OCHRONY ZDROWIA I OPIEKI | ||
a) | Usługi szpitalne | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń | |
Prywatne usługi szpitalne i sanatoryjne (CPC 9311 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny); | |||
b) | Usługi społeczne (CPC 933); | ||
c) | Pozostałe usługi w zakresie opieki zdrowotnej (CPC 9319, inne niż CPC 93191). | ||
9. | USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI | ||
a) | Hotele i restauracje (w tym catering) | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń | |
(CPC 641-643); | |||
b) | Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych | ||
(CPC 7471); | |||
c) | Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472); | ||
d) | Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami. | ||
10. | USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU | ||
a) | Działalność prowadzenia kin (CPC 96199**) (1) | (1) Bez zobowiązań (2) Bez zobowiązań | |
b) | Pozostałe usługi rozrywkowe (CPC 96191 + 96194); | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń | |
c) | Usługi agencji informacyjnych (CPC 962); | ||
e) | Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964). | ||
11. | USŁUGI TRANSPORTOWE | ||
a) | Usługi transportu morskiego | (1) Bez ograniczeń (2) Bez ograniczeń | |
(CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); | |||
b) | Transport śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); | ||
c) | Usługi transportu lotniczego zdefiniowane w załączniku dotyczącym transportu lotniczego: | ||
a) i b) Transport pasażerski i towarowy (CPC 731, 732), | |||
c) | Usługi najmu statków z załogą (CPC 734), | ||
______ (1) ** Wskazuje, że określona usługa stanowi jedynie część całkowitego zakresu działalności objętych zgodnością z CPC. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | ||
d) | Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**), | ||
e) | Sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego; (CPC 746*), | ||
f) | Systemy rezerwacji komputerowej (CPC 746*); | ||
g) | Zarządzanie portami lotniczymi | ||
h) | Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu) | ||
d) | Usługi transportu kosmicznego (CPC 733); | ||
e) | Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); | ||
f) | Usługi w zakresie transportu drogowego | ||
a) | Transport pasażerski (CPC 7121 + 7122), | ||
b) | Transport towarowy | ||
(CPC 7123, dla 7123 z wyjątkiem usług kabotażu), | |||
c) | Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą | ||
(CPC 7124), | |||
d) | Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego | ||
(CPC 6112 + 8867), | |||
e) | Usługi wspierające dla usług transportu drogowego | ||
(CPC 744); | |||
g) | Transport rurociągami (CPC 7131, 7139); | ||
h) | Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu: | ||
a) | Usługi w zakresie przeładunku, przechowywania i magazynowania | ||
(CPC 741, 742), | |||
b) | Usługi agencji transportu towarowego i pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu | ||
(CPC 748, 749). |
ZAŁĄCZNIK XXVII
-G
-G
1. W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 215 oraz sprzedawców biznesowych zgodnie z art. 216 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia.
Poniższy wykaz składa się z następujących elementów:
a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b) drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Republika Mołdawii nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
4. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 215 i art. 216 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych z Unii.
5. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Republiki Mołdawii dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
6. Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Stronę.
7. Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej.
8. W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w Republice Mołdawii, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
9. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
I. | ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE | |
1. | USŁUGI BIZNESOWE | |
A. | Wolne zawody | |
a) | Usługi prawne: | |
- | Ograniczone w odniesieniu do konsultacji dotyczących prawa kraju przyjmującego; (CPC 861) | Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników z państwa członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii. Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej. Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości. Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji. Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości. Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych. |
j) | Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym) | Wymóg obywatelstwa. |
ZAŁĄCZNIK XXVII-H
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (REPUBLIKA MOŁDAWII)
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (REPUBLIKA MOŁDAWII)
2. Wykaz składa się z następujących elementów:
a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b) drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Republika Mołdawii nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.
3. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Zobowiązania dotyczące usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
5. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 217 i art. 218 niniejszego Układu. Środki te (na przykład konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody z Unii.
6. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Republiki Mołdawii dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
7. Poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8. Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich sektorach, jak określiła Republika Mołdawii w załączniku XXVII-E do niniejszego Układu.
9. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
I. | ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE | |
1. | USŁUGI BIZNESOWE | |
A. | Wolne zawody | |
a) | Usługi prawne: | |
- | z wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego; (CPC 861) | Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników z państwa członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii. Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej. Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości. Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji. Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości. Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych. |
- | Doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego, prawa kraju trzeciego i prawa międzynarodowego; (część CPC 861) | bez ograniczeń |
b) | Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862); | bez ograniczeń |
c) | Usługi podatkowe (CPC 863); | |
d) | Usługi architektoniczne (CPC 8671) | |
e) | Usługi inżynierskie (CPC 8672) | |
f) | Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8673) | |
g) | Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674) | |
h) | Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312) (CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny) | |
i) | Usługi weterynaryjne (CPC 932) | |
j) | Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym) | Wymóg obywatelstwa. |
B. | Usługi informatyczne | |
a) | Usługi doradztwa w zakresie instalacji sprzętu komputerowego; (CPC 841) | bez ograniczeń |
b) | Usługi w zakresie implementacji oprogramowania; (CPC 842) | |
c) | Usługi w zakresie przetwarzania danych; (CPC 843) | |
d) | Usługi w zakresie baz danych; (CPC 844) | |
e) | Pozostałe (CPC 845 + 849) | |
C. | Usługi badawczo-rozwojowe | |
a) | Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851); | bez ograniczeń |
b) | Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852); | |
c) | Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853). | |
D. | Usługi w zakresie nieruchomości | |
a) | Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821); | bez ograniczeń |
b) | Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822). | |
E. | Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi | |
a) | W odniesieniu do statków (CPC 83103); | bez ograniczeń |
b) | W odniesieniu do statków powietrznych (CPC 83104); | |
c) | W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego (CPC 83101 + 83102 + 83105); | |
d) | W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń (CPC 83106-83109); | |
e) | Pozostałe (CPC 832), w tym wstępnie zapisane kasety wideo i dyski optyczne do użytku w domowym sprzęcie rozrywkowym. | |
F. | Pozostałe usługi biznesowe | |
a) | Usługi reklamowe (CPC 871); | bez ograniczeń |
b) | Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864); | |
c) | Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865); | |
d) | Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866); | |
e) | Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676); | |
f) | Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881); | |
g) | Usługi związane z rybołówstwem (CPC 882); | |
h) | Usługi związane z górnictwem (CPC 883 + 5115); | |
i) | Usługi związane z produkcją (CPC 884 + 885); (z wyjątkiem 88442); | |
j) | Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887); | |
k) | Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872); | |
l) | Usługi detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873); | |
m) | Powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675); | |
n) | Konserwacja i naprawa sprzętu (z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu) (CPC 633 + 8861-8866); | |
o) | Usługi sprzątania budynków (CPC 874); | |
p) | Usługi fotograficzne (CPC 875); | |
q) | Usługi związane z pakowaniem (CPC 876); | |
r) | Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442); | |
s) | Usługi związane z organizowaniem konferencji (CPC 87909*); | |
t) | Pozostałe (CPC 8790). | |
2. | USŁUGI KOMUNIKACYJNE | |
A. | Usługi pocztowe | |
a) | Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów; (CPC 7511) | bez ograniczeń |
b) | Usługi pocztowe związane z dostarczaniem paczek (CPC 75112); | |
c) | Usługi okienka pocztowego (CPC 75113); | |
B. | Usługi kurierskie (CPC 7512) | bez ograniczeń |
C. | Usługi w zakresie telekomunikacji | |
(a) | Usługi telefonii publicznej; (CPC 7521); | bez ograniczeń |
b) | Usługi analogowej telefonii komórkowej (CPC 75213,1); | |
c) | Usługi cyfrowej telefonii komórkowej (CPC 75213,2); | |
d) | Usługi łączności ruchomej (CPC 75213): | |
- | usługi przywoływania, (CPC 75291), | |
- | Usługi ruchomej transmisji danych; | |
e) | Komunikacja satelitarna; | |
f) | Usługi związane z sieciami komercyjnymi (CPC 7522); | |
g) | Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów (CPC 75232); | |
h) | Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy (CPC 7523*); | |
i) | Usługi telegraficzne i teleksowe; (CPC 7522 i CPC 7523) | |
j) | Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu; (CPC 7521*+7529*); | |
k) | Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych; (CPC 7522*+7523*) | |
l) | Poczta elektroniczna (CPC 7523*); | |
m) | Poczta głosowa (CPC 7523*); | |
n) | Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line (CPC 7523*); | |
o) | Elektroniczna wymiana danych (EDI) (CPC 7523*); | |
p) | Zaawansowane/związane z wartością dodaną usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z przechowywaniem i przesyłaniem, przechowywaniem i wyszukiwaniem (CPC 7523*); | |
q) | Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu (CPC niedostępny); | |
r) | Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji) (CPC 843); | |
s) | Pozostałe usługi telekomunikacyjne (CPC 7529); | |
t) | Pozostałe (CPC 7549). | |
3. | BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE | |
a) | Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków; (CPC 512) | bez ograniczeń |
b) | Roboty ogólnobudowlane w zakresie inżynierii lądowej; (CPC 513); | |
c) | Prace instalacyjne i montażowe; (CPC 514 + 516); | |
d) | Roboty wykończeniowe przy budynkach (CPC 517); | |
e) | Pozostałe (CPC 511 + 515 + 518). | |
4. | USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI | |
a) | Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621); | bez ograniczeń |
b) | Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej (CPC 611, 622); | |
c) | Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), włączając nagrania i taśmy audio i wideo oraz dyski optyczne (CPC 63234); | |
d) | Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929); | |
e) | Usługi w zakresie pozostałych form dystrybucji | |
5. | USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI | |
a) | Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921); | bez ograniczeń |
b) | Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922); | |
c) | Usługi szkolnictwa wyższego (część CPC 923); | |
d) | Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924); | |
e) | Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929). | |
6. | USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA | |
A. | Usługi związane ze ściekami (CPC 9401) (1) | bez ograniczeń |
B. | Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych | |
a) | Usługi usuwania odpadów (CPC 9402) | |
b) | Usługi sanitarne i podobne (CPC 9403) | |
C. | Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu (CPC 9404) (2) | |
D. | Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody | |
a) | Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część CPC 94060) (3) | |
E. | Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami (CPC 9405) | |
F. | Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu | |
a) | Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406) | |
G. | Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska i usługi pomocnicze (CPC 94090) | |
7. | USŁUGI FINANSOWE | |
A. | Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami | |
a) | Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego (CPC 8121); | bez ograniczeń |
b) | Ubezpieczenia inne niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129, z wyjątkiem ubezpieczeń morskich, lotniczych i transportowych); | |
c) | Ubezpieczenia morskie, lotnicze i transportowe (CPC 8129); | |
d) | Reasekuracja i retrocesja (CPC 81299); | |
e) | Usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami (łącznie z usługami pośrednictwa w zakresie ubezpieczeń) (CPC 8140). | |
______ (1) Odpowiadają usługom kanalizacyjnym. | ||
(2) Odpowiada usługom oczyszczania spalin. | ||
(3) Odpowiada częściom pozycji "Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu". |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | |
B. | Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) | |
a) | Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności (CPC 81115-81119); | bez ograniczeń |
b) | Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych; (CPC 8113); | |
c) | Usługi leasingu finansowego (8112); | |
d) | Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy (CPC 81339*); | |
e) | Gwarancje i zobowiązania (CPC 81199*); | |
f) | operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą: | |
- | instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.) (81339*), | |
- | walut obcych (81333), | |
- | instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji (81339*), | |
- | instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp. (81339*), | |
- | zbywalnych papierów wartościowych; (CPC 81321*), | |
- | innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach (81339*) | |
g) | Pośrednictwo na rynku pieniężnym (81339*); | |
h) | Zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa (8119**, 81323*); | |
i) | Usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne (81339* lub 81319*); | |
j) | Usługi doradcze i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do wszystkich działalności wymienionych w art. 1B dokumentu MNT.TNC/W/50, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym (8131 lub 8133); | |
k) | Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe (8131); | |
l) | Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych (8132). | |
8. | SZPITALE ORAZ INNE PLACÓWKI OCHRONY ZDROWIA I OPIEKI | |
a) | Usługi szpitalne Usługi prywatnych szpitali i sanatoriów (CPC 9311 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny); | bez ograniczeń |
b) | Usługi społeczne (CPC 933); | |
c) | Pozostałe usługi w zakresie opieki zdrowotnej (CPC 9319, inne niż CPC 93191). | |
9. | USŁUGI TURYSTYCZNE, ZWIĄZANE Z PODRÓŻAMI I POKREWNE | |
a) | Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641-643); | bez ograniczeń |
b) | Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (CPC 7471); | |
c) | Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472); | |
d) | Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami. | |
10. | USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU | |
a) | Działalność prowadzenia kin (CPC 96199**) (1); | bez ograniczeń |
b) | Pozostałe usługi rozrywkowe (CPC 96191 + 96194); | |
c) | Usługi agencji informacyjnych (CPC 962); | |
______ (1) ** Wskazuje, że określona usługa stanowi jedynie część całkowitego zakresu działalności objętych zgodnością z CPC. |
Sektor lub podsektor | Opis zastrzeżeń | ||
e) | Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964). | ||
11. | USŁUGI TRANSPORTOWE | ||
a) | Usługi transportu morskiego (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); | bez ograniczeń | |
b) | Transport śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); | ||
c) | Usługi transportu lotniczego zdefiniowane w załączniku dotyczącym transportu lotniczego: | ||
a) i b) Transport pasażerski i towarowy | |||
(CPC 731, 732), | |||
c) | Usługi najmu statków z załogą (CPC 734), | ||
d) | Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**), | ||
e) | sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego; (CPC 746*), | ||
f) | Systemy rezerwacji komputerowej; (CPC 746*); | ||
d) | Usługi transportu kosmicznego (CPC 733); | ||
e) | Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); | ||
f) | Usługi w zakresie transportu drogowego | ||
a) | Transport pasażerski (CPC 7121 + 7122), | ||
b) | Transport towarowy (CPC 7123, dla 7123 z wyjątkiem usług kabotażu), | ||
c) | Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124), | ||
d) | Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego (CPC 6112 + 8867), | ||
e) | Usługi wspierające dla usług transportu drogowego (CPC 744); | ||
g) | Transport rurociągami (CPC 7131, 7139); | ||
h) | Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu: | ||
a) | Usługi w zakresie przeładunku, przechowywania i magazynowania (CPC 741, 742), | ||
b) | Usługi agencji transportu towarowego i pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu (CPC 748, 749). |
ZAŁĄCZNIK XXVIII
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
ZAŁĄCZNIK XXVIII-A
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG FINANSOWYCH
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG FINANSOWYCH
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych. |
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2002/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie dodatkowego nadzoru nad instytucjami kredytowymi, zakładami ubezpieczeń oraz przedsiębiorstwami inwestycyjnymi konglomeratu finansowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe
Towarzystwa oszczędnościowo-kredytowe z Republiki Mołdawii są traktowane w ten sam sposób, co instytucje wymienione w art. 2 tej dyrektywy, i co za tym idzie są wyłączone z zakresu stosowania tej dyrektywy.
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Komisji 2007/18/WE z dnia 27 marca 2007 r. zmieniająca dyrektywę 2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie włączenia niektórych instytucji do zakresu jej stosowania lub wyłączenia niektórych instytucji z zakresu jej stosowania oraz w zakresie traktowania ekspozycji wobec banków rozwoju wielostronnego
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/18/WE podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2006/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie adekwatności kapitałowej firm inwestycyjnych i instytucji kredytowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem wymienionych poniżej, podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
W odniesieniu do instytucji innych niże instytucje kredytowe określone w art. 3 ust. 1 lit. a) tej dyrektywy, przepisy dotyczące wysokości wymaganego kapitału założycielskiego określone w art. 5 ust. 1 i 3, art. 6, art. 7 lit. a), b) i c), art. 8 lit. a), b) i c) oraz art. 9 tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/110/WE z dnia 16 września 2009 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje pieniądza elektronicznego oraz nadzoru ostrożnościowego nad ich działalnością
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 94/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie systemów gwarancji depozytów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisu dotyczącego minimalnej wysokości gwarancji dla każdego deponenta zawartego w art. 7 tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Przepis dotyczący minimalnej wysokości gwarancji dla każdego deponenta zawarty w art. 7 tej dyrektywy podlega wdrożeniu w ciągu dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Rady 86/635/EWG z dnia 8 grudnia 1986 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2001/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 września 2001 r. zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG oraz 86/635/EWG w zakresie zasad oceny rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, a także banków oraz innych instytucji finansowych
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2001/65/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2003/51/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2003 r. zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG, 86/635/EWG i 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, banków i innych instytucji finansowych oraz zakładów ubezpieczeń
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/51/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2006/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. zmieniająca dyrektywy Rady 78/660/EWG w sprawie rocznych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, 83/349/EWG w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych, 86/635/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji finansowych oraz 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/46/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2001/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie reorganizacji i likwidacji instytucji kredytowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu z chwilą wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/138/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej (Wypłacalność II)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Rady 91/674/EWG z dnia 19 grudnia 1991 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Zalecenie Komisji z dnia 18 grudnia 1991 r. w sprawie pośredników ubezpieczeniowych (92/48/EWG)
Ramy czasowe: nie dotyczy |
Dyrektywa 2002/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 9 grudnia 2002 r. w sprawie pośrednictwa ubezpieczeniowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/103/WE z dnia 16 września 2009 r. w sprawie ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej za szkody powstałe w związku z ruchem pojazdów mechanicznych i egzekwowania obowiązku ubezpieczania od takiej odpowiedzialności
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2003/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz nadzoru nad takimi instytucjami
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie rynków instrumentów finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Komisji 2006/73/WE z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzająca środki wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów organizacyjnych i warunków prowadzenia działalności przez przedsiębiorstwa inwestycyjne oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/73/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Rozporządzenie Komisji (WE) NR 1287/2006 z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzające środki wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zobowiązań przedsiębiorstw inwestycyjnych w zakresie prowadzenia rejestrów, sprawozdań z transakcji, przejrzystości rynkowej, dopuszczania instrumentów finansowych do obrotu oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r. w sprawie prospektu emisyjnego publikowanego w związku z publiczną ofertą lub dopuszczeniem do obrotu papierów wartościowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 809/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonujące dyrektywę 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie informacji zawartych w prospektach emisyjnych oraz formy, włączenia przez odniesienie i publikacji takich prospektów emisyjnych oraz rozpowszechniania reklam
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2004/109/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Komisji 2007/14/WE z dnia 8 marca 2007 r. ustanawiająca szczegółowe zasady wdrożenia niektórych przepisów dyrektywy 2004/109/WE w sprawie harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/14/WE podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 97/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 marca 1997 r. w sprawie systemów rekompensat dla inwestorów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisu dotyczącego minimalnej wysokości rekompensaty dla każdego inwestora zawartego w art. 4 tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Przepisy tej dyrektywy dotyczące minimalnej wysokości rekompensaty dla każdego inwestora zawarte w art. 4 tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie wykorzystywania poufnych informacji i manipulacji na rynku (nadużyć na rynku)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Komisji 2004/72/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie dopuszczalnych praktyk rynkowych, definicji informacji wewnętrznej w odniesieniu do towarowych instrumentów pochodnych, sporządzania list osób mających dostęp do informacji wewnętrznych, powiadamiania o transakcjach związanych z zarządem oraz powiadamiania o podejrzanych transakcjach
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/72/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Komisji 2003/124/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie definicji i publicznego ujawniania informacji wewnętrznych oraz definicji manipulacji na rynku
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/124/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Komisji 2003/125/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie uczciwego przedstawiania rekomendacji inwestycyjnych oraz ujawniania konfliktów interesów
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/125/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Rozporządzenie Komisji (WE) NR 2273/2003 z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonujące dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zwolnień dla programów odkupu i stabilizacji instrumentów finansowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1060/2009 z dnia 16 września 2009 r. w sprawie agencji ratingowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/65/WE w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Komisji 2007/16/WE z dnia 19 marca 2007 r. dotycząca wykonania dyrektywy Rady 85/611/EWG w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS) w zakresie wyjaśnienia niektórych definicji
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/16/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2002/47/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2002 r. w sprawie uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 98/26/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 1998 r. w sprawie zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów wartościowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/44/WE z dnia 6 maja 2009 r. zmieniająca dyrektywę 98/26/WE w sprawie zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów wartościowych oraz dyrektywę 2002/47/WE w sprawie uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych w odniesieniu do systemów powiązanych i do wierzytelności kredytowych
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2009/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2007/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. w sprawie usług płatniczych w ramach rynku wewnętrznego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie przeciwdziałania korzystaniu z systemu finansowego w celu prania pieniędzy oraz finansowania terroryzmu
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Komisji 2006/70/WE z dnia 1 sierpnia 2006 r. ustanawiająca środki wykonawcze do dyrektywy 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do definicji osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne, jak również w odniesieniu do technicznych kryteriów stosowania uproszczonych zasad należytej staranności wobec klienta oraz wyłączenia z uwagi na działalność finansową prowadzoną w sposób sporadyczny lub w bardzo ograniczonym zakresie
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/70/WE podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Rozporządzenie (WE) nr 1781/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 listopada 2006 r. w sprawie informacji o zleceniodawcach, które towarzyszą przekazom pieniężnym
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
ZAŁĄCZNIK XXVIII-B
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG TELEKOMUNIKACYJNYCH
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG TELEKOMUNIKACYJNYCH
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych. |
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/21/WE:
- zwiększenie niezależności i potencjału administracyjnego krajowego organu regulacyjnego w obszarze łączności elektronicznej,
- ustanowienie procedur konsultacji publicznych dotyczących nowych środków regulacyjnych,
- ustanowienie skutecznych mechanizmów apelacji przeciwko decyzjom krajowego organu regulacyjnego w obszarze łączności elektronicznej, oraz
- określenie odpowiednich rynków towarów i usług w sektorze łączności elektronicznej podlegających regulacji ex ante i przeanalizowanie tych rynków w celu stwierdzenia, czy istnieje na nich zjawisko znaczącej pozycji rynkowej
Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2002/20/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie w sprawie zezwoleń na udostępnienie sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa o zezwoleniach), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/140/WE z dnia 25 listopada 2009 r.
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/20/WE:
- wdrożenie regulacji dotyczących udzielania ogólnych zezwoleń i ograniczenie potrzeby wydawania indywidualnych licencji do konkretnych, należycie uzasadnionych przypadków
Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2002/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie dostępu do sieci łączności elektronicznej i urządzeń towarzyszących oraz wzajemnych połączeń (dyrektywa o dostępie), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/140/WE z dnia 25 listopada 2009 r.
W oparciu o analizy rynkowe, przeprowadzone zgodnie z dyrektywą ramową, krajowy organ regulacyjny w obszarze łączności elektronicznej nakłada na operatorów, co do których stwierdzono, że posiadają znaczącą pozycję na danych rynkach, odpowiednie obowiązki regulacyjne w odniesieniu do:
- dostępu do konkretnych elementów infrastruktury sieciowej i korzystania z nich,
- kontroli cen w zakresie dostępu i opłat za wzajemne połączenia, w tym obowiązków związanych z określaniem cen w zależności od ponoszonych kosztów, oraz
- przejrzystości, braku dyskryminacji i rozdziału rachunkowości
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/19/WE podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2002/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie usługi powszechnej i związanych z sieciami i usługami łączności elektronicznej praw użytkowników (dyrektywa o usłudze powszechnej), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/136/WE z dnia 25 listopada 2009 r.
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/22/WE:
- wdrożenie regulacji w sprawie obowiązku świadczenia usługi powszechnej, w tym ustanowienie mechanizmów jej wyceny i finansowania, oraz
- zapewnienie przestrzegania interesów i praw użytkowników, w szczególności wprowadzenie możliwości przenoszenia numeru i jednego europejskiego numeru alarmowego "112"
Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Komisji 2002/77/WE z dnia 16 września 2002 r. w sprawie konkurencji na rynkach sieci i usług łączności elektronicznej
Ramy czasowe: środki wynikające ze stosowania tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu |
Dyrektywa 2002/58/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 lipca 2002 r. dotycząca przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności w sektorze łączności elektronicznej (dyrektywa o prywatności i łączności elektronicznej), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/136/WE z dnia 25 listopada 2009 r.
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/58/WE:
- wdrożenie regulacji w celu zapewnienia ochrony podstawowych praw i wolności, w szczególności prawa do prywatności, w odniesieniu do przetwarzania danych osobowych w sektorze łączności elektronicznej oraz w celu zapewnienia swobodnego przepływu tego typu danych oraz urządzeń i usług łączności elektronicznej
Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Decyzja nr 676/2002/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie ram regulacyjnych dotyczących polityki spektrum radiowego we Wspólnocie Europejskiej
- przyjęcie polityki i ram prawnych w celu zharmonizowania warunków dostępności i skutecznego korzystania ze spektrum radiowego.
Ramy czasowe: środki wynikające ze stosowania tej decyzji podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Decyzja Komisji 2008/294/WE z dnia 7 kwietnia 2008 r. dotycząca harmonizacji warunków korzystania z widma radiowego na potrzeby usług łączności ruchomej na pokładach statków powietrznych (usługi MCA) we Wspólnocie
Ramy czasowe: środki wynikające ze stosowania tej decyzji podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1999/5/WE z dnia 9 marca 1999 r. w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodności
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2000/31/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2000 r. w sprawie niektórych aspektów prawnych usług społeczeństwa informacyjnego, w szczególności handlu elektronicznego w ramach rynku wewnętrznego (dyrektywa o handlu elektronicznym)
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
- wzmacnianie rozwoju handlu elektronicznego;
- eliminowanie barier dla transgranicznego świadczenia usług społeczeństwa informatycznego;
- zapewnienie bezpieczeństwa prawnego usługodawcom świadczącym usługi społeczeństwa informatycznego; oraz
- dokonanie harmonizacji ograniczeń odpowiedzialności usługodawców działających jako pośrednicy w przypadku świadczenia usług zwykłego przekazu, buforowania lub hostingu, przy określeniu braku ogólnego obowiązku nadzoru.
Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2003/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. w sprawie ponownego wykorzystywania informacji sektora publicznego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 1999/93/WE z dnia 13 grudnia 1999 r. w sprawie wspólnotowych ram w zakresie podpisów elektronicznych
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
- przyjęcie polityki i przepisów w celu stworzenia ram dla stosowania podpisów elektronicznych, przy zapewnieniu ich podstawowego uznania prawnego i dopuszczalności jako dowodów w postępowaniu sądowym
- stworzenie obowiązkowego systemu nadzoru podmiotów świadczących usługi certyfikacyjne, wydających kwalifikowane certyfikaty
Ramy czasowe: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
ZAŁĄCZNIK XXVIII-C
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG POCZTOWYCH I KURIERSKICH
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG POCZTOWYCH I KURIERSKICH
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych. |
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu z chwilą wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2002/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 czerwca 2002 r. zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w zakresie dalszego otwarcia na konkurencję wspólnotowych usług pocztowych
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2002/39/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/6/WE z dnia 20 lutego 2008 r. zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w odniesieniu do pełnego urzeczywistnienia rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2008/6/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
ZAŁĄCZNIK XXVIII-D
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych. |
Dyrektywa 2009/15/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach oraz odpowiednich działań administracji morskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Rozporządzenie (WE) nr 391/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Państwo bandery
Dyrektywa 2009/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie zgodności z wymaganiami dotyczącymi państwa bandery
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Kontrola przeprowadzana przez państwo portu
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Monitorowanie ruchu statków
Dyrektywa 2002/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu statków
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dochodzenie w sprawie wypadku
Dyrektywa Rady 1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Odpowiedzialność przewoźników pasażerskich
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 392/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich drogach wodnych z tytułu wypadków
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Rozporządzenie (WE) nr 336/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lutego 2006 r. w sprawie wdrożenia we Wspólnocie Międzynarodowego kodeksu zarządzania bezpieczeństwem
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Przepisy techniczne i operacyjne
Statki pasażerskie
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Rady 1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 2003/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w sprawie szczególnych wymogów stateczności dotyczących statków pasażerskich typu ro-ro
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Zbiornikowce do przewozu ropy naftowej
Rozporządzenie (WE) nr 417/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 lutego 2002 r. w sprawie przyspieszonego wprowadzania konstrukcji podwójnokadłubowej lub równoważnego rozwiązania w odniesieniu do dla tankowców pojedynczokadłubowych
Ramy czasowewycofywania zbiornikowców pojedynczokadłubowych będą zgodne z harmonogramem określonym w konwencji MARPOL. |
Masowce
Dyrektywa 2001/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 grudnia 2001 r. ustanawiająca zharmonizowane wymagania i procedury dotyczące bezpieczeństwa załadunku i wyładunku na masowcach
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Załoga
Dyrektywa 2008/106 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie minimalnego poziomu wyszkolenia marynarzy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Środowisko
Dyrektywa 2000/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 listopada 2000 r. w sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i pozostałości ładunku
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Rozporządzenie (WE) nr 782/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w sprawie zakazu stosowania związków cynoorganicznych na statkach
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Warunki techniczne
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/65/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie formalności sprawozdawczych dla statków wchodzących do lub wychodzących z portów państw członkowskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Warunki społeczne
Dyrektywa Rady 92/29/EWG z dnia 31 marca 1992 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w celu poprawy opieki medycznej na statkach
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa Rady 1999/63/WE z dnia 21 czerwca 1999 r. dotycząca Umowy w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy przyjętej przez Stowarzyszenie Armatorów Wspólnoty Europejskiej (ECSA) i Federację Związków Zawodowych Pracowników Transportu w Unii Europejskiej (FST) - Załącznik: Umowa Europejska w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Dyrektywa 1999/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 roku dotycząca egzekwowania przepisów odnoszących się do godzin pracy marynarzy na pokładach statków zawijających do portów Wspólnoty
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Ochrona na morzu
Dyrektywa 2005/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie wzmocnienia ochrony portów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy (z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Rozporządzenie (WE) nr 725/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie wzmocnienia ochrony statków i obiektów portowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia (z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
ZAŁĄCZNIK XXIX
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
ZAŁĄCZNIK XXIX-A
PROGI
PROGI
a) 130 000 EUR dla zamówień publicznych na dostawy i usługi udzielanych przez instytucje administracji centralnej, z wyjątkiem zamówień publicznych na usługi zdefiniowanych w art. 7 lit. b) tiret trzecie dyrektywy 2004/18/WE;
b) 200 000 EUR dla zamówień publicznych na dostawy i usługi nie ujętych w lit. a);
c) 5 000 000 EUR dla zamówień publicznych i koncesji na roboty budowlane;
d) 5 000 000 EUR dla zamówień na roboty budowlane w sektorze użyteczności publicznej;
e) 400 000 EUR dla zamówień na dostawy i usługi w sektorze użyteczności publicznej.
2. Progi wartości, o których mowa w ust. 1, dostosowuje się w celu odzwierciedlenia progów mających zastosowanie na podstawie rozporządzenia Komisji (UE) nr 1336/2013 z dnia 13 grudnia 2013 r. zmieniającego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2004/17/WE, 2004/18/WE i 2009/81/WE w odniesieniu do progów obowiązujących w zakresie procedur udzielania zamówień w chwili wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXIX-B
ORIENTACYJNY HARMONOGRAM REFORMY INSTYTUCJONALNEJ, ZBLIŻENIA PRZEPISÓW I PRZYZNANIA DOSTĘPU DO RYNKU
ORIENTACYJNY HARMONOGRAM REFORMY INSTYTUCJONALNEJ, ZBLIŻENIA PRZEPISÓW I PRZYZNANIA DOSTĘPU DO RYNKU
Etap | Orientacyjny harmonogram | Dostęp do rynku przyznany UE przez Republikę Mołdawii | Dostęp do rynku przyznany Republice Mołdawii przez UE | ||
1 | Wykonanie art. 271 niniejszego Układu Przeprowadzenie reformy instytucjonalnej określonej w art. 270 ust. 2 niniejszego Układu Uzgodnienie strategii reformy określonej w art. 272 niniejszego Układu | 9 miesięcy po wejściu w życie niniejszego Układu | Dostawy dla instytucji administracji centralnej | Dostawy dla instytucji administracji centralnej | |
2 | Zbliżenie przepisów i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/18/WE oraz dyrektywy Rady 89/665/EWG | 3 lata po wejściu w życie niniejszego Układu | Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego | Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego | Załączniki XXIX-C i XXIX-D |
3 | Zbliżenie przepisów i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/17/WE oraz dyrektywy Rady 92/13/EWG | 4 lata po wejściu w życie niniejszego Układu | Dostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej | Dostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów | Załączniki XXIX-E i XXIX-F |
4 | Zbliżenie przepisów i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/18/WE | 6 lat po wejściu w życie niniejszego Układu | Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających | Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających | Załączniki XXIX-G, XXIX-H i XXIX-I |
5 | Zbliżenie przepisów i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/17/WE | 8 lat po wejściu w życie niniejszego Układu | Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej | Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej | Załączniki XXIX-J i XXIX-K |
ZAŁĄCZNIK XXIX-C
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi.
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi.
TYTUŁ I Definicje i zasady ogólne
Artykuł 1 Definicje (ust. 1, 2, 8, 9, 11 lit. a), lit. b) oraz lit. d), 12, 13, 14, 15)
Artykuł 2 Zasady udzielania zamówień
Artykuł 3 Przyznawanie praw specjalnych lub wyłącznych: klauzula niedyskryminacji
TYTUŁ II Reguły dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ I Przepisy ogólne
Artykuł 4 Wykonawcy
Artykuł 6 Poufność
ROZDZIAŁ II Zakres obowiązywania
Sekcja 1 Progi
Artykuł 8 Zamówienia subsydiowane w ponad 50 % przez instytucje zamawiające
Artykuł 9 Metody obliczania szacunkowych wartości zamówień publicznych, umów ramowych oraz dynamicznego systemu zakupów
Sekcja 2 Sytuacje szczególne
Artykuł 10 Zamówienia w dziedzinie obronności
Sekcja 3 Zamówienia objęte wyłączeniem
Artykuł 12 Zamówienia w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych (tylko jeżeli nastąpiło zbliżenie podstawowych zasad dyrektywy 2004/17/WE)
Artykuł 13 Wyłączenia szczególne w dziedzinie telekomunikacji
Artykuł 14 Zamówienia tajne oraz zamówienia wymagające zastosowania szczególnych środków bezpieczeństwa
Artykuł 15 Zamówienia udzielone na podstawie procedur międzynarodowych
Artykuł 16 Wyłączenia szczególne
Artykuł 18 Zamówienia na usługi udzielane na podstawie prawa wyłącznego
Sekcja 4 Przepisy szczególne
Artykuł 19 Zamówienia zastrzeżone
ROZDZIAŁ III Przepisy dotyczące zamówień publicznych na usługi
Artykuł 20 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku II A
Artykuł 21 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku II B
Artykuł 22 Zamówienia mieszane, w tym zamówienia obejmujące usługi wymienione w załączniku II A oraz usługi wymienione w załączniku II B
ROZDZIAŁ IV Zasady szczególne dotyczące specyfikacji i dokumentów zamówienia
Artykuł 23 Specyfikacje techniczne
Artykuł 24 Oferty wariantowe
Artykuł 25 Podwykonawstwo
Artykuł 26 Warunki realizacji zamówień
Artykuł 27 Obowiązki związane z podatkami, ochroną środowiska, przepisami o ochronie zatrudnienia oraz warunkami pracy
ROZDZIAŁ V Procedury
Artykuł 28 Zastosowanie procedury otwartej, ograniczonej i negocjacyjnej oraz dialogu konkurencyjnego
Artykuł 30 Przypadki uzasadniające zastosowanie procedury negocjacyjnej z uprzednią publikacją ogłoszenia
Artykuł 31 Przypadki uzasadniające zastosowanie procedury negocjacyjnej bez publikacji ogłoszenia o zamówieniu
ROZDZIAŁ VI Reguły dotyczące ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń
Artykuł 35 Ogłoszenia: ust. 1 mutatis mutandis; ust. 2; ust. 4 akapit pierwszy, trzeci i czwarty
Artykuł 36 Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ustęp 1; ustęp 7
Sekcja 2 Terminy
Artykuł 38 Terminy składania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert
Artykuł 39 Procedury otwarte: specyfikacje, dokumenty i informacje dodatkowe
Sekcja 3 Treść i sposób przesyłania informacji
Artykuł 40 Zaproszenia do składania ofert, udziału w dialogu lub negocjacjach
Artykuł 41 Informowanie kandydatów i oferentów
Sekcja 4 Komunikacja
Artykuł 42 Zasady dotyczące komunikacji
ROZDZIAŁ VII Przeprowadzenie procedury
Sekcja 1 Przepisy ogólne
Artykuł 44 Weryfikacja predyspozycji i kwalifikacja uczestników oraz udzielanie zamówień
Sekcja 2 Kryteria kwalifikacji podmiotowej
Artykuł 45 Podmiotowa sytuacja kandydata lub oferenta
Artykuł 46 Predyspozycje do prowadzenia działalności zawodowej
Artykuł 47 Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Artykuł 48 Kwalifikacje techniczne lub zawodowe
Artykuł 49 Normy zapewniania jakości
Artykuł 50 Normy zarządzania środowiskiem
Artykuł 51 Dokumenty i informacje dodatkowe
Sekcja 3 Udzielanie zamówienia
Artykuł 53 Kryteria udzielenia zamówień
Artykuł 55 Rażąco niskie oferty
ZAŁĄCZNIKI
Załącznik I Wykaz działalności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)
Załącznik II Usługi, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. d)
Załącznik II A
Załącznik II B
Załącznik V Wykaz produktów, o których mowa w art. 7 w odniesieniu do zamówień udzielanych przez instytucje zamawiające w dziedzinie obronności
Załącznik VI Definicje niektórych specyfikacji technicznych
Załącznik VII Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach
Załącznik VII A Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach publicznych
Załącznik X Wymagania dotyczące urządzeń do elektronicznego składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału oraz planów i projektów w konkursach
ZAŁĄCZNIK XXIX-D
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane zmienionej dyrektywą 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniającą dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane zmienionej dyrektywą 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniającą dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych
Artykuł 1 Zakres zastosowania i dostępność procedur odwoławczych
Artykuł 2 Wymogi dotyczące procedur odwoławczych
Artykuł 2a Okres zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 2c Terminy na wniesienie odwołania
Artykuł 2d Nieskuteczność
Ustęp 1 lit. b)
Ustęp 2 i 3
Artykuł 2e Naruszenia niniejszej dyrektywy i inne kary
Artykuł 2f Terminy
ZAŁĄCZNIK XXIX-E
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynująca procedury udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych.
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynująca procedury udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych.
TYTUŁ I Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ I Podstawowe terminy
Artykuł 1 Definicje (ustępy 2, 7, 9, 11, 12, 13)
ROZDZIAŁ II Określenie działalności i podmiotów objętych dyrektywą
Sekcja 1 Podmioty
Artykuł 2 Podmioty zamawiające
Sekcja 2 Sektory działalności
Artykuł 3 Gaz, energia cieplna i energia elektryczna
Artykuł 4 Gospodarka wodna
Artykuł 5 Usługi transportowe
Artykuł 6 Usługi pocztowe
Artykuł 7 Postanowienia dotyczące poszukiwania i wydobycia ropy naftowej, gazu, węgla lub innych paliw stałych, oraz portów i portów lotniczych
Artykuł 9 Zamówienia obejmujące kilka działalności
ROZDZIAŁ III Ogólne zasady
Artykuł 10 Zasady udzielania zamówień
TYTUŁ II Zasady stosowane do zamówień
ROZDZIAŁ I Postanowienia ogólne
Artykuł 11 Wykonawcy
Artykuł 13 Poufność
ROZDZIAŁ II Progi i przepisy dotyczące wykluczania
Sekcja 1 Progi
Artykuł 16 Progi dotyczące zamówień
Artykuł 17 Metody obliczania szacunkowej wartości zamówień, umów ramowych i dynamicznych systemów zakupów
Sekcja 2 Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 2 Wyłączenia stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów zamówień
Artykuł 19 Zamówienia udzielone w celu odsprzedaży lub najmu osobom trzecim
Artykuł 20 Zamówienia udzielone w innym celu niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 1
Artykuł 21 Zamówienia tajne lub zamówienia wymagające szczególnych środków bezpieczeństwa
Artykuł 22 Zamówienia udzielone na podstawie procedur międzynarodowych
Artykuł 23 Zamówienia udzielone przedsiębiorstwu powiązanemu, spółce joint venture lub podmiotowi zamawiającemu stanowiącemu część spółki joint venture
Podsekcja 3 Wyłączenia mające zastosowanie do wszystkich podmiotów zamawiających, przy zamówieniach na usługi
Artykuł 24 Zamówienia na określone rodzaje usług wyłączone z zakresu niniejszej dyrektywy
Artykuł 25 Zamówienia na usługi przyznawane na zasadzie prawa wyłączności
Podsekcja 4 Wyłączenia mające zastosowanie tylko do niektórych podmiotów zamawiających
Artykuł 26 Zamówienia udzielane przez niektóre podmioty zamawiające na zakup wody oraz dostawę energii lub paliw do produkcji energii
ROZDZIAŁ III Zasady stosowane do zamówień na usługi
Artykuł 31 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku XVII A
Artykuł 32 Zamówienia na usługi wymienione w załączniku XVII B
Artykuł 33 Zamówienia na usługi mieszane obejmujące usługi wymienione w załączniku XVII A oraz usługi wymienione w załączniku XVII B
ROZDZIAŁ IV Szczegółowe zasady mające zastosowanie do specyfikacji oraz dokumentacji zamówień
Artykuł 34 Specyfikacje techniczne
Artykuł 35 Przekazywanie informacji na temat specyfikacji technicznych
Artykuł 36 Oferty wariantowe
Artykuł 37 Podwykonawstwo
Artykuł 39 Zobowiązania w zakresie podatków, ochrony środowiska, przepisów dotyczących ochrony zatrudnienia oraz warunków pracy
ROZDZIAŁ V Procedury udzielania zamówień
Artykuł 40 (z wyjątkiem ust. 3 lit. i) oraz lit. l)) Zastosowanie procedury otwartej, ograniczonej i negocjacyjnej
ROZDZIAŁ VI Zasady publikacji i przejrzystości
Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń
Artykuł 41 Okresowe ogłoszenia informacyjne oraz ogłoszenia o istnieniu systemu kwalifikowania
Artykuł 42 Ogłoszenia stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 1 i 3
Artykuł 43 Ogłoszenia o udzieleniu zamówienia (z wyjątkiem ust. 1 akapit drugi i trzeci)
Artykuł 44 Forma i sposób publikacji ogłoszeń (z wyłączeniem ust. 2 akapit pierwszy i ust. 4, 5, 7)
Sekcja 2 Terminy
Artykuł 45 Terminy przesyłania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz składania ofert
Artykuł 46 Procedury otwarte: specyfikacje, dodatkowe dokumenty i informacje
Artykuł 47 Zaproszenia do składania ofert lub do negocjacji
Sekcja 3 Zasady komunikacji i przekazywania informacji
Artykuł 48 Zasady komunikacji
Artykuł 49 Informacje dla wnioskodawców w systemach kwalifikowania, informacje dla kandydatów oraz oferentów
ROZDZIAŁ VII Przeprowadzanie postępowania
Artykuł 51 Postanowienia ogólne
Sekcja 1 Systemy kwalifikowania oraz kwalifikacja podmiotowa
Artykuł 52 Wzajemne uznawanie warunków administracyjnych, technicznych i finansowych oraz certyfikatów, testów i dowodów
Artykuł 54 Kryteria kwalifikacji podmiotowej
Sekcja 2 Udzielanie zamówień
Artykuł 55 Kryteria udzielania zamówień
Artykuł 57 Rażąco niskie oferty
ZAŁĄCZNIK XIII Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:
A. Procedury otwarte
B. Procedury ograniczone
C. Procedury negocjacyjne
ZAŁĄCZNIK XIV Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniu o istnieniu systemu kwalifikowania
ZAŁĄCZNIK XV A Informacje, które należy zamieścić w okresowym ogłoszeniu informacyjnym
ZAŁĄCZNIK XV B Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o publikacji okresowego ogłoszenia informacyjnego na profilu nabywcy niestanowiących zaproszenia do ubiegania się o zamówienie
ZAŁĄCZNIK XVI Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniu o udzieleniu zamówienia
ZAŁĄCZNIK XVII A Usługi w rozumieniu art. 31
ZAŁĄCZNIK XVII B Usługi w rozumieniu art. 32
ZAŁĄCZNIK XX Wymogi dotyczące publikacji
ZAŁĄCZNIK XXI Definicje niektórych specyfikacji technicznych
ZAŁĄCZNIK XXIII Międzynarodowe przepisy prawa pracy w rozumieniu art. 59 ust. 4
ZAŁĄCZNIK XXIV Wymogi dotyczące urządzeń stosowanych do elektronicznego przesyłania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału, wniosków kwalifikacyjnych oraz planów i projektów w konkursach
ZAŁĄCZNIK XXIX-F
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG
z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji zmieniona dyrektywą 2007/66/WE
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG
z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji zmieniona dyrektywą 2007/66/WE
Artykuł 1 Zakres zastosowania i dostępność procedur odwoławczych
Artykuł 2 Wymagania dotyczące procedur
Artykuł 2a Okres zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 2c Terminy na wniesienia odwołań
Artykuł 2d Nieskuteczność
Ustęp 1 lit. b)
Ustęp 2 i 3
Artykuł 2e Naruszenia niniejszej dyrektywy i inne kary
Artykuł 2f Terminy
ZAŁĄCZNIK XXIX-G
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
Elementy dyrektywy 2004/18/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów. Republika Mołdawii może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie określonym w załączniku XXIX-B do niniejszego Układu.
TYTUŁ I Definicje i zasady ogólne
Artykuł 1 Definicje (ustępy 5, 6, 7, 10 i ust. 11 lit. c))
TYTUŁ II Reguły dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ II Zakres obowiązywania
Sekcja 2 Sytuacje szczególne
Artykuł 11 Zamówienia publiczne oraz umowy ramowe udzielane przez centralne jednostki zakupujące
Sekcja 4 Przepisy szczególne
Artykuł 19 Zamówienia zastrzeżone
ROZDZIAŁ V Procedury
Artykuł 29 Dialog konkurencyjny
Artykuł 32 Umowy ramowe
Artykuł 33 Dynamiczne systemy zakupów
Artykuł 34 Zamówienia publiczne na roboty budowlane: zasady szczególne dotyczące programów subsydiowanego budownictwa mieszkaniowego
ROZDZIAŁ VI Zasady dotyczące ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń
Artykuł 35 Ogłoszenia: ustęp 3 oraz ust. 4 akapit 2 i 3
ROZDZIAŁ VII Przeprowadzenie procedury
Sekcja 2 Kryteria kwalifikacji podmiotowej
Artykuł 52 Urzędowe wykazy zatwierdzonych wykonawców oraz certyfikacja przez instytucje publiczne lub prywatne
Sekcja 3 Udzielanie zamówienia
Artykuł 54 Zastosowanie aukcji elektronicznych
ZAŁĄCZNIK XXIX-H
INNE OBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
INNE OBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
TYTUŁ I Definicje i zasady ogólne
Artykuł 1 Definicje (ustępy 3, 4 i ust. 11 lit. e))
TYTUŁ II Reguły dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ II Zakres
Sekcja 3 Zamówienia objęte wyłączeniem
Artykuł 17 Koncesje na usługi
TYTUŁ III Reguły dotyczące koncesji na roboty budowlane
ROZDZIAŁ I Zasady dotyczące koncesji na roboty budowlane
Artykuł 56 Zakres obowiązywania
Artykuł 57 Wyłączenia z zakresu obowiązywania (z wyjątkiem ostatniego akapitu)
Artykuł 58 Publikacja ogłoszenia dotyczącego koncesji na roboty budowlane
Artykuł 59 Termin
Artykuł 60 Podwykonawstwo
Artykuł 61 Udzielanie koncesjonariuszowi dodatkowych zamówień na roboty budowlane
ROZDZIAŁ II Zasady dotyczące zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy będących instytucjami zamawiającymi
Artykuł 62 Obowiązujące zasady
ROZDZIAŁ III Zasady mające zastosowanie do zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie są instytucjami zamawiającymi
Artykuł 63 Zasady ogłaszania: progi i wyjątki
Artykuł 64 Publikacja ogłoszenia
Artykuł 65 Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert
TYTUŁ IV Reguły dotyczące konkursów
Artykuł 66 Przepisy ogólne
Artykuł 67 Zakres obowiązywania
Artykuł 68 Wyłączenia z zakresu obowiązywania
Artykuł 69 Ogłoszenia
Artykuł 70 Forma i sposób publikacji ogłoszeń o konkursie
Artykuł 71 Środki komunikacji
Artykuł 72 Kwalifikacja uczestników
Artykuł 73 Skład sądu konkursowego
Artykuł 74 Decyzje sądu konkursowego
ZAŁĄCZNIK VII B Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o koncesjach na roboty budowlane
ZAŁĄCZNIK VII C Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach na roboty budowlane udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie są instytucjami zamawiającymi
ZAŁĄCZNIK VII D Informacje, które muszą znaleźć się w ogłoszeniach o konkursach
ZAŁĄCZNIK XXIX-I
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
zmienionej dyrektywą 2007/66/WE
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
zmienionej dyrektywą 2007/66/WE
Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. c)
Artykuł 2d Nieskuteczność
Artykuł 2d ust. 1 lit. c)
Ustęp 5
ZAŁĄCZNIK XXIX-J
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE
Elementy dyrektywy 2004/17/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów. Republika Mołdawii może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie określonym w załączniku XXIX-B do niniejszego Układu.
TYTUŁ I Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ I Podstawowe terminy
Artykuł 1 Definicje (ustępy 4, 5, 6, 8)
TYTUŁ II Zasady stosowane do zamówień
ROZDZIAŁ I Przepisy ogólne
Artykuł 14 Umowy ramowe
Artykuł 15 Dynamiczne systemy zakupów
Sekcja 2 Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 5 Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące centralnych jednostek zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego podlegania konkurencji
Artykuł 28 Zamówienia zastrzeżone
Artykuł 29 Zamówienia oraz umowy ramowe zawierane przez centralne jednostki zakupujące
ROZDZIAŁ V Procedury udzielania zamówień
Artykuł 40 ust. 3 lit. i) oraz l)
ROZDZIAŁ VI Zasady publikacji i przejrzystości
Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń
Artykuł 42 Ogłoszenia stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 2
Artykuł 43 Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (tylko w odniesieniu do ust. 1 akapit drugi i trzeci)
ROZDZIAŁ VII Przeprowadzanie postępowania
Sekcja 2 Udzielanie zamówień
Artykuł 56 Zastosowanie aukcji elektronicznych
ZAŁĄCZNIK XIII Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:
D. Uproszczone ogłoszenie o zamówieniu w ramach dynamicznego systemu zakupów
ZAŁĄCZNIK XXIX-K
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG zmienionej dyrektywą 2007/66/WE
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG zmienionej dyrektywą 2007/66/WE
Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. c)
Artykuł 2d Nieskuteczność
Artykuł 2d ust. 1 lit. c)
Ustęp 5
ZAŁĄCZNIK XXIX-L
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/18/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA PRZEPISÓW
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/18/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA PRZEPISÓW
TYTUŁ II Reguły dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ I Przepisy ogólne
Artykuł 5 Warunki dotyczące porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji Handlu
ROZDZIAŁ VI Reguły dotyczące ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń
Artykuł 36 Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ustępy 2, 3, 4, 5, 6, 8
Artykuł 37 Publikacja nieobowiązkowa
Sekcja 5 Sprawozdania
Artykuł 43 Treść sprawozdań
TYTUŁ V Obowiązki statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia końcowe
Artykuł 75 Obowiązki statystyczne
Artykuł 76 Treść sprawozdania statystycznego
Artykuł 77 Komitet doradczy
Artykuł 78 Korekta progów
Artykuł 79 Zmiany
Artykuł 80 Wykonanie
Artykuł 81 Mechanizm monitorowania
Artykuł 82 Uchylenia
Artykuł 83 Wejście w życie
Artykuł 84 Adresaci
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK III Wykaz podmiotów i kategorii podmiotów prawa publicznego, o których mowa w art. 1 ust. 9 akapit drugi
ZAŁĄCZNIK IV Centralne organy rządowe
ZAŁĄCZNIK VIII Wymogi dotyczące publikacji
ZAŁĄCZNIK IX Rejestry
ZAŁĄCZNIK IX A Zamówienia publiczne na roboty budowlane Załącznik IX B Zamówienia publiczne na dostawy
ZAŁĄCZNIK IX C Zamówienia publiczne na usługi
ZAŁĄCZNIK XI Ostateczne terminy transpozycji i zastosowania przepisów (art. 80)
ZAŁĄCZNIK XII Tabela korelacji
ZAŁĄCZNIK XXIX-M
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/17/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA PRZEPISÓW
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/17/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA PRZEPISÓW
TYTUŁ I Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ II Określenie działalności i podmiotów objętych dyrektywą
Sekcja 2 Sektory działalności
Artykuł 8 Wykazy podmiotów zamawiających
TYTUŁ II Zasady stosowane do zamówień
ROZDZIAŁ I Postanowienia ogólne
Artykuł 12 Warunki dotyczące porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji Handlu
Sekcja 2 Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 1
Artykuł 18 Koncesje na roboty budowlane i usługi
Podsekcja 2 Wyłączenia stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów zamówień
Artykuł 20 Zamówienia udzielone w innym celu niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 2
Podsekcja 5 Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące centralnych jednostek zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego podlegania konkurencji
Artykuł 27 Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom
Artykuł 30 Procedura stwierdzająca, czy dana działalność jest bezpośrednio poddana konkurencji
ROZDZIAŁ IV Szczegółowe zasady mające zastosowanie do specyfikacji oraz dokumentacji zamówień
Artykuł 38 Warunki realizacji zamówień
ROZDZIAŁ VI Zasady publikacji i przejrzystości
Sekcja 1 Publikacja ogłoszeń
Artykuł 44 Forma i sposób publikacji ogłoszeń (tylko w odniesieniu do ust. 2 akapit pierwszy i ust. 4, 5 i 7)
Sekcja 3 Zasady komunikacji i przekazywania informacji
Artykuł 50 Przechowywane informacje dotyczące udzielonych zamówień
ROZDZIAŁ VII Przeprowadzanie postępowania
Sekcja 3 Oferty obejmujące produkty pochodzące z państw trzecich oraz relacje z tymi państwami
Artykuł 58 Oferty obejmujące towary pochodzące z państw trzecich
Artykuł 59 Relacje z państwami trzecimi w zakresie zamówień na roboty budowlane, dostawy i usługi
TYTUŁ IV Obowiązki statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia końcowe
Artykuł 67 Obowiązki statystyczne
Artykuł 68 Procedura komitetowa
Artykuł 69 Korekta progów
Artykuł 70 Zmiany
Artykuł 71 Wykonanie dyrektywy
Artykuł 72 Mechanizmy monitorowania
Artykuł 73 Uchylenie
Artykuł 74 Wejście w życie
Artykuł 75 Adresaci
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I Podmioty zamawiające w sektorach transportu lub dystrybucji gazu lub energii cieplnej
ZAŁĄCZNIK II Podmioty zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji energii elektrycznej
ZAŁĄCZNIK III Podmioty zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji wody pitnej
ZAŁĄCZNIK IV Podmioty zamawiające w zakresie usług kolejowych
ZAŁĄCZNIK V Podmioty zamawiające w zakresie miejskich usług kolejowych, tramwajowych, trolejbusowych lub autobusowych
ZAŁĄCZNIK VI Podmioty zamawiające w sektorze usług pocztowych
ZAŁĄCZNIK VII Podmioty zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia ropy lub gazu
ZAŁĄCZNIK VIII Podmioty zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia węgla i innych paliw stałych
ZAŁĄCZNIK IX Podmioty zamawiające w sektorze portów morskich lub śródlądowych lub innych terminali
ZAŁĄCZNIK X Podmioty zamawiające w zakresie urządzeń portów lotniczych
ZAŁĄCZNIK XI Wykaz prawa wspólnotowego, o którym mowa w art. 30 ust. 3
ZAŁĄCZNIK XII Wykaz czynności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)
ZAŁĄCZNIK XXII Tabela podsumowująca terminy, o których mowa w art. 45
ZAŁĄCZNIK XXV Terminy na transpozycję i wykonanie
ZAŁĄCZNIK XXVI Tabela korelacji
ZAŁĄCZNIK XXIX
-N
-N
Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia przepisów.
Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 2d Nieskuteczność
Artykuł 2d ust. 1 lit. a)
Ustęp 4
Artykuł 3 Mechanizm korygujący
Artykuł 3a Treść ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante
Artykuł 3b Procedura komitetu
Artykuł 4 Wykonanie
Artykuł 4a Przegląd
ZAŁĄCZNIK XXIX-O
PRZEPISY DYREKTYWY 92/13/EWG ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA PRZEPISÓW
PRZEPISY DYREKTYWY 92/13/EWG ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA PRZEPISÓW
Artykuł 2b Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 2d Nieskuteczność
Artykuł 2d ust. 1 lit. a)
Ustęp 1
Artykuł 3a Treść ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante
Artykuł 3b Procedura komitetu
Artykuł 8 Mechanizmy korygujące
Artykuł 12 Wykonanie
Artykuł 12 a Przegląd
ZAŁĄCZNIK XXIX-P
REPUBLIKA MOŁDAWII: ORIENTACYJNY WYKAZ ZAGADNIEŃ OBJĘTYCH WSPÓŁPRACĄ
REPUBLIKA MOŁDAWII: ORIENTACYJNY WYKAZ ZAGADNIEŃ OBJĘTYCH WSPÓŁPRACĄ
2. Szkolenie dostawców zainteresowanych uczestnictwem w zamówieniach publicznych.
3. Wymiana informacji i doświadczeń na temat najlepszych praktyk oraz zasad regulacyjnych w obszarze zamówień publicznych.
4. Zwiększenie funkcjonalności strony internetowej poświęconej zamówieniom publicznym oraz utworzenie systemu monitorowania zamówień publicznych.
5. Konsultacje i pomoc metodologiczna oferowana przez Unię w zakresie stosowania nowoczesnych technologii elektronicznych w obszarze zamówień publicznych.
6. Wzmocnienie organów odpowiedzialnych za zapewnienie spójnej polityki we wszystkich obszarach związanych z zamówieniami publicznymi oraz za niezależną i bezstronną weryfikację decyzji instytucji zmawiających. (zob. art. 270 niniejszego Układu).
ZAŁĄCZNIK XXX
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE
ZAŁĄCZNIK XXX-A
ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1 I UST. 2
ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1 I UST. 2
CZĘŚĆ A
PRZEPISY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1
PRZEPISY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1
CZĘŚĆ B
PRZEPISY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 2
PRZEPISY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 2
2. Część II tytuł II rozdział I sekcja 1a rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych ("rozporządzenia o jednolitej wspólnej organizacji rynku") wraz z przepisami wykonawczymi do niego
3. Rozporządzenie (WE) nr 110/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych wraz z przepisami wykonawczymi do niego
4. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopodobnych i aromatyzowanych koktajli wino- podobnych wraz z przepisami wykonawczymi do niego
CZĘŚĆ C
ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH (O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1 I UST. 2)
ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH (O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1 I UST. 2)
2. Postępowanie administracyjne pozwalające zweryfikować, czy oznaczenia geograficzne określają towar jako pochodzący z terytorium, regionu lub miejscowości jednego państwa lub większej liczby państw, jeżeli pewna jakość, renoma lub inna cecha towaru jest przypisywana zasadniczo pochodzeniu geograficznemu tego towaru.
3. Wymóg, by zarejestrowana nazwa odpowiadała danemu produktowi lub danym produktom, dla których sporządzono specyfikacje, które mogą być zmieniane wyłącznie w drodze właściwego postępowania administracyjnego.
4. Postanowienia dotyczące kontroli mające zastosowanie do produkcji.
5. Procedura sprzeciwu, która umożliwia uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danej nazwy, bez względu na to, czy nazwa ta jest chroniona jako forma własności intelektualnej, czy nie.
6. Zasada, zgodnie z którą nazwy chronione nie mogą stać się nazwami rodzajowymi.
7. Postanowienia dotyczące rejestracji, które mogą obejmować odmowę rejestracji, terminy homonimiczne lub częściowo homonimiczne z zarejestrowanymi terminami, terminy będące w powszechnym użyciu w języku codziennym jako rzeczowniki pospolite stanowiące nazwy towarów, terminy obejmujące nazwy odmian roślin i ras zwierząt. Postanowienia te uwzględniają uzasadnione interesy wszystkich zainteresowanych stron.
ZAŁĄCZNIK XXX-B
KRYTERIA, KTÓRE NALEŻY UWZGLĘDNIĆ W PROCEDURZE SPRZECIWU W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4
KRYTERIA, KTÓRE NALEŻY UWZGLĘDNIĆ W PROCEDURZE SPRZECIWU W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4
2. Informacje o klasie produktu.
3. Wezwanie (państw dzłonkowskich w przypadku UE) lub państw trzecich oraz wszelkich zasadnie zainteresowanych osób fizycznych lub prawnych, mających swoje miejsca zamieszkania lub siedziby w państwie członkowskim (w przypadku UE), w Republice Mołdawii lub w państwie trzecim, do zgłaszania sprzeciwów wobec takiej ochrony przez złożenie odpowiednio uzasadnionego oświadczenia.
4. Oświadczenia o sprzeciwie należy przekazać Komisji Europejskiej lub rządowi Republiki Mołdawii w ciągu dwóch miesięcy od daty opublikowania ogłoszenia informacyjnego.
5. Oświadczenia o sprzeciwie są dopuszczalne jedynie, jeśli zostaną dostarczone w terminie ustalonym w pkt 4 i jeśli wykazane zostanie, że ochrona proponowanej nazwy:
- jest sprzeczna z nazwą odmiany roślin, w tym odmiany winorośli lub rasy zwierząt, i mogłaby z tego powodu wprowadzić w błąd konsumenta co do prawdziwego pochodzenia danego produktu;
- kolidowałaby z nazwą homonimiczną, prowadząc konsumenta do błędnych wniosków co do miejsca pochodzenia produktów;
- przy uwzględnieniu renomy danego znaku towarowego, jego powszechnej znajomości oraz okresu, przez jaki jest on używany, może wprowadzić konsumenta w błąd, co do prawdziwego pochodzenia produktu;
- zagraża istnieniu całkowicie lub częściowo identycznej nazwy lub znaku towarowego bądź istnieniu produktów, które były zgodnie z prawem wprowadzane do obrotu przez okres co najmniej pięciu lat poprzedzających publikację ogłoszenia informacyjnego;
- jest sprzeczna z nazwą uznawaną za zwyczajową.
6. Kryteria, o których mowa w pkt 5, podlegają ocenie w odniesieniu do terytorium UE, które w przypadku praw własności intelektualnej odnosi się wyłącznie do terytorium lub terytoriów, na których wspomniane prawa są chronione, lub terytorium Republiki Mołdawii.
ZAŁĄCZNIK XXX-C
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4
Państwo członkowskie | Nazwa, która ma być chroniona | Rodzaj produktu | Odpowiednik w alfabecie łacińskim |
AT | Gailtaler Speck | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
AT | Tiroler Speck | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
AT | Gailtaler Almkäse | Sery | |
AT | Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse | Sery | |
AT | Tiroler Bergkäse | Sery | |
AT | Tiroler Graukäse | Sery | |
AT | Vorarlberger Alpkäse | Sery | |
AT | Vorarlberger Bergkäse | Sery | |
AT | Steirisches Kübiskernöl | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
AT | Marchfeldspargel | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
AT | Steirischer Kren | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
AT | Wachauer Marille | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
AT | Waldviertler Graumohn | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
BE | Jambon ď Ardenne | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
BE | Fromage de Herve | Sery | |
BE | Beurre d'Ardenne | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
BE | Brussels grondwitloof | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
BE | Vlaams -Brabantse Tafeldruif | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
BE | Pâté gaumais | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
BE | Geraardsbergse Mattentaart | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
BE | Gentse azalea | Kwiaty i rośliny ozdobne | |
CY | Λουκούμι Γεροσκήπου | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | Loukoumi Geroskipou |
CZ | Nošovické kysané zelí | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
CZ | Všestarská cibule | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
CZ | Pohořelický kapr | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
CZ | Třeboňský kapr | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
CZ | Český kmín | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
CZ | Chamomilla bohemica | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
CZ | Žatecký chmel | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
CZ | Brněnské pivo; Starobrněnské pivo | Piwo | |
CZ | Březnický ležák | Piwo | |
CZ | Budějovické pivo | Piwo | |
CZ | Budějovický měšťanský var | Piwo | |
CZ | České pivo | Piwo | |
CZ | Černá Hora | Piwo | |
CZ | Českobudějovické pivo | Piwo | |
CZ | Chodské pivo | Piwo | |
CZ | Znojemské pivo | Piwo | |
CZ | Hořické trubičky | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
CZ | Karlovarský suchar | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
CZ | Lomnické suchary | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
CZ | Mariánskolázeňské oplatky | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
CZ | Pardubický perník | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
CZ | Štramberské uši | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
CZ | Jihočeská Niva | Sery | |
CZ | Jihočeská Zlatá Niva | Sery | |
DE | Diepholzer Moorschnucke | Mięso świeże (i podroby) | |
DE | Lüneburger Heidschnucke | Mięso świeże (i podroby) | |
DE | Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch | Mięso świeże (i podroby) | |
DE | Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
DE | Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
DE | Greußener Salami | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
DE | Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
DE | Schwarzwälder Schinken | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
DE | Thüringer Leberwurst | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
DE | Thüringer Rostbratwurst | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
DE | Thüringer Rotwurst | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
DE | Allgäuer Bergkäse | Sery | |
DE | Allgäuer Emmentaler | Sery | |
DE | Altenburger Ziegenkäse | Sery | |
DE | Odenwälder Frühstückskäse | Sery | |
DE | Lausitzer Leinöl | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
DE | Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
DE | Feldsalate von der Insel Reichenau | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
DE | Gurken von der Insel Reichenau | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
DE | Salate von der Insel Reichenau | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
DE | Spreewälder Gurken | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
DE | Spreewälder Meerrettich | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
DE | Tomaten von der Insel Reichenau | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
DE | Holsteiner Karpfen | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
DE | Oberpfälzer Karpfen | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
DE | Schwarzwaldforelle | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
DE | Bayerisches Bier | Piwo | |
DE | Bremer Bier | Piwo | |
DE | Dortmunder Bier | Piwo | |
DE | Hofer Bier | Piwo | |
DE | Kölsch | Piwo | |
DE | Kulmbacher Bier | Piwo | |
DE | Mainfranken Bier | Piwo | |
DE | Münchener Bier | Piwo | |
DE | Reuther Bier | Piwo | |
DE | Wernesgrüner Bier | Piwo | |
DE | Aachener Printen | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
DE | Lübecker Marzipan | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
DE | Meißner Fummel | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
DE | Nürnberger Lebkuchen | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
DE | Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen | Makarony | |
DE | Hopfen aus der Hallertau | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
DK | Danablu | Sery | |
DK | Esrom | Sery | |
DK | Lammefjordsgulerod | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
EL | Ανεβατό | Sery | Anevato |
EL | Γαλοτύρι | Sery | Galotyri |
EL | Γραβιέρα Αγράφων | Sery | Graviera Agrafon |
EL | Γραβιέρα Κρήτης | Sery | Graviera Kritis |
EL | Γραβιέρα Νάξου | Sery | Graviera Naxou |
EL | Καλαθάκι Λήμνου | Sery | Kalathaki Limnou |
EL | Κασέρι | Sery | Kasseri |
EL | Κατίκι Δομοκού | Sery | Katiki Domokou |
EL | Κεφαλογραβιέρα | Sery | Kefalograviera |
EL | Κοπανιστή | Sery | Kopanisti |
EL | Λαδοτύρι Μυτιλήνης | Sery | Ladotyri Mytilinis |
EL | Μανούρι | Sery | Manouri |
EL | Μετσοβόνε | Sery | Metsovone |
EL | Μπάτζος | Sery | Batzos |
EL | Ξυνομυζήθρα Κρήτης | Sery | Xynomyzithra Kritis |
EL | Πηχτόγαλο Χανίων | Sery | Pichtogalo Chanion |
EL | Σαν Μιχάλη | Sery | San Michali |
EL | Σφέλα | Sery | Sfela |
EL | Φέτα | Sery | Feta |
EL | Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού | Sery | Formaella Arachovas Parnassou |
EL | Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Agios Mattheos Kerkyras |
EL | Αποκορώνας Χανίων Κρήτης | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Apokoronas Chanion Kritis |
EL | Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Arxanes Irakliou Kritis |
EL | Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Viannos Irakliou Kritis |
EL | Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
EL | Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" |
EL | Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
EL | Ζάκυνθος | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Zakynthos |
EL | Θάσος | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Thassos |
EL | Καλαμάτα | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Kalamata |
EL | Κεφαλονιά | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Kefalonia |
EL | Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Kolymvari Chanion Kritis |
EL | Κρανίδι Αργολίδας | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Kranidi Argolidas |
EL | Κροκεές Λακωνίας | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Krokees Lakonias |
EL | Λακωνία | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Lakonia |
EL | Λέσβος; Μυτιλήνη | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Lesvos; Mytilini |
EL | Λυγουριό Ασκληπιείου | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Lygourio Asklipiiou |
EL | Ολυμπία | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Olympia |
EL | Πεζά Ηρακλείου Κρήτης | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Peza Irakliou Kritis |
EL | Πέτρινα Λακωνίας | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Petrina Lakonias |
EL | Πρέβεζα | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Preveza |
EL | Ρόδος | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Rodos |
EL | Σάμος | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Samos |
EL | Σητεία Λασιθίου Κρήτης | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Sitia Lasithiou Kritis |
EL | Φοινίκι Λακωνίας | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Finiki Lakonias |
EL | Χανιά Κρήτης | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | Chania Kritis |
EL | Ακτινίδιο Πιερίας | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Aktinidio Pierias |
EL | Ακτινίδιο Σπερχειού | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Aktinidio Sperchiou |
EL | Ελιά Καλαμάτας | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Elia Kalamatas |
EL | Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
EL | Θρούμπα Θάσου | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Throumpa Thassou |
EL | Θρούμπα Χίου | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Throumpa Chiou |
EL | Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Kelifoto fystiki Fthiotidas |
EL | Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Kerassia Tragana Rodochoriou |
EL | Κονσερβολιά Αμφίσσης | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Konservolia Amfissis |
EL | Κονσερβολιά Άρτας | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Konservolia Artas |
EL | Κονσερβολιά Αταλάντης | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Konservolia Atalantis |
EL | Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Konservolia Piliou Volou |
EL | Κονσερβολιά Ροβίων | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Konservolia Rovion |
EL | Κονσερβολιά Στυλίδας | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Konservolia Stylidas |
EL | Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Korinthiaki Stafida Vostitsa |
EL | Κουμ Κουάτ Κέρκυρας | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Koum kouat Kerkyras |
EL | Μήλα Ζαγοράς Πηλίου | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Mila Zagoras Piliou |
EL | Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
EL | Μήλο Καστοριάς | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Milo Kastorias |
EL | Ξερά σύκα Κύμης | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Xera syka Kymis |
EL | Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Patata Kato Nevrokopiou |
EL | Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Portokalia Maleme Chanion Kritis |
EL | Ροδάκινα Νάουσας | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Rodakina Naoussas |
EL | Σταφίδα Ζακύνθου | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Stafida Zakynthou |
EL | Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
EL | Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
EL | Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
EL | Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
EL | Φασόλια γίγαντες - ελέφαντες Καστοριάς | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Fassolia Gigantes- Elefantes Kastorias |
EL | Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
EL | Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
EL | Φυστίκι Αίγινας | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Fystiki Eginas |
EL | Φυστίκι Μεγάρων | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | Fystiki Megaron |
EL | Αυγοτάραχο Μεσολογγίου | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | Avgotaracho Messolongiou |
EL | Κρόκος Κοζάνης | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | Krokos Kozanis |
EL | Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | Meli Elatis Menalou Vanilia |
EL | Κρητικό παξιμάδι | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | Kritiko paximadi |
EL | Μαστίχα Χίου | Naturalne gumy i żywice | Masticha Chiou |
EL | Τσίχλα Χίου | Naturalne gumy i żywice | Tsikla Chiou |
EL | Μαστιχέλαιο Χίου | Olejki eteryczne | Mastichelaio Chiou |
ES | Arzùa-Ulloa | Sery | |
ES | Carne de Ávila | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Carne de Cantabria | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Carne de la Sierra de Guadarrama | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Carne de Morucha de Salamanca | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Cordero Manchego | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Lacón Gallego | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Lechazo de Castilla y León | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Pollo y Capón del Prat | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Ternasco de Aragón | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Ternera Asturiana | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Ternera de Extremadura | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Ternera Gallega | Mięso świeże (i podroby) | |
ES | Botillo del Bierzo | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
ES | Cecina de León | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
ES | Chorizo Riojano | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
ES | Dehesa de Extremadura | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
ES | Guijuelo | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
ES | Jamón de Huelva | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
ES | Jamón de Teruel | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
ES | Jamón de Trevélez | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
ES | Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
ES | Sobrasada de Mallorca | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
ES | Afuega'l Pitu | Sery | |
ES | Cabrales | Sery | |
ES | Cebreiro | Sery | |
ES | Gamoneu; Gamonedo | Sery | |
ES | Idiazábal | Sery | |
ES | Mahón-Menorca | Sery | |
ES | Picón Bejes-Tresviso | Sery | |
ES | Queso de La Serena | Sery | |
ES | Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya | Sery | |
ES | Queso de Murcia | Sery | |
ES | Queso de Murcia al vino | Sery | |
ES | Queso de Valdeón | Sery | |
ES | Queso Ibores | Sery | |
ES | Queso Majorero | Sery | |
ES | Queso Manchego | Sery | |
ES | Queso Nata de Cantabria | Sery | |
ES | Queso Palmero; Queso de la Palma | Sery | |
ES | Queso Tetilla | Sery | |
ES | Queso Zamorano | Sery | |
ES | Quesucos de Liébana | Sery | |
ES | Roncal | Sery | |
ES | San Simón da Costa | Sery | |
ES | Torta del Casar | Sery | |
ES | Miel de Galicia; Mel de Galicia | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
ES | Miel de Granada | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
ES | Miel de La Alcarria | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
ES | Aceite de La Alcarria | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Aceite de la Rioja | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Aceite del Baix Ebre- Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Aceite del Bajo Aragón | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Aceite Monterrubio | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Antequera | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Baena | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Gata-Hurdes | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Les Garrigues | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Mantequilla de Soria | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Montes de Granada | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Montes de Toledo | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Poniente de Granada | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Priego de Córdoba | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Sierra de Cadiz | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Sierra de Cazorla | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Sierra de Segura | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Sierra Mágina | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Siurana | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
ES | Ajo Morado de las Pedroñeras | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Alcachofa de Tudela | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Alubia de La Bañeza-León | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Arroz de Valencia; Arròs de València | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Avellana de Reus | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Berenjena de Almagro | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Calasparra | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Calçot de Valls | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Cereza del Jerte | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Cerezas de la Montaña de Alicante | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Coliflor de Calahorra | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Espárrago de Huétor-Tájar | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Espárrago de Navarra | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Faba Asturiana | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Faba de Lourenzá | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Garbanzo de Fuentesaúco | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Judías de El Barco de Ávila | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Kaki Ribera del Xúquer | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Lenteja de La Armuña | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Lenteja Pardina de Tierra de Campos | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Manzana de Girona; Poma de Girona | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Manzana Reineta del Bierzo | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Melocotón de Calanda | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Nísperos Callosa d'En Sarriá | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Pataca de Galicia; Patata de Galicia | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Patatas de Prades; Patates de Prades | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Pera de Jumilla | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Peras de Rincón de Soto | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Pimiento Asado del Bierzo | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Pimiento Riojano | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Pimientos del Piquillo de Lodosa | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Uva de mesa embolsada "Vinalopó" | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
ES | Caballa de Andalucia | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
ES | Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
ES | Melva de Andalucia | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
ES | Azafrán de la Mancha | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
ES | Chufa de Valencia | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
ES | Pimentón de la Vera | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
ES | Pimentón de Murcia | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
ES | Pemento do Couto | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
ES | Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
ES | Alfajor de Medina Sidonia | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
ES | Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
ES | Jijona | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
ES | Mantecadas de Astorga | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
ES | Mazapán de Toledo | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
ES | Pan de Cea | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
ES | Pan de Cruz de Ciudad Real | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
ES | Tarta de Santiago | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
ES | Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
ES | Turrón de Alicante | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
FI | Lapin Poron liha | Mięso świeże (i podroby) | |
FI | Lapin Puikula | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FI | Kainuun rönttönen | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
FR | Agneau de l'Aveyron | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Agneau de Lozère | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Agneau de Pauillac | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Agneau de Sisteron | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Agneau du Bourbonnais | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Agneau du Limousin | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Agneau du Poitou-Charentes | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Agneau du Quercy | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Barèges-Gavarnie | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Bœuf charolais du Bourbonnais | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Boeuf de Bazas | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Bœuf de Chalosse | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Bœuf du Maine | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Dinde de Bresse | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Pintadeau de la Drome | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Porc de la Sarthe | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Porc de Normandie | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Porc de Vendée | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Porc du Limousin | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Taureau de Camargue | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Veau de l'Aveyron et du Ségala | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Veau du Limousin | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles d'Alsace | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles d'Ancenis | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles d'Auvergne | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Bourgogne | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Bresse | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Bretagne | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Challans | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Cholet | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Gascogne | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Houdan | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Janzé | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de la Champagne | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de la Drôme | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de l'Ain | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Licques | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de l'Orléanais | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Loué | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Normandie | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles de Vendée | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles des Landes | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Béarn | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Berry | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Charolais | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Forez | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Gatinais | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Gers | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Languedoc | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Lauragais | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Maine | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du plateau de Langres | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Val de Sèvres | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Volailles du Velay | Mięso świeże (i podroby) | |
FR | Boudin blanc de Rethel | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
FR | Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
FR | Jambon de Bayonne | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
FR | Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
FR | Abondance | Sery | |
FR | Banon | Sery | |
FR | Beaufort | Sery | |
FR | Bleu d'Auvergne | Sery | |
FR | Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel | Sery | |
FR | Bleu des Causses | Sery | |
FR | Bleu du Vercors-Sassenage | Sery | |
FR | Brie de Meaux | Sery | |
FR | Brie de Melun | Sery | |
FR | Brocciu Corse; Brocciu | Sery | |
FR | Camembert de Normandie | Sery | |
FR | Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet | Sery | |
FR | Chabichou du Poitou | Sery | |
FR | Chaource | Sery | |
FR | Chevrotin | Sery | |
FR | Comté | Sery | |
FR | Crottin de Chavignol; Chavignol | Sery | |
FR | Emmental de Savoie | Sery | |
FR | Emmental français est-central | Sery | |
FR | Époisses | Sery | |
FR | Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison | Sery | |
FR | Laguiole | Sery | |
FR | Langres | Sery | |
FR | Livarot | Sery | |
FR | Maroilles; Marolles | Sery | |
FR | Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs | Sery | |
FR | Morbier | Sery | |
FR | Munster; Munster-Géromé | Sery | |
FR | Neufchâtel | Sery | |
FR | Ossau-Iraty | Sery | |
FR | Pélardon | Sery | |
FR | Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme | Sery | |
FR | Pont-l'Évêque | Sery | |
FR | Pouligny-Saint-Pierre | Sery | |
FR | Reblochon; Reblochon de Savoie | Sery | |
FR | Rocamadour | Sery | |
FR | Roquefort | Sery | |
FR | Sainte-Maure de Touraine | Sery | |
FR | Saint-Nectaire | Sery | |
FR | Salers | Sery | |
FR | Selles-sur-Cher | Sery | |
FR | Tome des Bauges | Sery | |
FR | Tomme de Savoie | Sery | |
FR | Tomme des Pyrénées | Sery | |
FR | Valençay | Sery | |
FR | Crème ďIsigny | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
FR | Crème fraîche fluide d'Alsace | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
FR | Miel d'Alsace | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
FR | Miel de Corse; Mele di Corsica | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
FR | Miel de Provence | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
FR | Miel de sapin des Vosges | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
FR | Œufs de Loué | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
FR | Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
FR | Beurre d'Isigny | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
FR | Huile d'olive d'Aix-en-Provence | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
FR | Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
FR | Huile d'olive de Haute-Provence | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
FR | Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
FR | Huile d'olive de Nice | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
FR | Huile d'olive de Nîmes | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
FR | Huile d'olive de Nyons | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
FR | Huile essentielle de lavande de Haute-Provence | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
FR | Ail blanc de Lomagne | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Ail de la Drôme | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Ail rose de Lautrec | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Asperge des sables des Landes | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Chasselas de Moissac | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Clémentine de Corse | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Coco de Paimpol | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Fraise du Périgord | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Haricot tarbais | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Kiwi de l'Adour | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Lentille vert du Puy | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Lentilles vertes du Berry | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Lingot du Nord | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Mâche nantaise | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Melon du Haut-Poitou | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Melon du Quercy | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Mirabelles de Lorraine | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Muscat du Ventoux | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Noix de Grenoble | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Noix du Périgord | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Oignon doux des Cévennes | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Olive de Nice | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Olives noires de la Vallée des Baux de Provence | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Olives noires de Nyons | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Petit Epeautre de Haute Provence | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Poireaux de Créances | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Pomme de terre de l'Îlе de Ré | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Pomme du Limousin | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Pommes de terre de Merville | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Pommes et poires de Savoie | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Pommes des Alpes de Haute Durance | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Riz de Camargue | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
FR | Anchois de Collioure | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
FR | Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
FR | Cidre de Bretagne; Cidre Breton | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
FR | Cidre de Normandie; Cidre Normand | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
FR | Cornouaille | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
FR | Domfront | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
FR | Farine de Petit Épeautre de Haute Provence | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
FR | Huîtres Marennes Oléron | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
FR | Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
FR | Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
FR | Bergamote(s) de Nancy | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
FR | Brioche vendéenne | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
FR | Pâtes d'Alsace | Makarony | |
FR | Raviole du Dauphiné | Makarony | |
FR | Foin de Crau | Siano | |
HU | Budapesti téliszalámi | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
HU | Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
HU | Hajdúsági torma | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IE | Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara | Mięso świeże (i podroby) | |
IE | Timoleague Brown Pudding | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IE | Imokilly Regato | Sery | |
IE | Clare Island Salmon | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
IT | Abbacchio Romano | Mięso świeże (i podroby) | |
IT | Agnello di Sardegna | Mięso świeże (i podroby) | |
IT | Mortadella Bologna | Mięso świeże (i podroby) | |
IT | Prosciutto di S. Daniele | Mięso świeże (i podroby) | |
IT | Vitellone bianco dell'Appennino Centrale | Mięso świeże (i podroby) | |
IT | Bresaola della Valtellina | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Capocollo di Calabria | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Ciauscolo | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Coppa Piacentina | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Cotechino Modena | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Culatello di Zibello | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Lardo di Colonnata | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Pancetta di Calabria | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Pancetta Piacentina | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Prosciutto di Carpegna | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Prosciutto di Modena | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Prosciutto di Norcia | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Prosciutto di Parma | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Prosciutto Toscano | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Prosciutto Veneto Berico-Euganeo | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Prosciutto di Sauris | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Salame Brianza | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Salame Cremona | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Salame di Varzi | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Salame ďoca di Mortara | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Salame Piacentino | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Salame S. Angelo | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Salamini italiani alla cacciatora | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Salsiccia di Calabria | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Soppressata di Calabria | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Soprèssa Vicentina | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Valle d'Aosta Jambon de Bosses | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Valle d'Aosta Lard d'Arnad | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Zampone Modena | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
IT | Asiago | Sery | |
IT | Bitto | Sery | |
IT | Bra | Sery | |
IT | Caciocavallo Silano | Sery | |
IT | Canestrato Pugliese | Sery | |
IT | Casatella Trevigiana | Sery | |
IT | Casciotta d'Urbino | Sery | |
IT | Castelmagno | Sery | |
IT | Fiore Sardo | Sery | |
IT | Fontina | Sery | |
IT | Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana | Sery | |
IT | Gorgonzola | Sery | |
IT | Grana Padano | Sery | |
IT | Montasio | Sery | |
IT | Monte Veronese | Sery | |
IT | Mozzarella di Bufala Campana | Sery | |
IT | Murazzano | Sery | |
IT | Parmigiano Reggiano | Sery | |
IT | Pecorino di Filiano | Sery | |
IT | Pecorino Romano | Sery | |
IT | Pecorino Sardo | Sery | |
IT | Pecorino Siciliano | Sery | |
IT | Pecorino Toscano | Sery | |
IT | Provolone Valpadana | Sery | |
IT | Provolone del Monaco | Sery | |
IT | Quartirolo Lombardo | Sery | |
IT | Ragusano | Sery | |
IT | Raschera | Sery | |
IT | Ricotta Romana | Sery | |
IT | Robiola di Roccaverano | Sery | |
IT | Spressa delle Giudicarie | Sery | |
IT | Stelvio; Stilfser | Sery | |
IT | Taleggio | Sery | |
IT | Toma Piemontese | Sery | |
IT | Valle d'Aosta Fromadzo | Sery | |
IT | Valtellina Casera | Sery | |
IT | Miele della Lunigiana | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
IT | Alto Crotonese | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Aprutino Pescarese | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Brisighella | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Bruzio | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Canino | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Cartoceto | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Chianti Classico | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Cilento | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Collina di Brindisi | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Colline di Romagna | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Colline Salernitane | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Colline Teatine | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Colline Pontine | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Dauno | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Garda | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Irpinia - Colline dell'Ufita | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Laghi Lombardi | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Lametia | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Lucca | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Molise | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Monte Etna | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Monti Iblei | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Penisola Sorrentina | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Pretuziano delle Colline Teramane | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Riviera Ligure | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Sabina | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Sardegna | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Tergeste | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Terra di Bari | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Terra ďOtranto | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Terre di Siena | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Terre Tarentine | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Toscano | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Tuscia | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Umbria | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Val di Mazara | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Valdemone | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Valle del Belice | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Valli Trapanesi | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
IT | Arancia del Gargano | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Arancia Rossa di Sicilia | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Asparago Bianco di Bassano | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Asparago bianco di Cimadolmo | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Asparago verde di Altedo | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Basilico Genovese | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Cappero di Pantelleria | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Carciofo di Paestum | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Carciofo Romanesco del Lazio | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Carota dell'Altopiano del Fucino | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Castagna Cuneo | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Castagna del Monte Amiata | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Castagna di Montella | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Castagna di Vallerano | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Ciliegia di Marostica | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Cipolla Rossa di Tropea Calabria | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Cipollotto Nocerino | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Clementine del Golfo di Taranto | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Clementine di Calabria | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Crudo di Cuneo | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Fagiolo di Sarconi | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Fagiolo di Sorana | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Farina di Neccio della Garfagnana | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Farro della Garfagnana | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Fico Bianco del Cilento | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Ficodindia dell'Etna | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Fungo di Borgotaro | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Kiwi Latina | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | La Bella della Daunia | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Lenticchia di Castelluccio di Norcia | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Limone Costa d'Amalfì | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Limone di Sorrento | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Limone Femminello del Gargano | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Marrone del Mugello | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Marrone di Castel del Rio | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Marrone di Roccadaspide | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Marrone di San Zeno | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Marrone di Caprese Michelangelo | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Mela Val di Non | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Mela di Valtellina | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Melannurca Campana | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Nocciola Romana | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Nocciola di Giffoni | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Nocellara del Belice | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Oliva Ascolana del Piceno | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Patata di Bologna | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Peperone di Senise | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Pera dell'Emilia Romagna | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Pera mantovana | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Pesca di Verona | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Pesca e nettarina di Romagna | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Pistacchio Verde di Bronte | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Pomodorino del Piennolo del Vesuvio | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Pomodoro di Pachino | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Radicchio di Chioggia | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Radicchio di Verona | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Radicchio Rosso di Treviso | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Radicchio Variegato di Castelfranco | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Riso di Baraggia Biellese e Vercellese | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Riso Nano Vialone Veronese | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Scalogno di Romagna | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Sedano Bianco di Sperlonga | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Uva da tavola di Canicattì | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Uva da tavola di Mazzarrone | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
IT | Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
IT | Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
IT | Zafferano di Sardegna | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
IT | Aceto Balsamico di Modena | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
IT | Aceto balsamico tradizionale di Modena | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
IT | Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
IT | Zafferano dell'Aquila | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
IT | Zafferano di San Gimignano | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
IT | Coppia Ferrarese | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
IT | Pagnotta del Dittaino | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
IT | Pane casareccio di Genzano | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
IT | Pane di Altamura | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
IT | Pane di Matera | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
IT | Ricciarelli di Siena | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
IT | Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale | Olejki eteryczne | |
LU | Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg | Mięso świeże (i podroby) | |
LU | Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
LU | Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
LU | Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
NL | Boeren-Leidse met sleutels | Sery | |
NL | Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas | Sery | |
NL | Noord-Hollandse Edammer | Sery | |
NL | Noord-Hollandse Gouda | Sery | |
NL | Opperdoezer Ronde | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
NL | Westlandse druif | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PL | Bryndza Podhalańska | Sery | |
PL | Oscypek | Sery | |
PL | Wielkopolski ser smażony | Sery | |
PL | Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PL | Andruty kaliskie | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
PL | Rogal świętomarciński | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
PL | Wiśnia nadwiślanka | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Borrego da Beira | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Borrego de Montemor-o-Novo | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Borrego do Baixo Alentejo | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Borrego do Nordeste Alentejano | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Borrego Serra da Estrela | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Borrego Terrincho | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Cabrito da Beira | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Cabrito da Gralheira | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Cabrito das Terras Altas do Minho | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Cabrito de Barroso | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Cabrito Transmontano | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carnalentejana | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne Arouquesa | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne Barrosã | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne Cachena da Peneda | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne da Charneca | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne de Porco Alentejano | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne dos Açores | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne Marinhoa | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne Maronesa | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne Mertolenga | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Carne Mirandesa | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Cordeiro Bragançano | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Vitela de Lafões | Mięso świeże (i podroby) | |
PT | Alheira de Barroso-Montalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Alheira de Vinhais | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Cacholeira Branca de Portalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Chouriça de carne de Barroso-Montalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Chouriça doce de Vinhais | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Chouriço de Carne de Estremoz e Borba | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Chouriço de Portalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Chouriço grosso de Estremoz e Borba | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Chouriço Mouro de Portalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Farinheira de Estremoz e Borba | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Farinheira de Portalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Linguiça de Portalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Lombo Branco de Portalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Lombo Enguitado de Portalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Morcela de Assar de Portalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Morcela de Cozer de Portalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Morcela de Estremoz e Borba | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Paia de Estremoz e Borba | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Paia de Lombo de Estremoz e Borba | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Paia de Toucinho de Estremoz e Borba | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Painho de Portalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Paio de Beja | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Presunto de Barrancos | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Presunto de Barroso | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Presunto de Vinhais/ Presunto Bísaro de Vinhais | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Salpicão de Barroso-Montalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Salpicão de Vinhais | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Sangueira de Barroso- Montalegre | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
PT | Queijo de Azeitão | Sery | |
PT | Queijo de cabra Transmontano | Sery | |
PT | Queijo de Nisa | Sery | |
PT | Queijo do Pico | Sery | |
PT | Queijo mestiço de Tolosa | Sery | |
PT | Queijo Rabaçal | Sery | |
PT | Queijo S. Jorge | Sery | |
PT | Queijo Serpa | Sery | |
PT | Queijo Serra da Estrela | Sery | |
PT | Queijo Terrincho | Sery | |
PT | Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) | Sery | |
PT | Azeite do Alentejo Interior | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Mel da Serra da Lousã | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Mel da Serra de Monchique | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Mel da Terra Quente | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Mel das Terras Altas do Minho | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Mel de Barroso | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Mel do Alentejo | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Mel do Parque de Montezinho | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Mel dos Açores | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Requeijão Serra da Estrela | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
PT | Azeite de Moura | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
PT | Azeite de Trás-os-Montes | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
PT | Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
PT | Azeites do Norte Alentejano | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
PT | Azeites do Ribatejo | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
PT | Queijo de Évora | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
PT | Ameixa d'Elvas | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Amêndoa Douro | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Ananás dos Açores/São Miguel | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Anona da Madeira | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Azeitona de conserva Negrinha de Freixo | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Batata Doce de Aljezur | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Batata de Trás-os-montes | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Castanha da Terra Fria | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Castanha de Padrela | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Castanha dos Soutos da Lapa | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Castanha Marvão-Portalegre | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Cereja da Cova da Beira | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Cereja de São Julião-Portalegre | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Citrinos do Algarve | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Maçã Bravo de Esmolfe | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Maçã da Beira Alta | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Maçã da Cova da Beira | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Maçã de Alcobaça | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Maçã de Portalegre | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Maracujá dos Açores/S. Miguel | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Pêra Rocha do Oeste | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Pêssego da Cova da Beira | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
PT | Ovos moles de Aveiro | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
SE | Svecia | Sery | |
SE | Skånsk spettkaka | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
SI | Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) | |
SK | Slovenská bryndza | Sery | |
SK | Slovenská parenica | Sery | |
SK | Slovenský oštiepok | Sery | |
SK | Skalický trdelník | Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie | |
UK | Isle of Man Manx Loaghtan Lamb | Mięso świeże (i podroby) | |
UK | Orkney beef | Mięso świeże (i podroby) | |
UK | Orkney lamb | Mięso świeże (i podroby) | |
UK | Scotch Beef | Mięso świeże (i podroby) | |
UK | Scotch Lamb | Mięso świeże (i podroby) | |
UK | Shetland Lamb | Mięso świeże (i podroby) | |
UK | Welsh Beef | Mięso świeże (i podroby) | |
UK | Welsh lamb | Mięso świeże (i podroby) | |
UK | Beacon Fell traditional Lancashire cheese | Sery | |
UK | Bonchester cheese | Sery | |
UK | Buxton blue | Sery | |
UK | Dorset Blue Cheese | Sery | |
UK | Dovedale cheese | Sery | |
UK | Exmoor Blue Cheese | Sery | |
UK | Single Gloucester | Sery | |
UK | Staffordshire Cheese | Sery | |
UK | Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese | Sery | |
UK | Teviotdale Cheese | Sery | |
UK | West Country farmhouse Cheddar cheese | Sery | |
UK | White Stilton cheese; Blue Stilton cheese | Sery | |
UK | Melton Mowbray Pork Pie | Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) | |
UK | Cornish Clotted Cream | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) | |
UK | Yorkshire Forced Rhubarb | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
UK | Jersey Royal potatoes | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone | |
UK | Arbroath Smokies | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
UK | Scottish Farmed Salmon | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
UK | Whitstable oysters | Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | |
UK | Gloucestershire cider/perry | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
UK | Herefordshire cider/perry | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
UK | Worcestershire cider/perry | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) | |
UK | Kentish ale and Kentish strong ale | Piwo | |
UK | Rutland Bitter | Piwo |
Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Republiki Mołdawii, które mają być chronione w UE
[...]
ZAŁĄCZNIK XXX-D
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4
Wina UE, które mają być chronione w Republice Mołdawii
Państwo członkowskie | Nazwa, która ma być chroniona | |
BE | Côtes de Sambre et Meuse | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BE | Hagelandse wijn | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BE | Haspengouwse Wijn | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BE | Heuvellandse Wijn | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BE | Vlaamse mousserende kwaliteitswijn | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BE | Cremant de Wallonie | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BE | Vin mousseux de qualite de Wallonie | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BE | Vin de pays des Jardins de Wallonie | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
BE | Vlaamse landwijn | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
BG | Асеновград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Asenovgrad | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Болярово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Bolyarovo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Брестник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Brestnik | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Варна, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Велики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Видин, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vidin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Враца, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vratsa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Върбица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varbitsa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Долината на Струма, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Struma valley | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Драгоево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Dragoevo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Евксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Evksinograd | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Ивайловград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Карлово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karlovo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Карнобат, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karnobat | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Ловеч, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lovech | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Лозицa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lozitsa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Лом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lom | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Любимец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyubimets | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Лясковец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyaskovets | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Мелник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Melnik | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Монтана, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Montana | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Нова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Nova Zagora | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Нови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novi Pazar | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Ново село, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novo Selo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Оряховица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Павликени, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pavlikeni | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Пазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pazardjik | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Перущица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Perushtitsa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Плевен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pleven | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Пловдив, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Plovdiv | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Поморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pomorie | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Русе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ruse | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Сакар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sakar | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Сандански, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sandanski | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Свищов, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Svishtov | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Септември, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Septemvri | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Славянци, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Slavyantsi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Сливен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sliven | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Стамболово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stambolovo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Стара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stara Zagora | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Сунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sungurlare | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Сухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Suhindol | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Търговище, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Targovishte | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Хан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Han Krum | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Хасково, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Haskovo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Хисаря, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Hisarya | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Хърсово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Harsovo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Черноморски, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Black Sea | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Шивачево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shivachevo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Шумен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shumen | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Ямбол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Yambol | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Южно Черноморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
BG | Дунавска равнина Nazwa równoznaczna: Danube Plain | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
BG | Тракийска низина Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
CZ | Čechy, po której ewentualnie następuje Litoměřická | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CZ | Čechy, po której ewentualnie następuje Mělnická | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CZ | Morava, po której ewentualnie następuje Mikulovská | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CZ | Morava, po której ewentualnie następuje Slovácká | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CZ | Morava, po której ewentualnie następuje Velkopavlovická | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CZ | Morava, po której ewentualnie następuje Znojemská | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CZ | České | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
CZ | Moravské | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Ahr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Baden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Franken, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Hessische Bergstraße, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Mittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Mosel-Saar-Ruwer, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Mosel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Nahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Pfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Rheingau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Rheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Saale-Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Sachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Württemberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
DE | Ahrtaler | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Badischer | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Bayerischer Bodensee | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Mosel | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Ruwer | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Saar | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Main | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Mecklenburger | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Mitteldeutscher | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Nahegauer | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Pfälzer | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Regensburger | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Rheinburgen | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Rheingauer | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Rheinischer | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Saarländischer | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Sächsischer | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Schwäbischer | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Starkenburger | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Taubertäler | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Brandenburger | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Neckar | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Oberrhein | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Rhein | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Rhein-Neckar | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
DE | Schleswig-Holsteinischer | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Αγχίαλος Nazwa równoznaczna: Anchialos | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Αμύνταιο Nazwa równoznaczna: Amynteo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Αρχάνες Nazwa równoznaczna: Archanes | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Γουμένισσα Nazwa równoznaczna: Goumenissa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Δαφνές Nazwa równoznaczna: Dafnes | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Ζίτσα Nazwa równoznaczna: Zitsa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Λήμνος Nazwa równoznaczna: Lemnos | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Μαντινεία Nazwa równoznaczna: Mantinia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Cephalonia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Μαυροδάφνη Πατρών Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Μεσενικόλα Nazwa równoznaczna: Messenikola | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Μοσχάτος Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Μοσχάτος Λήμνου Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Μοσχάτος Πατρών Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Μοσχάτος Ρίου Πατρών Nazwa równoznaczna: Muscat of Rio Patras | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Μοσχάτος Ρόδου Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Νάουσα Nazwa równoznaczna: Naoussa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Νεμέα Nazwa równoznaczna: Nemea | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Πάρος Nazwa równoznaczna: Paros | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Πάτρα Nazwa równoznaczna: Patras | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Πεζά Nazwa równoznaczna: Peza | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Πλαγιές Μελίτωνα Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Ραψάνη Nazwa równoznaczna: Rapsani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Ρόδος Nazwa równoznaczna: Rhodes | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Ρομπόλα Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Σάμος Nazwa równoznaczna: Samos | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Σαντορίνη Nazwa równoznaczna: Santorini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Σητεία Nazwa równoznaczna: Sitia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
EL | Άβδηρα Nazwa równoznaczna: Avdira | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Άγιο Όρος Nazwa równoznaczna: Mount Athos/Holy Mountain | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ήπειρος Nazwa równoznaczna: Epirus | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ίλιον Nazwa równoznaczna: Ilion | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ίσμαρος Nazwa równoznaczna: Ismaros | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Αγορά Nazwa równoznaczna: Agora | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Αδριανή Nazwa równoznaczna: Adriani | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Αιγαίο Πέλαγος Nazwa równoznaczna: Aegean Sea | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ανάβυσσος Nazwa równoznaczna: Anavyssos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Αργολίδα Nazwa równoznaczna: Argolida | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Αρκαδία Nazwa równoznaczna: Arkadia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Αταλάντη Nazwa równoznaczna: Atalanti | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Αττική Nazwa równoznaczna: Attiki | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Αχαϊα Nazwa równoznaczna: Αchaia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Βίλιτσα Nazwa równoznaczna: Vilitsa | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Βελβεντός Nazwa równoznaczna: Velventos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Γεράνεια Nazwa równoznaczna: Gerania | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Γρεβενά Nazwa równoznaczna: Grevena | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Δράμα Nazwa równoznaczna: Drama | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Δωδεκάνησος Nazwa równoznaczna: Dodekanese | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Επανομή Nazwa równoznaczna: Epanomi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Εύβοια Nazwa równoznaczna: Evia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ηλεία Nazwa równoznaczna: Ilia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ημαθία Nazwa równoznaczna: Imathia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ηράκλειο Nazwa równoznaczna: Heraklion | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Θήβα Nazwa równoznaczna: Thebes | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Θαψανά Nazwa równoznaczna: Thapsana | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Θεσσαλία Nazwa równoznaczna: Thessalia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Θεσσαλονίκη Nazwa równoznaczna: Thessaloniki | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Θράκη Nazwa równoznaczna: Thrace | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ικαρία Nazwa równoznaczna: Ikaria | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ιωάννινα Nazwa równoznaczna: Ioannina | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κάρυστος Nazwa równoznaczna: Karystos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κέρκυρα Nazwa równoznaczna: Corfu | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κίσαμος Nazwa równoznaczna: Kissamos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Καρδίτσα Nazwa równoznaczna: Karditsa | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Καστοριά Nazwa równoznaczna: Kastoria | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κιθαιρώνας Nazwa równoznaczna: Kitherona | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κλημέντι Nazwa równoznaczna: Klimenti | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κνημίδα Nazwa równoznaczna: Knimida | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κοζάνη Nazwa równoznaczna: Kozani | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κορωπί Nazwa równoznaczna: Koropi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κρήτη Nazwa równoznaczna: Crete | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κρανιά Nazwa równoznaczna: Krania | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κραννώνα Nazwa równoznaczna: Krannona | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κυκλάδες Nazwa równoznaczna: Cyclades | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κω Nazwa równoznaczna: Kos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Κόρινθος Nazwa równoznaczna: Korinthos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Λακωνία Nazwa równoznaczna: Lakonia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Λασίθι Nazwa równoznaczna: Lasithi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Λετρίνα Nazwa równoznaczna: Letrines | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Λευκάδας Nazwa równoznaczna: Lefkada | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ληλάντιο Πεδίο Nazwa równoznaczna: Lilantio Pedio | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Μέτσοβο Nazwa równoznaczna: Metsovo | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Μαγνησία Nazwa równoznaczna: Magnissia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Μακεδονία Nazwa równoznaczna: Macedonia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Μαντζαβινάτα Nazwa równoznaczna: Mantzavinata | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Μαρκόπουλο Nazwa równoznaczna: Markopoulo | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Μαρτίνο Nazwa równoznaczna: Μartino | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Μεσσηνία Nazwa równoznaczna: Messinia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Μετέωρα Nazwa równoznaczna: Meteora | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Μεταξάτα Nazwa równoznaczna: Metaxata | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Μονεμβασία Nazwa równoznaczna: Monemvasia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Νέα Μεσήμβρια Nazwa równoznaczna: Nea Messimvria | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Οπούντια Λοκρίδος Nazwa równoznaczna: Opountia Lokridos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πέλλα Nazwa równoznaczna: Pella | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Παγγαίο Nazwa równoznaczna: Pangeon | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Παιανία Nazwa równoznaczna: Peanea | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Παλλήνη Nazwa równoznaczna: Pallini | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Παρνασσός Nazwa równoznaczna: Parnasos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πελοπόννησος Nazwa równoznaczna: Peloponnese | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πιερία Nazwa równoznaczna: Pieria | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πισάτιδα Nazwa równoznaczna: Pisatis | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πλαγίες Αιγιαλείας Nazwa równoznaczna: Slopes of Egialia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πλαγίες Πάικου Nazwa równoznaczna: Slopes of Paiko | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πλαγιές Αμπέλου Nazwa równoznaczna: Slopes of Ambelos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πλαγιές Βερτίσκου Nazwa równoznaczna: Slopes of Vertiskos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πλαγιές Πάρνηθας Nazwa równoznaczna: Slopes of Parnitha | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πλαγιές Πεντελικού Nazwa równoznaczna: Slopes of Pendeliko | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πλαγιές Πετρωτού Nazwa równoznaczna: Slopes of Petroto | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πλαγιές του Αίνου Nazwa równoznaczna: Slopes of Enos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Πυλία Nazwa równoznaczna: Pylia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Αττικής, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Attiki | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Βοιωτίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Viotia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Γιάλτρων, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια Nazwa równoznaczna: Retsina of Gialtra (Evvia) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Ευβοίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Evvia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Θηβών, której ewentualnie towarzyszy Βοιωτία Nazwa równoznaczna: Retsina of Thebes (Viotia) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Καρύστου, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια Nazwa równoznaczna: Retsina of Karystos (Evvia) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Kropia lub Retsina of Koropi (Attika) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Μαρκοπούλου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Markopoulo (Attika) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Μεγάρων, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Megara (Attika) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Μεσογείων, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Mesogia (Attika) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi (Attika) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Παλλήνης, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Pallini (Attika) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Πικερμίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Pikermi (Attika) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Σπάτων, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Spata (Attika) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ρετσίνα Χαλκίδας, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια Nazwa równoznaczna: Retsina of Halkida (Evvia) | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Ριτσώνα Nazwa równoznaczna: Ritsona | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Σέρρες Nazwa równoznaczna: Serres | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Σιάτιστα Nazwa równoznaczna: Siatista | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Σιθωνία Nazwa równoznaczna: Sithonia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Σπάτα Nazwa równoznaczna: Spata | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Στερεά Ελλάδα Nazwa równoznaczna: Sterea Ellada | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Σύρος Nazwa równoznaczna: Syros | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Τεγέα Nazwa równoznaczna: Tegea | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Τριφυλία Nazwa równoznaczna: Trifilia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Τύρναβος Nazwa równoznaczna: Tyrnavos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Φλώρινα Nazwa równoznaczna: Florina | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Χαλικούνα Nazwa równoznaczna: Halikouna | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
EL | Χαλκιδική Nazwa równoznaczna: Halkidiki | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Ajaccio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Aloxe-Corton | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace, po której ewentualnie następuje nazwa odmiany winorośli lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vin d'Alsace | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergbieten | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergheim | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Wolxheim | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Brand | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Bruderthal | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Eichberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Engelberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Florimont | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Frankstein | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Froehn | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Furstentum | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Geisberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Gloeckelberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Goldert | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Hatschbourg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Hengst | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Kanzlerberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Kastelberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Kessler | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Barr | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Ribeauvillé | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Kitterlé | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Mambourg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Mandelberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Marckrain | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Moenchberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Muenchberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Ollwiller | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Osterberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Pfersigberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Pfingstberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Praelatenberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Rangen | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Saering | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Schlossberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Schoenenbourg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Sommerberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Sonnenglanz | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Spiegel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Sporen | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Steinen | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Steingrubler | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Steinklotz | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Vorbourg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Wiebelsberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Wineck-Schlossberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Winzenberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Zinnkoepflé | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru, po której następuje Zotzenberg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Alsace Grand Cru poprzedzona nazwą Rosacker | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Anjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Anjou Villages, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Anjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Arbois, po której ewentualnie następuje Pupillin, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Auxey-Duresses, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bandol Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Banyuls, po której ewentualnie następuje określenie "Grand Cru" lub "Rancio" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Barsac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bâtard-Montrachet | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Béarn, po której ewentualnie następuje Bellocq | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Beaujolais, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie "Villages", po którym ewentualnie następuje określenie "Supérieur" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Beaune | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bellet Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bergerac, po której ewentualnie następuje określenie "sec" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bienvenues-Bâtard-Montrachet | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Blagny, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Blanquette de Limoux | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Blanquette méthode ancestrale | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Blaye | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bonnes-mares | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bordeaux, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé", "Mousseux" lub "supérieur" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bordeaux Côtes de Francs | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bordeaux Haut-Benauge | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourg Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg/Bourgeais | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Chitry | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Chalonnaise | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Saint-Jacques | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes ďAuxerre | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes du Couchois | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vineuse | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Épineuil | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Beaune | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Nuits | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej La Chapelle Notre-Dame | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Le Chapitre | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Montrecul/ Montre-cul/En Montre-Cul | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vézelay | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie "Clairet", "Rosé", "ordinaire" lub "grand ordinaire" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne aligoté | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgogne passe-tout-grains | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bourgueil | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bouzeron | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Brouilly | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Bugey, po której ewentualnie następuje Cerdon ewentualnie poprzedzone określeniem "Vins du", "Mousseux du", "Pétillant" lub "Roussette du" lub po którym następuje określenie "Mousseux" lub "Pétillant", po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Buzet | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Cabardès | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Cabernet d'Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Cabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Cadillac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Cahors | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Cassis | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Cérons | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Beauroy, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Berdiot, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Beugnons | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Chatains, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Chaume de Talvat, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Cuissy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Jouan, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Léchet, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Savant, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Vaubarousse, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Côte des Prés Girots, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Forêts, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Fourchaume, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje L'Homme mort, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Les Beauregards, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Les Fourneaux po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Les Lys, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Mélinots, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Mont de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Montée de Tonnerre | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Montmains, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Morein, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Pied d'Aloup, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Roncières, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Sécher, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Troesmes, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Vaillons, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Vau de Vey, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Vau Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Vaugiraut, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Vaulorent, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Vaux-Ragons, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis, po której ewentualnie następuje Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie "premier cru" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Blanchot | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Bougros | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Grenouilles | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les Clos | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Preuses | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Valmur | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Vaudésir | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chambertin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chambertin-Clos-de-Bèze | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chambolle-Musigny | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Champagne | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chapelle-Chambertin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Charlemagne | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Charmes-Chambertin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chassagne-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Château Grillet | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Château-Chalon | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Châteaumeillant | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Châteauneuf-du-Pape | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Châtillon-en-Diois | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chenas | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chevalier-Montrachet | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Cheverny | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chinon | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chiroubles | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Chorey-les-Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Clairette de Bellegarde | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Clairette de Die | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Clairette de Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Clos de la Roche | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Clos de Tart | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Clos de Vougeot | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Clos des Lambrays | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Clos Saint-Denis | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Collioure | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Condrieu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Corbières | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Cornas | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Corse, po której ewentualnie następuje Calvi ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Corse, po której ewentualnie następuje Coteaux du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Corse, po której ewentualnie następuje Figari ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Corse, po której ewentualnie następuje Porto-Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Corse, po której ewentualnie następuje Sartène ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Corse, ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Corton | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Corton-Charlemagne | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Costières de Nîmes | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côte de Beaune, poprzedzona nazwą mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côte de Beaune-Villages | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côte de Brouilly | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côte de Nuits-villages | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côte roannaise | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côte Rôtie | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux d'Aix-en-Provence | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux d'Ancenis, po której następuje nazwa odmiany winorośli | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux de Die | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux de l'Aubance, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux de Pierrevert | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Giennois | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Cabrières | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Vérargues/Vérargues | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Grès de Montpellier | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje La Clape | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Montpeyroux | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Pic-Saint-Loup | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Quatourze | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Drézéry | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Georges-d'Orques | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Saturnin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Picpoul-de-Pinet | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Layon, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Lyonnais | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Quercy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Tricastin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux du Vendômois, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Coteaux varois | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes Canon Fronsac Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Boudes | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Chanturgue | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Châteaugay | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Corent | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Madargue | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes de Bergerac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes de Blaye | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes de Bordeaux Saint-Macaire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes de Castillon | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes de Duras | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes de Millau | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes de Montravel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes de Provence | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes de Saint-Mont | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes de Toul | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes du Brulhois | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes du Forez | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes du Jura, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes du Lubéron | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes du Marmandais | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes du Rhône | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes du Roussillon | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes du Ventoux | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Côtes du Vivarais | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Cour-Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Crémant d'Alsace | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Crémant de Bordeaux | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Crémant de Bourgogne | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Crémant de Die | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Crémant de Limoux | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Crémant de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Crémant du Jura | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Crépy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Criots-Bâtard-Montrachet | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Crozes-Hermitage Nazwa równoznaczna: Crozes-Ermitage | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Échezeaux | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Entre-Deux-Mers | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Faugères | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Brem | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Mareuil | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Pissotte | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Vix | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Fitou | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Fixin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Fleurie | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Floc de Gascogne | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Fronsac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Frontignan, ewentualnie poprzedzona określeniem "Muscat de" lub "Vin de" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Fronton | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Gaillac, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Gaillac premières côtes | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Gevrey-Chambertin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Gigondas | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Givry | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Grand Roussillon, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Grand-Échezeaux | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Graves, po której ewentualnie następuje określenie "supérieures" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Graves de Vayres | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Griotte-Chambertin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Gros plant du Pays nantais | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Haut-Médoc | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Haut-Montravel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Haut-Poitou | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Hermitage Nazwa równoznaczna: l'Hermitage/Ermitage/l'Ermitage | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Irancy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Irouléguy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Jasnières, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Juliénas | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Jurançon, po której ewentualnie następuje określenie "sec" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | L'Etoile, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | La Grande Rue | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Ladoix, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Lalande de Pomerol | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Latricières-Chambertin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Les Baux de Provence | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Limoux | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Lirac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Listrac-Médoc | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Loupiac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Lussac-Saint-Émilion | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Mâcon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie "Supérieur" lub "Villages" Nazwa równoznaczna: Pinot-Chardonnay-Mâcon | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Macvin du Jura | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Madiran | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Malepère | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Maranges, po której ewentualnie następuje Clos de la Boutière | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Maranges, po której ewentualnie następuje La Croix Moines | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Maranges, po której ewentualnie następuje La Fussière | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Loyères | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Rois | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Maranges, po której ewentualnie następuje Les Clos Roussots | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Maranges, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Maranges, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Marcillac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Margaux | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Marsannay, po której ewentualnie następuje określenie "rosé" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Maury, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Mazis-Chambertin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Mazoyères-Chambertin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Médoc | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Menetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Mercurey | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Meursault, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Minervois | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Minervois-La-Livinière | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Monbazillac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Montagne Saint-Émilion | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Montagny | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Monthélie, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Montlouis-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Montrachet | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Montravel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Morey-Saint-Denis | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Morgon | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Moselle | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Moulin-à-Vent | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Moulis Nazwa równoznaczna: Moulis-en-Médoc | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Muscadet, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Muscadet-Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Muscadet-Côtes de Grandlieu, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Muscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Muscat de Beaumes-de-Venise | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Muscat de Lunel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Muscat de Mireval | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Muscat du Cap Corse | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Musigny | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Néac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Nuits Nazwa równoznaczna: Nuits-Saint-Georges | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Orléans, po której ewentualnie następuje Cléry | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje określenie "sec" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Palette | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Patrimonio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pauillac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pécharmant | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pernand-Vergelesses, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pessac-Léognan | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Petit Chablis po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pineau des Charentes Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pomerol | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pommard | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pouilly-Fuissé | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pouilly-Loché | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pouilly-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Pouilly-Vinzelles | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Premières Côtes de Blaye | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Premières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Puisseguin-Saint-Emilion | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Puligny-Montrachet, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Quarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Quincy, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Rasteau, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Régnié | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Reuilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Richebourg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Rivesaltes, po której ewentualnie następuje określenie "Rancio" ewentualnie poprzedzone określeniem "Muscat" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Romanée (La) | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Romanée Contie | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Romanée Saint-Vivant | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Rosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Rosé des Riceys | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Rosette | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Rosé d'Anjou | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Roussette de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Ruchottes-Chambertin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Rully | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Sardos | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Amour | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Aubin, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Bris | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Chinian | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Émilion | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Émilion Grand Cru | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Estèphe | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Georges-Saint-Émilion | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Joseph | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Julien | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint Mont | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Nicolas-de-Bourgueil, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Péray, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Pourçain | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Romain, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saint-Véran | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Sainte-Croix du Mont | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Sainte-Foy Bordeaux | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Sancerre | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Santenay, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saumur-Champigny, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Saussignac | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Sauternes | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Savennières, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Savennières-Coulée de Serrant, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Savennières-Roche-aux-Moines, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Savigny-les-Beaune, po której ewentualnie następuje "Côte de Beaune" lub "Côte de Beaune-Villages" Nazwa równoznaczna: Savigny | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Seyssel, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Tâche (La) | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Tavel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Touraine, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Touraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Touraine Azay-le-Rideau, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Touraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Touraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje Val de Loire | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Tursan | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Vacqueyras | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Valençay | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Vin d'Entraygues et du Fel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Vin ďEstaing | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Vin de Lavilledieu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Vin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Vins du Thouarsais | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Vins Fins de la Côte de Nuits | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Viré-Clessé | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Volnay | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Volnay Santenots | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Vosnes Romanée | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Vougeot | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Vouvray, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie "mousseux" lub "pétillant" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
FR | Agenais | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Aigues | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Ain | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Allier | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Allobrogie | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Alpes de Haute Provence | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Alpes Maritimes | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Alpilles | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Ardèche | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Argens | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Ariège | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Aude | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Aveyron | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Balmes Dauphinoises | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Bénovie | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Bérange | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Bessan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Bigorre | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Bouches du Rhône | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Bourbonnais | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Calvados | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Cassan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Cathare | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Caux | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Cessenon | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Cévennes, po której ewentualnie następuje Mont Bouquet | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Charentais, po której ewentualnie następuje Ile d'Oléron | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Charentais, po której ewentualnie następuje Ile de Ré | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Charentais, po której ewentualnie następuje Saint Sornin | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Charente | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Charentes Maritimes | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Cher | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Cité de Carcassonne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Collines de la Moure | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Collines Rhodaniennes | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Comté de Grignan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Comté Tolosan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Comtés Rhodaniens | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Corrèze | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côte Vermeille | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux Charitois | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Bessilles | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Cèze | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Coiffy | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Fontcaude | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Glanes | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de l'Ardèche | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de la Cabrerisse | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Laurens | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de l'Auxois | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Miramont | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Montélimar | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Murviel | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Narbonne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Peyriac | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux de Tannay | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux des Baronnies | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux du Cher et de l'Arnon | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux du Grésivaudan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux du Libron | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux du Littoral Audois | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux du Pont du Gard | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux du Salagou | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux du Verdon | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux d'Enserune | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux et Terrasses de Montauban | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Coteaux Flaviens | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes Catalanes | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes de Ceressou | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes de Gascogne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes de Lastours | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes de Meuse | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes de Montestruc | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes de Pérignan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes de Prouilhe | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes de Thau | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes de Thongue | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes du Brian | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes du Condomois | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes du Tarn | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Côtes du Vidourle | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Creuse | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Cucugnan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Deux-Sèvres | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Dordogne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Doubs | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Drôme | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Duché d'Uzès | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Franche-Comté, po której ewentualnie następuje Coteaux de Champlitte | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Gard | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Gers | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Haute Vallée de l'Orb | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Haute Vallée de l'Aude | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Haute-Garonne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Haute-Marne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Haute-Saône | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Haute-Vienne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Hauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du Termenès | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Hauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de Lézignan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Hauterive, po której ewentualnie następuje Val d'Orbieu | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Hautes-Alpes | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Hautes-Pyrénées | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Hauts de Badens | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Hérault | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Île de Beauté | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Indre | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Indre et Loire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Isère | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Landes | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Loir et Cher | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Loire-Atlantique | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Loiret | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Lot | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Lot et Garonne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Maine et Loire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Maures | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Méditerranée | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Meuse | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Mont Baudile | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Mont-Caume | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Monts de la Grage | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Nièvre | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Oc | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Périgord, po której ewentualnie następuje Vin de Domme | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Petite Crau | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Principauté ďOrange | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Puy de Dôme | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Pyrénées Orientales | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Pyrénées-Atlantiques | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Sables du Golfe du Lion | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Saint-Guilhem-le-Désert | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Sainte Baume | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Sainte Marie la Blanche | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Saône et Loire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Sarthe | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Seine et Marne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Tarn | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Tarn et Garonne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Coteaux de Chalosse | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes de L'Adour | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables de l'Océan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables Fauves | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Thézac-Perricard | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Torgan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Urfé | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Val de Cesse | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Val de Dagne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Val de Loire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Val de Montferrand | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Vallée du Paradis | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Var | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Vaucluse | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Vaunage | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Vendée | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Vicomté d'Aumelas | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Vienne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Vistrenque | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
FR | Yonne | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Aglianico del Taburno Nazwa równoznaczna: Taburno | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Aglianico del Vulture | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Albana di Romagna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Albugnano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alcamo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Aleatico di Gradoli | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Aleatico di Puglia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alezio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alghero | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alta Langa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alto Adige, po której następuje Colli di Bolzano Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alto Adige, po której następuje Meranese di collina Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alto Adige, po której następuje Santa Maddalena Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alto Adige, po której następuje Terlano Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alto Adige, po której następuje Valle Isarco Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alto Adige, po której następuje Valle Venosta Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alto Adige Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Bressanone Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub Südtiroler Brixner | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Burgraviato Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub Südtiroler Buggrafler | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Ansonica Costa dell'Argentario | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Aprilia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Arborea | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Arcole | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Assisi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Asti, po której ewentualnie następuje określenie "spumante" lub która jest poprzedzona określeniem "Moscato ď" | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Atina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Aversa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bagnoli di Sopra Nazwa równoznaczna: Bagnoli | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Barbaresco | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Barbera ďAlba | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Colli Astiani o Astiano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Nizza | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Tinella | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Barbera del Monferrato | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Barbera del Monferrato Superiore | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Barco Reale di Carmignano Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bardolino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bardolino Superiore | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Barolo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bianchello del Metauro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bianco Capena | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bianco dell'Empolese | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bianco della Valdinievole | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bianco di Custoza Nazwa równoznaczna: Custoza | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bianco di Pitigliano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bianco Pisano di San Torpè | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Biferno | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bivongi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Boca | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bolgheri, po której ewentualnie następuje Sassicaia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bosco Eliceo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Botticino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Brachetto d'Acqui Nazwa równoznaczna: Acqui | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Bramaterra | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Breganze | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Brindisi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Brunello di Montalcino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Сасс'е' mmitte di Lucera | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cagnina di Romagna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Campi Flegrei | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Campidano di Terralba Nazwa równoznaczna: Terralba | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Canavese | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Candia dei Colli Apuani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Capo Ferrato | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Jerzu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Oliena/ Nepente di Oliena | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Capalbio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Capri | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Capriano del Colle | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Carema | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Carignano del Sulcis | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Carmignano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Carso | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Castel del Monte | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Castel San Lorenzo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Casteller | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Castelli Romani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cellatica | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cerasuolo di Vittoria | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cerveteri | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cesanese del Piglio Nazwa równoznaczna: Piglio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cesanese di Affile Nazwa równoznaczna: Affile | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cesanese di Olevano Romano Nazwa równoznaczna: Olevano Romano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Aretini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Fiorentini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Senesi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Chianti, po której ewentualnie następuje Colline Pisane | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Chianti, po której ewentualnie następuje Montalbano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Chianti, po której ewentualnie następuje Montespertoli | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Chianti, po której ewentualnie następuje Rufina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Chianti Classico | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cilento | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa da Posa Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Campu Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Sera Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Circeo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cirò | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cisterna d'Asti | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Albani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Altotiberini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Amerini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Asolani - Prosecco Nazwa równoznaczna: Asolo- Prosecco | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Berici | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Oliveto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Riosto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline Магсоnіаnе | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte San Pietro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Serravalle | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre di Montebudello | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola Predosa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Bolognesi Classico - Pignoletto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli d'Imola | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli del Trasimeno Nazwa równoznaczna: Trasimeno | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli dell'Etruria Centrale | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli della Sabina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Fregona | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Refrontolo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli di Faenza | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli di Luni | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli di Parma | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli di Rimini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli di Scandiano e di Canossa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Etruschi Viterbesi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Euganei | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Lanuvini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Maceratesi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Martani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Cialla | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Rosazzo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Schiopettino di Prepotto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie następuje Cialla | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Perugini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Focara | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Roncaglia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Gutturnio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Monterosso Val d'Arda | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val Trebbia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Valnure | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Vigoleno | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Romagna centrale | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colli Tortonesi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Collina Torinese | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colline di Levanto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colline Joniche Tarantine | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colline Lucchesi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colline Novaresi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Colline Saluzzesi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Collio Goriziano Nazwa równoznaczna: Collio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Conegliano - Valdobbiadene, po której ewentualnie następuje Cartizze Nazwa równoznaczna: Conegliano lub Valdobbiadene | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cònero | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Contea di Sclafani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Contessa Entellina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Controguerra | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Copertino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cori | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cortese dell'Alto Monferrato | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Corti Benedettine del Padovano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Cortona | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Costa d'Amalfì, po której ewentualnie następuje Furore | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Costa d'Amalfì, po której ewentualnie następuje Ravello | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Costa d'Amalfì, po której ewentualnie następuje Tramonti | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Coste della Sesia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Curtefranca | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Delia Nivolelli | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Dolcetto d'Acqui | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Dolcetto d'Alba | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Dolcetto d'Asti | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Dolcetto delle Langhe Monregalesi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Dolcetto di Diano d'Alba Nazwa równoznaczna: Diano d'Alba | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Dolcetto di Dogliani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Dolcetto di Dogliani Superiore Nazwa równoznaczna: Dogliani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Dolcetto di Ovada Nazwa równoznaczna: Dolcetto d'Ovada | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Dolcetto di Ovada Superiore lub Ovada | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Donnici | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Elba | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Eloro, po której ewentualnie następuje Pachino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Erbaluce di Caluso Nazwa równoznaczna: Caluso | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Erice | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Esino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Est!Est!!Est!!! di Montefìascone | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Etna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Falerio dei Colli Ascolani Nazwa równoznaczna: Falerio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Falerno del Massico | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Fara | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Faro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Fiano di Avellino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Franciacorta | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Frascati | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Freisa d'Asti | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Freisa di Chieri | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Friuli Annia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Friuli Aquileia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Friuli Grave | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Friuli Isonzo Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Friuli Latisana | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Gabiano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Galatina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Galluccio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Gambellara | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Garda | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Garda Colli Mantovani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Gattinara | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Gavi Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Genazzano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Ghemme | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Gioia del Colle | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Girò di Cagliari | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Golfo del Tigullio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Gravina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Greco di Bianco | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Greco di Tufo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Grignolino d'Asti | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Grignolino del Monferrato Casalese | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Guardia Sanframondi Nazwa równoznaczna: Guardiolo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | I Terreni di San Severino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Irpinia, po której ewentualnie następuje Campi Taurasini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Ischia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lacrima di Morro Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d'Alba | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lago di Caldaro Nazwa równoznaczna: Caldaro/Kalterer/Kalterersee | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lago di Corbara | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lambrusco di Sorbara | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lambrusco Grasparossa di Castelvetro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Oltre Po Mantovano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Viadanese-Sabbionetano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lambrusco Salamino di Santa Croce | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lamezia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Langhe | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lessona | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Leverano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lison-Pramaggiore | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lizzano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Loazzolo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Locorotondo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Lugana | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Malvasia delle Lipari | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Malvasia di Bosa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Malvasia di Cagliari | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Malvasia di Casorzo d'Asti Nazwa równoznaczna: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Malvasia di Castelnuovo Don Bosco | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Mamertino di Milazzo Nazwa równoznaczna: Mamertino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Mandrolisai | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Marino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Marsala | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Martina Nazwa równoznaczna: Martina Franca | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Matino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Melissa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Menfì, po której ewentualnie następuje Bonera | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Menfì, po której ewentualnie następuje Feudo dei Fiori | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Merlara | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Molise Nazwa równoznaczna: del Molise | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Monferrato, po której ewentualnie następuje Casalese | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Monica di Cagliari | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Monica di Sardegna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Monreale | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Montecarlo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Montecompatri-Colonna Nazwa równoznaczna: Montecompatri/Colonna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Montecucco | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Montefalco | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Montefalco Sagrammo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Montello e Colli Asolani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Casauria/Terre di Casauria | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Terre dei Vestini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Montepulciano d'Abruzzo, po której ewentualnie następuje Colline Teramane | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Monteregio di Massa Marittima | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Montescudaio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Monti Lessini Nazwa równoznaczna: Lessini | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Morellino di Scansano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Moscadello di Montalcino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Moscato di Cagliari | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Moscato di Pantelleria Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria/Pantelleria | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Gallura | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempio Pausania | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Moscato di Siracusa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Moscato di Sorso-Sennori Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Moscato di Trani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Nardò | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Nasco di Cagliari | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Nebbiolo d'Alba | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Nettuno | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Noto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Nuragus di Cagliari | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Offìda | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Oltrepò Pavese | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Orcia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Orta Nova | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Orvieto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Ostuni | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Pagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje Bertinoro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Parrina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Gragnano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Lettere | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Sorrento | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Pentro di Isernia Nazwa równoznaczna: Pentro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Pergola | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Piemonte | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Pietraviva | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Pinerolese | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Pollino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Pomino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Pomassio Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pomassio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Primitivo di Manduria | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Prosecco | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Ramandolo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Recioto di Gambellara | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Recioto di Soave | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Reggiano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Reno | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Riesi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Riviera del Brenta | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Riviera del Garda Bresciano Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Albenga/Albengalese | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Finale/ Finalese | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Riviera dei Fiori | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Roero | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Romagna Albana spumante | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Rossese di Dolceacqua Nazwa równoznaczna: Dolceacqua | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Rosso Barletta | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Rosso Canosa, po której ewentualnie następuje Canusium | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Rosso Conero | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Rosso di Cerignola | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Rosso di Montalcino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Rosso di Montepulciano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Rosso Orvietano Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Rosso Piceno | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Rubino di Cantavenna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Ruchè di Castagnole Monferrato | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Salaparuta | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Salice Salentino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sambuca di Sicilia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | San Colombano al Lambro Nazwa równoznaczna: San Colombano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | San Gimignano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | San Ginesio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | San Martino della Battaglia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | San Severo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | San Vito di Luzzi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sangiovese di Romagna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sannio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sant'Agata de' Goti Nazwa równoznaczna: Sant'Agata dei Goti | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sant'Antimo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Santa Margherita di Belice | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sardegna Semidano, po której ewentualnie następuje Mogoro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Savuto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Scanzo Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Scavigna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sciacca | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Serrapetrona | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sforzato di Valtellina Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sizzano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Soave, po której ewentualnie następuje Colli Scaligeri | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Soave Superiore | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Solopaca | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Sovana | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Squinzano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Strevi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Tarquinia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Taurasi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Teroldego Rotaliano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Terracina Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Terratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Terre dell'Alta Val d'Agri | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Terre di Casole | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Terre Tollesi Nazwa równoznaczna: Tullum | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Torgiano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Torgiano rosso riserva | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Trebbiano d'Abruzzo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Trebbiano di Romagna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Trentino, po której ewentualnie następuje Isera/d'Isera | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Trentino, po której ewentualnie następuje Sorni | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Trentino, po której ewentualnie następuje Ziresi/dei Ziresi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Trento | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Val d'Arbia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Val di Cornia, po której ewentualnie następuje Suvereto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Val Polcèvera, po której ewentualnie następuje Coronata | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valcalepio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei Forti Nazwa równoznaczna: Etschtaler | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valdadige Terradeiforti Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valdichiana | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Amad-Montjovet Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Chambave Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer d'Arvier Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Nus Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valpolicella, której ewentualnie towarzyszy Valpantena | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valsusa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Grumello | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Inferno | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Maroggia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Sassella | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Valgella | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Velletri | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Verbicaro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Verdicchio dei Castelli di Jesi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Verdicchio di Matelica | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Verduno Pelaverga Nazwa równoznaczna: Verduno | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vermentino di Gallura | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vermentino di Sardegna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vernaccia di Oristano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vernaccia di San Gimignano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vernaccia di Serrapetrona | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vesuvio | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vicenza | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vignanello | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vin Santo del Chianti | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vin Santo del Chianti Classico | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vin Santo di Montepulciano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vini del Piave Nazwa równoznaczna: Piave | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vino Nobile di Montepulciano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Vittoria | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Zagarolo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
IT | Allerona | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Alta Valle della Greve | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Alto Livenza | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Alto Mincio | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Alto Tirino | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Arghillà | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Barbagia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Basilicata | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Benaco bresciano | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Beneventano | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Bergamasca | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Bettona | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Bianco del Sillaro Nazwa równoznaczna: Sillaro | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Bianco di Castelfranco Emilia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Calabria | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Camarro | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Campania | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Cannara | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Civitella d'Agliano | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colli Aprutini | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colli Cimini | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colli del Limbara | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colli del Sangro | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colli della Toscana centrale | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colli di Salerno | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colli Trevigiani | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Collina del Milanese | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colline di Genovesato | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colline Frentane | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colline Pescaresi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colline Savonesi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Colline Teatine | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Condoleo | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Conselvano | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Costa Viola | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Daunia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Del Vastese Nazwa równoznaczna: Histonium | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Delle Venezie | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Dugenta | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Emilia Nazwa równoznaczna: Dell'Emilia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Epomeo | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Esaro | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Fontanarossa di Cerda | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Forlì | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Fortana del Taro | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Frusinate Nazwa równoznaczna: del Frusinate | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Golfo dei Poeti La Spezia Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Grottino di Roccanova | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Isola dei Nuraghi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Lazio | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Lipuda | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Locride | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Marca Trevigiana | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Marche | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Maremma Toscana | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Marmilla | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Mitterberg tra Cauria e Tel. Nazwa równoznaczna: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Modena Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena/di Modena | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Montecastelli | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Montenetto di Brescia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Murgia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Narni | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Nurra | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Ogliastra | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Osco Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Paestum | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Palizzi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Parteolla | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Pellaro | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Planargia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Pompeiano | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Provincia di Mantova | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Provincia di Nuoro | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Provincia di Pavia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Provincia di Verona Nazwa równoznaczna: Veronese | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Puglia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Quistello | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Ravenna | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Roccamonfina | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Romangia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Ronchi di Brescia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Ronchi Varesini | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Rotae | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Rubicone | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Sabbioneta | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Salemi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Salento | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Salina | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Scilla | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Sebino | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Sibiola | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Sicilia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Spello | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Tarantino | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Terrazze Retiche di Sondrio | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Terre Aquilane Nazwa równoznaczna: Terre dell'Aquila | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Terre del Volturno | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Terre di Chieti | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Terre di Veleja | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Terre Lariane | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Tharros | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Toscano Nazwa równoznaczna: Toscana | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Trexenta | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Umbria | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Val di Magra | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Val di Neto | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Val Tidone | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Valcamonica | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Valdamato | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Vallagarina | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Valle Belice | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Valle d'Itria | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Valle del Crati | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Valle del Tirso | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Valle Peligna | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Valli di Porto Pino | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Veneto | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Veneto Orientale | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Venezia Giulia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
IT | Vigneti delle Dolomiti Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
CY | Βουνί Παναγιάς - Αμπελίτη Nazwa równoznaczna: Vouni Panayia - Ampelitis | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CY | Κουμανδαρία Nazwa równoznaczna: Commandaria | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CY | Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Αφάμης Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Afames | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CY | Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Λαόνα Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Laona | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CY | Λαόνα Ακάμα Nazwa równoznaczna: Laona Akama | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CY | Πιτσιλιά Nazwa równoznaczna: Pitsilia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
CY | Λάρνακα Nazwa równoznaczna: Larnaka | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
CY | Λεμεσός Nazwa równoznaczna: Lemesos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
CY | Λευκωσία Nazwa równoznaczna: Lefkosia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
CY | Πάφος Nazwa równoznaczna: Pafos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
LU | Crémant du Luxembourg | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
LU | Moselle luxembourgeoise, po której następuje Ahn/Assel/Bech- Kleinmacher/Bom/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/ Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, po której następuje określenie Appellation contrôlée | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
LU | Moselle luxembourgeoise, po której następuje Lenningen/ Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, po której następuje określenie Appellation contrôlée | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
LU | Moselle luxembourgeoise, po której następuje Remerschen/ Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/ Wasserbilig/Wellenstein/Wintringen lub Wormeldingen, po której następuje określenie Appellation contrôlée | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
LU | Moselle luxembourgeoise, po której następuje nazwa odmiany winorośli, po której następuje określenie Appellation contrôlée | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Ászár-Neszmélyi borvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Badacsonyi, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Balaton | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Balaton-felvidéki, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Balatonboglári, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Balatonfured-Csopaki borvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Balatoni | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Bükk, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Csongrád, po które; ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Debrői Hárslevelű | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Duna | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Egri Bikavér | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Egri Bikavér Superior | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Egr, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Etyek-Buda, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Hajós-Baja, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Izsáki Arany Sárfehér | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Kunság, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Mátra, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Mór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Nagy-Somló, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Pannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Pécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Somlói | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Somlói Arany | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Somlói Nászéjszakák Bora | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Sopron, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Szekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Tolna, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Villány, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Villányi védett eredetű classicus | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Zala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Egerszóláti Olaszrizling | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Káli | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Neszmély, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Pannon | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Tihany | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
HU | Alföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Balatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Dél-alföldi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Dél-dunántúli | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Duna melléki | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Duna-Tisza közi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Dunántúli | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Észak-dunántúli | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Felső-magyarországi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Nyugat-dunántúli | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Tisza melléki | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Tisza völgyi | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
HU | Zempléni | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
MT | Gozo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
MT | Malta | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
MT | Maltese Islands | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Drenthe | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Flevoland | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Friesland | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Gelderland | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Groningen | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Limburg | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Noord Brabant | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Noord Holland | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Overijssel | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Utrecht | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Zeeland | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
NL | Zuid Holland | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
AT | Burgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Carnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa mniejsze; jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Donauland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Kamptal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Kärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Kremstal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Leithaberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Mittelburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Neusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa mniejsze; jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Neusiedlersee-Hügelland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Niederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Oberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Salzburg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Steiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficzne) | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Süd-Oststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Südburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Südsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Thermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Tirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Traisental, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Vorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Wachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Wagram, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Weinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Weststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Wien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
AT | Bergland | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
AT | Steierland | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
AT | Weinland | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
AT | Wien | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Alenquer | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Alentejo, po której ewentualnie następuje Borba | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Alentejo, po której ewentualnie następuje Évora | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Alentejo, po której ewentualnie następuje Granja-Amareleja | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Alentejo, po której ewentualnie następuje Moura | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Alentejo, po której ewentualnie następuje Portalegre | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Alentejo, po której ewentualnie następuje Redondo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Alentejo, po której ewentualnie następuje Reguengos | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Alentejo, po której ewentualnie następuje Vidigueira | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Arruda | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Bairrada | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Beira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo Rodrigo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Beira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da Beira | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Beira Interior, po której ewentualnie następuje Pinhel | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Biscoitos | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Bucelas | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Carcavelos | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Colares | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Dão, po której ewentualnie następuje Alva | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Dão, po której ewentualnie następuje Besteiros | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Dão, po której ewentualnie następuje Castendo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Dão, po której ewentualnie następuje Serra da Estrela | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Dão, po której ewentualnie następuje Silgueiros | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Azurara | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Senhorim | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Dão Nobre | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwo równoznaczna: Vinho do Douro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Alcobaça | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Ourém | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Graciosa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Lafões | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Lagoa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Lagos | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Madeirense | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Madeira Nazwa równoznaczna: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Moscatel de Setúbal | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Moscatel do Douro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Óbidos | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Porto Nazwa równoznaczna: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/ Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Palmela | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Pico | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Portimão | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Ribatejo, po której ewentualnie następuje Almeirim | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Ribatejo, po której ewentualnie następuje Cartaxo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Ribatejo, po której ewentualnie następuje Chamusca | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Ribatejo, po której ewentualnie następuje Coruche | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Ribatejo, po której ewentualnie następuje Santarém | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Ribatejo, po której ewentualnie następuje Tomar | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Setúbal | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Setúbal Roxo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Tavira | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Távora-Varosa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Torres Vedras | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Chaves | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Planalto Mirandês | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Valpaços | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Douro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Douro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Douro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Amarante | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Ave | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Baião | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Basto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Cávado | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Lima | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção e Melgaço | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Paiva | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Sousa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde Alvarinho | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Vinho Verde Alvarinho Espumante | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
PT | Lisboa, po której ewentualnie następuje Alta Estremadura | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Lisboa, po której ewentualnie następuje Estremadura | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Península de Setúbal | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Tejо | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Licoroso Algarve | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Açores | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Alentejano | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Algarve | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Duriense | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Minho | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Terras do Sado | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Terras Madeirenses | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
PT | Vinho Regional Transmontano | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Aiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Alba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Babadag, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Banat, po której ewentualnie następuje Dealurile Tirolului | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Banat, po której ewentualnie następuje Moldova Nouă | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Banat, po której ewentualnie następuje Silagiu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Banu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Bohotin, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Cernáteşti - Podgoria, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Coteşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Cotnari | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Crişana, po której ewentualnie następuje Biharia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Crişana, po której ewentualnie następuje Diosig | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Crişana, po której ewentualnie następuje Şimleu Silvaniei | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Dealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Boldeşti | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Breaza | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Ceptura | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Dealu Маrе, po której ewentualnie następuje Merei | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Tohani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Urlaţi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea Călugărească | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Zoreşti | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Drăgăşani, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Huşi, po której ewentualnie następuje Vutcani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Iana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Iaşi, po której ewentualnie następuje Bucium | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Iaşi, po której ewentualnie następuje Copou | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Iaşi, po której ewentualnie następuje Uricani | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Lechinţa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Mehediţi, po której ewentualnie następuje Corcova | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Golul Drâncei | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Oreviţa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Severin | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Vânju Mare | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Miniş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Murfatlar, po której ewentualnie następuje Cernavodă | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Murfatlar, po której ewentualnie następuje Medgidia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Nicoreşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Odobeşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Oltina, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Panciu, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Pietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Recaş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Sâmbureşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Sarica Niculiţel, po której ewentualnie następuje Tulcea | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Sebeş - Apold, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Segarcea, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Ştefăneşti, po której ewentualnie następuje Costeşti | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Târnave, po której ewentualnie następuje Blaj | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Târnave, po której ewentualnie następuje Jidvei | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Tâmave, po której ewentualnie następuje Mediaş | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
RO | Colinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Crişanei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Covurluiului | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hârlăului | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Huşilor | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Iaşilor | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Tutovei | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Terasele Siretului | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Moldovei | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Munteniei | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Olteniei | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Sătmarului | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Transilvaniei | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Vrancei | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Dealurile Zarandului | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Terasele Dunării | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Viile Caraşului | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
RO | Viile Timişului | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
SI | Bela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Belokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Bizeljsko-Sremič, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Sremič-Bizeljsko | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Bizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Cviček, Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Goriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Brda | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Metliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejsze; jednostki geograficznej lub nazwa winnicy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Prekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Prekmurčan | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Slovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa mniejsze; jednostki geograficznej lub nazwa winnicy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Štajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Teran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejsze; jednostki geograficznej lub nazwa winnicy | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Vipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SI | Podravje, po której może nastąpić wyrażenie "mlado vino"; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
SI | Posavje, po której może nastąpić wyrażenie "mlado vino"; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
SI | Primorska, po której może nastąpić wyrażenie "mlado vino"; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
SK | Južnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Dunajskostredský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Južnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Južnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Komárnanský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Južnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Južnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Južnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Južnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Južnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Južnoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Dol'anský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Modřanský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Pukanecký vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Žitavský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Želiezovský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Nitriansky vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Vrábel'ský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Tekovský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Šintavský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Radošinský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Stredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Stredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Fil'akovsky vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Stredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Stredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Stredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Ipel'ský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Stredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Stredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Tomal'ský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Stredoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Vinohradnícka oblast' Tokajoblast', po której ewentualnie następuje Viničky | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Vinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Vinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje Vel'ká Tŕňa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Vinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje Malá Tŕňa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Vinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje Čerhov | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Vinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje Slovenské Nové Mesto | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Vinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje Černochov | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Vinohradnícka oblast' Tokaj, po której ewentualnie następuje Bara | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Východoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Východoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Východoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Král'ovskochlmecký vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Východoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Východoslovenská vinohradnícka oblast', po której ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky rajón | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
SK | Južnoslovenská vinohradnícka oblast', której może towarzyszyć określenie "oblastné víno" | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
SK | Malokarpatská vinohradnícka oblast', której może towarzyszyć określenie "oblastné víno" | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
SK | Nitrianska vinohradnícka oblast', której moie towarzyszyć określenie "oblastné víno" | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
SK | Stredoslovenská vinohradnícka oblast', której może towarzyszyć określenie "oblastné víno" | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
SK | Východoslovenská vinohradnícka oblast', której moie towarzyszyć określenie "oblastné víno" | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Abona | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Alella | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Alicante, po której ewentualnie następuje Marina Alta | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Almansa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ampurdán-Costa Brava | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Arabako Txakolina Nazwa równoznaczna: Txakoli de Álava | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Arlanza | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Arribes | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Bierzo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Binissalem | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Bizkaiko Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Bullas | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Calatayud | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Campo de Borja | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Campo de la Guardia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Cangas | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Cariñena | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Cataluña | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Cava | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Chacolí de Bizkaia Nazwa równoznaczna: Bizkaiko Txakolina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Chacolí de Getaria Nazwa równoznaczna: Getariako Txakolina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Cigales | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Conca de Barberá | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Condado de Huelva | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Artesa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Les Garrigues | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Raimat | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Valls de Riu Corb | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Dehesa del Carrizal | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Dominio de Valdepusa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | El Hierro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Empordá | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Finca Élez | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Getariako Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Gran Canaria | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Granada | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Guijoso | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Jerez/Xérès/Sherry | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Jumilla | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | La Gomera | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | La Mancha | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | La Palma, po której ewentualnie następuje Fuencaliente | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | La Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de Mazo | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | La Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la Palma | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Lanzarote | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Lebrija | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Málaga | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Manchuela | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Manzanilla Sanlúkar de Barrameda | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Méntrida | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Mondéjar | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Monterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de Monterrei | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Monterrei, po której ewentualnie następuje Val de Monterrei | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Montilla-Moriles | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Montsant | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Navarra, po której ewentualnie następuje Baja Montaña | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Alta | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Baja | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Navarra, po której ewentualnie następuje Tierra Estella | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Navarra, po której ewentualnie następuje Valdizarbe | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Pago Florentino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Pago de Arínzano Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Pago de Otazu | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Penedés | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Pla de Bages | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Pla i Llevant | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Prado de Irache | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Priorat | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Con dado do Tea | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Rías Baixas, po której ewentualnie następuje O Rosal | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do Ulla | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Soutomaior | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do Salnés | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Amandi | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Chantada | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-Bibei | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Miño | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Sil | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribeiro | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribera del Duero | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Cañamero | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Matanegra | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Montánchez | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Alta | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Baja | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Tierra de Barros | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ribera del Júcar | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alavesa | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alta | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Baja | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Rueda | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Sierras de Málaga, po której ewentualnie następuje Serranía de Ronda | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Somontano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Tacoronte-Acentejo, po której ewentualnie następuje Anaga | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Tarragona | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Terra Alta | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Tierra de León | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Tierra del Vino de Zamora | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Тоrо | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Txakolí de Álava Nazwa równoznaczna: Arabako Txakolina | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Uclés | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Utiel-Requena | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Valdeorras | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Valdepeñas | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Valencia, po której ewentualnie następuje Alto Тuriа | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Valencia, po której ewentualnie następuje Clariano | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Valencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de Valencia | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Valencia, po której ewentualnie następuje Valentino | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Valle de Güímar | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Valle de la Orotava | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Valles de Benavente | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Vino de Calidad de Valtiendas | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Arganda | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Navalcarnero | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San Martín de Valdeiglesias | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Ycoden-Daute-Isora | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | Yecla | Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) |
ES | 3 Riberas | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Abanilla | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Altipiano de Sierra nevada | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Bajo Aragón | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Ribera del Gállego-Cinco Villas | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Ribera del Jiloca | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Valdejalón | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Valle del Cinca | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Bailén | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Barbanza e Iria | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Betanzos | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Cádiz | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Campo de Cartagena | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Cangas | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Castelló | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Castilla | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Castilla y León | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Contraviesa-Alpujarra | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Córdoba | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Costa de Cantabria | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Cumbres de Guadalfeo | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Desierto de Almería | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | El Terrerazo | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Extremadura | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Formentera | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Gálvez | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Granada Sur-Oeste | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Ibiza | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Illes Balears | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Isla de Menorca | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Laujar-Alpujarra | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Lederas del Genil | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Liébana | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Los Palacios | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Mallorca | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Murcia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Norte de Almería | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Norte de Granada | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Pozohondo | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Ribera del Andarax | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Ribera del Queiles | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Serra de Tramuntana-Costa Nord | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Sierra de Las Estancias y Los Filabres | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Sierra Norte de Sevilla | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Sierra Sur de Jaén | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Torreperogil | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Valle del Miño-Ourense | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Valles de Sadacia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
ES | Villaviciosa de Córdoba | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | English Vineyards | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Welsh Vineyards | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Berkshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Buckinghamshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Cheshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Cornwall | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Derbyshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Devon | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Dorset | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez East Anglia | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Gloucestershire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Hampshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Herefordshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Isle of Wight | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Isles of Scilly | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Kent | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Lancashire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Leicestershire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Lincolnshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Northamptonshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Nottinghamshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Oxfordshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Rutland | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Shropshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Somerset | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Staffordshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Surrey | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Sussex | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Warwickshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez West Midlands | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Wiltshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Worcestershire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | England ewentualnie zastąpiona przez Yorkshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiff | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiganshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Carmarthenshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Denbighshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Gwynedd | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Monmouthshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Newport | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Pembrokeshire | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon Taf | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Swansea | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez The Vale of Glamorgan | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
UK | Wales ewentualnie zastąpiona przez Wrexham | Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) |
Wina Republiki Mołdawii, które mają być chronione w UE
Ciumai/Чумай
Romăneşti
CZĘŚĆ В
Napoje spirytusowe UE, które mają być chronione w Republice Mołdawii
Państwo członkowskie | Nazwa, która ma być chroniona | Rodzaj produktu |
FR | Rhum de la Martinique | Rum |
FR | Rhum de la Guadeloupe | Rum |
FR | Rhum de la Réunion | Rum |
FR | Rhum de la Guyane | Rum |
FR | Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | Rum |
FR | Rhum des Antilles françaises | Rum |
FR | Rhum des départements français d'outre-mer | Rum |
ES | Ron de Málaga | Rum |
ES | Ron de Granada | Rum |
PT | Rum da Madeira | Rum |
UK (Szkocja) | Scotch Whisky | Whiskey/Whisky |
IE | Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky | Whiskey/Whisky |
ES | Whisky español | Whiskey/Whisky |
FR | Whisky breton/Whisky de Bretagne | Whiskey/Whisky |
FR | Whisky alsacien/Whisky d'Alsace | Whiskey/Whisky |
LU | Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Okowita zbożowa |
DE, AT, BE (społeczność niemieckojęzyczna) | Korn/Kornbrand | Okowita zbożowa |
DE | Münsterländer Korn/Kornbrand | Okowita zbożowa |
DE | Sendenhorster Korn/Kornbrand | Okowita zbożowa |
DE | Bergischer Korn/Kornbrand | Okowita zbożowa |
DE | Emsländer Korn/Kornbrand | Okowita zbożowa |
DE | Haselünner Korn/Kornbrand | Okowita zbożowa |
DE | Hasetaler Korn/Kornbrand | Okowita zbożowa |
LT | Samanė | Okowita zbożowa |
FR | Eau-de-vie de Cognac | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie des Charentes | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de Jura | Okowita z wina gronowego |
FR | Cognac (Nazwa "Cognac" może być uzupełniona jednym z następujących terminów: - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Fine Champagne - Petite Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) | Okowita z wina gronowego |
FR | Fine Bordeaux | Okowita z wina gronowego |
FR | Fine de Bourgogne | Okowita z wina gronowego |
FR | Armagnac | Okowita z wina gronowego |
FR | Bas-Armagnac | Okowita z wina gronowego |
FR | Haut-Armagnac | Okowita z wina gronowego |
FR | Armagnac-Ténarèze | Okowita z wina gronowego |
FR | Blanche Armagnac | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin de la Marne | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin de Bourgogne | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin de Savoie | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin originaire de Provence | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de Faugères/Faugères | Okowita z wina gronowego |
FR | Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | Okowita z wina gronowego |
PT | Aguardente de Vinho Douro | Okowita z wina gronowego |
PT | Aguardente de Vinho Ribatejo | Okowita z wina gronowego |
PT | Aguardente de Vinho Alentejo | Okowita z wina gronowego |
PT | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Okowita z wina gronowego |
PT | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Okowita z wina gronowego |
PT | Aguardente de Vinho Lourinhã | Okowita z wina gronowego |
BG | Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова paкия от Сунгурпаре/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare | Okowita z wina gronowego |
BG | Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Cлuвeн)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) | Okowita z wina gronowego |
BG | Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja | Okowita z wina gronowego |
BG | Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie | Okowita z wina gronowego |
BG | Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Pyce/Russenska biserna grozdova rakya/ Biserna grozdova rakya from Russe | Okowita z wina gronowego |
BG | Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бypгac/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas | Okowita z wina gronowego |
BG | Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja | Okowita z wina gronowego |
BG | Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol | Okowita z wina gronowego |
BG | Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo | Okowita z wina gronowego |
RO | Vinars Târnave | Okowita z wina gronowego |
RO | Vinars Vaslui | Okowita z wina gronowego |
RO | Vinars Murfatlar | Okowita z wina gronowego |
RO | Vinars Vrancea | Okowita z wina gronowego |
RO | Vinars Segarcea | Okowita z wina gronowego |
ES | Brandy de Jerez | Brandy/Weinbrand |
ES | Brandy del Penedés | Brandy/Weinbrand |
IT | Brandy italiano | Brandy/Weinbrand |
EL | Brandy Αττικής/Brandy of Attica | Brandy/Weinbrand |
EL | Brandy Πελσποννήσου/Brandy of the Peloponnese | Brandy/Weinbrand |
EL | Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece | Brandy/Weinbrand |
DE | Deutscher Weinbrand | Brandy/Weinbrand |
AT | Wachauer Weinbrand | Brandy/Weinbrand |
AT | Weinbrand Dürnstein | Brandy/Weinbrand |
DE | Pfälzer Weinbrand | Brandy/Weinbrand |
SK | Karpatské brandy špeciál | Brandy/Weinbrand |
FR | Brandy français/Brandy de France | Brandy/Weinbrand |
FR | Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc d'Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc d'Alsace Gewürztraminer | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc de Lorraine | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc d'Auvergne | Okowita z wytłoków z winogron |
FR | Marc du jura | Okowita z wytłoków z winogron |
PT | Aguardente Bagaceira Bairrada | Okowita z wytłoków z winogron |
PT | Aguardente Bagaceira Alentejo | Okowita z wytłoków z winogron |
PT | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes | Okowita z wytłoków z winogron |
PT | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Okowita z wytłoków z winogron |
ES | Orujo de Galicia | Okowita z wytłoków z winogron |
IT | Grappa | Okowita z wytłoków z winogron |
IT | Grappa di Barolo | Okowita z wytłoków z winogron |
IT | Grappa piemontese/Grappa del Piemonte | Okowita z wytłoków z winogron |
IT | Grappa lombarda/Grappa di Lombardia | Okowita z wytłoków z winogron |
IT | Grappa trentina/Grappa del Trentino | Okowita z wytłoków z winogron |
IT | Grappa friulana/Grappa del Friuli | Okowita z wytłoków z winogron |
IT | Grappa veneta/Grappa del Veneto | Okowita z wytłoków z winogron |
IT | Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige | Okowita z wytłoków z winogron |
IT | Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia | Okowita z wytłoków z winogron |
IT | Grappa di Marsala | Okowita z wytłoków z winogron |
EL | Τσικουδιά/Tsikoudia | Okowita z wytłoków z winogron |
EL | Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete | Okowita z wytłoków z winogron |
EL | Tσίπoυρo/Tsipouro | Okowita z wytłoków z winogron |
EL | Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia | Okowita z wytłoków z winogron |
EL | Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly | Okowita z wytłoków z winogron |
EL | Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos | Okowita z wytłoków z winogron |
LU | Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise | Okowita z wytłoków z winogron |
CY | Zɩ βαvία/Tζɩ βαvία/Zɩ βαvα/Zivania | Okowita z wytłoków z winogron |
HU | Törkölypálinka | Okowita z wytłoków z winogron |
DE | Schwarzwälder Kirschwasser | Okowita z owoców |
DE | Schwarzwälder Mirabellenwasser | Okowita z owoców |
DE | Schwarzwälder Williamsbirne | Okowita z owoców |
DE | Schwarzwälder Zwetschgenwasser | Okowita z owoców |
DE | Fränkisches Zwetschgenwasser | Okowita z owoców |
DE | Fränkisches Kirschwasser | Okowita z owoców |
DE | Fränkischer Obstler | Okowita z owoców |
FR | Mirabelle de Lorraine | Okowita z owoców |
FR | Kirsch d'Alsace | Okowita z owoców |
FR | Quetsch d'Alsace | Okowita z owoców |
FR | Framboise d'Alsace | Okowita z owoców |
FR | Mirabelle d'Alsace | Okowita z owoców |
FR | Kirsch de Fougerolles | Okowita z owoców |
FR | Williams d'Orléans | Okowita z owoców |
IT | Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige | Okowita z owoców |
IT | Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige | Okowita z owoców |
IT | Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige | Okowita z owoców |
IT | Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige | Okowita z owoców |
IT | Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige | Okowita z owoców |
IT | Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige | Okowita z owoców |
IT | Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige | Okowita z owoców |
IT | Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige | Okowita z owoców |
IT | Williams friulano/Williams del Friuli | Okowita z owoców |
IT | Sliwovitz del Veneto | Okowita z owoców |
IT | Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia | Okowita z owoców |
IT | Sliwovitz del Trentino-Alto Adige | Okowita z owoców |
IT | Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino | Okowita z owoców |
IT | Williams trentino/Williams del Trentino | Okowita z owoców |
IT | Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino | Okowita z owoców |
IT | Aprikot trentino/Aprikot del Trentino | Okowita z owoców |
PT | Medronho do Algarve | Okowita z owoców |
PT | Medronho do Buçaco | Okowita z owoców |
IT | Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano | Okowita z owoców |
IT | Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino | Okowita z owoców |
IT | Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto | Okowita z owoców |
PT | Aguardente de pêra da Lousã | Okowita z owoców |
LU | Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise | Okowita z owoców |
LU | Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise | Okowita z owoców |
LU | Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise | Okowita z owoców |
LU | Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise | Okowita z owoców |
LU | Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise | Okowita z owoców |
LU | Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise | Okowita z owoców |
AT | Wachauer Marillenbrand | Okowita z owoców |
HU | Szatmári Szilvapálinka | Okowita z owoców |
HU | Kecskeméti Barackpálinka | Okowita z owoców |
HU | Békési Szilvapálinka | Okowita z owoców |
HU | Szabolcsi Almapálinka | Okowita z owoców |
HU | Gönci Barackpálinka | Okowita z owoców |
HU, AT (w przypadku okowit z moreli wytwarzanych wyłącznie w krajach związkowych: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) | Pálinka | Okowita z owoców |
SK | Bošácka slivovica | Okowita z owoców |
SI | Brinjevec | Okowita z owoców |
SI | Dolenjski sadjevec | Okowita z owoców |
BG | Троянска спивова ракия/Сливова ракия от Троян/ Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan | Okowita z owoców |
BG | Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra | Okowita z owoców |
BG | Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel | Okowita z owoców |
BG | Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/ Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech | Okowita z owoców |
RO | Pălincă | Okowita z owoców |
RO | Ţuică Zetea de Medieşu Aurit | Okowita z owoców |
RO | Ţuică de Valea Milcovului | Okowita z owoców |
RO | Ţuică de Buzău | Okowita z owoców |
RO | Ţuică de Aigeş | Okowita z owoców |
RO | Ţuică de Zalău | Okowita z owoców |
RO | Ţuică Ardelenească de Bistriţa | Okowita z owoców |
RO | Horincă de Maramureş | Okowita z owoców |
RO | Horincă de Cămărzana | Okowita z owoców |
RO | Horincă de Seini | Okowita z owoców |
RO | Horincă de Chioar | Okowita z owoców |
RO | Horincă de Lăpuş | Okowita z owoców |
RO | Turţ de Oaş | Okowita z owoców |
RO | Turţ de Maramureş | Okowita z owoców |
FR | Calvados | Okowita z cydru i okowita z perry |
FR | Calvados Pays d'Auge | Okowita z cydru i okowita z perry |
FR | Calvados Domfrontais | Okowita z cydru i okowita z perry |
FR | Eau-de-vie de cidre de Bretagne | Okowita z cydru i okowita z perry |
FR | Eau-de-vie de poiré de Bretagne | Okowita z cydru i okowita z perry |
FR | Eau-de-vie de cidre de Normandie | Okowita z cydru i okowita z perry |
FR | Eau-de-vie de poiré de Normandie | Okowita z cydru i okowita z perry |
FR | Eau-de-vie de cidre du Maine | Okowita z cydru i okowita z perry |
ES | Aguardiente de sidra de Asturias | Okowita z cydru i okowita z perry |
FR | Eau-de-vie de poiré du Maine | Okowita z cydru i okowita z perry |
SE | Svensk Vodka/Swedish Vodka | Wódka |
FI | Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland | Wódka |
PL | Polska Wódka/Polish Vodka | Wódka |
SK | Laugarício vodka | Wódka |
LT | Originali lietuviška degtiné/Original Lithuanian vodka | Wódka |
PL | Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej | Wódka |
LV | Latvijas Dzidrais | Wódka |
LV | Rīgas Degvīns | Wódka |
ЕЕ | Estonian vodka | Wódka |
DE | Schwarzwälder Himbeergeist | Geist |
DE | Bayerischer Gebirgsenzian | Goryczka |
IT | Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige | Goryczka |
IT | Genziana trentina/Genziana del Trentino | Goryczka |
BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), DE (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia) | Genièvre/Jenever/Genever | Napoje spirytusowe jałowcowe |
BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)) | Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever | Napoje spirytusowe jałowcowe |
BE, NL | Jonge jenever, jonge genever | Napoje spirytusowe jałowcowe |
BE, NL | Oude jenever, oude genever | Napoje spirytusowe jałowcowe |
BE (Hasselt, Zonhoven, Diepen- beek) | Hasseltse jenever/Hasselt | Napoje spirytusowe jałowcowe |
BE (Balegem) | Balegemse jenever | Napoje spirytusowe jałowcowe |
BE (Oost-Vlaanderen) | O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever | Napoje spirytusowe jałowcowe |
BE (Région wallonne) | Peket-Pékêt/Peket-Pékêt de Wallonie | Napoje spirytusowe jałowcowe |
FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)) | Genièvre Flandres Artois | Napoje spirytusowe jałowcowe |
DE | Ostfriesischer Korngenever | Napoje spirytusowe jałowcowe |
DE | Steinhäger | Napoje spirytusowe jałowcowe |
UK | Plymouth Gin | Napoje spirytusowe jałowcowe |
ES | Gin de Mahón | Napoje spirytusowe jałowcowe |
LT | Vilniaus džinas/Vilnius Gin | Napoje spirytusowe jałowcowe |
SK | Spišská borovička | Napoje spirytusowe jałowcowe |
SK | Slovenská borovička Juniperus | Napoje spirytusowe jałowcowe |
SK | Slovenská borovička | Napoje spirytusowe jałowcowe |
SK | Inovecká borovička | Napoje spirytusowe jałowcowe |
SK | Liptovská borovička | Napoje spirytusowe jałowcowe |
DK | Dansk Akvavit/Dansk Aquavit | Akvavit/Aquavit |
SE | Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit | Akvavit/Aquavit |
ES | Anis español | Napoje spirytusowe anyżowe |
ES | Anís Paloma Monforte del Cid | Napoje spirytusowe anyżowe |
ES | Hierbas de Mallorca | Napoje spirytusowe anyżowe |
ES | Hierbas Ibicencas | Napoje spirytusowe anyżowe |
PT | Évora anisada | Napoje spirytusowe anyżowe |
ES | Cazalla | Napoje spirytusowe anyżowe |
ES | Chinchón | Napoje spirytusowe anyżowe |
ES | Ojén | Napoje spirytusowe anyżowe |
ES | Rute | Napoje spirytusowe anyżowe |
SI | Janeževec | Napoje spirytusowe anyżowe |
CY, EL | Ouzo/Ούζο | Anis destylowany |
EL | Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene | Anis destylowany |
EL | Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari | Anis destylowany |
EL | Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata | Anis destylowany |
EL | Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace | Anis destylowany |
EL | Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia | Anis destylowany |
SK | Demänovka bylinná horká | Gorzkie napoje spirytusowe/ bitter |
DE | Rheinberger Kräuter | Gorzkie napoje spirytusowe/ bitter |
LT | Trejos devynerios | Gorzkie napoje spirytusowe/ bitter |
SI | Slovenska travalica | Gorzkie napoje spirytusowe/ bitter |
DE | Berliner Kümmel | Likier |
DE | Hamburger Kümmel | Likier |
DE | Münchener Kümmel | Likier |
DE | Chiemseer Klosterlikör | Likier |
DE | Bayerischer Kräuterlikör | Likier |
IE | Irish Cream | Likier |
ES | Palo de Mallorca | Likier |
PT | Ginjinha portuguesa | Likier |
PT | Licor de Singeverga | Likier |
IT | Mirto di Sardegna | Likier |
IT | Liquore di limone di Sorrento | Likier |
IT | Liquore di limone della Costa d'Amalfi | Likier |
IT | Genepì del Piemonte | Likier |
IT | Genepì della Valle d'Aosta | Likier |
DE | Benediktbeurer Klosterlikör | Likier |
DE | Ettaler Klosterlikör | Likier |
FR | Ratafia de Champagne | Likier |
ES | Ratafia catalana | Likier |
PT | Anis português | Likier |
FI | Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur | Likier |
AT | Grossglockner Alpenbitter | Likier |
AT | Mariazeller Magenlikör | Likier |
AT | Mariazeller Jagasaftl | Likier |
AT | Puchheimer Bitter | Likier |
AT | Steinfelder Magenbitter | Likier |
AT | Wachauer Marillenlikör | Likier |
AT | Jägertee/Jagertee/Jagatee | Likier |
DE | Hüttentee | Likier |
LV | Allažu Ķimelis | Likier |
LT | Čepkelių | Likier |
SK | Demänovka bylinný likér | Likier |
PL | Polish Cherry | Likier |
CZ | Karlovarská Hořká | Likier |
SI | Pelinkovec | Likier |
DE | Blutwurz | Likier |
ES | Cantueso Alicantino | Likier |
ES | Licor café de Galicia | Likier |
ES | Licor de hierbas de Galicia | Likier |
FR, IT | Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi | Likier |
EL | Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios | Likier |
EL | Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos | Likier |
EL | Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu | Likier |
EL | Τεντούρα/Tentoura | Likier |
PT | Poncha da Madeira | Likier |
FR | Cassis de Bourgogne | Crème de cassis |
FR | Cassis de Dijon | Crème de cassis |
FR | Cassis de Saintonge | Crème de cassis |
FR | Cassis du Dauphiné | Crème de cassis |
LU | Cassis de Beaufort | Crème de cassis |
IT | Nocino di Modena | Nocino |
SI | Orehovec | Nocino |
FR | Pommeau de Bretagne | Pozostałe napoje spirytusowe |
FR | Pommeau du Maine | Pozostałe napoje spirytusowe |
FR | Pommeau de Normandie | Pozostałe napoje spirytusowe |
SE | Svensk Punsch/Swedish Punch | Pozostałe napoje spirytusowe |
ES | Pacharán navarro | Pozostałe napoje spirytusowe |
ES | Pacharán | Pozostałe napoje spirytusowe |
AT | Inländerrum | Pozostałe napoje spirytusowe |
DE | Bärwurz | Pozostałe napoje spirytusowe |
ES | Aguardiente de hierbas de Galicia | Pozostałe napoje spirytusowe |
ES | Aperitivo Café de Alcoy | Pozostałe napoje spirytusowe |
ES | Herbero de la Sierra de Mariola | Pozostałe napoje spirytusowe |
DE | Königsberger Bärenfang | Pozostałe napoje spirytusowe |
DE | Ostpreußischer Bärenfang | Pozostałe napoje spirytusowe |
ES | Ronmiel | Pozostałe napoje spirytusowe |
ES | Ronmiel de Canarias | Pozostałe napoje spirytusowe |
BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), DE (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia) | Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever | Pozostałe napoje spirytusowe |
SI | Domači rum | Pozostałe napoje spirytusowe |
IE | Irish Poteen/Irish Póitín | Pozostałe napoje spirytusowe |
LT | Trauktinė | Pozostałe napoje spirytusowe |
LT | Trauktinė Palanga | Pozostałe napoje spirytusowe |
LT | Trauktinė Dainava | Pozostałe napoje spirytusowe |
Napoje spirytusowe Republiki Mołdowy, które mają być chronione w UE
[...]
CZĘŚĆ C
Wina aromatyzowane UE, które mają być chronione w Republice Mołdawii
Państwo członkowskie | Nazwa, która ma być chroniona |
IT | Vermouth di Torino |
FR | Vermouth de Chambéry |
DE | Nürnberger Glühwein |
DE | Thüringer Glühwein |
Wina aromatyzowane Republiki Mołdawii, które mają być chronione w UE
[...]
ZAŁĄCZNIK XXXI
MECHANIZM WCZESNEGO OSTRZEGANIA
MECHANIZM WCZESNEGO OSTRZEGANIA
2. Do celów niniejszego załącznika sytuacja nadzwyczajna jest to sytuacja, która powoduje znaczące zakłócenie lub fizyczne przerwanie dostaw gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między Unią a Republiką Mołdawii.
3. Na potrzeby niniejszego załącznika koordynatorami są minister Republiki Mołdawii odpowiedzialny za energię oraz członek Komisji Europejskiej odpowiedzialny za energię.
4. Strony powinny wspólnie przeprowadzać regularne oceny potencjalnych zagrożeń i problemów powiązanych z dostawą surowców i produktów energetycznych i zapotrzebowania na te produkty oraz przekazywać ich wyniki koordynatorom.
5. Jeżeli jedna ze Stron dowie się o istnieniu sytuacji nadzwyczajnej lub sytuacji, która w jej opinii mogłaby prowadzić do zaistnienia sytuacji nadzwyczajnej, powiadamia ona o tym bezzwłocznie drugą Stronę.
6. W okolicznościach określonych w pkt 5 koordynatorzy powiadamiają się wzajemnie w możliwie najkrótszym czasie o konieczności uruchomienia mechanizmu wczesnego ostrzegania. W takim powiadomieniu wskazane zostają między innymi wyznaczone osoby, upoważnione przez koordynatorów do pozostawania ze sobą w stałym kontakcie.
7. Po dokonaniu powiadomienia zgodnie z pkt 6 każda Strona udostępnia drugiej Stronie swoją własną ocenę. Ocena taka obejmuje ocenę ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej. Strony reagują natychmiast na ocenę przedstawioną przez drugą Stronę i uzupełniają ją o dostępne informacje dodatkowe.
8. Jeżeli jedna Strona nie jest w stanie w odpowiedni sposób ocenić lub zaakceptować dokonanej przez drugą Stronę oceny sytuacji lub szacowanych ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, odpowiedni koordynator może poprosić o konsultacje, które powinny rozpocząć się w okresie nieprzekraczającym trzech dni od momentu przekazania powiadomienia przewidzianego w pkt 6. Takie konsultacje odbywają się za pośrednictwem grupy ekspertów składającej się z przedstawicieli upoważnionych przez koordynatorów. Celem konsultacji jest:
a) wypracowanie wspólnej oceny sytuacji oraz ewentualnego dalszego rozwoju wydarzeń;
b) wypracowanie zaleceń w celu wyeliminowania sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej;
c) wypracowanie zaleceń dotyczących wspólnego planu działania w celu zminimalizowania skutków sytuacji nadzwyczajnej oraz - w miarę możliwości - przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej, włącznie z możliwością powołania specjalnej grupy monitorującej.
9. Konsultacje, wspólne oceny i proponowane zalecenia opierają się na zasadach przejrzystości, niedyskryminacji oraz proporcjonalności.
10. Koordynatorzy - w obrębie swoich kompetencji - pracują w celu przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej lub wyeliminowania zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, uwzględniając zalecenia, które zostały wypracowane w drodze konsultacji.
11. Grupa ekspertów, o której mowa w pkt 8, składa koordynatorom sprawozdanie ze swoich działań niezwłocznie po wdrożeniu każdego uzgodnionego planu działania.
12. Jeżeli wystąpi sytuacja nadzwyczajna, koordynatorzy mogą powołać specjalną grupę monitorującą, której zadaniem jest zbadanie istniejących okoliczności i rozwoju wydarzeń oraz ich obiektywne rejestrowanie. W skład specjalnej grupy monitorującej wchodzą:
a) przedstawiciele obu Stron;
b) przedstawiciele przedsiębiorstw energetycznych Stron;
c) przedstawiciele międzynarodowych organizacji energii, których zaproponują i wzajemnie zaakceptują Strony;
d) niezależni eksperci zaproponowani i wzajemnie zaakceptowani przez Strony.
13. Specjalna grupa monitorująca rozpoczyna swoją pracę bezzwłocznie i prowadzi działalność, zgodnie z potrzebą, do momentu rozwiązania sytuacji nadzwyczajnej. Decyzję o zakończeniu prac specjalnej grupy monitorującej podejmują wspólnie koordynatorzy.
14. Od momentu, w którym Strona poinformowała drugą Stronę o okolicznościach opisanych w pkt 5, do zakończenia postępowania określonego w niniejszym załączniku, jak również do czasu przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej lub wyeliminowania zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, każda ze Stron dołoży wszelkich starań w celu zminimalizowania wszelkich negatywnych skutków dla drugiej Strony. Strony współpracują, mając na celu osiągnięcie bezpośredniego rozwiązania zgodnie z ideą przejrzystości. Strony powstrzymują się od wszelkich działań niepowiązanych z trwającą sytuacją nadzwyczajną, które mogłyby wywołać negatywne skutki dla dostaw gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między Unią a Republiką Mołdawii lub te skutki pogłębić.
15. Koszty związane z działaniami podjętymi w ramach niniejszego załącznika każda Strona ponosi niezależnie.
16. Strony poufnie traktują wszystkie wymieniane między sobą informacje, które określono jako mające poufny charakter. Strony podejmują wszelkie niezbędne działania w celu ochrony informacji poufnych w oparciu o odpowiednie akty prawne i normatywne obowiązujące w Republice Mołdawii lub, odpowiednio, w Unii lub jej państwach członkowskich, jak również zgodnie z obowiązującymi międzynarodowymi umowami i konwencjami.
17. We wzajemnym porozumieniu Strony mogą zapraszać do uczestnictwa w konsultacjach lub działaniach monitorujących, o których mowa w pkt 8 i 12, przedstawicieli osób trzecich.
18. Strony mogą zgodzić się na dostosowanie postanowień niniejszego załącznika, mając na uwadze stworzenie mechanizmu wczesnego ostrzegania między nimi a innymi stronami.
19. Naruszenie mechanizmu wczesnego ostrzegania nie może posłużyć jako podstawa dla wszczęcia postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu w oparciu o tytuł V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Ponadto w ramach takiego postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu Strona nie opiera się na żadnym z wymienionych poniżej elementów i nie przedstawia ich jako dowodów; chodzi tutaj o:
a) stanowiska zajęte przez drugą Stronę lub poczynione przez nią propozycje w czasie postępowania określonego w niniejszym załączniku; lub
b) fakt, że druga Strona wykazała swoją gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do sytuacji nadzwyczajnej objętej mechanizmem wczesnego ostrzegania.
ZAŁĄCZNIK XXXII
MECHANIZM MEDIACJI
MECHANIZM MEDIACJI
Cel
Celem niniejszego załącznika jest ułatwienie znalezienia wspólnie uzgodnionego rozwiązania w drodze kompleksowego i szybkiego postępowania z udziałem mediatora.
Sekcja 1
Postępowanie w ramach mechanizmu mediacji
Postępowanie w ramach mechanizmu mediacji
Wezwanie do udzielenia informacji
Wszczęcie postępowania
a) określać konkretny środek, którego dotyczą zastrzeżenia;
b) zawierać zestawienie domniemanych negatywnych skutków, które według Strony wnioskującej taki środek powoduje lub będzie powodował w odniesieniu do handlu lub inwestycji między Stronami; oraz
c) wyjaśniać, w jaki sposób według Strony wnioskującej takie skutki dla handlu są związane z danym środkiem.
Wybór mediatora
Zasady dotyczące postępowania mediacyjnego
a) poprzez przyjęcie przez Strony wspólnie uzgodnionego rozwiązania, w dniu jego przyjęcia;
b) za obopólną zgodą Stron w jakiejkolwiek fazie postępowania, z dniem zawarcia takiego porozumienia;
c) poprzez wydanie przez mediatora po konsultacji ze Stronami pisemnego oświadczenia stwierdzającego, że dalsze próby mediacji byłyby bezskuteczne, z dniem wydania oświadczenia;
d) poprzez wydanie przez Stronę pisemnego oświadczenia po przeanalizowaniu wspólnie uzgodnionych rozwiązań w ramach postępowania mediacyjnego oraz po rozważeniu wszelkich opinii doradczych i rozwiązań proponowanych przez mediatora, z dniem wydania oświadczenia.
Sekcja 2
Wdrożenie
Wdrożenie
Wdrożenie wspólnie uzgodnionego rozwiązania
Sekcja 3
Postanowienia ogólne
Postanowienia ogólne
Poufność i związek z kwestią rozstrzygania sporów
a) stanowiska zajęte przez drugą Stronę w ramach postępowania mediacyjnego lub informacje zgromadzone na mocy art. 5 ust. 1 i art. 5 ust. 2 niniejszego załącznika;
b) fakt, że druga Strona wykazała gotowość do akceptacji rozwiązania w odniesieniu do środka objętego mediacją; lub
c) rady udzielone lub propozycje złożone przez mediatora.
Terminy
Każdy termin, o którym mowa w niniejszym załączniku, można zmienić za obopólnym porozumieniem Stron postępowania mediacyjnego.
Koszty
ZAŁĄCZNIK XXXIII
REGULAMIN ROZSTRZYGANIA SPORÓW
REGULAMIN ROZSTRZYGANIA SPORÓW
Postanowienia ogólne
1.W rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i w niniejszym regulaminie:
1.W rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i w niniejszym regulaminie:
b) "arbiter" oznacza członka organu arbitrażowego powołanego na mocy art. 385 niniejszego Układu;
c) "organ arbitrażowy" oznacza organ ustanowiony zgodnie z art. 385 niniejszego Układu;
d) "asystent" oznacza osobę, która zgodnie z zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;
e) "Strona skarżąca" oznacza Stronę wnoszącą o powołanie organu arbitrażowego zgodnie z art. 384 niniejszego Układu;
f) "dzień" oznacza dzień kalendarzowy;
g) "Strona, przeciwko której wysunięto zarzut" oznacza Stronę, w stosunku do której istnieje przypuszczenie, że dopuściła się naruszenia postanowień, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu;
h) "przedstawiciel Strony" oznacza pracownika lub inną osobę powołaną przez rządową jednostkę organizacyjną lub agencję rządową lub jakikolwiek inny podmiot publiczny Strony, który reprezentuje Stronę podczas sporu rozstrzyganego na podstawie niniejszego Układu.
2. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, odpowiedzialna jest za stronę logistyczną postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu, w szczególności za organizację rozpraw, chyba że uzgodniono inaczej. Strony wspólnie ponoszą wydatki wynikające z kwestii organizacyjnych, w tym koszty wynagrodzenia i wydatki arbitrów.
Zawiadomienia
Zawiadomienia
4. Kopię dokumentów przekazanych zgodnie z pkt 3 przekazuje się drugiej stronie i w stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w dniu przesłania wiadomości pocztą elektroniczną faksem, listem poleconym, kurierem, za potwierdzeniem odbioru albo przy pomocy innego środka komunikacji, który zapewnia rejestrację wysłania przesyłki.
5. Wszelkie powiadomienia są adresowane odpowiednio do Ministra Gospodarki Republiki Mołdawii oraz do Dyrekcji Generalnej ds. Handlu Komisji Europejskiej.
6. Niewielkie błędy pisarskie występujące we wniosku, zawiadomieniu, oświadczeniu pisemnym lub innym dokumencie związanym z postępowaniem organu arbitrażowego można poprawić, dostarczając nowy dokument, w którym wyraźnie zaznaczono te zmiany.
7. Jeśli ostatni dzień na dostarczenie dokumentu przypada na dzień ustawowo wolny od pracy w Unii lub w Republice Mołdawii, dokument dostarczony w następnym dniu roboczym uznaje się za dostarczony w terminie.
Rozpoczęcie arbitrażu
Rozpoczęcie arbitrażu
b) Jeżeli zgodnie z art. 385 niniejszego Układu lub zgodnie z pkt 20 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany w drodze losowania, a Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu ma dwóch przewodniczących, losowanie przeprowadzają obaj przewodniczący albo ich przedstawiciele. Jeżeli jednak jeden z przewodniczących lub jego przedstawiciel nie zgadza się na udział w losowaniu, losowanie przeprowadza samodzielnie drugi przewodniczący.
c) Strony informują wybranych arbitrów o ich nominacji.
d) Arbiter, który został powołany zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 385 niniejszego Układu, informuje Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, czy będzie mógł pełnić obowiązki arbitra, w ciągu pięciu dni od dnia, w którym został powiadomiony o swojej nominacji. Jeżeli kandydat odrzuci nominację z uzasadnionej przyczyny, nowego arbitra wybiera się według tej samej procedury, według której wybrano niedostępnego kandydata.
e) O ile Strony sporu nie postanowią inaczej, spotykają się one z organem arbitrażowym w ciągu siedmiu dni od dnia jego powołania w celu ustalenia tych kwestii, które Strony lub organ arbitrażowy uznają za stosowne, włącznie z wypłacanym arbitrom wynagrodzeniem i zwrotem wydatków, które są zgodne ze standardami WTO. Wynagrodzenie asystenta arbitra nie przekracza 50 % wynagrodzenia tego arbitra. Arbitrzy i przedstawiciele Stron sporu mogą brać udział w tym spotkaniu za pośrednictwem telefonu lub wideokonferencji.
9. a) O ile w ciągu pięciu dni od dnia wyboru arbitrów Strony nie postanowią inaczej, zakres zadań organu arbitrażowego obejmuje: "zbadanie - w świetle odpowiednich postanowień Układu wskazanych przez Strony sporu - sprawy zgłoszonej we wniosku o powołanie organu arbitrażowego, wydanie decyzji w sprawie zgodności danego środka z postanowieniami, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, oraz wydanie decyzji zgodnie z art. 387 i 402 niniejszego Układu".
b) Strony przekazują organowi arbitrażowemu uzgodniony zakres zadań w ciągu trzech dni od dokonania uzgodnień.
Oświadczenia początkowe
Oświadczenia początkowe
Działanie organów arbitrażowych
Działanie organów arbitrażowych
12. O ile rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie stanowi inaczej, organ arbitrażowy może prowadzić swoje działania przy użyciu wszelkich środków, włącznie z telefonem, faksem lub łączami komputerowymi.
13. W obradach organu arbitrażowego mogą brać udział wyłącznie arbitrzy, lecz organ arbitrażowy może zezwolić na uczestnictwo w obradach swoim asystentom.
14. Za sporządzenie decyzji odpowiada wyłącznie organ arbitrażowy; sporządzenie decyzji nie podlega delegacji.
15. W przypadku pojawienia się kwestii proceduralnych, których nie obejmują postanowienia rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i załączników XXXII, XXXIII i XXXIV do niniejszego Układu, organ arbitrażowy po konsultacji ze Stronami może określić odpowiednią procedurę, która jest zgodna z tymi postanowieniami.
16. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że w ramach postępowania konieczna jest zmiana dowolnego terminu innego niż terminy określone w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub dokonanie innych zmian proceduralnych lub administracyjnych, informuje pisemnie Strony sporu o powodach takich zmian lub dostosowań, wskazując okres lub konieczną zmianę.
Zastępstwo
Zastępstwo
18. Jeśli jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu postępowania i w związku z tym powinien zostać zastąpiony, Strona ta powiadamia drugą Stronę sporu w ciągu 15 dni od dnia uzyskania dowodów potwierdzających okoliczności istotnego naruszenia kodeksu postępowania przez tego arbitra.
19. Jeśli jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter inny niż przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, Strony sporu konsultują się i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.
Jeśli Strony sporu nie dojdą do porozumienia co do potrzeby wymiany arbitra, każda ze Stron sporu może wnioskować o przekazanie sprawy przewodniczącemu organu arbitrażowego, którego decyzja jest ostateczna.
Jeśli w wyniku złożenia wniosku przewodniczący ustali, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, wybiera się nowego arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.
20. Jeśli Strona uzna, że przewodniczący organu arbitrażowego nie spełnia wymogów kodeksu postępowania. Strony konsultują się i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego przewodniczącego zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.
Jeśli Strony nie dojdą do porozumienia w kwestii potrzeby wymiany przewodniczącego, każda ze Stron może wystąpić z wnioskiem o przekazanie sprawy jednej z pozostałych osób z części listy zawierającej przewodniczących, o której mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu. Nazwisko tego członka jest losowane przez przewodniczącego Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu lub przez przedstawiciela tego przewodniczącego w ciągu pięciu dni od dnia złożenia wniosku. Decyzja tak wybranej osoby dotycząca potrzeby zastąpienia przewodniczącego jest ostateczna.
Jeśli tak wybrana osoba uzna, że poprzedni przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, wybiera ona nowego przewodniczącego w drodze losowania spośród grona pozostałych osób z części listy zawierającej przewodniczących, o której mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu. Wyboru nowego przewodniczącego dokonuje się w ciągu pięciu dni od dnia podjęcia decyzji, o której mowa w niniejszym ustępie.
21. Prowadzone przez organ arbitrażowy czynności zawiesza się na okres potrzebny do przeprowadzenia procedur przewidzianych w pkt 18, 19 i 20 niniejszego regulaminu.
Rozprawy
Rozprawy
23. O ile Strony nie postanowią inaczej, rozprawa odbywa się w Brukseli, gdy Stroną skarżącą jest Republika Mołdawii, lub w Kiszyniowie, gdy Stroną skarżącą jest Unia.
24. Organ arbitrażowy może wyznaczyć dodatkowe rozprawy, jeżeli Strony wyrażą na to zgodę.
25. W całości wszystkich rozpraw uczestniczą wszyscy arbitrzy.
26. W rozprawie mogą brać udział następujące osoby, niezależnie od tęgo, czy rozprawa ma charakter otwarty, czy nie:
a) przedstawiciele Stron sporu;
a) doradcy Stron sporu;
c) personel administracyjny, tłumacze ustni i pisemni i sprawozdawcy sądowi; oraz
d) asystenci arbitrów.
Do organu arbitrażowego zwracać się mogą wyłącznie przedstawiciele i doradcy Stron sporu.
27. Każda ze Stron sporu, nie później niż w ciągu pięciu dni przed datą rozprawy, dostarcza organowi arbitrażowemu wykaz nazwisk osób przedstawiających na rozprawie argumenty ustne lub oświadczenia w imieniu danej Strony i innych przedstawicieli lub doradców, którzy wezmą udział w rozprawie.
28. Zespół arbitrażowy prowadzi rozprawę w następujący sposób, zapewniając, aby Stronie skarżącej oraz Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, przyznano równą ilość czasu:
Argument
a) argument Strony skarżącej;
b) kontrargument Strony, przeciwko której wysunięto zarzut.
Argument przeciwny
a) argument Strony skarżącej;
b) kontrargument Strony, przeciwko której wysunięto zarzut.
29. Organ arbitrażowy może kierować pytania do każdej ze Stron sporu w dowolnym momencie rozprawy.
30. Organ arbitrażowy zapewnia przygotowanie zapisu każdej rozprawy i jego bezzwłoczne dostarczenie Stronom sporu. Strony sporu mogą zgłaszać uwagi dotyczące zapisu, a organ arbitrażowy może te uwagi uwzględnić.
31. W terminie 10 dni od daty rozprawy każda ze Stron sporu może przedstawić dodatkowe oświadczenie pisemne dotyczące wszelkich kwestii, które pojawiły się w trakcie rozprawy.
Pytania pisemne
Pytania pisemne
33. Strona sporu dostarcza również drugiej Stronie sporu kopię swoich pisemnych odpowiedzi na pytania organu arbitrażowego. Każdej Stronie sporu umożliwia się przedstawienie pisemnych komentarzy do odpowiedzi drugiej Strony w ciągu pięciu dni od daty otrzymania odpowiedzi.
Poufność
Poufność
Kontakty ex parte
Kontakty ex parte
36. Żaden z arbitrów nie może omawiać żadnych aspektów przedmiotu postępowania z jedną Stroną lub z obiema Stronami sporu pod nieobecność pozostałych arbitrów.
Oświadczenia amicus curiae
Oświadczenia amicus curiae
38. Oświadczenie takie zawiera opis osoby je składającej, niezależnie od tego, czy jest to osoba fizyczna czy prawna, w tym jej obywatelstwo lub siedzibę, opis charakteru jej działalności, status prawny, ogólne cele oraz źródła finansowania, oraz określa, jaki dana osoba ma interes w danym postępowaniu prowadzonym przez organ arbitrażowy. Oświadczenie sporządza się w językach wybranych przez Strony sporu zgodnie z pkt 41 i 42 niniejszego regulaminu.
39. Organ arbitrażowy wymienia w swojej decyzji wszystkie otrzymane oświadczenia, które spełniają wymogi określone w pkt 37 i 38 niniejszego regulaminu. Organ arbitrażowy nie jest zobowiązany do odnoszenia się w swojej decyzji do argumentów przedstawionych w takich oświadczeniach. Organ arbitrażowy powiadamia o wszelkich takich oświadczeniach Strony sporu, które mogą przedstawić swoje uwagi. Strony sporu zgłaszają swoje uwagi w ciągu 10 dni, a organ arbitrażowy uwzględnia te uwagi.
Sprawy pilne
Sprawy pilne
Tłumaczenia pisemne i ustne
Tłumaczenia pisemne i ustne
42. Jeśli Strony sporu nie są w stanie uzgodnić wspólnego języka roboczego, każda ze Stron składa swoje oświadczenia pisemne w wybranym języku. W takim przypadku Strona ta przedkłada jednocześnie tłumaczenie pisma na język wybrany przez drugą Stronę, chyba że oświadczenie sporządzono w jednym z języków roboczych WTO. Organizacją tłumaczenia ustnego oświadczeń ustnych na języki wybrane przez Strony sporu zajmuje się Strona, przeciwko której wysunięto zarzut.
43. Decyzje organu arbitrażowego są podawane do wiadomości w języku lub językach wybranych przez Strony sporu.
44. Każda ze Stron sporu może przedstawić komentarze dotyczące poprawności tłumaczenia dowolnej przetłumaczonej wersji dokumentu przygotowanego zgodnie z tymi zasadami.
45. Każda ze Stron ponosi koszty tłumaczenia swoich oświadczeń pisemnych. Strony sporu ponoszą w równym stopniu wszelkie koszty przygotowania tłumaczenia decyzji organu arbitrażowego.
Pozostałe procedury
Pozostałe procedury
ZAŁĄCZNIK XXXIV
KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW I MEDIATORÓW
KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW I MEDIATORÓW
Definicje
1.W niniejszym kodeksie postępowania:
1.W niniejszym kodeksie postępowania:
b) "asystent" oznacza osobę, która zgodnie z zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;
c) "kandydat" oznacza osobę, której nazwisko znajduje się w wykazie arbitrów, o którym mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu, i którą to osobę bierze się pod uwagę przy wyborze arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu;
d) "mediator" oznacza osobę, która prowadzi postępowanie mediacyjne zgodnie z załącznikiem XXXII (Mechanizm mediacji) do niniejszego Układu.
e) "postępowanie", o ile nie wskazano inaczej, oznacza postępowanie organu arbitrażowego na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu;
f) "pracownicy", w stosunku do arbitra, oznaczają osoby, którymi kieruje i które kontroluje arbiter, inne niż asystenci.
Odpowiedzialność w trakcie postępowania
Odpowiedzialność w trakcie postępowania
Obowiązek ujawnienia informacji
Obowiązek ujawnienia informacji
4. Kandydat lub arbiter informuje o kwestiach dotyczących faktycznego lub potencjalnego naruszenia niniejszego kodeksu postępowania wyłącznie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu; kwestie te są następnie rozważane przez Strony.
5. Po swoim wyborze arbiter nadal podejmuje wszelkie należne starania, aby rozpoznać wszelkie interesy, związki lub kwestie opisane w pkt 3 niniejszego kodeksu postępowania, oraz ujawnia je. Obowiązek ich ujawnienia ma charakter ciągły, co oznacza, że arbiter ma ujawniać wszelkie interesy, związki lub kwestie, które mogą wyniknąć na dowolnym etapie postępowania. Arbiter ujawnia takie interesy, związki lub kwestie, informując o nich na piśmie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu; następnie są one rozważane przez Strony.
Obowiązki arbitrów
Obowiązki arbitrów
7. Arbiter bierze pod uwagę jedynie kwestie poruszane w trakcie postępowania i konieczne dla wydania decyzji i nie zleca wykonania tego obowiązku innej osobie.
8. Arbiter podejmuje wszystkie właściwe kroki w celu zapewnienia, aby jego asystenci i pracownicy znali pkt 2, 3, 4, 5, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu postępowania oraz ich przestrzegali.
9. Arbiter nie nie kontaktuje się w sprawach dotyczących postępowania z jedną ze Stron sporu pod nieobecność drugiej Strony sporu (ex parte).
Niezależność i bezstronność arbitrów
Niezależność i bezstronność arbitrów
11. Arbiter nie podejmuje w sposób bezpośredni lub pośredni jakichkolwiek zobowiązań ani nie przyjmuje korzyści mogących w jakikolwiek sposób zakłócić właściwe wykonywanie jego obowiązków lub stworzyć wrażenie zakłócenia ich właściwego wykonywania.
12. Arbiter nie może wykorzystywać swojego stanowiska w organie arbitrażowym do realizacji jakichkolwiek osobistych lub prywatnych interesów. Arbiter unika podejmowania działań, które mogą sprawiać wrażenie, że inne osoby mogą wywierać na niego wpływ ze względu na swoją szczególną sytuację.
13. Arbiter nie może pozwolić na to, aby związki lub zobowiązania finansowe, handlowe, zawodowe, osobiste lub społeczne miały wpływ na jego postępowanie lub sądy.
14. Arbiter unika nawiązywania kontaktów lub uzyskiwania korzyści finansowych, które mogą mieć wpływ na jego bezstronność lub mogą stwarzać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości.
Zobowiązania byłych arbitrów
Zobowiązania byłych arbitrów
Poufność
Poufność
17. Arbiter nie ujawnia decyzji organu arbitrażowego, ani jej części, przed jej opublikowaniem zgodnie z rozdziałem 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
18. Arbiter ani były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia treści obrad zespołu arbitrażowego ani poglądów innego arbitra.
Koszty
Koszty
Mediatorzy
Mediatorzy
ZAŁĄCZNIK XXXV
ROZDZIAŁ 2 (POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI) TYTUŁU VI
ROZDZIAŁ 2 (POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI) TYTUŁU VI
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych. |
Zastosowanie mają następujące postanowienia tej Konwencji:
- Art. 1 - Postanowienia ogólne, definicje
- Art. 2 ust. 1 - Republika Mołdawii podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, aby działanie, o którym mowa w art. 1, oraz udział w zachowaniu, o którym mowa w art. 1 ust. 1, nakłanianie do niego lub próba takiego zachowania, podlegały skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom karnym.
- Art. 3 - Odpowiedzialność karna szefów przedsiębiorstw
Ramy czasowe: wspomniane postanowienia powyższej Konwencji podlegają wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Protokół sporządzony na podstawie artykułu K.3 Traktatu o Unii Europejskiej do Konwencji w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich
Zastosowanie mają następujące postanowienia tego Protokołu:
- Art. 1 ust. 1 lit. c) oraz art. 1 ust. 2 - Właściwe definicje
- Art. 2 - Korupcja bierna
- Art. 3 - Korupcja czynna
- Art. 5 ust. 1 - Republika Mołdawii podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, aby zachowanie, o którym mowa w art. 2 i 3, udział w takim zachowaniu oraz nakłanianie do niego podlegają skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom karnym.
- Art. 7 - w zakresie, w jakim odnosi się do art. 3 Konwencji
Ramy czasowe: wspomniane postanowienia powyższego Protokołu podlegają wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
Protokół Drugi sporządzony na podstawie artykułu K.3 Traktatu o Unii Europejskiej do Konwencji w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich
Zastosowanie mają następujące postanowienia tego Protokołu:
- Art. 1 - Definicja
- Art. 2 - Pranie pieniędzy
- Art. 3 - Odpowiedzialność osób prawnych
- Art. 4 - Sankcje względem osób prawnych
- Art. 12 - w zakresie, w jakim odnosi się do art. 3 Konwencji
Ramy czasowe: wspomniane postanowienia powyższego Protokołu podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. |
PROTOKÓŁ I
W SPRAWIE UMOWY RAMOWEJ MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ MOŁDAWII DOTYCZĄCEJ OGÓLNYCH ZASAD UCZESTNICTWA REPUBLIKI MOŁDAWII W PROGRAMACH UNIJNYCH
W SPRAWIE UMOWY RAMOWEJ MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ MOŁDAWII DOTYCZĄCEJ OGÓLNYCH ZASAD UCZESTNICTWA REPUBLIKI MOŁDAWII W PROGRAMACH UNIJNYCH
Republika Mołdawii może uczestniczyć we wszystkich bieżących i przyszłych programach Unii otwartych na uczestnictwo Republiki Mołdawii zgodnie z odpowiednimi przepisami dotyczącymi przyjęcia tych programów.
Republika Mołdawii wnosi wkład finansowy do budżetu ogólnego UE odpowiadający poszczególnym programom, w których uczestniczy.
Przedstawiciele Republiki Mołdawii mogą uczestniczyć w charakterze obserwatorów, w zakresie dotyczącym Republiki Mołdawii, w pracach komitetów zarządzających odpowiedzialnych za monitorowanie programów, do których Republika Mołdawii wnosi wkład finansowy.
Projekty i inicjatywny przedstawione przez uczestników z Republiki Mołdawii podlegają, w miarę możliwości, tym samym warunkom, zasadom i procedurom, jakie w zakresie omawianych programów stosuje się wobec państw członkowskich.
Szczegółowe zasady i warunki dotyczące udziału Republiki Mołdawii w każdym z programów, w szczególności dotyczące należnego wkładu finansowego, procedur sprawozdawczych i procedur oceny, określa się w protokole ustaleń zawartym pomiędzy Komisją Europejską a właściwymi organami Republiki Mołdawii, na postawie kryteriów ustanowionych w ramach poszczególnych programów.
Jeśli Republika Mołdawii zwróci się o pomoc zewnętrzną Unii w celu uczestnictwa w określonym programie na mocy art. 3 rozporządzenia (WE) nr 1638/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 2006 r. ustanawiającego przepisy ogólne w sprawie Europejskiego Instrumentu Sąsiedztwa i Partnerstwa, lub na mocy innego, przyjętego w przyszłości jakiegokolwiek podobnego aktu ustawodawczego Unii przewidującego pomoc zewnętrzną Unii na rzecz Republiki Mołdawii, warunki korzystania przez Republikę Mołdawii z pomocy zewnętrznej Unii określa się umową finansową, w szczególności zgodnie z art. 20 rozporządzenia (WE) nr 1638/2006.
Zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich każdy protokół ustaleń zawarty na mocy art. 5 tego protokołu stanowi, że kontrola finansowa lub audyty lub inne kontrole, w tym dochodzenia administracyjne, są prowadzone przez Komisję Europejską, Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych i Trybunał Obrachunkowy lub z ich upoważnienia.
W kwestiach kontroli finansowej i audytu, środków administracyjnych, sankcji oraz zwrotu kwot nienależnie wypłaconych przyjmuje się szczegółowe postanowienia umożliwiające nadanie Komisji Europejskiej, Europejskiemu Trybunałowi Obrachunkowemu i Europejskiemu Urzędowi ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych uprawnień odpowiadających ich uprawnieniom w odniesieniu do beneficjentów lub podwykonawców mających siedzibę w Unii.
Niniejszy Protokół stosuje się w okresie stosowania Układu.
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Protokół poprzez powiadomienie na piśmie drugiej Strony. Protokół przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty takiego powiadomienia.
Zakończenie obowiązywania Protokołu w drodze wypowiedzenia przez którąkolwiek ze Stron nie ma wpływu na kontrole przeprowadzane, w stosownych przypadkach, zgodnie z postanowieniami art. 5 i 6.
Nie później niż trzy lata po dniu wejścia w życie niniejszego Protokołu, a następnie co trzy lata, obydwie Strony mogą dokonać przeglądu wykonania niniejszego Protokołu w oparciu o faktyczne uczestnictwo Republiki Mołdawii w programach unijnych.
PROTOKÓŁ II
DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
PROTOKÓŁ II
DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1 Definicje
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Artykuł 2 Wymogi ogólne
Artykuł 3 Kumulacja pochodzenia
Artykuł 4 Produkty całkowicie uzyskane
Artykuł 5 Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone
Artykuł 6 Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
Artykuł 7 Jednostka kwalifikacyjna
Artykuł 8 Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Artykuł 9 Zestawy
Artykuł 10 Elementy neutralne
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 11 Zasada terytorialności
Artykuł 12 Transport bezpośredni
Artykuł 13 Wystawy
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 14 Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 15 Wymogi ogólne
Artykuł 16 Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR1
Artykuł 17 Świadectwa przewozowe EUR1 wystawiane z mocą wsteczną
Artykuł 18 Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR1
Artykuł 19 Wystawianie świadectwa przewozowego EUR1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Artykuł 20 Rozdzielność księgowa
Artykuł 21 Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
Artykuł 22 Upoważniony eksporter
Artykuł 23 Termin ważności dowodu pochodzenia
Artykuł 24 Przedkładanie dowodów pochodzenia
Artykuł 25 Przywóz partiami
Artykuł 26 Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
Artykuł 27 Dokumenty uzupełniające
Artykuł 28 Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Artykuł 29 Niezgodności i błędy formalne
Artykuł 30 Kwoty wyrażone w euro
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 31 Współpraca administracyjna
Artykuł 32 Weryfikacja dowodów pochodzenia
Artykuł 33 Rozstrzyganie sporów
Artykuł 34 Kary
Artykuł 35 Wolne obszary celne
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 36 Stosowanie niniejszego protokołu
Artykuł 37 Warunki specjalne
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 38 Zmiany w niniejszym protokole
Artykuł 39 Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych
Wykaz załączników
Załącznik I: Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II
Załącznik II: Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt uzyskał status pochodzenia
ZałącznikIII: Wzory świadectwa przewozowego EUR1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR1
Załącznik I- Tekst deklaracji pochodzenia
V:
Wspólne deklaracje
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
Wspólna deklaracja dotycząca korekty reguł pochodzenia zawartych w protokole II dotyczącym definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Na użytek niniejszego protokołu:
a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem lub operacjami szczególnymi;
b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do późniejszego użycia w innym procesie wytwarzania;
d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r.;
f) "cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi działającemu na terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonano ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną wykorzystywanych materiałów niepochodzących w chwili ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu;
h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w lit. g), stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych zmian;
i) "wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych Stron, do których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadku gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, jest to pierwsza możliwa do ustalenia cena płacona za materiały na terytorium Strony wywozu;
j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym protokole "Systemem Zharmonizowanym" lub "HS";
k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do danej pozycji;
l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo jednocześnie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m) "terytoria" obejmują wody terytorialne;
n) "Strona" oznacza jedno, kilka lub wszystkie państwa członkowskie Unii Europejskiej, Unię Europejską lub Republikę Mołdawii;
o) "organy celne Strony" w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolny organ celny państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
Do celów wykonania niniejszego Układu następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony:
a) produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 4;
b) produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium Strony w rozumieniu art. 5.
Kumulacja pochodzenia
Niezależnie od art. 2, produkty uważa się za pochodzące z terytorium jednej ze Stron, jeśli zostały tam uzyskane poprzez zawarcie w nich materiałów pochodzących z terytorium drugiej Strony, pod warunkiem że produkty te zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje, o których mowa w art. 6, przy czym nie jest konieczne, by materiały pochodzące z terytorium drugiej Strony były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
Produkty całkowicie uzyskane
a) produkty mineralne wydobyte z jej ziemi lub dna morskiego;
b) produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Strony wywozu przez jej statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie jej statków-przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. f);
h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego lub jego podglebia poza jej wodami terytorialnymi, pod warunkiem że ma wyłączne prawa do użytkowania tego dna lub podglebia;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).
a) które są zarejestrowane lub odnotowane w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej lub w Republice Mołdawii;
b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub pod banderą Republiki Mołdawii;
c) które są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej lub Mołdawii lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej lub w Mołdawii, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Mołdawii i w których ponadto - w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością - przynajmniej połowa kapitału należy do państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Mołdawii, do ich podmiotów publicznych lub obywateli danej Strony;
d) których kapitan i oficerowie są obywatelami państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub obywatelami Republiki Mołdawii; oraz
e) których załogi składają się przynajmniej w 75 % z obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej lub obywateli Republiki Mołdawii.
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone
Warunki te wskazują na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na użytych przy wytwarzaniu materiałach niepochodzących, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego został włączony, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;
b) żadna z wartości procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu niniejszego ustępu.
Niniejszy ustęp nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 Systemu Zharmonizowanego.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b) rozłączanie i łączenie opakowań;
c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych powłok;
d) prasowanie wyrobów włókienniczych;
e) zwykłe czynności związane z malowaniem i polerowaniem;
f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż i ryżu;
g) czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru;
h) obieranie, drylowanie i łuskanie, owoców, orzechów i warzyw;
i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, mocowanie na kartonach lub deskach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n) mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
o) zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
p) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a) - o);
q) ubój zwierząt.
Jednostka kwalifikacyjna
W konsekwencji:
a) jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Systemie Zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b) jeżeli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu Zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania niniejszego protokołu.
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z elementem wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z danym elementem wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem.
Zestawy
Zestawy, w rozumieniu reguły ogólnej nr 3 Systemu Zharmonizowanego, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a) energii i paliwa;
b) instalacji i wyposażenia;
c) maszyn i narzędzi;
d) towarów, które ani nie wchodzą, ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz
b) towary powracające nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w państwie, do którego zostały wywiezione, lub gdy były przedmiotem wywozu.
a) materiały te zostały w całości uzyskane na terytorium Strony lub były przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 6;
oraz
b) można wykazać, zgodnie z wymogami organów celnych, że:
(i) towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie wywiezionych materiałów;
oraz
(ii) całkowita wartość dodana uzyskana poza granicami Strony wskutek zastosowania niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.
Transport bezpośredni
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Stron występujących jako strony wywozu lub przywozu.
a) jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd ze Strony wywozu przez państwo tranzytu; lub
b) świadectwa wystawionego przez organy celne państwa tranzytu:
(i) zawierającego dokładny opis produktów;
(ii) zawierającego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu; oraz
(iii) poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w państwie tranzytu; lub
c) w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu uzupełniającego.
Wystawy
a) eksporter wysłał te produkty z terytorium Strony do państwa, w którym odbywa się wystawa i prezentował je na tej wystawie;
b) eksporter ten sprzedał produkty lub w inny sposób zbył je na rzecz odbiorcy na terytorium Strony;
c) produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
a) świadectwa przewozowego EUR1, którego wzór znajduje się w załączniku III do niniejszego protokołu;
b) w przypadkach określonych w art. 21 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej "deklaracją pochodzenia"), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować. Tekst deklaracji pochodzenia zamieszczony jest w załączniku IV do niniejszego protokołu.
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR1
Świadectwa przewozowe EUR1 wystawiane z mocą wsteczną
a) nie zostało ono wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b) zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że świadectwo przewozowe EUR1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
"ISSUED RETROSPECTIVELY".
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR1
"DUPLICATE".
Wystawianie świadectw przewozowych EUR1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące są umieszczane pod kontrolą urzędu celnego Strony, do celów wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca w tej Stronie, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR1. Zastępcze świadectwo(-a) przewozowe EUR1 wystawia urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Rozdzielność księgowa
Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22; lub
b) przez eksportera przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6 000 EUR.
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tego państwa. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do wykonania niniejszego Układu.
Przywóz partiami
W przypadku gdy na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego, należące do sekcji XVI i XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Systemu Zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 21 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium Strony i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą m.in. składać się z:
a) bezpośrednich dowodów dotyczących procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawartych na przykład w jego rachunkach lub dokumentach księgowych;
b) dokumentów potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów na terytorium danej Strony, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony, w przypadku gdy takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectw przewozowych EUR1 lub deklaracji pochodzenia potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony zgodnie z niniejszym protokołem;
e) odpowiednich dowodów dotyczących obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza terytorium danej Strony zgodnie z art. 11 niniejszego protokołu, potwierdzających, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Niezgodności i błędy formalne
Kwoty wyrażone w euro
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Współpraca administracyjna
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Rozstrzyganie sporów
Sankcje
Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.
Wolne obszary celne
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
CEUTA I MELILLA
Stosowanie niniejszego protokołu
Warunki specjalne
(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5;
lub że
(ii) wspomniane produkty pochodzą z terytorium Strony, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 6;
(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5;
lub że
(ii) wspomniane produkty pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 6.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany w niniejszym protokole
Podkomitet ds. Ceł może zdecydować o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.
Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych
Postanowienia niniejszego Układu mogą być stosowane do towarów, które są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu i w dniu wejścia niniejszego Układu w życie znajdują się w tranzycie, w jednej ze Stron, są czasowo składowane w składzie celnym lub w wolnych obszarach celnych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym Strony przywozu, w ciągu czterech miesięcy od tej daty, dowodu pochodzenia sporządzonego z mocą wsteczną wraz z dokumentami stwierdzającymi, że towary były transportowane bezpośrednio, zgodnie z art. 12.
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II DO PROTOKOŁU II
Uwaga 1:
Wykaz ten określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty, by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu.
Uwaga 2:
2.1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu stosowany w Systemie Zharmonizowanym, natomiast druga zawiera opis towarów zastosowany w tym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub działu. Dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określono regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza "ex", oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części tej pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2. W przypadku gdy w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach Systemu Zharmonizowanego klasyfikowane są w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie I.
2.3. W przypadku gdy w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4. W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1. Postanowienia art. 5 niniejszego protokołu dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia, wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na terytorium Strony.
Przykład:
Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z "innej stali stopowej zgrubnie kształtowanej przez kucie" z pozycji ex 7224.
Jeżeli ta odkuwka została wykonana w Unii Europejskiej z niepochodzącego wlewka, to nabyła ona już status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. W związku z tym, przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można potraktować jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy został wyprodukowany w tym samym, czy w innym zakładzie w Unii Europejskiej. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.
3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia i odwrotnie, obróbka lub przetworzenie w mniejszym zakresie nie nadaje statusu pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał niepochodzący, wykorzystanie tego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na późniejszym etapie nie jest dozwolone.
3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, w przypadku gdy w regule użyto sformułowania "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją", można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją (nawet materiały o takim samym opisie i objęte tą samą pozycją co dany produkt), z zastrzeżeniem jednakże wszelkich szczególnych ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule.
Jednakże sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją ..." lub "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt" oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.
3.4. Jeżeli reguła w wykazie określa, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że wśród innych materiałów można również użyć materiałów chemicznych. Nie oznacza to, że oba materiały muszą być użyte - możliwe jest użycie obu lub tylko jednego z nich.
3.5. W przypadku gdy zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza stosowania innych materiałów, które ze względu na właściwe im cechy, nie mogą spełnić warunków reguły. (Zob. również uwaga 6.2 poniżej odnosząca się do wyrobów włókienniczych).
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania wykorzystania soli mineralnych, chemikaliów i innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju materiały można wykorzystać do ich wytwarzania na wcześniejszym etapie.
Przykład:
W przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego - nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można normalnie wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na etapie włókna.
3.6. W przypadku gdy przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekraczane w przypadku określonych materiałów, do których się odnoszą.
Uwaga 4:
4.1. Użyte w wykazie określenie "włókna naturalne" odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Jest ono zastrzeżone dla etapów produkcji mających miejsce przed przędzeniem, w tym dla odpadów oraz, o ile nie określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetwarzane, ale nieprzędzione.
4.2. Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak i włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
4.3. Określenia "pulpa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały do wytwarzania papieru" są stosowane w wykazie do opisywania materiałów niesklasyfikowanych w działach 50-63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4. Określenie "włókna odcinkowe chemiczne" jest używane w wykazie w odniesieniu do kabli z włókna ciągłego sztucznego lub syntetycznego, włókien odcinkowych lub odpadów objętych pozycjami 5501-5507.
Uwaga 5:
5.1. W przypadku gdy w wykazie znajduje się odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych materiałów włókienniczych, wykorzystywanych do wytwarzania tego produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10 % całkowitej masy wszystkich podstawowych zastosowanych materiałów włókienniczych. (Zob. również uwagi 5.3 i 5.4).
5.2. Jednakże margines tolerancji określony w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
- jedwab,
- wełna,
- gruba sierść zwierzęca,
- cienka sierść zwierzęca,
- włosie końskie,
- bawełna,
- materiały do wytwarzania papieru i papier,
- len,
- konopie siewne,
- juta i pozostałe włókna tekstylne łykowe,
- sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju "Agave",
- włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
- syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,
- sztuczne włókna ciągłe chemiczne,
- włókna ciągłe przewodzące prąd,
- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,
- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,
- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,
- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,
- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),
- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),
- pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,
- sztuczne włókna odcinkowe chemiczne wiskozowe,
- pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,
- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,
- produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego,
- pozostałe produkty objęte pozycją 5605.
Przykład:
Przędza objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i z włókien odcinkowych syntetycznych objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. W związku z tym niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, niespełniające reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), można stosować pod warunkiem że ich łączna masa nie przekracza 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) lub przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych, niezgrzeblonych, nieczesanych ani nieprzerobionych w inny sposób do przędzenia) lub połączenie tych dwóch włókien, pod warunkiem że ich łączna masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Materiał włókienniczy igłowy objęty pozycją 5802, wykonany z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 oraz z tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną, wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.
Przykład:
Jeżeli przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy został wykonany z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny syntetycznej objętej pozycją 5407, zastosowane przędze są oczywiście dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym materiał włókienniczy igłowy jest produktem mieszanym.
5.3. W przypadku produktów zawierających "przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniową" tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4. W przypadku produktów zawierających "taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego" tolerancja w odniesieniu do taśmy wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1. W przypadku gdy w wykazie dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego), które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.
6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet jeśli zawierają materiały włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli reguła podana w wykazie mówi, że dla określonego wyrobu włókienniczego takiego jak spodnie musi być używana przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych takich jak guziki, ponieważ nie mogą one zostać sklasyfikowane w działach 50-63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków, mimo że zawierają one zwykle materiał włókienniczy.
6.3. W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.
Uwaga 7:
7.1. W pozycjach ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 "procesami specyficznymi" są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces obejmujący wszystkie następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
i) izomeryzacja.
7.2. Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712 "procesami specyficznymi" są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces obejmujący wszystkie następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
i) izomeryzacja;
j) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, odsiarczanie wodorem, dające redukcję przynajmniej 85 % zawartości siarki w przetwarzanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
k) wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego, niż filtrowanie;
l) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, traktowanie wodorem przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, innego niż dla efektu odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalszego traktowania wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
m) wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710, destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w temperaturze 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
n) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex 2710, obróbka przy pomocy elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o) wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 0,75 % oleju) objętych pozycją ex 2712, odolejanie w procesie krystalizacji frakcyjnej.
7.3. W pozycjach ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności lub czynności podobnych, nie nadają pochodzenia.
ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU II
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT UZYSKAŁ STATUS POCHODZENIA
Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte niniejszym Układem. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części niniejszego Układu.
Pozycja HS | Opis produktu | Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia | |
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
Dział 1 | Żywe zwierzęta | Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane | |
Dział 2 | Mięso i podroby jadalne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane | |
Dział 3 | Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane | |
ex Dział 4 | Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane | |
0403 | Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao | Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, - wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 5 | Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane | |
ex 0502 | Przetworzona szczecina i sierść świń lub dzików | Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści | |
Dział 6 | Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne | Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
Dział 7 | Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane | |
Dział 8 | Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów | Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 X wartości ceny ex-works produktu | |
ex Dział 9 | Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane | |
0901 | Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją | |
0902 | Herbata, nawet aromatyzowana | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją | |
ex 0910 | Mieszanki przypraw | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją | |
Dział 10 | Zboża | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane | |
ex Dział 11 | Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie: inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane | |
ex 1106 | Mąka, mączka i proszek z suszonych, łuskanych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713 | Suszenie i mielenie warzyw strączkowych objętych pozycją 0708 | |
Dział 12 | Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane | |
1301 | Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
1302 | Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: | ||
- Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych | Wytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
Dział 14 | Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane | |
ex Dział 15 | Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
1501 | Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503: | ||
- Tłuszcz z kości lub odpadów | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506 | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207 | ||
1502 | Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503 | ||
- Tłuszcz z kości lub odpadów | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506 | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane | ||
1504 | Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: | ||
- Frakcje stałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504 | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane | ||
ex 1505 | Rafinowana lanolina | Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505 | |
1506 | Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: | ||
- Frakcje stałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506 | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane | ||
1507 do 1515 | Oleje roślinne i ich frakcje: | ||
- Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej z kopry, olej z ziaren palmowych lub olej babassu, olej tungowy i olej oiticica, wosk mirtowy i wosk japoński, frakcje oleju jojoba i oleje do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | ||
- Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba | Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515 | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane | ||
1516 | Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone | Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, oraz - wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513. | |
1517 | Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516 | Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, oraz - wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513. | |
Dział 16 | Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych | Wytwarzanie: - ze zwierząt objętych działem 1, lub - w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane | |
ex Dział 17 | Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 1701 | Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
1702 | Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: | ||
- Chemicznie czyste maltoza i fruktoza | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702 | ||
- Pozostałe cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące | ||
ex 1703 | Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
1704 | Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
Dział 18 | Kakao i przetwory z kakao | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
1901 | Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: | ||
- Ekstrakt słodowy | Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10 | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | ||
1902 | Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: | ||
- Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane | ||
- Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków | Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz - wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane | ||
1903 | Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108 | |
1904 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1806, - w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata, i ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
1905 | Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych działem 11 | |
ex Dział 20 | Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane | |
ex 2001 | Pochrzyn (ignam), słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 2004 oraz ex 2005 | Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
2006 | Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
2007 | Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
ex 2008 | - Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu | Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex-works produktu | |
- Masło orzechowe, mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe, kukurydza | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | ||
- Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | ||
2009 | Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej | Wytwarzanie; - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 21 | Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
2101 | Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana | |
2103 | Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda; | ||
- Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy | ||
- Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją | ||
ex 2104 | Zupy i buliony i preparaty do nich | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005 | |
2106 | Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 22 | Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet, z wyjątkiem: | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane | |
2202 | Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, oraz - w którym, wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) są produktami pochodzącymi | |
2207 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz - w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości | |
2208 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz - w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości | |
ex Dział 23 | Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 2301 | Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane | |
ex 2303 | Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt przekraczającej 40 % masy | Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana | |
ex 2306 | Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy z oliwek, zawierające więcej niż 3 % oliwy | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte oliwki są całkowicie uzyskane | |
2309 | Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt | Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, oraz - wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane | |
ex Dział 24 | Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu, z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane | |
2402 | Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu | Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące | |
ex 2403 | Tytoń do palenia | Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące | |
ex Dział 25 | Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 2504 | Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony | Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego | |
ex 2515 | Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm | Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej | |
ex 2516 | Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte, przez piłowanie lub inaczej, na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm | Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej | |
ex 2518 | Dolomit kalcynowany | Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego | |
ex 2519 | Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana) | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu). | |
ex 2520 | Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 2524 | Naturalne włókna azbestowe | Wytwarzanie z koncentratu azbestu | |
ex 2525 | Proszek miki | Mielenie miki lub odpadków miki | |
ex 2530 | Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane | Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych | |
Dział 26 | Rudy metali, żużel i popiół | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex Dział 27 | Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 2707 | Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, będące olejami podobnymi do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której ponad 65 % objętościowo destyluje w temperaturze do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), stosowane jako paliwo zasilające lub ogrzewające | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 2709 | Oleje surowe otrzymane z minerałów bitumicznych | Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych | |
2710 | Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
2711 | Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
2712 | Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznyc (2) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
2713 | Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
2714 | Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
2715 | Mieszanki bitumiczne na bazie naturalnego asfaltu, naturalnego bitumu, bitumu naftowego, smoły mineralnej lub mineralnego paku smołowego (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 28 | Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 2805 | "Mischmetall" | Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 2811 | Tritlenek siarki | Wytwarzanie z ditlenku siarki | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 2833 | Siarczan glinu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 2840 | Nadboran sodu | Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 2852 | Związki rtęci z eterami wewnętrznymi i ich fluorowcowanymi, sulfonowanymi, nitrowanymi lub nitrozowanymi pochodnymi | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Związki rtęci z kwasami nukleinowymi i ich solami, nawet niezdefiniowanymi chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2852, 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 29 | Chemikalia organiczne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 2901 | Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 2902 | Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 2905 | Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Można jednakże użyć alkoholanów metali objętych tą pozycją, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
2915 | Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 oraz 2916 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 2932 | - Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
- Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
2933 | Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 oraz 2933 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
2934 | Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 2939 | Koncentraty ze słomy makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 30 | Produkty farmaceutyczne, z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | |
3002 | Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne: | ||
- Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | |||
- Krew ludzka | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
- Krew zwierzęca przygotowana do stosowania terapeutycznego lub profilaktycznego | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
- Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicy | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
- Hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicy | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
3003 oraz 3004 | Leki (z wyłączeniem towarów objętych pozycją 3002, 3005 lub 3006): | ||
- Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
ex 3006 | - Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działu | Zachowuje się pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji | |
- Sterylne chirurgiczne lub dentystyczne środki zapobiegające powstawaniu zrostów, nawet absorpcyjne: | |||
- z tworzyw sztucznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
- z tkaniny | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | ||
- Wyroby identyfikowalne jako stosowane do stomii | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
ex Dział 31 | Nawozy; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 3105 | Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu, w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem: - azotanu sodu - cyjanamidu wapnia - siarczanu potasu - siarczanu magnezowo-potasowego | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 32 | Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; lat i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 3201 | Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne | Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3205 | Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (3) | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 oraz 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu. | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 33 | Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3301 | Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej "grupy" (4) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 34 | Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, "woski dentystyczne" oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 3403 | Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
3404 | Woski sztuczne i woski preparowane: | ||
- Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gaczu parafinowego lub parafiny w łuskach | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem: - olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516, | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
- kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823, oraz | |||
- materiałów objętych pozycją 3404 | |||
Można jednak użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | |||
ex Dział 35 | Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3505 | Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych: | ||
- Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1108 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex 3507 | Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
Dział 36 | Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 37 | Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3701 | Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach: | ||
- Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701 oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu. | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
3702 | Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3704 | Płyty fotograficzne, filmy, papier, tektura i tkaniny, naświetlone, ale niewywołane | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją od 3701 do 3704 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 38 | Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 3801 | - Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do elektrod | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
- Grafit w postaci pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według wagi z olejami mineralnymi | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex 3803 | Olej talowy oczyszczony | Oczyszczanie surowego oleju talowego | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 3805 | Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczone | Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 3806 | Żywice estrowe | Wytwarzanie z kwasów żywicznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 3807 | Smoła drzewna (pak smoły drzewnej) | Destylacja smoły drzewnej | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3808 | Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów | |
3809 | Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów | |
3810 | Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów | |
3811 | Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne: | ||
- Gotowe dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
3812 | Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
3813 | Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
3814 | Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
3818 | Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub podobnych postaciach; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
3819 | Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
3820 | Środki zapobiegające zamarzaniu i gotowe płyny przeciwoblodzeniowe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
Ex 3821 | Gotowe pożywki do namnażania i odżywiania drobnoustrojów (włącznie z wirusami i podobnymi) lub komórek roślinnych, ludzkich lub zwierzęcych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
3822 | Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, gotowe odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006; certyfikowane materiały wzorcowe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
3823 | Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe: | ||
- Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | ||
- Przemysłowe alkohole tłuszczowe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823 | ||
3824 | Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: | ||
- Następujące produkty objęte tą pozycją: - Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych - Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry - Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
- Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole - wymieniacze jonowe - Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych | |||
- Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów - Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego - Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry - Olej fuzlowy i olej Dippela - Mieszaniny soli mających różne aniony - Pasty kopiarskie na bazie żelatyny, nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym | |||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
3901 do 3915 | Tworzywa sztuczne w formach podstawowych, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły: | ||
- Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
ex 3907 | - Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitryl-butadien-styren (ABS) | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu (5) | |
- Poliester | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromo-(bisfenolu A) | ||
3912 | Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | |
3916 do 3921 | Półfabrykaty i artykuły z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 3916, ex 3917, ex 3920 oraz ex 3921, dla których obowiązują poniższe reguły; | ||
- Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, nieobrabiane dalej niż tylko powierzchniowo | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
- Pozostałe: | |||
- Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex- works produktu (5) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
ex 3916 oraz ex 3917 | Kształtowniki profilowane i rury | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
ex 3920 | - Arkusze lub folie jonomerowe | Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem etylenu z kwasem metakrylowym częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
- Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
ex 3921 | Metalizowane folie z tworzyw sztucznych | Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów (6) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
3922 do 3926 | Wyroby z tworzyw sztucznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 40 | Kauczuk i artykuły z kauczuku, z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 4001 | Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów | Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego | |
4005 | Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex- works produktu | |
4012 | Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe: | ||
- Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe | Bieżnikowanie opon używanych | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4011 oraz 4012 | ||
ex 4017 | Artykuły z ebonitu | Wytwarzanie z ebonitu | |
ex Dział 41 | Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 4102 | Surowe skóry owcze lub jagnięce, bez wełny | Usuwanie wełny ze skór owczych lub jagnięcych | |
4104 do 4106 | Skóry, garbowane lub "crust", bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej | Dogarbowanie wstępnie garbowanych skór lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
4107, 4112 oraz 4113 | Skóra wyprawiona dalej przetworzona po garbowaniu lub po kondycjonowaniu, włączając skórę wyprawioną na pergamin, bez wełny lub włosa, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113 | |
ex 4114 | Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106, 4107, 4112 lub 4113, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
Dział 42 | Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż z jelit jedwabników) | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex Dział 43 | Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 4302 | Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone: | ||
- Płaty, krzyże i podobne kształty | Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych | ||
4303 | Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych | Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302 | |
ex Dział 44 | Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 4403 | Drewno zgrubnie obrobione (kantówka) | Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nie okorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego | |
ex 4407 | Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm | Struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę | |
ex 4408 | Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, o grubości nieprzekraczającej 6 mm strugane, szlifowane lub łączone stykowo | Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę | |
ex 4409 | Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo: | ||
- Szlifowane lub łączone stykowo | Szlifowanie lub łączenie stykowo | ||
- Kształtki i profile | Frezowanie lub profilowanie | ||
ex 4410 do ex 4413 | Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane | Frezowanie lub profilowanie | |
ex 4415 | Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna | Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar | |
ex 4416 | Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna | Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach | |
ex 4418 | - Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek | |
- Kształtki i profile | Frezowanie lub profilowanie | ||
ex 4421 | Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia | Wytwarzanie z drewna objętego dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409 | |
ex Dział 45 | Korek i artykuły z korka, z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
4503 | Artykuły z korka naturalnego | Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501 | |
Dział 46 | Wyroby ze słomy, esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
Dział 47 | Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex Dział 48 | Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 4811 | Papier i tektura, tylko liniowane lub kratkowane | Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 | |
4816 | Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka | Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 | |
4817 | Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i zestawy piśmienne, z papieru lub tektury, zawierające asortyment piśmiennych artykułów papierniczych | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 4818 | Papier toaletowy | Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 | |
ex 4819 | Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 4820 | Bloki listowe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 4823 | Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu | Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 | |
ex Dział 49 | Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
4909 | Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami, lub bez nich | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911 | |
4910 | Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe: | ||
- Kalendarze typu "wiecznego" lub z wymiennymi blokami wykonane na bazie materiału innego niż papier lub tektura | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911 | ||
ex Dział 50 | Jedwab; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 5003 | Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane | Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu | |
5004 do ex 5006 | Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu | Wytwarzanie z (7): - surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, - innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - materiałów do wytwarzania papieru | |
5007 | Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu: | ||
- Zawierające nitkę gumową | Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7) | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): | ||
- przędzy z włókna kokosowego, - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - papierulub | |||
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |||
ex Dział 51 | Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
5106 do 5110 | Przędza z wełny, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego | Wytwarzanie z (7): - surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, - włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - materiałów do wytwarzania papieru | |
5111 do 5113 | Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego: | ||
- Zawierające nitkę gumową | Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7) | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): | ||
- przędzy z włókna kokosowego, - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - papierulub | |||
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |||
ex Dział 52 | Bawełna; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
5204 do 5207 | Przędza i nici bawełniane | Wytwarzanie z (7): - surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, - włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - materiałów do wytwarzania papieru | |
5208 do 5212 | Tkaniny bawełniane: | ||
- Zawierające nitkę gumową | Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7) | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): | ||
- przędzy z włókna kokosowego, - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - papierulub | |||
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |||
ex Dział 53 | Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
5306 do 5308 | Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa | Wytwarzanie z (7): - surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, - włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - materiałów do wytwarzania papieru | |
5309 do 5311 | Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej: | ||
- Zawierające nitkę gumową | Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7) | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): - przędzy z włókna kokosowego, - przędzy jutowej, - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - papierulub | ||
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |||
5401 do 5406 | Przędza, monofilament i nici z włókien ciągłych chemicznych | Wytwarzanie z (7): - surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, - włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - materiałów do wytwarzania papieru | |
5407 oraz 5408 | Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych: | ||
- Zawierające nitkę gumową | Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7) | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): | ||
- przędzy z włókna kokosowego, - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - papierulub | |||
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |||
5501 do 5507 | Włókna odcinkowe chemiczne | Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | |
5508 do 5511 | Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych | Wytwarzanie z (7): - surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, - włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - materiałów do wytwarzania papieru | |
5512 do 5516 | Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych: | ||
- Zawierające nitkę gumową | Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7) | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): - przędzy z włókna kokosowego, - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - papierulub | ||
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |||
ex Dział 56 | Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z (7) - przędzy z włókna kokosowego, - włókien naturalnych, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - materiałów do wytwarzania papieru | |
5602 | Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany: | ||
- Filc igłowany | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczejJednakże: | ||
- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402, - włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub - włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, - włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | ||
5604 | Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi: | ||
- Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym | Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - materiałów do wytwarzania papieru | ||
5605 | Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - materiałów do wytwarzania papieru | |
5606 | Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub - materiałów do wytwarzania papieru | |
Dział 57 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze: | ||
- Z filcu igłowanego | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczejJednakże: | ||
- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402, - włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub - włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład | |||
- Z innego rodzaju filcu | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): - przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej, - przędzy syntetycznej lub sztucznej, - włókien naturalnych, lub - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzeniaTkanina z juty może zostać użyta jako podkład | ||
ex Dział 58 | Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem: | ||
- Łączone z nitką gumową | Wytwarzanie z nitki pojedynczej (7) | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): | ||
- włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczejlub | |||
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |||
5805 | Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
5810 | Hafty w sztukach, paskach lub motywach | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
5901 | Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy | Wytwarzanie z przędzy: | |
5902 | Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych: | ||
- Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych | Wytwarzanie z przędzy: | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | ||
5903 | Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902 | Wytwarzanie z przędzy: lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |
5904 | Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu | Wytwarzanie z przędzy (7) | |
5905 | Pokrycia ścienne włókiennicze: | ||
- Impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami | Wytwarzanie z przędzy: | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7): | ||
- przędzy z włókna kokosowego, - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczejlub | |||
Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |||
5906 | Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902: | ||
- Dzianiny: | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | ||
- Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych | Wytwarzanie z materiałów chemicznych | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z przędzy: | ||
5907 | Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobne | Wytwarzanie z przędzy: lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |
5908 | Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane: | ||
- Koszulki żarowe, impregnowane | Wytwarzanie z dzianin workowych | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | ||
5909 do 5911 | Artykuły włókiennicze do celów technicznych: | ||
- Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911 | Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją nr 6310 | ||
- Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911 | Wytwarzanie z (7): - przędzy z włókna kokosowego, - następujących materiałów: - przędzy z politetrafluoroetylenu (8), - przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową, - przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego, | ||
- włókien pojedynczych z politetrafluoroetylenu (8), - przędzy z włókien syntetycznych z polifenylenu tereftalamidu, - przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową (8), | |||
- włókien kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cyldoheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego, - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | |||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7) - przędzy z włókna kokosowego, - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | ||
Dział 60 | Dzianiny: | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | |
Dział 61 | Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, z dzianin: | ||
- Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu, lub uzyskane bezpośrednio w kształcie | Wytwarzanie z przędzy (7) (9) | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z (7) - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | ||
ex Dział 62 | Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z przędzy (7) (9) | |
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 oraz ex 6211 | Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane | Wytwarzanie z przędzy (7) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9) | |
ex 6210 oraz ex 6216 | Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru | Wytwarzanie z przędzy (9) lub Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9) | |
6213 oraz 6214 | Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły: | ||
- Haftowane | Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (7) (9) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9) | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (7) (9) lub | ||
Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych niezadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu | |||
6217 | Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212: | ||
- Haftowane | Wytwarzanie z przędzy (9) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9) | ||
- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru | Wytwarzanie z przędzy (9) lub Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (9) | ||
- Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z przędzy (9) | ||
ex Dział 63 | Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
6301 do 6304 | Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; firanki, zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: | ||
- Z filcu, z włóknin | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | ||
- Pozostałe: | |||
- Haftowane | Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (9) (10) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dzianiny), pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (9) (10) | ||
6305 | Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów | Wytwarzanie z (7): - włókien naturalnych, - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | |
6306 | Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe: | ||
- Z włóknin | Wytwarzanie z (7) (9): - włókien naturalnych, lub - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (7) (9) | ||
6307 | Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
6308 | Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej | Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu | |
ex Dział 64 | Obuwie, getry i podobne; części tych artykułów, z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszew wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406 | |
6406 | Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex Dział 65 | Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
6505 | Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem | Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (9) | |
ex Dział 66 | Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
6601 | Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
Dział 67 | Pióra i puch, preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex Dział 68 | Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 6803 | Artykuły z łupków lub z łupków aglomerowanych | Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce | |
ex 6812 | Artykuły z azbestu; artykuły z mieszanin na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją | |
ex 6814 | Artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów | Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną) | |
Dział 69 | Wyroby ceramiczne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex Dział 70 | Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 7003, ex 7004 oraz ex 7005 | Szkło z warstwą przeciwodblaskową | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 | |
7006 | Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach: | ||
- Płyty szklane pokryte cienką powloką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMI (11) | Wytwarzanie z płyt ze szkła nie powlekanego (substratów) objętych pozycją 7006 | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 | ||
7007 | Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 | |
7008 | Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 | |
7009 | Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 | |
7010 | Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów: słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
7013 | Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018) | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 7019 | Artykuły (inne niż przędza) z włókien szklanych | Wytwarzanie z: - niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub - waty szklanej | |
ex Dział 71 | Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 7101 | Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 7102, ex 7103 oraz ex 7104 | Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone) | Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych | |
7106, 7108 oraz 7110 | Metale szlachetne | ||
- W stanie surowym | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 7106, 7108 oraz 7110 lub Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 lub Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi | ||
- W stanie półproduktu lub w proszku | Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym | ||
ex 7107, ex 7109 oraz ex 7111 | Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu | Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym | |
7116 | Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
7117 | Sztuczna biżuteria | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub | |
Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |||
ex Dział 72 | Żelazo i stal; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
7207 | Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205 | |
7208 do 7216 | Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej | Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206 | |
7217 | Drut z żeliwa lub stali niestopowej | Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207 | |
ex 7218, 7219 do 7222 | Półprodukty, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej | Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7218 | |
7223 | Drut ze stali nierdzewnej | Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218 | |
ex 7224, 7225 do 7228 | Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone, nadające się do wierceń, powstałe ze stali stopowej lub niestopowej | Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206, 7218 lub 7224 | |
7229 | Drut z pozostałej stali stopowej | Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224 | |
ex Dział 73 | Artykuły z żeliwa lub stali, z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 7301 | Ścianka szczebla | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 | |
7302 | Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 | |
7304, 7305 oraz 7306 | Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza (oprócz żeliwa) lub stali | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224 | |
ex 7307 | Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części | Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu | |
7308 | Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301 | |
ex 7315 | Łańcuch przeciwpoślizgowy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 74 | Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem: | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
7401 | Kamienie miedziowe; miedź cementacyjna (miedź wytrącona) | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
7402 | Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
7403 | Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie: | ||
- Miedź rafinowana | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | ||
- Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne pierwiastki | Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi | ||
7404 | Odpady miedzi i złom | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
7405 | Stopy wstępne miedzi | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex Dział 75 | Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem: | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
7501 do 7503 | Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz pozostałe produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony plastycznie; odpady niklu i złom | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex Dział 76 | Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem: | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
7601 | Aluminium nieobrobione plastycznie | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktulub Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium | |
7602 | Odpady aluminium i złom | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 7616 | Pozostałe artykuły z aluminium, oprócz siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Jednakże można użyć siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
Dział 77 | Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Systemie Zharmonizowanym | ||
ex Dział 78 | Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem: | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
7801 | Ołów nieobrobiony plastycznie: | ||
- Ołów rafinowany | Wytwarzanie z ołowiu "bullion" lub ołowiu "work" | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802 | ||
7802 | Odpady ołowiu i złom | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex Dział 79 | Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem: | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
7901 | Cynk nieobrobiony plastycznie | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902 | |
7902 | Odpady cynku i złom | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex Dział 80 | Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem: | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
8001 | Cyna nieobrobiona plastycznie | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002 | |
8002 oraz 8007 | Odpady cyny i złom; pozostałe artykuły z cyny | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
Dział 81 | Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów: | ||
- Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | ||
ex Dział 82 | Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych, z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
8206 | Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205. Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu | |
8207 | Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8208 | Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex 8211 | Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego | |
8214 | Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci) | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego | |
8215 | Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego | |
ex Dział 83 | Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 8302 | Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | |
ex 8306 | Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 84 | Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem: | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 8401 | Sekcje paliwowe do reaktorów jądrowych | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu (12) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8402 | Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8403 oraz ex 8404 | Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402, oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 8403 oraz 8404 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
8406 | Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8407 | Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8408 | Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8409 | Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8411 | Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8412 | Pozostałe silniki i siłowniki | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex 8413 | Obrotowe pompy wyporowe | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
ex 8414 | Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8415 | Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8418 | Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415 | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, - Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
ex 8419 | Maszyny dla przemysłu drzewnego, produkującego masę papierniczą, przemysłu papierniczego i produkcji tektury | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8420 | Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8423 | Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8425 do 8428 | Maszyny do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8429 | Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne: | ||
- Walce drogowe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
8430 | Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 8431 | Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8439 | Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8441 | Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
Ex 8443 | Drukarki do maszyn biurowych (na przykład maszyn do automatycznego przetwarzania danych, maszyn do redagowania tekstów itp.) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8444 do 8447 | Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex 8448 | Urządzenia pomocnicze do maszyn objętych pozycjami od 8444 do 8445 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8452 | Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia: | ||
- Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, - wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości wszystkich użytych materiałów pochodzących, oraz - stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
8456 do 8466 | Obrabiarki i maszyny oraz części i akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8469 do 8472 | Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8480 | Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
8482 | Łożyska toczne | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8484 | Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex 8486 | - - Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie nadmiaru materiału za pomocą lasera lub innej wiązki świetlnej, lub fotonowej, metodą ultradźwiękową, elektroerozyjną, elektrochemiczną, za pomocą wiązki elektronów, wiązki jonowej lub łuku plazmowego oraz ich części i akcesoria - obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą gięcia, składania, prostowania, spłaszczania, oraz ich części i akcesoria - obrabiarki do kamienia, materiałów ceramicznych, betonu, wyrobów azbestowo-cementowych lub podobnych materiałów mineralnych, lub do obróbki szkła na zimno oraz ich części i akcesoria - przyrządy traserskie, które są aparaturą wytwarzającą wzór, w rodzaju stosowanej do produkcji masek lub siatek, z podłoży pokrytych substancją fotolitograficzną; ich części i akcesoria | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
- - formy typu wtryskowego lub tłocznego | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
- - urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
8487 | Części maszyn i urządzeń, niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 85 | Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem: | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8501 | Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych) | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8502 | Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 8504 | Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex 8517 | Pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycjami 8443, 8525, 8527 lub 8528 | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
ex 8518 | Mikrofony i ich stojaki, głośniki, nawet w obudowach, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8519 | Aparatura do rejestrowania i odtwarzania dźwięku | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8521 | Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo) | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8522 | Części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8519 do 8521 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8523 | - Niezapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37; | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
- zapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37 | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
- matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37; | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
- karty zbliżeniowe i "karty inteligentne" z dwoma lub więcej elektronicznymi układami scalonymi | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
- "karty inteligentne" z jednym elektronicznym układem scalonym | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktulub Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
8525 | Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8526 | Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8527 | Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8528 | - monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wyłącznie lub głównie stosowanych w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
- pozostałe monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
8529 | Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8525 do 8528: | ||
- Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
- Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z monitorami i rzutnikami, niezawierającymi aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wykorzystywanych wyłącznie lub głównie w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471 | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
8535 | Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć przekraczających 1 000 V | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8536 | - Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć nieprzekraczających 1 000 V | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
- złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych | |||
- z tworzyw sztucznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
- ceramiczne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | ||
- z miedzi | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
8537 | Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwa lub więcej urządzeń objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517 | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 8541 | Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
ex 8542 | Elektroniczne układy scalone | ||
- Monolityczne układy scalone | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktulub Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
- multichipy, które są częściami maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
- pozostałe | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
8544 | Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złącza; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złącza | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8545 | Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8546 | Izolatory elektryczne z dowolnego materiału | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8547 | Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8548 | - Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 86 | Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów - mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8608 | Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 87 | Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
8709 | Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8710 | Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8711 | Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne: | ||
- Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej: | |||
- nieprzekraczającej 50 cm3 | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | |
- przekraczającej 50 cm3 | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
ex 8712 | Rowery bez łożysk tocznych | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 8714 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8715 | Wózki dziecięce i ich części | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8716 | Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 88 | Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 8804 | Spadochrony wirnikowe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
8805 | Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
Dział 89 | Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 90 | Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9001 | Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9002 | Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9004 | Okulary, gogle i tym podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex 9005 | Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu; oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 9006 | Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy błyskowe wyładowcze | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, - Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9007 | Kamery i projektory kinematograficzne, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, - Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9011 | Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, - Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 9014 | Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9015 | Przyrządy i urządzenia geodezyjne (włączając do pomiarów fotogrametrycznych), hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne lub geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9016 | Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9017 | Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9018 | Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku: | ||
- Fotele dentystyczne wyposażone w urządzenia stomatologiczne lub w spluwaczki dentystyczne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
- Pozostałe | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | |
9019 | Sprzęt do mechanoterapii; aparaty do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura i sprzęt do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, aparaty do sztucznego oddychania i inne respiratory lecznicze | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
9020 | Pozostałe aparaty do oddychania oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
9024 | Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9025 | Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9026 | Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej) z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9027 | Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9028 | Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich: | ||
- Części i akcesoria | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
9029 | Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9030 | Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9031 | Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9032 | Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9033 | Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 91 | Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
9105 | Pozostałe zegary | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9109 | Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9110 | Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe | Wytwarzanie, w którym: - wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz - w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9111 | Koperty zegarków i ich części | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9112 | Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9113 | Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części: | ||
- Z metali nieszlachetnych, nawet pozłacanych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
- Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
Dział 92 | Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | |
Dział 93 | Broń i amunicja, ich części i akcesoria | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 94 | Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 9401 oraz ex 9403 | Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie 300 g/m2 lub mniejszej | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z materiałów objętych pozycją 9401 lub 9403, pod warunkiem że: | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
- wartość tkaniny nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, oraz - wszystkie pozostałe użyte materiały są pochodzące i klasyfikowane w pozycji innej niż 9401 lub 9403 | |||
9405 | Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
9406 | Budynki prefabrykowane | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex Dział 95 | Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 9503 | Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 9506 | Kije golfowe i ich części | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych | |
ex Dział 96 | Produkty przemysłowe różne; z wyjątkiem; | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
ex 9601 oraz ex 9602 | Wyroby z materiałów do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mineralnego | Wytwarzanie z "obrobionych" materiałów do rzeźbienia, objętych tą samą pozycją co produkt | |
ex 9603 | Miotły, szczotki i pędzle (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe; poduszki i wałki do malowania, gumowe wycieraczki do szyb i mopy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
9605 | Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia | Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu | |
9606 | Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
9608 | Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją, co produkt | |
9612 | Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 9613 | Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
ex 9614 | Fajki do tytoniu i cybuchy | Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków | |
Dział 97 | Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu | |
(1) Warunki specjalne odnoszące się do "procesów specyficznych", zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3. (2) Warunki specjalne odnoszące się do "procesów specyficznych", zob. uwaga wstępna 7.2. (3) Uwaga 3 do działu 32 wskazuje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32. (4) Pod określeniem "grupa" rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem. (5) W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznic do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo. (6) Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2 %. (7) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5. (8) Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych. (9) Zob. uwaga wstępna 6. (10) W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob. uwaga wstępna 6. (11) SEMI - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated - Instytut Sprzętu i Materiałów z Półprzewodników (12) Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 r. |
ZAŁĄCZNIK III DO PROTOKOŁU II
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR1 I WNIOSKU O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR1
Instrukcje dotyczące druku
1. Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm; dopuszcza się tolerancję do minus 5 mm lub plus 8 mm na długość. Należy stosować papier koloru białego, zwymiarowany do pisania, niezawierający masy drzewnej mechanicznej, i o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.
2. Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy zawiera odesłanie do takiego upoważnienia. Każdy formularz zawiera nazwę i adres drukarni lub znak, umożliwiający identyfikację drukarni. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
wzór
UWAGI
1. Świadectwo nie może zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych nad innymi wyrazami. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie niewłaściwych elementów oraz przez dodanie koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być zaparafowana przez osobę wypełniającą świadectwo i potwierdzona przez organy celne państwa lub terytorium wystawienia.
2. Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycji musi być poprzedzona numerem. Bezpośrednio pod ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię. Każda niewypełniona przestrzeń musi zostać przekreślona w taki sposób, aby uniemożliwić wszelkie uzupełnienia.
3. Towary opisuje się zgodnie z praktykami handlowymi i wystarczająco szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.
WNIOSEK O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
1. | Eksporter (nazwa, dokładny adres, państwo) | EUR 1 Nr A 000.000 | |||||||
Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami zamieszczonymi na odwrocie. | |||||||||
2. | Wniosek o wystawienie świadectwa na potrzeby handlu preferencyjnego między | ||||||||
3. | Odbiorca (nazwa, dokładny adres, państwo) (nieobowiązkowo) | .............................................................................................. | |||||||
oraz | |||||||||
.............................................................................................. | |||||||||
(wstawić odpowiednie państwa, grupy państw lub terytoriów) | |||||||||
4. | Państwo, grupa państw lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące | 5. | Państwo, grupa państw lub terytorium przeznaczenia | ||||||
6. | Szczegóły dotyczące transportu (nieobowiązkowo) | 7. | Uwagi | ||||||
8. | Numer pozycji; Znaki i numery; Liczba i rodzaj opakowań (1); Opis towarów | 9. | Masa brutto (w kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.) | 10. | Faktury (nieobowiązkowo) | ||||
(1) Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub wpisać "luzem". |
OŚWIADCZENIE EKSPORTERA
Ja, niżej podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie,
OŚWIADCZAM, że towary te spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;
WYSZCZEGÓLNIAM poniżej okoliczności, dzięki którym towary spełniają powyższe warunki:
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
PRZEDSTAWIAM następujące dokumenty potwierdzające (1):
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedłożenia na żądanie właściwych organów każdego dokumentu potwierdzającego, jakiego te organy zażądają w celu wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się, jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na przeprowadzenie przez te organy każdej kontroli mojej księgowości i procesów wytwarzania wymienionych towarów;
WNIOSKUJĘ o wydanie załączonego świadectwa na przedmiotowe towary.
(Miejscowość i data)
.................................
(Podpis)
.................................
__________
(1) Na przykład: dokumenty importowe, świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp., dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów będących przedmiotem powrotnego wywozu w tym samym stanie.
ZAŁĄCZNIK IV DO PROTOKOŁU II
TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA
Deklaracja pochodzenia, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукта са с ... преференциален произход (2).
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ... (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ... (1)) deklareerib, et need tooted on ... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. ... (1)) δήλωνα ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (2).
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ... (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2).
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atjauja Nr. ... (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiern produktiem ir preferenciāla izcelsme ... (2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ... (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (2) preferencinės kilmės produktai.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ... (2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... (2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° ... (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. ... (1)) déclară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfei, aceste produse sunt de origine preferenţială ... (2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ... (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (2) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (1)) vyhlasuje, že okrem zretel'ne označených, majú tieto výrobky preferenčný povod v ... (2).
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har formånsberattigande ... ursprung (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (2) preferential origin.
Wersja Republiki Mołdawii
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. ... (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ... (2).
........................................................... (3)
(Miejscowość i data)
........................................................... (4)
(Podpis eksportera; ponadto należy
podać czytelnie nazwisko osoby
podpisującej deklarację)
________
(1) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
(2) Należy podać pochodzenie produktów. W przypadku, gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać to w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wstawienie symbolu "CM".
(3) Wpisy te mogą zostać pominięte jeżeli informacja zawarta jest w samym dokumencie.
(4) W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY
2. Protokół II dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian dla celów określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1.
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
2. Protokół II dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian dla celów określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1.
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA KOREKTY REGUŁ POCHODZENIA ZAWARTYCH W PROTOKOLE II DOTYCZĄCYM DEFINICJI POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA KOREKTY REGUŁ POCHODZENIA ZAWARTYCH W PROTOKOLE II DOTYCZĄCYM DEFINICJI POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
2. Załącznik II do protokołu II dotyczącego definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej zostanie dostosowany zgodnie z okresowymi zmianami w Systemie Zharmonizowanym.
PROTOKÓŁ III
DOTYCZĄCY WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ W SPRAWACH CELNYCH
PROTOKÓŁ III
DOTYCZĄCY WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ W SPRAWACH CELNYCH
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "prawodawstwo celne" oznacza wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze mające zastosowanie na terytoriach Stron, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami ich zakazu, ograniczenia i kontroli;
b) "organ występujący z wnioskiem" oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Strony, który występuje z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
c) "organ, do którego kierowany jest wniosek", oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Stronę, który otrzymuje wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
d) "dane osobowe" oznaczają wszystkie informacje dotyczące osoby zidentyfikowanej lub dającej się zidentyfikować;
e) "działanie naruszające prawodawstwo celne" oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa celnego.
Zakres
Pomoc na wniosek
a) czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec towarów;
b) czy towary przywiezione na terytorium jednej z Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w razie potrzeby, procedurę celną zastosowaną wobec towarów.
a) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;
b) miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
c) towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
d) środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne.
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie informacji odnoszących się do:
a) działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym i które mogą zainteresować drugą Stronę;
b) nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;
c) towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;
d) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;
e) środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.
Przekazywanie i powiadamianie
Forma i treść wniosków o pomoc
a) organ występujący z wnioskiem;
b) środek, którego dotyczy wniosek;
c) przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
d) przepisy ustawowe lub wykonawcze oraz pozostałe aspekty prawne;
e) możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących obiektem dochodzeń;
f) streszczenie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych dochodzeń.
Realizacja wniosków
Forma przekazywania informacji
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
a) może grozić naruszeniem suwerenności Republiki Mołdawii lub państwa członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem;
b) może grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych podstawowych interesów, w szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2 niniejszego protokołu; lub
c) naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu administracyjnym lub sądowym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem oraz może przedstawić potrzebne w tym postępowaniu przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy. Wniosek skierowany do urzędnika składa organ występujący z wnioskiem i musi on wskazywać wyraźnie, przed jakim organem administracyjnym lub sądowym będzie musiał stawić się urzędnik, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej.
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony zrzekają się wszystkich wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego protokołu, z wyjątkiem - w stosowanych przypadkach - wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji publicznej.
Wykonanie
Inne umowy
a) nie wpływają na zobowiązania Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej;
b) są uznawane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi a Republiką Mołdawii; oraz
c) nie mają wpływu na przepisy unijne regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Europejskiej i organami celnymi państw członkowskich jakichkolwiek informacji otrzymanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Unii.
Konsultacje
W sprawach związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony konsultują się wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach Podkomitetu ds. Ceł ustanowionego na mocy art. 200 niniejszego Układu.
PROTOKÓŁ IV
DEFINICJE
PROTOKÓŁ IV
DEFINICJE
1) "Nieprawidłowość" oznacza każde naruszenie przepisów prawa UE, niniejszego Układu lub wynikających z niego porozumień i umów, wynikające z działania podmiotu gospodarczego lub jego zaniechania, które ma lub mogłoby mieć skutek w postaci naruszenia budżetu ogólnego UE lub budżetów zarządzanych przez UE, poprzez zmniejszenie lub utratę dochodów z tytułu zasobów własnych gromadzonych bezpośrednio w imieniu UE, albo poprzez nieuzasadnioną pozycję wydatków.
2) "Nadużycie finansowe" oznacza
a) w odniesieniu do wydatków - jakiekolwiek celowe działanie lub zaniechanie dotyczące:
- wykorzystania lub przedłożenia nieprawdziwych, nieprawidłowych lub niekompletnych oświadczeń lub dokumentów, co powoduje sprzeniewierzenie lub bezprawne zatrzymanie środków finansowychz budżetu ogólnego UE lub budżetów zarządzanych przez UE bądź w jej imieniu;
- nieujawnienia informacji będącego naruszeniem konkretnego obowiązku, które ma taki sam skutek, jak opisany w tiret pierwszym;
- niewłaściwego wykorzystania środków finansowych, o których mowa w tiret pierwszym, na cele inne niż te, na które środki finansowe te zostały pierwotnie przyznane;
b) w odniesieniu do dochodów - jakiekolwiek celowe działanie lub zaniechanie dotyczące:
- wykorzystania lub przedłożenia nieprawdziwych, nieprawidłowych lub niekompletnych oświadczeń lub dokumentów, co powoduje niezgodne z prawem zmniejszenie środków budżetu ogólnego UE lub budżetów zarządzanych przez UE bądź w jej imieniu;
- nieujawnienia informacji będącego naruszeniem konkretnego obowiązku, które ma taki sam skutek, jak opisany w tiret pierwszym;
- niewłaściwego wykorzystania korzyści uzyskanej zgodnie z prawem, które ma taki sam skutek, jak opisany w tiret pierwszym;
3) "Korupcja czynna" oznacza umyślne działanie każdej osoby, która obiecuje lub daje - bezpośrednio lub poprzez pośrednika - urzędnikowi, z przeznaczeniem dla niego lub dla osoby trzeciej, korzyść jakiegokolwiek rodzaju w zamian za działanie lub odstąpienie od działania przez tego urzędnika zgodnie z jego obowiązkami lub w ramach pełnienia przez niego swoich obowiązków, co stanowi naruszenie jego urzędowych obowiązków w sposób, który szkodzi lub może szkodzić interesom finansowym UE.
4) "Korupcja bierna" oznacza umyślne działanie urzędnika, który - bezpośrednio lub poprzez pośrednika - prosi o korzyści jakiegokolwiek rodzaju, z przeznaczeniem dla niego lub dla osoby trzeciej, takie korzyści otrzymuje lub przyjmuje obietnicę takich korzyści w zamian za działanie lub odstąpienie od działania zgodnie z obowiązkami tego urzędnika lub w ramach pełnienia przez niego swoich obowiązków, co stanowi naruszenie jego urzędowych obowiązków w sposób, który szkodzi lub może szkodzić interesom finansowym UE.
5) "Konflikt interesów" oznacza każdą sytuację, która mogłaby podać w wątpliwość zdolność urzędników do działania w sposób bezstronny i obiektywny ze względów związanych z życiem rodzinnym, emocjonalnym, powiązaniami politycznymi lub narodowościowymi, interesami gospodarczymi lub jakimikolwiek innymi interesami wspólnymi również dla oferenta, wnioskodawcy lub beneficjenta, lub w sytuacji, w której może się tak w sposób uzasadniony wydawać z punktu widzenia osoby trzeciej pochodzącej z zewnątrz.
6) "Nienależnie wypłacone" oznacza wypłacone z naruszeniem przepisów regulujących środki finansowe UE.
7) "Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF)" jest oddziałem Komisji Europejskiej wyspecjalizowanym w zwalczaniu nadużyć finansowych. OLAF posiada niezależność operacyjną i jest odpowiedzialny za przeprowadzanie dochodzeń administracyjnych, których celem jest zwalczanie nadużyć finansowych, korupcji oraz wszelkiej innej nielegalnej działalności negatywnie wpływającej na interesy finansowe UE, zgodnie z decyzją Komisji 1999/352/WE, EWWS, Euratom z dnia 28 kwietnia 1999 r. ustanawiającą Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych, rozporządzeniem (WE) nr 1073/1999 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 maja 1999 r. dotyczącym dochodzeń prowadzonych przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) oraz rozporządzeniem Rady (Euratom, WE) nr 2185/96 z dnia 11 listopada 1996 r. w sprawie kontroli na miejscu oraz inspekcji przeprowadzanych przez Komisję w celu ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich przed nadużyciami finansowymi i innymi nieprawidłowościami.
Protokół o sprostowaniu do Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony, podpisanego w Brukseli w dniu 27 czerwca 2014 r.
Protokół o sprostowaniu do Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony, podpisanego w Brukseli w dniu 27 czerwca 2014 r.
Niniejsze sprostowanie zostało sporządzone w drodze protokołu o sprostowaniu, podpisanego w Brukseli dnia 16 czerwca 2015 r., którego depozytariuszem jest Rada.
1. Strona 11, art. 14 ust. 2 lit. b):
zamiast: "b) [...] z postanowieniami Konwencji genewskiej o statusie uchodźcy z 1951 r. oraz załączonego do niej protokołu o statusie uchodźcy z 1967 r., ...",
powinno być: "b) [...] z postanowieniami Konwencji genewskiej dotyczącej statusu uchodźców z 1951 r. oraz załączonego do niej protokołu dotyczącego statusu uchodźców z 1967 r., ...".
2. Strona 121, art. 365 ust. 4:
zamiast: "4. Strony rozważą również ratyfikację pozostałych, priorytetowych i innych konwencji, które MOP zaklasyfikowała jako aktualne. W tym kontekście Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat swojej sytuacji i postępów w zakresie procesu ratyfikacyjnego.",
powinno być: "4. Strony rozważą również ratyfikację pozostałych, priorytetowych i innych konwencji, które MOP zaklasyfikowała jako aktualne. W tym kontekście Strony prowadzą regularną wymianę informacji na temat swojej sytuacji i postępów w zakresie ratyfikacji.".
3. Strona 326, załącznik XXVII-A, pkt 1: Usługi biznesowe, Pozostałe usługi biznesowe:
zamiast: "PL: w odniesieniu do usług detektywistycznych licencja zawodowa może być przyznana osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do usług ochroniarskich licencja zawodowa...",
powinno być: "PL: w odniesieniu do usług detektywistycznych licencja zawodowa może być przyznana osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do usług ochrony licencja zawodowa...".
4. Strona 332, załącznik XXVII-A, pkt 14: Usługi w zakresie energii, akapit drugi:
zamiast: "UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do produkcji energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej i w odniesieniu do przetwarzania paliwa nuklearnego.",
powinno być: "UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do produkcji energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej i w odniesieniu do przetwarzania paliwa jądrowego.".
5. Strona 334, załącznik XXVII-B, przypis 1:
zamiast: "(1) Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w państwach członkowskich. ...",
powinno być: "(1) Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogom oraz procedurom licencyjnym stosowanym w państwach członkowskich. ...".
6. Strona 363, załącznik XXVII-C, przypis 1:
zamiast: "(1) Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich. ...",
powinno być: "(1) Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogom oraz procedurom licencyjnym stosowanym w państwach członkowskich. ...".
7. Strona 717, załącznik II do Protokołu II, druga kolumna, kod 9030:
zamiast: "Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących:",
powinno być: "Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgenowskiego, kosmicznego lub innego promieniowania jonizującego:".
Po zaznajomieniu się z powyższym układem, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
- został on uznany za słuszny zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nim zawartych,
- jest przyjęty, ratyfikowany i potwierdzony,
- będzie niezmiennie zachowywany.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 2 marca 2015 r.
a) mają zastosowanie do przedsiębiorców i podmiotów świadczących usługi, niebędących rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących;
b) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia opodatkowania lub poboru podatków na terytorium Strony;
c) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności;
d) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na terytorium lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia opodatkowania takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony;
e) dokonują rozróżnienia między przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub
f) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub ulgi osobom lub oddziałom będącym rezydentami bądź powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.
Terminologia podatkowa lub założenia systemu, o których mowa w lit. f) i w niniejszym przypisie, są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi bądź definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi lub podobnymi, w ramach prawa krajowego Strony stosującej dany środek.
(i) każdą substancję lub mieszaninę substancji przeznaczonych do leczenia lub zapobiegania chorób występujących u ludzi; lub
(ii) każdą substancję lub połączenie substancji, które mogą być podawane ludziom w celu stawiania diagnozy leczniczej lub przywracania, korygowania lub modyfikacji funkcji fizjologicznych u ludzi.
Produkty lecznicze obejmują przykładowo chemiczne produkty lecznicze, biologiczne produkty lecznicze (szczepionki, (anty)toksyny), w tym produkty lecznicze pochodzące z ludzkiej krwi lub osocza, produkty lecznicze terapii zaawansowanej (na przykład produkty lecznicze terapii genowej oraz produkty lecznicze somatycznej terapii komórkowej), ziołowe produkty lecznicze oraz produkty radiofarmaceutyczne.
a) "towary podrobione", a mianowicie:
(i) towary, łącznie z opakowaniem, bez upoważnienia oznaczone znakiem towarowym identycznym ze znakiem towarowym należycie zarejestrowanym dla tego samego typu towarów lub znakiem, który, mając na uwadze jego istotne elementy, nie może być rozróżniony od zarejestrowanego znaku towarowego i który w związku z tym narusza prawa posiadacza znaku towarowego;
(ii) wszelki symbol znaku towarowego, taki jak logo, etykieta, naklejka, broszura, instrukcja użytkowania lub dokument gwarancyjny, również przedstawiony osobno, na takich samych warunkach, jak towary, o których mowa w ppkt (i);
(iii) opakowania towarów podrabianych oznaczone znakiem towarowym, prezentowane oddzielnie, na takich samych warunkach, jak towary, o których mowa w ppkt (i);
b) "towary pirackie", a mianowicie towary, które są kopią lub zawierają kopie wykonane bez zgody posiadacza praw lub osoby należycie upoważnionej przez niego w kraju, w którym je wyprodukowano i które są wykonane bezpośrednio lub pośrednio z przedmiotu, przy czym wykonanie takiej kopii stanowiłoby naruszenie prawa autorskiego lub praw pokrewnych lub prawa do wzoru według prawa kraju importującego, bez względu na to, czy prawo zostało zarejestrowane zgodnie z prawem krajowym;
c) towary, które zgodnie z prawem Strony, w której złożono wniosek o podjęcie działania przez organy celne, naruszają patent, prawo do ochrony odmian roślin lub oznaczenie geograficzne.
Dokumenty powiązane
Jeżeli chcesz mieć dostęp do wszystkich dokumentów powiązanych, zaloguj się do LEX-a Nie korzystasz jeszcze z programów LEX? Zamów dostęp testowy »