Sprostowanie błędu w tekście oraz przekładzie polskim konwencji między Polską a Wolnem Miastem Gdańskiem, zawartej w Paryżu dnia 9 listopada 1920 roku.

Dziennik Ustaw

Dz.U.1931.51.432

Akt jednorazowy
Wersja od: 3 czerwca 1931 r.

OBWIESZCZENIE
MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH
z dnia 20 grudnia 1930 r.
o sprostowaniu błędu w tekście oraz przekładzie polskim konwencji między Polską a Wolnem Miastem Gdańskiem, zawartej w Paryżu dnia 9-go listopada 1920 roku.

Na podstawie art. 6 lit. b) rozporządzenia Prezydenta Rzeczypospolitej z dnia 23 grudnia 1927 r. w sprawie wydawania Dziennika Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Dz. U. R. P. z 1928 r. Nr. 3, poz. 18) w brzmieniu ustalonem przez art. 4 ust. 2 ustawy z dnia 12 lutego 1930 r. (Dz. U. R. P. Nr. 13, poz. 89) prostuje się tekst oraz przekład polski art. 35 i klauzuli końcowej konwencji między Polską a Wolnem Miastem Gdańskiem, zawartej w Paryżu dnia 9 listopada 1920 r. (Dz. U. R. P. z 1922 r. Nr. 13, poz. 117), w sposób następujący:
w art. 35:

zamiast słów "...... polskie lub Wolnego Miasta Gdańska," w przekładzie polskim,"...... de la Pologne ou de la Ville Libre de Dantzig," w tekście francuskim i "...... Poland or of the Free City of Danzig ......" w tekście angielskim, - winny być umieszczone słowa "..... jednej z Wysokich Umawiających się Stron,"

w przekładzie polskim,"...... de l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes," w tekście francuskim i "...... either of the High Contracting Parties ......" w tekście angielskim;

w klauzuli końcowej:

zamiast słów "...... Polsce i Wolnemu Miastu Gdańskowi." w przekładzie polskim,"...... la Pologne et à la Ville Libre de Dantzig." w tekście francuskim i "...... Poland and the Free City of Danzig." w tekście angielskim,-winny być umieszczone słowa "...... obu Wysokim Umawiającym się Stronom." w przekładzie polskim,"...... chacune des Hautes Parties Contractantes." w tekście francuskim i "...... each of the High Contracting Parties." w tekście angielskim.