Tytuł 4 - RÓŻNE PRZEPISY. - Konwencja Międzynarodowa o przewozie towarów kolejami żelaznemi. Berno.1924.10.23.
Dz.U.1928.73.667
Akt utracił mocTYTUŁ IV.
RÓŻNE PRZEPISY.
RÓŻNE PRZEPISY.
Stosowanie prawa wewnętrznego.
W braku odpowiednich postanowień w Konwencji niniejszej stosuje się wewnętrzne ustawy i regulaminy, dotyczące przewozu w odnośnem Państwie.
Ogólne przepisy o postępowaniu sądowem.
O ile Konwencja niniejsza nie postanawia inaczej, we wszystkich sprawach sądowych, wynikłych z przewozów, podlegających postanowieniom niniejszej Konwencji, stosuje się postępowanie według prawa, które obowiązuje kompetentnego sędziego.
Wykonalność wyroków. Zajęcia i zabezpieczenia.
Postanowienie niniejsze nie stosuje się do wyroków o wykonalności tylko tymczasowej, jak również do orzeczeń wyroku, któremi powoda, wskutek oddalenia jego skargi, zasądzono na dalsze odszkodowanie poza kosztami sądowemi.
Jednostka monetarna. Kursy przerachowania i kursy przyjmowania obcych walut.
Urząd Centralny przewozów międzynarodowych kolejami żelaznemi.
Lista linij kolejowych podległych Konwencji.
Przyjmowanie nowych Państw.
W przeciwnym razie Rząd szwajcarski zawiadamia wszystkie Państwa i Państwo, które wystąpiło z żądaniem, że rozpatrzenie żądania jest odroczone.
Rewizja Konwencji.
Przed upływem tego okresu czasu, konferencję zwołuje się na wniosek co najmniej trzeciej części umawiających się Państw.
Postanowienia dodatkowe.
O wejściu ich w życie zawiadamia się Urząd Centralny.
Czas trwania zobowiązań wynikających Konwencji.
Konwencja obowiązuje każde umawiające się Państwo do 31 grudnia piątego roku po jej wejściu w życie. Państwo, które chce z niej wystąpić z upływem tego okresu, powinno co najmniej na rok przedtem zawiadomić o swym zamiarze Rząd szwajcarski, który zawiadamia o tem wszystkie Państwa, uczestniczące w Konwencji.
W razie niezawiadomienia o wypowiedzeniu w oznaczonym terminie, zobowiązanie przedłuża się samo przez się, z mocy samego prawa, na okres trzyletni, i dalej co trzy lata na dalsze trzy lata, o ile nie nastąpi wypowiedzenie co najmniej na rok przed 31 grudnia ostatniego roku jednego z trzechletnich okresów.
Teksty Konwencji i znaczenie każdego tekstu.
Konwencję niniejszą zawarto i podpisano, stosownie do zwyczaju dyplomatycznego, w języku francuskim.
Do tekstu francuskiego dołączono teksty niemiecki i włoski, które posiadają znaczenie tłumaczeń urzędowych. W wypadkach rozbieżności, rozstrzyga tekst francuski.
NA DOWÓD CZEGO, wyżej wymienieni Pełnomocnicy oraz Delegat Komisji Rządowej Terytorjum Zagłębia Sarry, podpisali niniejszą Konwencję.
Sporządzono w Bernie, dwudziestego trzeciego października tysiąc dziewięćset dwudziestego czwartego roku w jednym egzemplarzu, który pozostanie złożony w archiwach Związku Szwajcarskiego i którego odpis autentyczny będzie doręczony każdemu z Mocarstw podpisujących.
ZA NIEMCY:
Edward Hoffman
ZA AUSTRJĘ:
Dr. Leo di Pauli
ZA BELGJĘ:
Fernand Peltzer
ZA BUŁGARJĘ:
D. Mikoff
ZA DANJĘ:
A. Oldenburg
ZA WOLNE MIASTO GDAŃSK:
J. Modzelewski
ZA HISZPANJĘ:
Emilio de Palacios
ZA ESTONJĘ:
K. Menning
ZA FINLANDJĘ:
Urho Toivola
ZA FRANCJĘ:
H. Allizé
Maurycy Sibille
C. Colson
ZA GRECJĘ:
Vassili Dendramis
ZA WĘGRY:
F. Parcher de Terjékfalva
ZA WŁOCHY:
Garbasso
ZA ŁOTWĘ:
Dr. O. Voit
ZA LITWĘ:
V. Sidzikauskas
ZA LUKSEMBURG:
Lefort
ZA NORWEGJĘ:
J. Irgens
ZA HOLANDJĘ:
W. Doude van Troostwijk
ZA POLSKĘ:
J. Modzelewski
ZA PORTUGALJĘ:
A. M. Bartolomeu Ferreira
ZA RUMUNJĘ:
N. P. Comnéne
ZA KOMISJĘ RZĄDOWĄ TERYTORJUM ZAGŁĘBIA SARRY:
J. Morize
ZA KRÓLESTWO SERBÓW, CHORWATÓW I SŁOWEŃCÓW:
M. Jovanovitch
ZA SZWECJĘ:
Alströmer
ZA SZWAJCARJĘ:
Motta
ZA CZECHOSŁOWACJĘ:
Dr. Lankaš