Formularz ewidencyjny oraz formularze sprawozdawcze dla statków morskich.
Dz.U.2012.761
Akt obowiązującyROZPORZĄDZENIE
MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ1)
z dnia 22 czerwca 2012 r.
w sprawie formularza ewidencyjnego oraz formularzy sprawozdawczych dla statków morskich2)
1) Minister Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej kieruje działem administracji rządowej - gospodarka morska, na podstawie § 1 ust. 2 pkt 2 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 18 listopada 2011 r. w sprawie szczegółowego zakresu działania Ministra Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Dz. U. Nr 248, poz. 1494).
2) Niniejsze rozporządzenie dokonuje w zakresie swojej regulacji wdrożenia postanowień dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/42/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie sprawozdań statystycznych w odniesieniu do przewozu rzeczy i osób drogą morską (Dz. Urz. UE L 141 z 06.06.2009, str. 29, z późn. zm.) oraz dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/65/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie formalności sprawozdawczych dla statków wchodzących do portów lub wychodzących z portów państw członkowskich i uchylającej dyrektywę 2002/6/WE (Dz. Urz. UE L 283 z 29.10.2010, str. 1).
3) Niniejsze rozporządzenie było poprzedzone rozporządzeniem Ministra Infrastruktury z dnia 25 stycznia 2010 r. w sprawie formularza ewidencyjnego stosowanego w transporcie morskim (Dz. U. Nr 14, poz. 74), które zgodnie z art. 149 ust. 1 ustawy z dnia 18 sierpnia 2011 r. o bezpieczeństwie morskim (Dz. U. Nr 228, poz. 1368) traci moc z dniem wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK Nr 1
Formularz ewidencyjny
wzór
OBJAŚNIENIA
do formularza ewidencyjnego
Badaniem objęte są:
Badaniem nie są objęte:
Uwagi:
INFORMACJE PORZĄDKOWE
Pkt 3 Numer ewidencyjny nowego lub korygowanego formularza:
Pkt 4 Nazwa morskiego portu meldunkowego - port, którego dotyczy zgłoszenie; polski port morski, do którego wszedł lub z którego wyszedł statek albo do którego przeznaczony był ładunek wyładowany na redzie, lub port, z którego pochodzi ładunek transportowany w celu dolichtunku statku na redzie. Analogiczna zasada dotyczy pasażerów.
Dział 1. INFORMACJE O STATKU
Klasyfikacja statków objętych badaniem
Kod | Typ statku | Kategoria statku |
10 | Do ładunków masowych ciekłych | Zbiornikowiec-ropowiec Zbiornikowiec-chemikaliowiec Zbiornikowiec-gazowiec (do gazu ciekłego) Barka-zbiornikowiec Pozostałe zbiornikowce |
20 | Do ładunków masowych suchych | Ropomasowiec Masowiec |
31 | Kontenerowiec (oprócz ro-ro) | Pełnokontenerowiec |
32 | Specjalistyczny | Barkowiec Chemikaliowiec Statek do transportu materiałów radioaktywnych Statek do przewozu żywego inwentarza Pojazdowiec Pozostałe statki specjalistyczne |
33 | Drobnicowiec niespecjalistyczny | Chłodniowiec Statek ro-ro pasażerski Statek ro-ro kontenerowy Statek ro-ro do przewozu innych ładunków tocznych Statek drobnicowo-pasażerski Statek drobnicowo-kontenerowy |
34 | Barka do ładunków suchych | Barka pokładowa Barka samowyładowcza (szalanda) Barka do przewozu w systemie Lash-Seabee Barka otwarta (odkryta) do ładunków suchych Barka kryta do ładunków suchych Pozostałe barki do ładunków suchych |
35 | Pasażerski (oprócz wycieczkowców) | Statek pasażerski (z wyłączeniem wycieczkowców - cruise passenger) |
36 | Wycieczkowiec (cruise passenger) | Statek pasażerski odbywający co najmniej kilkudniową podróż okrężną, posiadający kabiny dla wszystkich pasażerów oraz udogodnienia służące rozrywce. Nie są wliczane: - statki eksploatowane w żegludze promowej, - statki towarowe, - statki realizujące jednodniowe rejsy turystyczne |
41 | Rybacki1) | Statek łowczy1) Przetwórnia rybacka1) |
42 | Serwisowiec (offshore activities) | Statek wiertniczy i poszukiwawczy1) Statek obsługujący instalacje morskie1) |
43 | Holownik/pchacz | Holownik1) Pchacz1) |
49 | Inne | Pogłębiarka1) Statek naukowo-badawczy1) Pozostałe statki gdzie indziej niesklasyfikowane1) |
XX | Nieznany | Nieokreślone typy statków |
1) Statki objęte badaniem tylko w przypadku transportu towaru.
Dział 2. INFORMACJE O RUCHU STATKU I PRZEWOZACH
Pkt 2 Liczba wejść lub wyjść ujętych w formularzu
Osobny formularz powinien być sporządzony dla wejścia statku, osobny - dla wyjścia.
Określenie "wejście statku z ładunkiem" oznacza wejście statku z ładunkiem przeznaczonym do wyładowania w porcie meldunkowym i/lub z pasażerami kończącymi podróż w tym porcie. Analogicznie "wyjście statku z ładunkiem" oznacza wyjście statku z ładunkiem załadowanym w porcie meldunkowym i/lub z pasażerami, którzy rozpoczęli swoją podróż w tym porcie.
Określenie "wejście statku pod balastem" oznacza, że statek wchodzi bez ładunku przeznaczonego do wyładowania w porcie meldunkowym i bez pasażerów kończących podróż w porcie meldunkowym. Analogicznie "wyjście statku pod balastem" oznacza, że statek wychodzi bez ładunku załadowanego w porcie meldunkowym i bez pasażerów rozpoczynających podróż w porcie meldunkowym.
Zaznaczyć odpowiedni typ ruchu statku, przy czym:
W przypadku gdy liczba wejść lub wyjść statku w miesiącu jest większa od 1, można wypełnić formularze zbiorcze (osobny dla wejść, osobny dla wyjść), podając odpowiednio liczbę wejść z ładunkiem i/lub pod balastem oraz liczbę wyjść z ładunkiem i/lub pod balastem. W dziale 2 należy wówczas podać dane zbiorcze dotyczące przewiezionych w tych podróżach ładunków i/lub pasażerów.
Jeżeli statek wchodzi i/lub wychodzi pod balastem, należy w dziale 2 pkt 4 podać nazwę portu i kraju: w przypadku wejścia - skąd statek przybył, w przypadku wyjścia - port i kraj przeznaczenia (analogicznie jak w pkt 6 w "Zgłoszeniu ogólnym" IMO General Declaration).
Wielokrotne wejścia i wyjścia typu balast/balast (np. w celu dokonania odprawy granicznej) również można ująć w formularzach zbiorczych za dany miesiąc (osobno - wejścia, osobno - wyjścia).
W formularzach zbiorczych nie można ujmować łącznie ruchu statków typu balast/balast z innymi przypadkami ruchu (balast/ładunek, ładunek/balast, ładunek/ładunek).
Pkt 3 Data wejścia lub wyjścia
W formularzach zbiorczych należy podać tylko miesiąc i rok.
Pkt 4 Pasażerowie kończący podróż w porcie meldunkowym (wejście statku) albo rozpoczynający podróż w porcie meldunkowym (wyjście statku)
Pasażerami są wszystkie osoby przewożone statkiem, w tym kierowcy samochodów ciężarowych i autokarów przewożonych statkami. Za pasażerów nie uznaje się załogi statku.
W rubrykach 1 i 2 - dla pasażerów kończących podróż w porcie meldunkowym (dotyczy wejścia statku) - podać port i kraj rozpoczęcia ich podróży danym statkiem; dla pasażerów rozpoczynających podróż w porcie meldunkowym (dotyczy wyjścia statku) - przewidywany port i kraj zakończenia ich podróży tym statkiem. Port meldunkowy może być równocześnie portem rozpoczęcia i zakończenia podróży morskiej wyłącznie w przypadku podróży okrężnych, w szczególności statkiem wycieczkowcem (kod statku 36).
W rubryce 4 - liczba pasażerów kończących lub rozpoczynających podróż w morskim porcie meldunkowym (dotyczy pasażerów przewożonych wszystkimi typami statków, w tym pasażerów statków wycieczkowców, którzy w porcie meldunkowym kończą lub rozpoczynają swoją podróż).
Pasażerów, którzy do morskiego portu meldunkowego dopłynęli z portu śródlądowego (i odwrotnie: którzy z morskiego portu meldunkowego wypłynęli w rejs do portu śródlądowego), należy uwzględniać na ogólnych zasadach, tzn. tak jak pasażerów rejsów morskich.
Zmiana statku przez pasażera podczas podróży (w tym przypadku - pasażer przesiada się z jednego statku na inny) jest uważana za jego zaokrętowanie po wyokrętowaniu. Pasażerów takich należy wykazać dwukrotnie: w sprawozdaniu dotyczącym wejścia pierwszego statku (wyokrętowanie) oraz w sprawozdaniu dotyczącym wyjścia drugiego statku (zaokrętowanie).
Jeżeli pasażerowie wjeżdżają na pokład statku pojazdem (np. autokarem, samochodem osobowym lub ciężarowym albo motocyklem) lub opuszczają statek pojazdem, należy w punkcie 4 podać liczbę pasażerów, natomiast w punkcie 5 - dane o używanych przez te osoby pojazdach.
Pkt 4A Liczba pasażerów wycieczkowca wracających na statek po zejściu na ląd w celach turystycznych
"Zejście na ląd w celach turystycznych" oznacza krótkie zwiedzanie przez pasażera statku wycieczkowca atrakcji turystycznych związanych z portem lub okolicą, przy równoczesnym zachowaniu przez niego kabiny na pokładzie statku. Momentem sprawozdawczym jest powrót (wejście) pasażera na statek.
Wypełniać tylko w formularzach dotyczących wyjścia statku wycieczkowca. Należy podać liczbę pasażerów statku wycieczkowca, którzy w porcie meldunkowym zeszli na ląd w celach turystycznych, po czym wracają na ten sam statek przed jego wyjściem z portu meldunkowego. Pasażerów tych nie ujmować w pkt 4 działu 2.
Pkt 5 Wyładunek w porcie meldunkowym (wejście statku) albo załadunek w porcie meldunkowym (wyjście statku)
Wykazać wszystkie ładunki dowiezione do portu meldunkowego drogą morską i wyładowane ze statku (dotyczy wejścia statku) oraz wszystkie ładunki załadowane w porcie meldunkowym na statek i wywiezione drogą morską (dotyczy wyjścia statku). Należy wykazać również te ładunki, które są transportowane przy wykorzystaniu nietypowych jednostek pływających (np. element konstrukcji statku ciągnięty przez holownik lub ładunek transportowany przez dźwig pływający).
Należy ująć również wyładunek oraz załadunek z tytułu transportu pomiędzy morskim portem meldunkowym a portami śródlądowymi.
W przypadku bezpośredniego przeładunku ze statku na statek należy wypełnić dwa odrębne formularze: na wejście pierwszego statku (wyładunek) i wyjście drugiego statku (załadunek).
W rubrykach 1 i 2 - nazwy portów i krajów, w których załadowano ładunki wyładowane w porcie meldunkowym (dotyczy wejścia statku), lub nazwy portów i krajów, w których ładunki załadowane w porcie meldunkowym zostaną wyładowane (dotyczy wyjścia statku).
W rubrykach 4 i 5 - nazwa towaru oraz 3-znakowy kod grupy towarowej według poniższej tabeli:
Klasyfikacja grup towarowych (NST 2007)
Sekcja | Grupa | Opis | Klasyfikacja Produktów według Działalności (CPA) 2008 |
01 | Produkty rolnictwa, łowiectwa i leśnictwa; ryby i pozostałe produkty rybołówstwa i rybactwa | ||
01.1 | Zboża | 01.11.1, 01.11.2, 01.11.3, 01.11.4, 01.12 | |
01.2 | Ziemniaki | 01.13.51 | |
01.3 | Burak cukrowy | 01.13.71 | |
01.4 | Pozostałe świeże owoce i warzywa | 01.11.6, 01.11.7, 01.13.1, 01.13.2, 01.13.3, 01.13.4, 01.13.52, 01.13.53, 01.13.59, 01.13.8, 01.13.9, 01.14, 01.21, 01.22, 01.23, 01.24, 01.25.1, 01.25.3, 01.25.9, 01.26, 02.30.4 | |
01.5 | Produkty leśnictwa i pozyskiwania drewna | 02.10.1, 02.10.3, 02.2, 02.30.1, 02.30.2, 02.30.3 | |
01.6 | Żywe rośliny i kwiaty | 01.13.6, 01.13.72, 01.19.2, 01.25.2, 01.30 | |
01.7 | Inne substancje pochodzenia roślinnego | 01.11.5, 01.11.8, 01.11.9, 01.15, 01.16, 01.19.1, 01.19.3, 01.27, 01.28, 01.29 | |
01.8 | Żywe zwierzęta | 01.41.1, 01.42.1, 01.43, 01.44, 01.45.1, 01.46, 01.47.1, 01.49.1 | |
01.9 | Mleko surowe z bydła, owiec i kóz | 01.41.2, 01.45.2 | |
01.A | Inne surowce pochodzenia zwierzęcego | 01.42.2, 01.45.3, 01.47.2, 01.49.2, 01.49.3 | |
01.B | Ryby i pozostałe produkty rybołówstwa i rybactwa | 03 | |
02 | Węgiel kamienny i brunatny; ropa naftowa i gaz ziemny | ||
02.1 | Węgiel kamienny i brunatny | 05 | |
02.2 | Ropa naftowa | 06.1 | |
02.3 | Gaz ziemny | 06.2 | |
03 | Rudy metali i inne produkty górnictwa i kopalnictwa; torf; uran i tor | ||
03.1 | Rudy żelaza | 07.1 | |
03.2 | Rudy metali nieżelaznych (z wyjątkiem rud uranu i toru) | 07.29 | |
03.3 | Minerały chemiczne i do produkcji nawozów (naturalne) | 08.91 | |
03.4 | Sól | 08.93 | |
03.5 | Kamień, piasek, żwir, glina, torf oraz inne produkty górnictwa i kopalnictwa gdzie indziej niesklasyfikowane | 08.1, 08.92, 08.99 | |
03.6 | Rudy uranu i toru | 07.21 | |
04 | Produkty spożywcze, napoje i tytoń | ||
04.1 | Mięso, skóry i skórki surowe oraz produkty mięsne | 10.1 | |
04.2 | Ryby i produkty rybne przetworzone i zakonserwowane | 10.2 | |
04.3 | Owoce i warzywa przetworzone i zakonserwowane | 10.3 | |
04.4 | Oleje i tłuszcze roślinne i zwierzęce | 10.4 | |
04.5 | Przetwory mleczne i lody | 10.5 | |
04.6 | Produkty przemiału zbóż, skrobie i produkty skrobiowe oraz pasza dla zwierząt | 10.6, 10.9 | |
04.7 | Napoje | 11 | |
04.8 | Inne produkty spożywcze gdzie indziej niesklasyfikowane i wyroby tytoniowe (z wyjątkiem paczkowanych lub pogrupowanych) | 10.7, 10.8, 12 | |
04.9 | Różne produkty spożywcze i wyroby tytoniowe paczkowane lub pogrupowane | Różne w 10, 11 lub 12 | |
05 | Wyroby włókiennicze i odzieżowe; skóra i produkty skórzane | ||
05.1 | Materiały włókiennicze | 13 | |
05.2 | Odzież i wyroby futrzarskie | 14 | |
05.3 | Skóra i produkty skórzane | 15 | |
06 | Drewno i wyroby z drewna oraz z korka (z wyłączeniem mebli); artykuły ze słomy i z materiałów do wyplatania; masa włóknista, papier i wyroby z papieru; druki i zapisane nośniki informacji | ||
06.1 | Wyroby z drewna oraz z korka (z wyłączeniem mebli) | 16 | |
06.2 | Masa włóknista, papier i wyroby z papieru | 17 | |
06.3 | Druki i nośniki informacji | 18, 58, 59 | |
07 | Koks i produkty rafinacji ropy naftowej | ||
07.1 | Produkty pieców koksowniczych, brykiety, brykietki i podobne paliwa stałe | 19.1, 19.20.1 | |
07.2 | Ciekłe produkty rafinacji ropy naftowej | 19.20.2 | |
07.3 | Produkty z ropy naftowej w stanie gazowym, skropione lub sprężone | 19.20.3 | |
07.4 | Produkty rafinacji ropy naftowej w stanie stałym i w formie wosku | 19.20.4 | |
08 | Chemikalia, produkty chemiczne, włókna sztuczne; produkty z gumy i tworzyw sztucznych; paliwo jądrowe | ||
08.1 | Podstawowe mineralne produkty chemiczne | 20.11, 20.12, 20.13.2, 20.13.3, 20.13.4, 20.13.5, 20.13.6 | |
08.2 | Podstawowe organiczne produkty chemiczne | 20.14 | |
08.3 | Nawozy i związki azotowe (z wyłączeniem nawozów naturalnych) | 20.15 | |
08.4 | Tworzywa sztuczne i kauczuk syntetyczny w formach podstawowych | 20.16, 20.17 | |
08.5 | Wyroby farmaceutyczne i parachemikalia włącznie z pestycydami i pozostałymi środkami agrochemicznymi | 20.2, 20.3, 20.4, 20.5, 20.6,21 | |
08.6 | Wyroby z gumy lub z tworzyw sztucznych | 22 | |
08.7 | Paliwo jądrowe | 20.13.1 | |
09 | Inne niemetaliczne wyroby mineralne | ||
09.1 | Szkło, wyroby ze szkła, wyroby ceramiczne | 23.1, 23.2, 23.3, 23.4 | |
09.2 | Cement, wapno i gips | 23.5 | |
09.3 | Inne materiały i wyroby budowlane | 23.6, 23.7, 23.9 | |
10 | Metale podstawowe; wyroby metalowe gotowe, z wyłączeniem maszyn i wyposażenia | ||
10.1 | Żeliwo, stal i żelazostopy oraz żeliwo i stal poddane wstępnej obróbce (z wyłączeniem rur) | 24.1, 24.3 | |
10.2 | Metale nieżelazne i wyroby z nich | 24.4 | |
10.3 | Rury, przewody rurowe, profile drążone i ich łączniki | 24.2, 24.5 | |
10.4 | Wyroby konstrukcyjne metalowe | 25.1 | |
10.5 | Grzejniki, elementy mocujące i inne wyroby metalowe | 25.2, 25.3, 25.4, 25.7, 25.9 | |
11 | Maszyny i sprzęt gdzie indziej niesklasyfikowane, urządzenia biurowe i komputery; maszyny i urządzenia gdzie indziej niesklasyfikowane; sprzęt i urządzenia radiowe, telewizyjne i komunikacyjne; narzędzia medyczne, precyzyjne i optyczne; zegarki i zegary | ||
11.1 | Maszyny rolnicze i leśnicze | 28.3 | |
11.2 | Sprzęt gospodarstwa domowego gdzie indziej niesklasyfikowany (sprzęt AGD) | 27.5 | |
11.3 | Urządzenia biurowe i komputery | 26.2, 28.23 | |
11.4 | Maszyny elektryczne i urządzenia gdzie indziej niesklasyfikowane | 27.1, 27.2, 27.3, 27.4, 27.9 | |
11.5 | Części elektroniczne oraz urządzenia nadawcze | 26.1, 26.3 | |
11.6 | Odbiorniki telewizyjne i radiowe; urządzenia do rejestracji i odtwarzania dźwięku i obrazu oraz akcesoria do nich | 26.4, 26.8 | |
11.7 | Instrumenty medyczne, precyzyjne i optyczne, zegarki i zegary | 26.5, 26.6, 26.7, 32.5 | |
11.8 | Inne maszyny, narzędzia mechaniczne i części | 28.1, 28.21, '28.22, 28.24, 28.25, 28.29, 28.4, 28.9 | |
12 | Sprzęt transportowy | ||
12.1 | Produkty przemysłu samochodowego | 29 | |
12.2 | Pozostały sprzęt transportowy | 30 | |
13 | Meble; inne wyroby, gdzie indziej niesklasyfikowane | ||
13.1 | Meble | 31 | |
13.2 | Inne wytworzone towary | 32.1, 32.2, 32.3, 32.4, 32.9 | |
14 | Surowce wtórne; odpady miejskie i inne odpady | ||
14.1 | Odpady z gospodarstw domowych i odpady miejskie | 38.11.31 | |
14.2 | Inne odpady i surowce wtórne | 37.00.20, Pozostałe 38.11, 38.12, 38.13, | |
15 | Listy, paczki | ||
15.1 | Listy | Nie dotyczy | |
15.2 | Paczki, małe pakunki | Nie dotyczy | |
16 | Wyposażenie i materiały wykorzystywane w transporcie towarów | ||
16.1 | Kontenery i nadwozia wymienne, puste | Nie dotyczy | |
16.2 | Palety i inne opakowania, puste | Nie dotyczy | |
17 | Towary przewożone w ramach przeprowadzek mieszkaniowych i biurowych; bagaż i artykuły przewożone przez podróżnych; pojazdy silnikowe przewożone do naprawy; inne towary nierynkowe gdzie indziej niesklasyfikowane | ||
17.1 | Przeprowadzki mieszkaniowe | Nie dotyczy | |
17.2 | Bagaż i artykuły przewożone przez podróżnych | Nie dotyczy | |
17.3 | Pojazdy do naprawy | Nie dotyczy | |
17.4 | Sprzęt z fabryk, rusztowania | Nie dotyczy | |
17.5 | Inne towary nierynkowe gdzie indziej niesklasyfikowane | Nie dotyczy | |
18 | Towary mieszane: zbiór różnych rodzajów towarów transportowanych razem | ||
18.0 | Towary pogrupowane | Nie dotyczy | |
19 | Towary, których nie można zidentyfikować: towary, których z jakichkolwiek powodów nie można zidentyfikować, a przez to przypisać do grup 01-16 | ||
19.1 | Towary, których nie można zidentyfikować w kontenerach lub nadwoziach wymiennych | Nie dotyczy | |
19.2 | Inne towary, których nie można zidentyfikować | Nie dotyczy | |
20 | Inne towary gdzie indziej niesklasyfikowane | ||
20.0 | Inne towary gdzie indziej niesklasyfikowane | Nie dotyczy | |
XX | Nieznane |
Dla każdego rodzaju towaru wypełnić jeden wiersz. Jeżeli jeden rodzaj towaru (np. maszyny - kod grupy towarowej 11.1) jest transportowany jako różne grupy ładunkowe (np. w kontenerach 20' - kod grupy ładunkowej 31 i w skrzyniach jest kod grupy ładunkowej 99), wypełnia się oddzielny wiersz dla każdej grupy ładunkowej, podając wagę towaru. Jeżeli w jednej jednostce ładunkowej (kontener, samochód ciężarowy itp.) jest transportowanych więcej różnych rodzajów towaru, należy wpisać albo towar przeważający pod względem wagi, albo jako rodzaj towaru "towary mieszane" jest kod grupy towarowej 18.0 lub "towary, których nie można zidentyfikować" jest kod grupy towarowej 19.1 lub 19.2. Jeżeli wyładowywany albo załadowywany jest jeden rodzaj towaru, który pochodzi z kilku portów załadunku, albo jest przeznaczony do kilku portów wyładunku, wypełnia się oddzielny wiersz dla każdego portu załadunku względnie wyładunku.
W rubryce 6 - waga brutto towaru w tonach, wliczając opakowanie, jednak bez wagi własnej jednostek ładunkowych, tj. bez wagi kontenerów ≥ 20' i jednostek tocznych; wagę własną tych jednostek podawać tylko w przypadku, gdy one same są przedmiotem handlu.
W rubryce 7 - 2-znakowy kod dla poszczególnych grup ładunkowych (również w przypadku pustych jednostek ładunkowych) według poniższej tabeli:
Klasyfikacja grup ładunkowych
Kategorie ładunkowe | Grupy ładunkowe | Liczba jednostek ładunkowych | Waga towaru | |||
kod | opis | kod | opis | ogółem | w tym pustych | |
1 | Ładunki masowe ciekłe | 11 | Gaz ciekły | |||
(niejednostkowane) | 12 | Ropa naftowa | ||||
13 | Produkty z ropy naftowej | |||||
19 | Inne ciekłe ładunki masowe | |||||
1X | Nieznane masowe ciekłe | |||||
2 | Ładunki | 21 | Rudy i złom | |||
masowe suche | 22 | Węgiel i koks | ||||
(niezjednostkowane) | 23 | Produkty rolnicze (np. zboże, soja, tapioka) | ||||
29 | Inne suche ładunki masowe | |||||
2X | Nieznane masowe suche | |||||
3 | Kontenery duże | 31 | Kontenery 20' | * | ||
(lo-lo) | 32 | Kontenery 40' | * | |||
33 | Kontenery > 20' i < 40' | * | ||||
34 | Kontenery > 40' | * | ||||
3X | Nieznane kontenery duże | * | ||||
5 | Ładunki toczne (ro-ro) samobieżne | 51 | Drogowe pojazdy ciężarowe z przyczepą lub bez | * | ||
52 | Samochody osobowe i motocykle z przyczepą lub bez | |||||
53 | Autokary | |||||
54 | Samochody i inne pojazdy będące przedmiotem handlu | |||||
56 | Żywe zwierzęta wchodzące na statek | |||||
59 | Inne jednostki toczne samobieżne**** | |||||
5X | Nieznane jednostki toczne samobieżne**** | |||||
6 | Ładunki toczne (ro-ro) niesamobieżne | 61 | Towarowe drogowe przyczepy / naczepy niesprzęgnięte z samochodem / ciągnikiem | * | ||
62 | Przyczepy osobowe i inne pojazdy drogowe, rolnicze i przemysłowe niesprzęgnięte z samochodem / ciągnikiem | |||||
63 | Wagony kolejowe towarowe | * | ||||
64 | Wagony kolejowe pasażerskie | |||||
65 | Rolltrailery** pokładowe | * | ||||
66 | Barki pokładowe*** | * | ||||
69 | Inne jednostki toczne niesamobieżne**** | |||||
6X | Nieznane jednostki toczne niesamobieżne**** | |||||
9 | Pozostałe ładunki | 91 | Produkty leśne | |||
drobnicowe (w tym małe kontenery <20') | ||||||
92 | Wyroby z żelaza i stali | |||||
99 | Pozostałe ładunki drobnicowe | |||||
9X | Nieznane pozostałe ładunki drobnicowe |
* Waga brutto towaru łącznie z wagą opakowania, ale bez wagi własnej jednostek ładunkowych (kontenerów, jednostek tocznych).
** Rolltrailery pokładowe - przyczepy usprawniające załadunek na statek, służące do transportu towarów w systemie "od portu do portu".
*** Barki pokładowe - barki przewożone statkiem morskim.
**** W przypadku jednostek niesłużących do przewozu ładunku podać tylko liczbę jednostek ogółem.
W rubrykach 8 i 9 - liczba jednostek ładunkowych dla wszystkich ładunków zjednostkowanych, tzn. grup ładunkowych należących do kategorii 3, 5, 6 zgodnie z zasadą podaną w tabeli "Klasyfikacja grup ładunkowych". Dla kategorii ładunkowych 1, 2 i 9 nie wypełniać pól "Liczba jednostek ładunkowych".
Uwagi do tabeli "Klasyfikacja grup ładunkowych"
Zaliczenie towaru do odpowiedniej kategorii i grupy ładunkowej zależy od sposobu, w jaki ładunek jest dostarczony na pokład statku. Dlatego zawsze podaje się "zewnętrzną" grupę ładunkową. Przykładowo: samochód osobowy (będący przedmiotem handlu) zaliczany jest do grupy ładunkowej 54. Jeżeli ten sam samochód byłby transportowany na wagonie kolejowym wjeżdżającym na prom, całą jednostkę ładunkową należałoby zaliczyć do kategorii 6 "Toczne niesamobieżne" i grupy ładunkowej 63 "Wagony kolejowe towarowe".
Wszystkie kontenery ≥ 20', przeładowywane w systemie lo-lo (dźwigiem), należy zaliczyć do kategorii 3 "Kontenery duże". Natomiast kontenery transportowane w/na jednostkach ro-ro (w tym kontenery na rolltrailerach) zalicza się do kategorii 5 i 6 - "Ładunki toczne samobieżne" lub "Ładunki toczne niesamobieżne".
Do kategorii 5 i 6 obejmujących ładunki toczne (ro-ro: samobieżne lub niesamobieżne) należy zaliczyć wszelkie ładunki przeładowywane w systemie poziomym, w szczególności takie, które w porcie meldunkowym wjeżdżają, są wtaczane lub wciągane na pokład statku lub w ten sposób opuszczają pokład statku.
Dodatkowo w kategorii "Ładunki toczne samobieżne" znajdują się żywe zwierzęta (np. bydło, konie) wprowadzane na statek.
Pojazdy i żywe zwierzęta, przeładowane w systemie lo-lo (dźwigiem), są zaliczane do grupy ładunkowej 99 "Pozostałe ładunki drobnicowe".
W przypadku samochodów i innych pojazdów, którymi pasażerowie wjeżdżają na pokład statku (lub odwrotnie), w pkt 5 należy podać odpowiednio - w zależności od grupy ładunkowej - dane dotyczące tych pojazdów, a w pkt 4 - dane dotyczące pasażerów. W szczególności zasada ta obejmuje kierowców wszystkich typów samochodów, w tym autobusów.
Kategoria 9 obejmuje ładunki drobnicowe nieopakowane, w opakowaniu konwencjonalnym lub w kontenerach < 20'. Nie obejmuje drobnicy w kontenerach ≥ 20' ani drobnicy na jednostkach ro-ro.
Grupa ładunkowa "Produkty leśne" zawiera zarówno nieprzetworzone, jak i przetworzone produkty przemysłu drzewnego, tj. logi (pnie, kloce), tarcicę, pulpę papierową i makulaturę oraz produkty papierowe. Są one najczęściej przewożone jako ładunki całostatkowe lub wypełniające całą ładownię, są pakowane w duże unosy (jednostki), które umożliwiają bardziej specjalistyczną obsługę i składowanie niż drobnica konwencjonalna w różnych opakowaniach.
ZAŁĄCZNIK Nr 2
ZGŁOSZENIE OGÓLNE
IMO GENERAL DECLARATION
(IMO FAL Form 1)
wzór
ZAŁĄCZNIK Nr 3
ZGŁOSZENIE ŁADUNKU
IMO CARGO DECLARATION
(IMO FAL Form 2)
wzór
ZAŁĄCZNIK Nr 4
ZGŁOSZENIE ZASOBÓW STATKU
IMO SHIP'S STORES DECLARATION
(IMO FAL Form 3)
wzór
ZAŁĄCZNIK Nr 5
ZGŁOSZENIE RZECZY ZAŁOGI
IMO CREW'S EFFECTS DECLARATION
(IMO FAL Form 4)
wzór
ZAŁĄCZNIK Nr 6
LISTA ZAŁOGI
IMO CREW LIST
(IMO FAL Form 5)
wzór
ZAŁĄCZNIK Nr 7
LISTA PASAŻERÓW
IMO PASSENGER LIST
(IMO FAL Form 6)
wzór
ZAŁĄCZNIK Nr 8
ŁADUNKI NIEBEZPIECZNE
IMO DANGEROUS GOODS MANIFEST
(IMO FAL Form 7)
(zgodnie z wymaganiami rozdziału VII prawidło 4.5 i 7-2.2 Konwencji SOLAS, prawidło 4.3 załącznika III do Konwencji MARPOL oraz rozdziału 5.4 ustęp 5.4.3.1 Kodeksu IMDG)
(As required by SOLAS 74, chapter VII, regulations 4.5 and 7-2.2, MARPOL 73/78, Annex III, regulation 4.3 and chapter 5.4, paragraph 5.4.3.1 of the IMDG Code)
wzór
ZAŁĄCZNIK Nr 9
MORSKA DEKLARACJA O STANIE ZDROWIA MARITIME DECLARATION OF HEALTH |
Wypełniają kapitanowie statków przybywających z zagranicznych portów i przekazują właściwym władzom. To be completed and submitted to the competent authorities by the masters of ships arriving from foreign ports. |
Złożono w porcie w .............................................................. Data .................................. |
Submitted at the port of ............................................................... Date ................................... |
Nazwa statku lub jednostki żeglugi śródlądowej ...................................... |
Name of ship or inland navigation vessel ................................................ |
Nr rejestracyjny/nr identyfikacyjny IMO ........................................... |
Registration/IMO No .......................... |
port wyjścia ............................................ i port docelowy ................................ |
arriving from ................ sailing to ........................ |
(Obywatelstwo) (Bandera jednostki) ............................................ |
(Nationality)(Flag of vessel) ............................................................ |
Imię i nazwisko kapitana ............................................................................. |
Master 's name ........................................................................................... |
Pojemność brutto (statek) ............................ |
Gross tonnage (ship) ................................ |
Pojemność (jednostka żeglugi śródlądowej) ................................ |
Tonnage (inland navigation vessel) ...................................... |
Czy na pokładzie statku znajduje się ważne Świadectwo kontroli statku i zwolnienia z zabiegów sanitarnych/Świadectwo kontroli statku i zastosowanych zabiegów sanitarnych? |
Tak ................ Nie ................ Wydano w ................ dnia .................... |
Valid Sanitation Control Exemption/Control Certificate carried on board? |
Yes ................ No ................ Issued at ................ date ................ |
Czy wymagana jest ponowna inspekcja? |
Tak ................ Nie ................ |
Re-inspection required? |
Yes ................ No ................ |
Czy statek/jednostka przebywały na obszarze określonym przez Światową Organizację Zdrowia za dotknięty? |
Tak ................ Nie ................ |
Has ship/vessel visited an affected area identified by the World Health Organization? |
Yes ................ No ................ |
Port i data zawinięcia ................................................................. |
Port and date of visit ....................................................... |
Wykaz portów – postojów oraz daty wyjść od chwili rozpoczęcia podróży lub w ciągu ostatnich 30 dni w zależności od tego, który jest krótszy: |
............................................................................................................................................................................................................................ ....................... |
List ports of call from commencement of voyage with dates of departure, or within past thirty days, whichever is shorter: |
............................................................................................................................................................................................................................ ....................... |
Na wniosek właściwych władz w porcie wejścia należy przedstawić listę załogi, listę pasażerów lub innych osób, które weszły na statek/jednostkę od rozpoczęcia podróży międzynarodowej lub w ciągu ostatnich trzydziestu dni, w zależności od tego, który z okresów jest krótszy, uwzględniając przy tym wszystkie odwiedzone porty/państwa (należy dodać dodatkowe imiona i nazwiska do załączonego wykazu): |
Upon request of the competent authority at the port of arrival, list crew members, passengers or other persons who have joined ship/vessel since international voyage began or within past thirty days, whichever is shorter, including all ports/countries visited in this period (add additional names to the attached schedule): |
(1) Imię i nazwisko ........................ dołączył od: (1) ...................................... (2) ...................................... (3) ...................................... |
(1) Name ........................ joined from: (1) ...................................... (2) ...................................... (3) ...................................... |
(2) Imię i nazwisko ........................ dołączył od: (1) ...................................... (2) ...................................... (3) ...................................... |
(2) Name ........................ joined from: (1) ...................................... (2) ...................................... (3) ...................................... |
(3) Imię i nazwisko ........................ dołączył od: (1) ...................................... (2) ...................................... (3) ...................................... |
(3) Name ........................ joined from: (1) ...................................... (2) ...................................... (3) ...................................... |
Liczba członków załogi: ................... |
Number of crew members on board ................... |
Liczba pasażerów: ................... |
Number of passengers on board ................... |
Pytania dotyczące zdrowia Health questions |
(1) Czy na pokładzie podczas przewozu umarła jakakolwiek osoba z przyczyn innych niż wypadek? Tak ........ Nie ........ Jeżeli tak, szczegóły należy podać na załączonym formularzu. Łączna liczba przypadków zgonów ........................ |
(1) Has any person died on board during the voyage otherwise than as a result of accident? |
Yes ........ No ........ If yes, state particulars in attached schedule. Total no. of deaths ........ |
(2) Czy na pokładzie podczas przejazdu ma miejsce lub miał miejsce jakikolwiek przypadek choroby, co do której istnieje podejrzenie, że jest chorobą zakaźną? |
Tak ................ Nie ................ Jeżeli tak, szczegóły należy podać na załączonym formularzu. |
(2) Is there on board or has there been during the international voyage any case of disease which you suspect to be of an infectious nature? |
Yes ........ No ........ If yes, state particulars in attached schedule. |
(3) Czy łączna liczba chorych pasażerów podczas podróży była większa niż normalna/oczekiwana? |
Tak ........ Nie ........ Ile osób jest chorych? ........................ |
(3) Has the total number of ill passengers during the voyage been greater than normal/expected? |
Yes ........ No ........ How many ill persons? ........ |
(4) Czy obecnie na statku znajduje się jakakolwiek chora osoba? |
Tak ........................ Nie ........................ Jeżeli tak, szczegóły należy podać na załączonym formularzu. |
(4) Is there any ill person on board now? |
Yes ........ No ........ If yes, state particulars in attached schedule. |
(5) Czy konsultowano się z lekarzem? |
Tak ................ Nie ................ Jeżeli tak, szczegóły dotyczące leczenia lub zaleceń lekarskich należy podać na załączonym formularzu. |
(5) Was a medical practitioner consulted? |
Yes ........ No ........ If yes, state particulars of medical treatment or advice provided in attached schedule. |
(6) Czy wiedzą Państwo o wszelkich warunkach na statku, które mogą doprowadzić do zakażenia lub rozpowszechnienia choroby? |
Tak ................ Nie ................ Jeżeli tak, szczegóły należy podać na załączonym formularzu. |
(6) Are you aware of any condition on board which may lead to infection or spread of disease? |
Yes ........ No ........ If yes, state particulars in attached schedule. |
(7) Czy jakiekolwiek środki sanitarne (np. kwarantanna, odizolowanie, dezynfekcja lub odkażanie) zostały zastosowane na pokładzie? |
Tak ................ Nie ................ Jeżeli tak, należy podać rodzaj, miejsce i datę ................................................................................ |
(7) Has any sanitary measure (e.g. quarantine, isolation, disinfection or decontamination) been applied on board? |
Yes ........ No ........ If yes, specify type, place and date ........................................................................ |
(8) Czy na statku stwierdzono obecność jakichkolwiek pasażerów na gapę? |
Tak ................ Nie ................ Jeżeli tak, gdzie dostali się na statek (jeżeli wiadomo)? ................................................ |
(8) Have any stowaways been found on board? |
Yes ........ No ........ If yes, where did they join the ship (if known)? ................................ |
(9) Czy na pokładzie znajduje się chore zwierzę? |
Tak ................ Nie ................ |
(9) Is there a sick animal or pet on board? |
Yes ........ No ........ |
Uwaga: W przypadku nieobecności lekarza okrętowego kapitan powinien uznać następujące objawy za podstawę podejrzeń istnienia choroby zakaźnej: | |
Note: In the absence of a surgeon. the master should regard the following symptoms as grounds for suspecting the existence of a disease of an infectious nature: | |
(a) gorączka, utrzymująca się przez kilka dni, lub towarzyszące jej: i) skrajne wycieńczenie, ii) spadek świadomości, iii) powiększenie się gruczołów, iv) żółtaczka, v) kaszel lub duszność, vi) niezwyczajne krwawienie lub vii) porażenie, | |
(a) fever. persisting for several days or accompanied by (i) prostration; (ii) decreased consciousness; (iii) glandular swelling; (iv) jaundice; (v) cough or shortness of breath; (vi) unusual bleeding; or (vii) paralysis. | |
(b) przy występowaniu gorączki lub jej niewystępowaniu: i) wszelkiego rodzaju wysypki lub wykwity skórne o ostrym przebiegu, ii) nasilone wymioty (niezwiązane z chorobą morską), iii) nasilona biegunka lub iv) powracające drgawki. | |
(b) with or without fever: (i) any acute skin rash or eruption; (ii) severe vomiting (other than sea sickness); (iii) severe diarrhoea; or (iv) recurrent convulsions. | |
Niniejszym oświadczam, że szczegółowe dane i odpowiedzi na pytania zawarte w niniejszej Deklaracji o stanie zdrowia (oraz w załączniku) są zgodne z prawdą oraz poprawne według mojej najlepszej wiedzy i przekonania. I hereby declare that the particulars and answers to the questions given in this Declaration of Health (including the schedule) are true and correct to the best of my knowledge and belief. | |
Podpisano ............................................................... | |
Signed ......................................................... | |
Kapitan | |
Master | |
Zatwierdzono ............................................................. | |
Countersigned .................................................................... | |
Lekarz pokładowy (jeżeli taki jest) | |
Ship 's Surgeon (if carried) | |
Data .................................................................. | |
Date .............................................................. |
ZAŁĄCZNIK DO WZORU MORSKIEJ DEKLARACJI O STANIE ZDROWIA ATTACHMENT TO MODEL OF MARITIME DECLARATION OF HEAL TH | ||||||||||||
Imię i nazwisko Name | Klasa lub wskaźnik Class or rating | Wiek Age | Płeć Sex | Obywatelstwo Nationality | Port, data wejścia na statek/jednostkę Port, date joined ship/vessel | Charakter choroby Nature of illness | Data początku objawów Date of onset of symptoms | Czy zgłoszono przypadek lekarzowi portowemu? Reported to a port medical officer? | Rozwiązanie przypadku* Disposal of case | Podane środki farmakologiczne lub zastosowane inne leczenie pacjenta Drugs, medicines or other treatment given to patient | Uwagi Comments | |
* Stan: 1) czy osoba wyzdrowiała, jest nadal chora czy umarła i 2) czy osoba nadał znajduje się na pokładzie, została ewakuowana (w tym nazwę portu lub lotniska) czy została pochowana w morzu. * Condition: 1) whether the person recovered, is still ill or died, and 2) whether the person is still on board, was evacuated (including the name of the port or airport), was buried at sea. |
)
Dokumenty powiązane
Jeżeli chcesz mieć dostęp do wszystkich dokumentów powiązanych, zaloguj się do LEX-a Nie korzystasz jeszcze z programów LEX? Zamów dostęp testowy »