Określenie zasad transliteracji alfabetu niełacińskiego lub łacińskiego posiadającego znaki diakrytyczne na alfabet łaciński nieposiadający znaków diakrytycznych.

Dzienniki resortowe

Dz.Urz.KGSG.2006.6.56

Akt utracił moc
Wersja od: 16 sierpnia 2006 r.

DECYZJA Nr 14
KOMENDANTA GŁÓWNEGO STRAŻY GRANICZNEJ
z dnia 1 sierpnia 2006 r.
w sprawie określenia zasad transliteracji alfabetu niełacińskiego lub łacińskiego posiadającego znaki diakrytyczne na alfabet łaciński nieposiadający znaków diakrytycznych

Na podstawie art. 9 ust. 7 pkt 5 ustawy z dnia 12 października 1990 r. o Straży Granicznej (Dz. U. z 2005 r. Nr 234, poz. 1997 oraz z 2006 r. Nr 104, poz. 708 i 711) ustala się, co następuje:
§  1.
Decyzja określa zasady transliteracji alfabetu niełacińskiego lub łacińskiego zawierającego znaki diakrytyczne na alfabet łaciński niezawierający znaków diakrytycznych, w Straży Granicznej.
§  2.
Użyte w decyzji określenia oznaczają:
1)
transliteracja - sposób zapisywania tekstu pisanego w jednym alfabecie literami innego alfabetu, oparty na zasadzie ścisłej odpowiedniości literowej wyrazów obu tekstów z dokładnym zachowaniem jego ortografii, z pominięciem wymowy;
2)
znak diakrytyczny - znak graficzny dodany do litery dla oznaczenia brzmienia odmiennego od brzmienia odpowiadającego tej literze;
3)
znaki wynikowe - znaki lub wieloznaki łacińskie nieposiadające znaków diakrytycznych będące wynikiem transliteracji;
4)
alfabet konwertowany - alfabet niełaciński lub łaciński zawierający znaki diakrytyczne polegający transliteracji;
5)
konwersja - czynności służące do transliteracji znaków alfabetu konwertowanego na znaki wynikowe;
6)
tablica transliteracyjna - tablica zawierająca zasady transliteracji dla alfabetu danego języka;
§  3.
1.
Zasady transliteracji zostały ujęte w postaci tablic (każda odpowiada innemu językowi):
1)
tablica transliteracyjna alfabetu rosyjskiego stanowi załącznik nr 1 do decyzji;
2)
tablica transliteracyjna alfabetu ukraińskiego stanowi załącznik nr 2 do decyzji;
3)
tablica transliteracyjna alfabetu białoruskiego stanowi załącznik nr 3 do decyzji;
4)
tablica transliteracyjna alfabetu bułgarskiego stanowi załącznik nr 4 do decyzji;
5)
tablica transliteracyjna alfabetu niemieckiego stanowi załącznik nr 5 do decyzji;
6)
tablica transliteracyjna alfabetu greckiego stanowi załącznik nr 6 do decyzji.
2.
Tablica transliteracyjna składa się z czterech głównych kolumn zawierających
1)
liczbę porządkową;
2)
litery alfabetu konwertowanego - pogrupowanych według wielkości liter (wielkie i małe);
3)
transliterację na alfabet łaciński - znaki wynikowe stanowiące odpowiedniki liter z kolumn z pkt. 2 pogrupowane według wielkości liter. Liczba liter w tej kolumnie może być różna;
4)
uwagi dotyczące - przypadków, gdy dana litera w alfabecie konwertowanym podlega różnym regułom w zależności od jej położenia w wyrazie lub od jej położenia względem innych liter w wyrazie.
3.
Poszczególne tablice służą tylko do transliteracji z alfabetu języka, którego dotyczą. Używanie wybranej tablicy do innego alfabetu języka niż tego, którego dotyczy jest niedopuszczalne.
§  4.
1.
Transliteracji alfabetów niełacińskich i łacińskich zawierających znaki diakrytyczne, na alfabet łaciński niezawierający znaków diakrytycznych dokonuje się zgodnie z zasadami konwersji.
2.
Dokonując konwersji należy:
1)
Wybrać tablicę odpowiednią do języka, w którym zapisany jest wyraz podlegający transliteracji;
2)
Dla każdej z liter w wyrazie podlegającym transliteracji (w kolejności w jakiej są one zapisywane), znaleźć odpowiednik wśród znaków wynikowych, zwracając uwagę czy konwertowana litera w określonej sytuacji nie podlega odrębnym regułom transliteracji (pole Uwagi);
3)
Uzyskane w ten sposób znaki wynikowe złożyć w wyraz w kolejności występowania ich odpowiedników w wyrazie transliterowanym.
§  5.
Zasady transliteracji stosuje się w trakcie wykonywania wszelkich czynności służbowych, w ramach których wymagane jest wprowadzanie danych personalnych do zbiorów informacyjnych lub umieszczanie ich w formie pisemnej w treści wytwarzanych dokumentów, z zastrzeżeniem § 6.
§  6.
Zasad transliteracji nie stosuje się, jeżeli osoba wykonująca czynności opisane w § 5 dysponuje dokumentem podróży bądź tożsamości, w którym dane personalne poddane zostały transliteracji przez organ wydający dokument.
§  7.
Decyzja wchodzi w życie w terminie 14 dni od jej podpisania.
ZAŁĄCZNIKI
..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  Nr 1

Transliteracja alfabetu rosyjskiego

ZAŁĄCZNIK  Nr 2

Transliteracja alfabetu ukraińskiego

ZAŁĄCZNIK  Nr 3

Transliteracja alfabetu białoruskiego

ZAŁĄCZNIK  Nr 4

Transliteracja alfabetu bułgarskiego

ZAŁĄCZNIK  Nr 5

Transliteracja alfabetu niemieckiego

ZAŁĄCZNIK  Nr 6

Transliteracja alfabetu greckiego