Uzbekistan-Europejska Wspólnota Energii Atomowej. Umowa o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej. Bruksela.2003.10.06.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2003.269.9

Akt obowiązujący
Wersja od: 21 października 2003 r.

UMOWA
o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) a Rządem Republiki Uzbekistanu

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ (EURATOM), zwana dalej "Wspólnotą", i

RZĄD REPUBLIKI UZBEKISTANU, zwany dalej "Uzbekistanem",

nazywane również dalej odpowiednio "Stroną" lub "Stronami",

PAMIĘTAJĄC o tym, że Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Uzbekistanem, która weszła w życie dnia 1 lipca 1999 roku stanowi, że handel materiałami jądrowymi podlega postanowieniom szczegółowej umowy, która ma zostać zawarta między Euratomem a Uzbekistanem,

MAJĄC NA UWADZE, że wszystkie Państwa Członkowskie Wspólnoty oraz Uzbekistan są stronami Traktatu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej, zwanego dalej "Traktatem o nierozprzestrzenianiu",

MAJĄC NA UWADZE, że Wspólnota, jej Państwa Członkowskie oraz Uzbekistan są zobowiązane do zapewnienia, że badania, rozwój i wykorzystywanie energii jądrowej do celów pokojowych wykonywane są w sposób zgodny z celami tego Traktatu,

MAJĄC NA UWADZE, że środki zabezpieczenia materiałów rozszczepialnych są stosowane we Wspólnocie zarówno na mocy rozdziału VII Traktatu Euratom oraz na mocy umów w sprawie środków zabezpieczenia zawartych między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi a Międzynarodową Agencją Energii Atomowej, zwaną dalej "MAEA",

MAJĄC NA UWADZE, że środki zabezpieczenia materiałów rozszczepialnych są stosowane w Uzbekistanie zgodnie z umowami w sprawie środków zabezpieczenia między Uzbekistanem a MAEA,

MAJĄC NA UWADZE, że Wspólnota, jej Państwa Członkowskie oraz Uzbekistan potwierdzają swoje poparcie dla MAEA i jej wzmocnionego systemu zabezpieczenia,

MAJĄC NA UWADZE, że właściwe jest wzmocnienie podstawy dla współpracy między Stronami w sektorze inżynierii jądrowej poprzez umowy ramowe,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

ROZDZIAŁ  I

CEL I ZAKRES ZASTOSOWANIA

Artykuł  1

Celem niniejszej Umowy jest zapewnienie ram współpracy między stronami w pokojowym wykorzystaniu energii jądrowej w celu wzmocnienia ogólnej współpracy między Wspólnotą a Uzbekistanem na podstawie wzajemności i obopólnej korzyści i bez uszczerbku dla kompetencji każdej ze Stron.

Artykuł  2
1.
Strony mogą współpracować w sposób określony w artykule 3-7 poniżej odnośnie do pokojowego wykorzystania energii jądrowej w następujących dziedzinach:

a) bezpieczeństwo jądrowe (artykuł 3);

b) badania i rozwój w dziedzinie energii jądrowej w dziedzinach innych niż ustanowione na mocy litery a) powyżej (artykuł 6);

c) handel materiałami jądrowymi i zapewnienie usług jądrowego cyklu paliwowego (artykuł 7);

d) inne istotne dziedziny stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania (artykuł 8).

2.
Współpraca między stronami określona w niniejszym artykule może także mieć miejsce między osobami a przedsiębiorstwami ustanowionymi we Wspólnocie i Uzbekistanie.

ROZDZIAŁ  II

BEZPIECZEŃSTWO JĄDROWE

Artykuł  3
1.
Współpraca wspiera i wnosi wkład we wzmocnienie bezpieczeństwa jądrowego, włączając definicję i zastosowanie uzasadnionych naukowo i uznanych międzynarodowo wytycznych w sprawie bezpieczeństwa jądrowego, jak również we wdrożenie Konwencji bezpieczeństwa jądrowego, w zakresie w jakim dotyczy to Stron.
2.
Współpraca odbywa się na możliwie najszerszym obszarze i obejmuje następujące dziedziny:

a) Ochrona przed promieniowaniem

Badania, aspekty regulacyjne, rozwój standardów bezpieczeństwa, szkolenia i edukacja. Szczególną uwagę należy poświęcić oddziaływaniom niskich dawek, napromieniowaniu przemysłowemu, prognozowaniu dawek oraz personelowi i zarządzaniu powypadkowemu;

b) Zarządzanie odpadami jądrowymi

Ocena oraz optymalizacja geologicznej likwidacji odpadów, naukowe aspekty zarządzania odpadami.

c) Badania i rozwój w zakresie środków zabezpieczenia materiałów jądrowych

Rozwój i ocena technik pomiarowych materiałów jądrowych i opracowanie materiałów informacyjnych dotyczących działań zabezpieczających oraz rozwój systemów księgowania i kontroli materiałów jądrowych.

d) Zapobieganie nielegalnemu obrotowi materiałami jądrowymi i radioaktywnymi

Współpraca ma związek ze wspieraniem metod i technik kontroli materiałów jądrowych i radioaktywnych.

3.
Inne dziedziny współpracy na mocy niniejszego rozdziału mogą zostać dodane jak uzgodniono między Stronami, w zakresie, w jakim mogą one zostać wdrożone na mocy ustawodawstw Stron.
Artykuł  4
1.
Współpraca w ramach niniejszego rozdziału wdrażana jest, w szczególności w drodze:

– wymiany informacji technicznych poprzez sprawozdania, wizyty, seminaria, spotkania techniczne itp.,

– wymiany personelu między laboratoriami i/lub zainteresowanymi jednostkami z obu stron, włączając cele szkoleniowe,

– wymiany próbek, materiałów, przyrządów i aparatury do celów badawczych,

– zrównoważonego udziału we wspólnych badaniach i działalności.

2.
Uzgodnienia wykonawcze określające zakres i warunki przeprowadzania poszczególnych działań w ramach współpracy mogą zostać wprowadzone w niezbędnym zakresie przez Strony i/lub organy, którym każda ze Stron może ostatecznie powierzyć wymienione wcześniej działania. Takie uzgodnienia wykonawcze mogą, między innymi, obejmować postanowienia dotyczące finansowania, przydzielanie obowiązków związanych z zarządzaniem oraz szczegółowe postanowienia odnoszące się do rozpowszechniania informacji oraz praw własności intelektualnej.
3.
W celu zminimalizowania wysiłków Strony będą dokładać starań w celu koordynowania swoich działań na podstawie niniejszej Umowy z innymi międzynarodowymi działaniami odnoszącymi się do bezpieczeństwa jądrowego, w których uczestniczą.
Artykuł  5
1.
Zobowiązania każdej ze Stron na podstawie niniejszego rozdziału uzależnione są od dostępności wymaganych funduszy.
2.
Wszystkie koszty wynikające ze współpracy pokrywane są przez Stronę, która je ponosi.

ROZDZIAŁ  III

INNE DZIEDZINY BADANIA I ROZWOJU JĄDROWEGO

Artykuł  6
1.
Współpraca w ramach niniejszego rozdziału obejmuje działania w zakresie badań i rozwoju jądrowego stanowiącego przedmiot wspólnego zainteresowania dla Stron innych niż przewidziane w artykule 3, jak uzgodniono między Stronami, w zakresie w jakim obejmują one działania w zakresie badań i rozwoju podejmowane przez Strony.
2.
Współpraca może obejmować w szczególności następujące dziedziny:

a) zastosowania energii jądrowej w medycynie i przemyśle, włącznie z wytwarzaniem elektryczności;

b) wzajemne oddziaływanie energii jądrowej i środowiska naturalnego;

c) pozostałe dziedziny badania i rozwoju jądrowego, jak uzgodniono miedzy Stronami i w zakresie, w jakim można je wdrożyć na podstawie ustawodawstw Stron.

3.
Współpraca prowadzona jest w szczególności w drodze:

– wymiany informacji technicznych poprzez sprawozdania, wizyty, seminaria, spotkania techniczne itp.,

– wymiany personelu między laboratoriami i/lub zainteresowanymi jednostkami z obu stron, włączając cele szkoleniowe,

– wymiany próbek, materiałów, przyrządów i aparatury do celów badawczych,

– zrównoważonego udziału we wspólnych badaniach i działalności.

4.
a) W niezbędnym zakresie, zakres, warunki współpracy w konkretnych projektach zostaną ustanowione w uzgodnieniach wykonawczych, do których przystąpią Strony poprzez swe właściwe instytucje działające zgodnie z ich wymaganiami ustawodawczymi i wykonawczymi.

b) Takie uzgodnienia wykonawcze mogą, między innymi, obejmować postanowienia dotyczące finansowania, przydzielanie obowiązków związanych z zarządzaniem oraz szczegółowe postanowienia odnoszące się do rozpowszechniania informacji oraz praw własności intelektualnej.

c) Koszty wynikające z działań podejmowanych w ramach współpracy są pokrywane przez Stronę, która je ponosi, chyba że Strony uzgodniły inaczej.

d) Jakikolwiek transfer jądrowy przeprowadzony w ramach działań współpracy na mocy niniejszego rozdziału dokonywany jest zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi i wielostronnymi zobowiązaniami Stron oraz Państw Członkowskich Unii Europejskiej w odniesieniu do pokojowego wykorzystania energii jądrowej, jak wyszczególniono w artykule 7 ustęp 5.

ROZDZIAŁ  IV

HANDEL MATERIAŁAMI JĄDROWYMI I ŚWIADCZENIE ISTOTNYCH USŁUG

Artykuł  7
1.
Materiał jądrowy przekazywany między Stronami, bezpośrednio lub poprzez państwo trzecie, podlega niniejszej Umowie przy jego wjeździe na terytorium jurysdykcji Strony otrzymującej, pod warunkiem że Strona dostarczająca powiadomiła Stronę otrzymującą na piśmie przed lub w czasie wysyłki, zgodnie z procedurami określonymi w uzgodnieniach administracyjnych ustalonych przez właściwe władze Stron.
2.
Materiał jądrowy określony w ustępie 1 powyżej pozostaje z zastrzeżeniem postanowień niniejszej Umowy do momentu:

– ustalenia zgodnie z postanowieniami dla zakończenia środków zabezpieczenia w odnośnej umowie określonej w ustępie 5 litera e), że nie będzie on używany w działaniach nuklearnych istotnych pod względem środków zabezpieczenia, lub że jego odzyskanie stało się praktycznie niemożliwe,

– gdy został on przekazany poza jurysdykcję Strony otrzymującej zgodnie z ustępem 5 litera e), lub

– Strony uzgodniły, że materiał ten nie powinien być dalej przedmiotem niniejszej Umowy.

3.
Handel materiałami jądrowymi i świadczenie istotnych usług między Stronami jest przeprowadzane po cenach związanych z rynkiem.
4.
a) Strony starają się unikać sytuacji konfliktowych wymagających handlowych środków zabezpieczenia w ich handlu wzajemnym materiałami jądrowymi. Jeżeli jednak w handlu wzajemnym materiałami jądrowymi Stron pojawią się problemy, które poważnie zagrażałyby żywotności przemysłu jądrowego, włącznie z wydobyciem uranu Wspólnoty lub Uzbekistanu, każda ze Stron może żądać konsultacji przeprowadzanych najszybciej jak to możliwe w ramach Komitetu utworzonego ad hoc.

b) Jeżeli nie będzie możliwe znalezienie rozwiązania akceptowanego przez obie Strony, Strona, która zażądała konsultacji, może podjąć właściwe handlowe środki zabezpieczenia w celu rozwiązania problemów lub zmniejszenia ich skutków zgodnie z jej ustawodawstwem krajowym oraz z istotnymi zasadami prawa międzynarodowego.

c) Wdrożenie litery a) i b) powyżej pozostaje bez uszczerbku dla Traktatu Euratom i ustawodawstwa wtórnego, a także dla ustawodawstwa Uzbekistanu.

5.
Transfery materiału jądrowego podlegają następującym warunkom:

a) materiał jądrowy jest wykorzystywany w celach pokojowych, a nie do jakiegokolwiek jądrowego urządzenia wybuchowego lub do badań, rozwoju żadnego takiego urządzenia;

b) materiał jądrowy podlega:

i) we Wspólnocie, w zależności, środkom zabezpieczenia Euratom na mocy Traktatu Euratom i środkom zabezpieczenia MAEA na mocy następujących porozumień dotyczących zabezpieczeń, a ponieważ mogą one zostać skorygowane i zastąpione, dopóki pokrycie wymagane przez Trakt o nierozprzestrzenianiu jest zapewnione przez:

– Umowę między Państwami Członkowskimi Wspólnoty nieposiadającymi broni jądrowej, Euratomem oraz MAEA, która weszła w życie z dniem 21 lutego 1977 roku (publikowana jako INFCIRC/193),

– Umowę między Francją, Euratomem a MAEA, która weszła w życie dnia 12 września 1981 roku (publikowana jako INFCIRC/290),

– Umowę między Zjednoczonym Królestwem, Euratomem a MAEA, która weszła w życie dnia 14 sierpnia 1978 roku (publikowana jako INFCIRC/263),

uzupełnione we właściwym czasie dodatkowymi protokołami zawartymi dnia 22 września 1998 roku na podstawie dokumentu opublikowanego jako INFCIRC/540 (Wzór Protokołu dodatkowego do umowy(-ów) między państwem(-ami) a MAEA w celu zastosowania środków zabezpieczenia);

ii) w Uzbekistanie, podlega umowie w sprawie środków zabezpieczenia zawartego z MAEA w wykonaniu punktu III.(1) i (4) Traktatu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej, który wszedł w życie dnia 8 października 1994 roku (publikowany jako INFCIRC/508); uzupełniony Protokołem dodatkowym zawartym dnia 22 września 1998 roku, na podstawie dokumentu publikowanego jako INFCIRC/540 (Wzór Protokołu dodatkowego do umowy(- ów) między państwem(-ami) a MAEA w celu zastosowania środków zabezpieczenia), a także ustawodawstwu Uzbekistanu;

c) w przypadku zastosowania którejkolwiek z umów z MAEA określonych w literze b) powyżej, która została zawieszona lub zakończyła się z jakiegokolwiek powodu we Wspólnocie lub Uzbekistanie, dana Strona zawiera Umowę z MAEA, która zapewnia skuteczność i pokrycie równe zapewnianemu przez umowy w sprawie środków zabezpieczenia określone w literze b) ppkt i) lub literze b) ppkt ii), lub, jeśli nie jest to możliwe,

Wspólnota, w zakresie w jakim jej to dotyczy, stosuje zabezpieczenia oparte na systemie zabezpieczeń Euratomu, który zapewnia skuteczność i pokrycie równe zapewnianemu przez umowy w sprawie zabezpieczenia określone w literze b) ppkt i) lub, jeśli nie jest to możliwe,

Strony zawierają uzgodnienia w celu zastosowania środków zabezpieczenia, które zapewniają skuteczność i pokrycie równe zapewnianemu przez umowy w sprawie środków zabezpieczenia określone w literze b) ppkt i) lub literze b) ppkt ii);

d) zastosowanie fizycznych środków ochronnych na poziomach, które spełniają minimalne kryteria określone w załączniku C do dokumentu MAEA INFCIRC/254/Rev.5/część 1 (Wytyczne dla transferów jądrowych) ze zmianami; uzupełnienie do tego dokumentu, Państwa Członkowskie Wspólnoty, Komisja Europejska, gdzie właściwe, i Uzbekistan będą odnosić się przy stosowaniu fizycznych środków ochronnych do rekomendacji dokumentu MAEA INFCIRC/225/Rev.4 (Ochrona fizyczna materiału jądrowego i obiektów jądrowych) ze zmianami. Transport międzynarodowy podlega postanowieniom Międzynarodowej Konwencji o ochronie fizycznej materiałów jądrowych (Dokument MAEA INFCIRC/274/Rev.1), ze zmianami i przyjętej przez Strony oraz Państwa Członkowskie Wspólnoty, a także do postanowień MAEA dla bezpiecznego transportu materiałów radioaktywnych (Seria standardów bezpieczeństwa MAEA TS-R-1/ST-1, skorygowany), ze zmianami;

e) ponowne transfery wszelkich materiałów podlegających niniejszemu artykułowi poza jurysdykcją Stron są dokonywane jedynie zgodnie z warunkami wytycznych dla transferów nuklearnych, jak określono w dokumencie MAEA INFCIRC/254/Rev.5/część 1, ze zmianami.

6.
a) Strony ułatwią handel materiałami jądrowymi miedzy sobą lub między uprawnionymi osobami, lub przedsiębiorstwami ustanowionymi na danych terytoriach Stron we wspólnym interesie producentów, branży jądrowego cyklu paliwowego, przedsiębiorstw użyteczności publicznej i konsumentów.

b) Upoważnienia, włącznie z pozwoleniami na wywóz i przywóz, a także zezwolenia lub zgoda dla stron trzecich, odnoszące się do handlu, operacji przemysłowych lub przemieszczania materiałów jądrowych na terytoriach Stron nie jest używane w celu ograniczania handlu lub utrudniania interesów handlowych żadnej ze Stron w sprawie pokojowego wykorzystania energii jądrowej zarówno na płaszczyźnie międzynarodowej, jak i w kraju. Właściwe władze podejmują działanie w kwestii wniosków o takie upoważnienia, niezwłocznie po ich przedłożeniu i bez nieuzasadnionych wydatków. Ustalone zostaną odpowiednie procedury administracyjne w celu zapewnienia poszanowania niniejszego postanowienia.

c) Postanowienia niniejszej Umowy nie są używane w celu utrudnienia swobodnego przepływu materiału jądrowego na terytorium Wspólnoty.

7.
Bez względu na zawieszenie lub rozwiązanie niniejszej Umowy z dowolnego powodu, stosuje się ustęp 5 tak długo jak długo jakikolwiek materiał jądrowy podlegający niniejszym postanowieniom będzie pozostawał w jurysdykcji którejkolwiek ze Stron lub momentu podjęcia decyzji w jego sprawie zgodnie z ustępem 2 powyżej.

ROZDZIAŁ  V

INNE DZIEDZINY STANOWIĄCE PRZEDMIOT WSPÓLNEGO ZAINTERESOWANIA

Artykuł  8
1.
Strony mogą zgodzić się, w ramach ich kompetencji, na współpracę w innych działaniach z dziedziny energii jądrowej.
2.
Ze strony Wspólnoty, działania musiałyby zostać objęte danymi programami działań oraz odnosić się do warunków dla nich określonych, np. w dziedzinach takich jak bezpieczny transport materiałów jądrowych, środki zabezpieczenia lub współpraca przemysłowa w celu wspierania niektórych aspektów bezpieczeństwa instalacji jądrowych.
3.
Postanowienia artykułu 6 ustęp 4 również mają zastosowanie.

ROZDZIAŁ  VI

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  9

Współpraca na podstawie niniejszej Umowy jest zgodna z obowiązującymi postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi Wspólnoty i Uzbekistanu, jak również z zawartymi przez Strony umowami międzynarodowymi. W przypadku Wspólnoty prawo stosowane włącza Traktat Euratom i prawo wtórne poniżej.

Artykuł  10

Wykorzystywanie i rozpowszechnianie informacji i praw własności intelektualnej, patentów i praw autorskich łącznie z działaniami dotyczącymi współpracy na podstawie niniejszej Umowy jest zgodne z załącznikami, które stanowią integralną część niniejszej Umowy.

Artykuł  11
1.
Strony będą odbywać regularne konsultacje w ramach Umowy o partnerstwie i współpracy w celu monitorowania współpracy na mocy niniejszej Umowy, jeżeli Strony nie przewidzą szczególnych mechanizmów konsultacji.
2.
Jakikolwiek spór wynikający ze stosowania lub wykładni niniejszego Układu może być rozwiązywany zgodnie z artykułem 90 Umowy o partnerstwie i współpracy.
Artykuł  12
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie w dniu, który Strony, w drodze wymiany not dyplomatycznych, określą jako dzień jej wejścia w życie oraz pozostaje w mocy przez wstępny okres 5 lat.
2.
W okresie późniejszym niniejsza Umowa będzie automatycznie odnawiana na okresy pięcioletnie, chyba że którakolwiek ze Stron zażąda na piśmie jej rozwiązania lub renegocjacji jej warunków, najpóźniej do sześciu miesięcy przed datą jej wygaśnięcia.
3.
Jeżeli jedna ze Stron lub którekolwiek Państwo Członkowskie Wspólnoty naruszy któreś z zasadniczych postanowień niniejszej Umowy, druga Strona może, za pisemnym wypowiedzeniem, zawiesić lub wypowiedzieć współpracę na mocy niniejszej Umowy w całości lub części. Zanim żadna ze stron podejmie w tym celu działanie, Strony zasięgają opinii w celu osiągnięcia porozumienia w sprawie środków korygujących, które należy podjąć oraz w sprawie terminu, w jakim takie środki zostaną podjęte. Takie działanie jest podejmowane wyłącznie, gdy nie udało się podjąć uzgodnionych środków w uzgodnionym czasie lub w przypadku gdy nie udało się osiągnąć porozumienia, jak ustanowiono w powyższym ustępie, po upływie rozsądnego terminu, uwzględniając charakter i powagę naruszenia.
Artykuł  13

Dla celów niniejszej Umowy:

a) "materiał jądrowy" oznacza jakikolwiek materiał źródłowy lub szczególny materiał rozszczepialny, jak określono te terminy w artykule XX Statutu MAEA,

b) "Wspólnota" oznacza zarówno:

i) osobę prawną, utworzoną na mocy Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, Stronę niniejszej Umowy;

ii) terytoria, do których ma zastosowanie Traktat Euratom;

c) "właściwe władze Stron" oznaczają:

i) dla Wspólnoty, Komisja Europejska;

ii) dla Uzbekistanu, gabinet ministrów Republiki Uzbekistanu; lub taki inny organ jaki Strona zainteresowana może w dowolnym czasie notyfikować drugiej Stronie.

Artykuł  14

Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim, włoskim oraz uzbeckim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.

Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres.

Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre.

Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.

Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three.

Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois.

Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre.

Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie.

Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três.

Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

grafika

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

På vegne af Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Voor de Europese Gemeenschap voor atoomenergie

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

För Europeiska atomenergigemenskapen

grafika

(podpis pominięto)

Por el Gobierno de la República de Uzbekistán

På vegne af Republikken Usbekistans regering

Für die Regierung der Republik Usbekistan

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν

For the Government of the Republic of Uzbekistan

Pour le gouvernement de l'Ouzbékistan

Per il governo della Repubblica di Uzbekistan

Voor de regering van de Republiek Oezbekistan

Pelo Governo da República do Usbequistão

Uzbekistanin tasavallan hallituksen puolesta

För Republiken Uzbekistans regering

grafika

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

Wytyczne w sprawie przydziału prawa własności intelektualnej(1) wynikające z badań wspólnych na mocy Umowy o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Rządem Republiki Uzbekistanu

I. WŁASNOŚĆ, PRZYZNAWANIE I WYKONANIE PRAW

1. Wszystkie badania wykonane zgodnie z niniejszym Porozumieniem są "badaniami wspólnymi". Uczestnicy wspólnie opracowują wspólne plany zarządzania technologią (PZT)(2) w zakresie własności oraz wykorzystywania, w tym publikacji, informacji oraz własności intelektualnej (IP) powstałych w wyniku wspólnych badań. Plany te zatwierdzane są przez wyznaczoną agencję finansującą lub organ administracyjny Strony zaangażowanej w finansowanie badań przed zawarciem szczegółowych umów o współpracy i rozwoju, do których są one dołączone. PZT opracowywane są z uwzględnieniem celów wspólnych badań, odpowiednich wkładów uczestników, korzyści i niedogodności wynikających z licencjonowania na zasadzie terytorialnej lub według dziedzin działalności, wymogów nałożonych przez mające zastosowanie postanowienia prawa oraz innych czynników uznanych przez uczestników za właściwe.

2. Informacje lub własność intelektualną, powstałe podczas wspólnych badań i nieuwzględnione w PZT przydziela się za zgodą Stron, zgodnie z zasadami określonymi w planach zarządzania technologią. W przypadku braku porozumienia, taka informacja lub własność intelektualna jest wspólną własnością wszystkich uczestników zaangażowanych we wspólne badanie, podczas którego powstała informacja lub własność intelektualna. Każdy uczestnik, którego dotyczy niniejsze postanowienie, ma prawo wykorzystywania takich informacji lub własności intelektualnej do własnych celów handlowych bez ograniczenia geograficznego.

3. Każda ze stron zapewni, że Strona druga oraz jej uczestnicy posiadają prawa przydzielonej jej własności intelektualnej zgodnie z tymi zasadami.

4. Utrzymując warunki konkurencji w dziedzinach, których dotyczy niniejsza Umowa, każda ze Stron dokłada starań w celu zapewnienia, że prawa nabyte zgodnie z niniejszą Umową są wykonywane w sposób wspierający w szczególności:

i) rozpowszechnianie i wykorzystywanie informacji powstałych, ujawnionych lub w inny sposób udostępnionych na mocy niniejszej Umowy;

ii) przyjęcie i spełnianie norm międzynarodowych.

II. UTWORY CHRONIONE PRAWEM AUTORSKIM

Na mocy niniejszej Umowy, prawom autorskim należącym do Stron lub ich uczestników przyznane zostaje traktowanie zgodne z Konwencją Berneńską (Akt Paryski z 1971 roku).

III. DZIEŁA LITERACKIE O CHARAKTERZE NAUKOWYM

Bez uszczerbku dla sekcji IV, jeżeli nie uzgodniono inaczej w PZT, wyniki badań zostają opublikowane wspólnie przez Strony lub uczestników tego wspólnego badania. Z zastrzeżeniem wspomnianej ogólnej reguły, stosuje się następujące procedury:

1. W przypadku opublikowania przez Stronę lub podmioty publiczne tej Strony naukowych i technicznych czasopism, artykułów, sprawozdań, książek, w tym także prezentacji video i oprogramowania, powstałych w wyniku wspólnych badań, zgodnie z niniejszym Porozumieniem, druga Strona ma prawo do ogólnoświatowej, niewyłącznej, nieodwołalnej, nieodpłatnej licencji na tłumaczenie, reprodukcję, adaptację, przenoszenie oraz publiczne upowszechnianie takich dzieł.

2. Strony zapewniają, aby dzieła literackie o charakterze naukowym powstałe w wyniku wspólnych badań zgodnie z niniejszą Umową oraz opublikowane przez wydawców niezależnych były upowszechnione na możliwie najszerszą skalę.

3. Wszystkie egzemplarze dzieła chronionego prawem autorskim, rozpowszechnianego publicznie i przygotowanego zgodnie z niniejszymi postanowieniami, są opatrzone nazwiskami autora lub autorów dzieła, o ile autor lub autorzy wyraźnie nie odmówią ujawnienia swoich nazwisk. Posiadają również wyraźnie widoczną informację o wspólnym wsparciu udzielonym przez Strony.

IV. INFORMACJE NIEJAWNE

A. Informacje niejawne w formie dokumentu

1. Każda Strona lub jej uczestnicy, w zależności od okoliczności, określają tak szybko, jak to jest możliwe, najlepiej w PZT, informacje, które chcą, aby pozostały niejawne w odniesieniu do niniejszej Umowy, biorąc pod uwagę, między innymi, następujące kryteria:

– tajność informacji w takim sensie, że informacje jako takie lub w określonym układzie lub połączeniu ich elementów, nie są powszechnie znane ani łatwo dostępne środkami prawnymi ekspertom w danej dziedzinie,

– rzeczywistą lub potencjalną handlową wartość informacji z tytułu objęcia ich tajemnicą; oraz

– uprzednią ochronę informacji w znaczeniu, że względem tych informacji osoba prawnie sprawująca kontrolę podjęła działania zasadne w danych okolicznościach, mające na celu zachowanie tajności informacji.

Strony oraz uczestnicy mogą w niektórych przypadkach uzgodnić, że o ile nie wskazano inaczej, część lub całość dostarczanych informacji, przekazanych lub uzyskanych w ramach wspólnych badań, zgodnie z niniejsza Umową, nie może zostać ujawniona.

2. Każda Strona zapewnia, że niejawne informacje na mocy niniejszej Umowy i w związku z ich uprzywilejowanym charakterem są łatwo rozpoznawalne jako takie przez drugą Stronę lub uczestnika, na przykład za pomocą właściwego oznakowania lub wpisanego zastrzeżenia. Powyższe ma również zastosowanie do każdej reprodukcji takiej informacji, w całości lub w części.

Strona otrzymująca niejawne informacje na mocy niniejszej Umowy szanuje ich uprzywilejowany charakter. Ograniczenia te zostają automatycznie usunięte, jeśli informacje te zostaną ujawnione przez właściciela, bez żadnych ograniczeń, ekspertom w danej dziedzinie.

3. Informacje niejawne przekazane na mocy niniejszej Umowy mogą zostać rozpowszechnione przez Stronę je otrzymującą osobom tej Strony lub zatrudnionym przez Stronę otrzymującą informacje oraz innym zainteresowanym działom lub agencjom Strony otrzymującej informacje, upoważnionym do tego do szczególnych celów prowadzonych wspólnych badań pod warunkiem że jakiekolwiek tak rozpowszechnione niejawne informacje podlegają warunkom Umowy w zakresie poufności i są łatwo rozpoznawalne jako takie, jak określono powyżej.

4. Za uprzednią pisemną zgodą Strony dostarczającej niejawne informacje na mocy niniejszej Umowy, Strona otrzymująca te informacje może rozpowszechniać takie niejawne informacje w szerszym zakresie, niż jest to dopuszczone w ustępie 3 powyżej. Strony współpracują w rozwijaniu procedur wnioskowania i otrzymywania uprzedniej pisemnej zgody na takie szersze upowszechnienie, oraz każda ze Stron udzieli takiej zgody w zakresie dopuszczonym jej krajowymi politykami oraz postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi.

B. Informacje niejawne, w formie innej niż dokument

Informacje niejawne w formie innej niż dokument lub inne poufne lub uprzywilejowane informacje przekazywane na seminariach i innych posiedzeniach organizowanych na podstawie niniejszej Umowy, lub informacje wynikające z przydziału obowiązków pracownikom, korzystania z obiektów lub wspólnych projektów są przez Strony lub ich uczestników traktowane zgodnie z zasadami określonymi w odniesieniu do informacji w formie dokumentu, jednakże pod warunkiem że odbiorca takich niejawnych lub innych poufnych, lub uprzywilejowanych informacji został pouczony o poufnym charakterze przekazanych informacji w chwili, gdy nastąpiło przekazanie takich informacji.

C. Kontrola

Każda Strona zapewnia, że takie niejawne informacje otrzymane przez Stronę na mocy niniejszej Umowy są kontrolowane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. Jeżeli jedna ze stron uświadamia sobie, że nie będzie lub ma uzasadnione powody przypuszczać, że może nie być w stanie wypełnić postanowień powyższych punktów A i B w zakresie nierozpowszechniania, niezwłocznie powiadamia drugą stronę. Następnie strony konsultują się w celu określenia właściwego sposobu działania.

______

(1) Definicje pojęć określone w niniejszych wytycznych są wymienione w załączniku II.

(2) Cechy charakterystyczne takich PZT są wymienione w załączniku III.

ZAŁĄCZNIK  II

Definicje

1. "WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA": ma znaczenie zgodne z artykułem 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 roku.

2. "PARTICIPANT": każda osoba fizyczna lub prawna, włączając same Strony, uczestnicząca w projekcie na podstawie niniejszej Umowy.

3. "WSPÓLNE BADANIA": badania wykonywane/lub finansowane ze wspólnych wkładów Stron oraz realizowane przy współpracy uczestników obu Stron, gdzie stosowne.

4. "INFORMACJE": oznaczają dane naukowe lub techniczne, wyniki lub metody badania i rozwoju wynikające ze WSPÓLNYCH BADAŃ oraz jakiekolwiek inne informacje, których dostarczenie lub wymiana na podstawie niniejszej Umowy lub wynikających z niej badań jest uznana za niezbędne przez Strony i/lub uczestników zaangażowanych we WSPÓLNE BADANIA.

ZAŁĄCZNIK  III

Cechy charakterystyczne planu zarządzania technologią (PZT)

PZT jest szczególną umową zawieraną między uczestnikami, dotyczącą wykonywania wspólnych badań oraz odpowiednich praw i obowiązków uczestników. W odniesieniu do praw własności intelektualnej, PZT zwykle określa, między innymi, własność, ochronę, prawa użytkownika do celów badania i rozwoju, wykorzystania i upowszechniania, w tym ustaleń w odniesieniu do wspólnych publikacji, prawa i obowiązki wizytujących badaczy oraz procedury rozstrzygania sporów. PZT może również określać informacje podstawowe i uzupełniające, podlegające licencjonowaniu i dostarczeniu.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.