USA-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Porozumienie w formie listów.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1987.62.23

Akt obowiązujący
Wersja od: 24 lutego 1987 r.

POROZUMIENIE
w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Stanami Zjednoczonymi Ameryki

A. List Stanów Zjednoczonych

Szanowny Panie,

Niniejszym załączam tekst Umowy między Stanami Zjednoczonymi a Wspólnotą Europejską, który otrzymałem ad referendum w dniu 10 sierpnia 1986 roku. Wierze, że tekst ten zawiera wszystkie niezbędne elementy techniczne odpowiadające potrzebom obu stron. Mogę potwierdzić akceptację Umowy ze strony Rządu Stanów Zjednoczonych, pod warunkiem uchwalenia niezbędnego ustawodawstwa mającego na celu przyjęcie amerykańskich koncesji taryfowych wymienionych w załączniku B. Rząd mój zakłada, że z wyjątkiem zapisów w przypisie 3 Umowy przyjęcie części A i B załącznika będzie miało miejsce równocześnie z uchwaleniem niezbędnych przepisów wykonawczych.

Byłbym wdzięczny, gdyby mógł Pan potwierdzić akceptację Umowy ze strony Wspólnoty Europejskiej. Doprowadziłoby to do zawarcia Umowy między Stanami Zjednoczonymi a Wspólnotą Europejską w postaci załączonego tekstu oraz z uwzględnieniem powyższych ustaleń.

W imieniu Rządu

Stanów Zjednoczonych Ameryki

B. List Wspólnoty

Bruksela,

Szanowny Panie,

Potwierdzam otrzymanie Pańskiego listu akceptującego Umowy między Stanami Zjednoczonymi a Wspólnotą Europejską zawartą dnia 10 sierpnia 1987 roku, o następującej treści:

"Niniejszym załączam tekst Umowy między Stanami Zjednoczonymi a Wspólnotą Europejską, który otrzymałem ad referendum w dniu 10 sierpnia 1986 roku. Wierzę, że tekst ten zawiera wszystkie niezbędne elementy techniczne odpowiadające potrzebom obu stron. Mogę potwierdzić akceptację Umowy ze strony Rządu Stanów Zjednoczonych, pod warunkiem uchwalenia niezbędnego ustawodawstwa mającego na celu przyjęcie amerykańskich koncesji taryfowych wymienionych w załączniku B. Rząd mój zakłada, że z wyjątkiem zapisów w przypisie 3 Umowy przyjęcie części A i B załącznika będzie miało miejsce równocześnie z uchwaleniem niezbędnych przepisów wykonawczych.

Byłbym wdzięczny, gdyby mógł Pan potwierdzić akceptację Umowy ze strony Wspólnoty Europejskiej. Doprowadziłoby to do zawarcia Umowy między Stanami Zjednoczonymi a Wspólnotą Europejską w postaci załączonego tekstu oraz z uwzględnieniem powyższych ustaleń".

Mam zaszczyt potwierdzić akceptację Umowy przez Wspólnotę. Niniejszym zawarte zostaje Umowa między Stanami Zjednoczonymi a Wspólnotą Europejską, zgodnie z warunkami Pańskiego listu i załączonego tekstu oraz z uwzględnieniem ustaleń tam zawartych.

Proszę przyjąć Szanowny Panie, wyrazy najwyższego szacunku.

W imieniu Rady

Wspólnot Europejskich

UMOWA

STANY ZJEDNOCZONE I WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

ŚWIADOME ważnej roli, jaką odgrywa ciągła poprawa dwustronnych stosunków handlowych w działaniu otwartego systemu wielostronnej wymiany handlowej;

oraz ZDECYDOWANE na rozwiązanie, w sposób satysfakcjonujący obie strony, długotrwałego sporu dotyczącego skutków preferencyjnych porozumień Wspólnoty Europejskiej w regionie śródziemnomorskim (określonych w "Umowie") (1), dotyczących dostępu owoców cytrusów do rynku Wspólnoty (2),

WYRAŻAJĄ ZGODĘ NA ZAWARCIE NINIEJSZEJ UMOWY:

A. Stany Zjednoczone uznają, że Umowy stwarzają dogodne warunki dla rozwoju gospodarczego i stabilności politycznej w regionie śródziemnomorskim.

W związku z powyższym Stany Zjednoczone wyrażają swe poparcie dla Umów i zgadzają się ich nie kwestionować jako niezgodnych z artykułem XXIV Umowy GATT (łącznie z dalszymi preferencjami, które Wspólnota Europejska gotowa jest przyznać tym krajom na mocy dodatkowych protokołów do Umów będących obecnie w trakcie negocjacji).

B. Stany Zjednoczone zgadzają się nie wysuwać dalszych roszczeń w stosunku do preferencji śródziemnomorskich dotyczących owoców cytrusowych, uwzględniając przyszłe preferencyjne traktowanie tych produktów przewidziane w dodatkowych protokołach będących obecnie w fazie negocjacji.

Mając na względzie zastosowanie przez obie strony wewnętrznych procedur prawnych (3):

– Wspólnota Europejska wprowadzi w życie i zobowiąże się przestrzegać środków przywozowych w ramach GATT, przewidzianych w części A załącznika;

– Stany Zjednoczone wprowadzą w życie i zobowiążą się przestrzegać środków przywozowych w ramach GATT, przewidzianych w części B załącznika.

C. Po zastosowaniu się przez obie strony do wewnętrznych procedur prawnych Stany Zjednoczone wycofają podwyższone cła na wspólnotowe makarony, obowiązujące od dnia 1 listopada 1985 roku, natomiast Wspólnota wycofa podwyższone cła na amerykańskie cytryny i orzechy włoskie, obowiązujące od dnia 4 listopada 1985 roku.

D. Obie strony zgadzają się w dobrej wierze poszukiwać szybkiego rozwiązania sporu dotyczącego zwrotów za makaron. W przypadku nieznalezienia satysfakcjonującego rozwiązania powyższego sporu najpóźniej (1) do momentu zatwierdzenia przez Kongres Stanów Zjednoczonych redukcji ceł, wymienionych w części B załącznika, lub (2) do dnia 1 lipca 1987 roku, każda ze stron może, według jej uznania, nie wprowadzać w życie i/lub nie zobowiązywać się do stosowania środków przywozowych w ramach GATT, przewidzianych w załączniku, co w przeciwnym razie byłyby konieczne, zgodnie z postanowieniami ustępie B. Jeśli skorzystano z możliwości niezobowiązywania się i niestosowania lub utrzymania środków przywozowych w ramach GATT zawartych w załączniku lub do wprowadzenia nowych restrykcji w odniesieniu do makaronu pochodzącego ze Wspólnoty Europejskiej, druga strona będzie miała prawo do renegocjacji niniejszej umowy lub do odstąpienia od niej.

W okresie przejściowym Rząd Stanów Zjednoczonych powstrzyma się od wszczynania jednostronnych działań dotyczących makaronu pochodzącego ze Wspólnoty Europejskiej i nie podejmie działań w zespole GATT w sprawie tego produktu.

E. Stany Zjednoczone i Wspólnota Europejska uzgadniają, że Umowa określona powyżej ostatecznie rozwiąże spór dotyczący owoców cytrusowych. Z wejściem w życie niniejszej Umowy obie strony poinformują Rade GATT, że zakończono omawiany spór w sposób satysfakcjonujący obie strony.

______

(1) Algieria, Cypr, Egipt, Izrael, Jordania, Liban, Malta, Maroko, Syria, Tunezja, Turcja, Jugosławia.

(2) Do celów niniejszych ustaleń owoce cytrusowe oznaczają następujące produkty: świeże słodkie pomarańcze, świeże cytryny, świeże grejpfruty, świeże mandarynki, sok pomarańczowy, Sok cytrynowy, sok grejpfrutowy, części grejpfruta, sucha pektyna.

(3) Bez uszczerbku dla postanowień ustępu D w momencie zwiększenia przez Rząd Stanów Zjednoczonych kontyngentu wspólnotowego na ser znajdującego się pod pozycją TSUS 950.10 o 1572 tony metryczne oraz zwiększenia kontyngentu dla Wspólnoty (z zastrzeżeniem Portugalii) znajdującego się pod pozycją TSUS 950.10D o 353 tony metryczne Wspólnota zastosuje tymczasowo autonomiczne środki handlowe ustanowione w załączniku dla słodkich pomarańczy, "minneolas" oraz zamrożonego skoncentrowanego soku pomarańczowego. Te nowe kontyngenty wspólnotowe na ser oraz kontyngenty amerykańskie na mrożony skoncentrowany sok pomarańczowy będą stosowane pro rata w roku kalendarzowym.

ZAŁĄCZNIK 

ŚRODKI PRZYWOZOWE OKREŚLONE W USTĘPIE B

CZĘŚĆ A - WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
Pozycja taryfowaArtykuł
ex 08.02 A ISłodkie pomarańcze, wysoka jakość:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 10 % ad valorem dla zagregowanej wielkości 20.000 ton metrycznych, sprowadzanych w miesiącach: luty, marzec i kwiecień, włącznie.

ex 08.02 B IIHybrydy grejpfruta znane jako "Minneolas":

Cła zostaną zredukowane do poziomu 2 % ad valorem dla zagregowanej wielkości 15.000 ton metrycznych, sprowadzanych w miesiącach: luty, marzec i kwiecień, włącznie.

08.02 CCytryny:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 6 % ad valorem dla zagregowanej wielkości 10.000 ton metrycznych, sprowadzanych w okresie od dnia 15 stycznia do dnia 14 czerwca, włącznie.

08.02 DGrejpfruty:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 1,5 % ad valorem w okresie od listopada do kwietnia włącznie.

08.05.A IIMigdały, inne niż migdały gorzkie:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 2 % ad valarem dla zagregowanej wielkości 45.000 ton metrycznych, sprowadzanych w każdym roku kalendarzowym.

ex 20.06 A IOrzeszki ziemne, prażone, w opakowaniach o wadze powyżej 1 kg: Cła zostaną zredukowane do poziomu 12 % ad valarem.
ex 20.06 A IIOrzeszki ziemne, prażone, w opakowaniach o wadze 1 kg lub poniżej:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 14 % ad valorem.

ex 20.07 B II a) 1Mrożony skoncentrowany sok pomarańczowy, bez dodatku cukru, o stopniu koncentracji do 50 stopni Brix, w zbiornikach o pojemności 2 litrów lub mniej, niezawierający koncentratu czerwonych pomarańczy:
Cła zostaną zredukowane do poziomu 13% ad valorem dla zagregowanej wielkości 1.500 ton metrycznych sprowadzanych w każdym roku kalendarzowym.

CZĘŚĆ B - STANY ZJEDNOCZONE

Pozycja taryfowaArtykuł
112.40Sardele, przetworzone lub konserwowane w różny sposób, w oleju, w pojemnikach hermetycznych:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 3 % ad valorem dla zagregowanej wielkości 3000 ton metrycznych sprowadzanych w każdym roku kalendarzowym.

117.55 pt.Romano wytworzony z krowiego mleka, sery Reggiano, Parmesano, Provolone i Provelette, znajdujące się pod pozycją TSUS 950.10:

Kontyngent dla Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej zostanie zwiększony o 1572 tony metryczne, sprowadzane w każdym roku kalendarzowym.

117.65Ser z mleka owczego, w oryginalnych oscypkach i nadający się do starcia:

Cła zostaną zredukowane do 0.

117.67Ser Pecorino z owczego mleka, w oryginalnych oscypkach i nienadajęcy się do starcia:

Cła zostaną zredukowane do 0.

117.8855 pt.Sery, znajdujące się pod pozycją TSUS 950.10D:

Wielkość kontyngentu dla Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej zostanie zwiększona o ilość sera przekazanego ze względu na przystąpienie Portugalii, w tym 353 tony metryczne zastrzeżone dla Portugalii w każdym roku kalendarzowym.

147.29 pt.Satsumas, pakowane w hermetyczne pojemniki:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 0 dla zagregowanej wielkości 40.000 ton metrycznych sprowadzanych w każdym roku kalendarzowym.

148.4440 pt.Oliwki, w solance, niedojrzałe i niewydrylowane i niefaszerowane, zielone, w pojemnikach o pojemności trzech galonów lub więcej, każdy z nich służący do przepakowania lub sprzedaży jako zielone oliwki:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 10 centów na galon dla zagregowanej wielkości 4400 ton metrycznych sprowadzanych w każdym roku kalendarzowym.

148.48 pt.Oliwki, w solance, dojrzałe, ale niewydrylowane i niefaszerowane, zielone, w pojemnikach o pojemności pięciu galonów lub mniej każdy:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 15 centów na galon dla zagregowanej wielkości 730 ton metrycznych sprowadzanych w każdym roku kalendarzowym.

148.5065Oliwki, w solance, faszerowane, paczkowane, w pojemnikach o pojemności nieprzekraczającej 0,3 galona:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 15 centów na galon dla zagregowanej wielkości 2700 ton metrycznych sprowadzanych w każdym roku kalendarzowym.

148.52Oliwki, suszone, niedojrzałe:

Cła zostaną zredukowane do wysokości 2,5 centa za funt.

148.56.00 pt.Oliwki, przygotowane lub konserwowane inaczej niż w solance lub suszone, zielone, w pojemnikach, każdy o pojemności pięć galonów lub mniej:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 2,5 centów na funt dla zagregowanej wielkości 550 ton metrycznych sprowadzanych w każdym roku kalendarzowym.

161.06Kapary, w opakowaniach bezpośrednich mieszczących nie więcej niż 7,5 funta:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 8 % ad valorem.

161.08Kapary, inne:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 8 % ad valorem.

161.71Papryka, gruntowa lub podłużna:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 1,35 centa na funt.

167.15Cydr, sfermentowany, gazowany lub nie:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 1,5 centa na galon.

176.29Olej z oliwek, ważący razem z opakowaniem bezpośrednim do 40 funtów:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 2,28 centów na funt produktu wraz z wagą pojemnika.

176.30Olej z oliwek, ważący razem opakowaniem bezpośrednim 40 funtów lub więcej:

Cła zostaną zredukowane do poziomu 1,56 centów na funt.

I List towarzyszący: od Wspólnoty do Stanów Zjednoczonych

Szanowny Panie,

Określenie "przyszłe preferencyjne traktowanie" zawarte w ustępie B Umowy między Wspólnotą Europejską a Stanami Zjednoczonymi obejmuje traktowanie taryfami celnymi i kontyngentami taryfowymi. Ponadto na rok gospodarczy 1990 oraz każdy następny rok Komisja zdecyduje, czy cena wejścia niektórych produktów ma być różnicowana w celu utrzymania tradycyjnych technik handlowych, jak ma to miejsce w wielu śródziemnomorskich krajach wywozu. Każdego różnicowania dokonuje się z uwzględnieniem limitów ilościowych oraz w sposób, który nie osłabi dostępu w ramach Umowy między Wspólnotami Europejskimi i Stanami Zjednoczonymi.

II List towarzyszący: od Stanów Zjednoczonych do Wspólnoty

Szanowny Panie,

Z zadowoleniem stwierdzam, że udało się nam w końcu zawrzeć Umowę, która rozwiązuje spór dotyczący owoców cytrusowych. Doceniam Pański duży wkład osobisty oraz wysiłki Pańskiego zespołu. Możemy być dumni, że znalezione przez nas rozwiązania zliberalizują handel po obu stronach.

Rozumiem, że istniała pewna obawa we Wspólnocie, iż Stany Zjednoczone mają dodatkowe roszczenia dotyczące produktów innych niż owoce cytrusowe, które mogą zostać wysunięte. Obecnie nie jestem świadomy istnienia jakichkolwiek takich roszczeń. Podczas naszego długoletniej historii umów przemysł owoców cytrusowych był jedyną branżą w Stanach Zjednoczonych, która wysuwała roszczenia spowodowane preferencjami przyznawanymi przez Wspólnotę Europejską krajom śródziemnomorskim i nie oczekuję żadnych nowych skarg w nadchodzącej przyszłości.

Jak Pan zauważył podczas naszych dyskusji, wiadomym jest, z wyjątkiem innych postanowień zawartych w umowie, że każda ze stron zastrzegła sobie swoje prawa. W przypadku pojawienia się sporów w przyszłości, z naszej lub z Pańskiej strony, pierwszym krokiem powinno być poszukiwanie rozwiązania w drodze szybko podjętych konsultacji.

III List towarzyszący: od Wspólnoty do Stanów Zjednoczonych

Szanowny Panie,

W nawiązaniu do ustępu D Umowy między Wspólnotą Europejską a Stanami Zjednoczonymi dotyczącej cytrusów/makaronu informuję, że w przypadku niemożności wywiązania się Stanów Zjednoczonych ze zobowiązań przewidzianych w ostatnim zdaniu tego ustępu lub w przypadku zastosowania przez Stany Zjednoczone nowych restrykcji handlowych w stosunku do wywozów wspólnotowego makaronu Komisja wprowadzi niezbędne procedury wspólnotowe umożliwiające odstąpienie od Umowy.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.