Urugwaj-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa ramowa o współpracy. Bruksela.1991.11.04.
Dz.U.UE.L.1992.94.2
Akt obowiązującyUMOWA RAMOWA O WSPÓŁPRACY
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Wschodnią Republiką Urugwaju
z jednej strony,
RZĄD WSCHODNIEJ REPUBLIKI URUGWAJU,
z drugiej strony,
BIORĄC
POD UWAGĘ tradycyjne więzi przyjaźni między Państwami Członkowskimi Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, zwanej dalej "Wspólnotą" i Wschodnią Republiką Urugwaju, zwaną dalej "Urugwajem",
POTWIERDZAJĄC wagę, jaką przykładają one do zasad ustalonych w Karcie Narodów Zjednoczonych, wartości demokratycznych oraz poszanowania praw człowieka,
ZWAŻYWSZY, że w ostatnich latach Wspólnota rozwinęła nową strategię współpracy z Ameryką Łacińską, specjalnie dostosowaną do zajmowania się problemami Ameryki Łacińskiej i jej różnych regionów,
BIORĄC POD UWAGĘ, że obecnie obowiązująca między Wspólnotą a Urugwajem Umowa pochodzi z 1973 roku i nie zapewnia właściwych ram prawnych dla rozwoju szerszej, pogłębionej współpracy gospodarczej obejmującej instrumenty opracowane w celu wdrażania nowej strategii,
UWZGLĘDNIAJĄC wspólne zainteresowanie ustanowieniem powiązań kontraktowych w celu rozwijania ścisłej współpracy w obszarach o kluczowym znaczeniu dla postępu społecznego i gospodarczego, intensyfikacją i zróżnicowaniem wymiany handlowej oraz zachęcaniem do inwestycji,
UWZGLĘDNIAJĄC zainteresowanie obu Stron poprawą poziomu życia i jakości życia ich społeczeństw,
MAJĄC NA UWADZE szczególną sytuację Urugwaju jako kraju rozwijającego się, który jest wysoce wrażliwy na okresowe wahania gospodarki międzynarodowej i na wpływ otoczenia, a także szczególnie wydajną strukturę wywozu, która jest jedną z jego cech na obecnym etapie rozwoju gospodarczego,
UZNAJĄC zainteresowanie obu Stron we wspieraniu ochrony środowiska naturalnego i pełnego włączenia jej we wszystkie polityki rozwoju,
MAJĄC NA UWADZE znaczenie zapewnienia uczestnictwa we współpracy osób i organów bezpośrednio nią zainteresowanych, w szczególności podmiotów gospodarczych oraz organów je reprezentujących,
UWZGLĘDNIAJĄC swój status jako Umawiających się Stron Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu (GATT) oraz potrzebę podtrzymania i poprawy zasad wolnego i niezakłóconego handlu międzynarodowego,
ZWAŻYWSZY, że Urugwaj jest zaangażowany w proces integracji regionalnej z Argentyną, Brazylią i Paragwajem i należy rozwinąć równorzędną, porównywalną współpracę z tą grupą krajów, w celu udzielenia wsparcia dla procesu ich integracji,
UWZGLĘDNIAJĄC nowe wytyczne Wspólnoty dotyczące współpracy z krajami rozwijającymi się Ameryki Łacińskiej i krajami azjatyckimi,
UWZGLĘDNIAJĄC Deklarację Rzymską z dnia 20 grudnia 1990 roku i Deklarację Luksemburską z dnia 27 kwietnia 1991 roku między Wspólnotą i jej Państwami Członkowskimi a krajami Grupy z Rio,
POSTANOWILI zawrzeć niniejszą Umowę i w tym celu wyznaczyli jako swych pełnomocników:
RADA Wspólnot Europejskich:
Pieta DANKERTA,
Ministra Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów,
urzędującego przewodniczącego Rady,
Abla MATUTESA,
Członka Komisji,
WSCHODNIA REPUBLIKA URUGWAJU:
Hectora GROS ESPIELLA,
Ministra Spraw Zagranicznych Wschodniej Republiki Urugwaju,
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, co następuje:
Demokratyczne podstawy współpracy
Współpraca między Wspólnotą i Urugwajem oraz niniejsza Umowa w całości, opierają się na poszanowaniu zasad demokratycznych oraz respektowaniu praw człowieka, stanowiących podstawę polityki krajowej i międzynarodowej we Wspólnocie i w Urugwaju.
Rozwój wzajemnych stosunków
Umawiające się Strony zobowiązują się wspierać wszelkimi możliwymi środkami rozwój wzajemnych stosunków oraz są zdecydowane rozwijać współpracę, między innymi w zakresie handlu, inwestycji, finansów i technologii. W tym celu Strony uwzględniają szczególną sytuację Urugwaju jako kraju rozwijającego się oraz różne uzgodnienia, które zostały zawarte lub mogą być zawarte między nimi.
Współpraca gospodarcza
a) ogólne wzmacnianie i różnicowanie ich powiązań gospodarczych;
b) przyczynianie się do rozwoju swoich gospodarek oraz poprawę poziomu życia;
c) wykorzystanie nowych źródeł zaopatrzenia i nowych rynków;
d) wspieranie przepływu inwestycji i transferu technologii;
e) wspieranie współpracy między podmiotami gospodarczymi,
w szczególności małymi i średnimi przedsiębiorstwami;
f) tworzenie nowych miejsc pracy, szczególnie w najmniej uprzywilejowanych sektorach;
g) ochrona i poprawa środowiska;
h) wspieranie rozwoju obszarów wiejskich, w tym zwiększenie produkcji rolnej i produkcji żywności;
i) wspieranie procesu integracji Wspólnego Rynku Ameryki Południowej (Mercosur);
j) wspieranie rozwoju dotkniętych kryzysem obszarów przygranicznych.
a) energetyka i górnictwo;
b) rolnictwo, rybołówstwo i leśnictwo;
c) zarządzanie zasobami naturalnymi;
d) przemysł, w szczególności dobra inwestycyjne oraz inne branże związane z sektorami określonymi w literach a) i b), a także usługi pomocnicze;
e) sprawy gospodarcze i walutowe;
f) usługi, włączając usługi finansowe, bankowe i ubezpieczeniowe;
g) transport, telekomunikacja, telematyka, turystyka i inne usługi;
h) własność intelektualna i przemysłowa;
i) normy, specyfikacje techniczne i kontrola jakości.
W celu osiągnięcia celów współpracy gospodarczej, Umawiające się Strony dokładają starań, aby wspierać działania obejmujące:
a) stałą wymianę informacji, głównie poprzez zdobywanie dostępu do istniejących baz danych lub zakładanie nowych;
b) tworzenie wspólnych przedsiębiorstw;
c) zawieranie umów licencyjnych oraz umów o transferze technicznego know-how, o przedstawicielstwie oraz umów podwykonawstwa;
d) współpracę między instytucjami finansowymi;
e) zawieranie umów między Państwami Członkowskimi Wspólnoty i Urugwajem w celu zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu;
f) wizyty, spotkania i działania wspierające współpracę między przedstawicielami firm i organizacji gospodarczych oraz ustanawianie właściwego aparatu i instytucji;
g) organizowanie seminariów i tygodni handlowych, specjalistycznych targów, wystaw oraz sympozjów;
h) zachęcanie przedsiębiorstw jednej z Umawiających się Stron do udziału w targach i wystawach organizowanych przez drugą Stronę;
i) tworzenie sieci między podmiotami gospodarczymi, szczególnie w sektorze przemysłowym;
j) wspieranie doradztwa i usług w zakresie pomocy technicznej, w szczególności w dziedzinie wspierania handlu oraz obrotu.
Współpraca w zakresie rolnictwa
a) zakresie rozwoju wzajemnych przepływów handlu produktami rolnymi;
b) środkach dotyczących zdrowia i zdrowia roślin oraz skutkach tych środków, które nie powinny zakłócać wymiany handlowej, lecz powinny uwzględniać interesy obu Umawiających się Stron w zakresie ustawodawstwa dotyczącego środowiska, zdrowia roślin i weterynaryjnego.
W tym celu właściwi eksperci Umawiających się Stron mogą prowadzić konsultacje.
Współpraca przemysłowa
Współpraca dotycząca ochrony środowiska
a) ustanowienie i wzmocnienie struktur służących ochronie środowiska w sektorach publicznym i prywatnym;
b) rozwój i ulepszanie przepisów ustawowych, norm i specyfikacji technicznych;
c) badania, szkolenia i informowanie oraz uczulanie opinii publicznej o danych zagadnieniach;
d) prowadzanie badań i projektów oraz dostarczanie pomocy technicznej;
e) organizowanie spotkań, seminariów, warsztatów, konferencji i wizyt urzędników służby cywilnej, specjalistów, inżynierów i przedsiębiorców oraz innych osób pełniących funkcje związane z ochroną środowiska;
f) wymianę informacji i doświadczeń w zakresie głównych globalnych zagadnień związanych z ochroną środowiska;
g) rozwój programów i projektów badawczych dotyczących klęsk żywiołowych i zapobiegania im.
Inwestycje
Umawiające się Strony zgadzają się:
a) rozwijać, w ramach swoich uprawnień, przepisów i polityk, obopólnie korzystne inwestycje;
b) poprawić korzystny klimat dla wspólnych inwestycji Państw Członkowskich Wspólnoty i Urugwaju, w szczególności w drodze umów dotyczących wspierania i ochrony takich inwestycji, na podstawie zasadach niedyskryminacji i wzajemności.
Współpraca w dziedzinie nauki i technologii
a) ułatwieniu naukowcom uczestniczenia w wymianach i przemieszczaniu się w obie strony między Wspólnotą a Urugwajem;
b) ustanowieniu trwałych powiązań między wspólnotami naukowymi i technologicznymi obu Stron;
c) sprzyjaniu transferowi technologii;
d) tworzeniu powiązań między ośrodkami badawczymi Stron w celu wspólnego rozwiązywania problemów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;
e) tworzeniu możliwości współpracy gospodarczej, przemysłowej i handlowej;
f) wzmocnieniu potencjału naukowego i technologicznego oraz stymulowaniu innowacji.
a) badania naukowe i technologiczne na wysokim poziomie, w szczególności w dziedzinach takich jak: biotechnologia, nowe tworzywa, mikroelektronika, przetwarzanie danych i telekomunikacja;
b) poprawę zdolności badawczych w dziedzinach, w których są niedostateczne;
c) rozwijanie i zarządzanie polityką w zakresie nauki i technologii;
d) ochronę i poprawę środowiska;
e) efektywne wykorzystanie zasobów naturalnych;
f) integrację regionalną i współpracę w zakresie nauki i technologii;
g) upowszechnianie informacji i wiedzy fachowej w nauce i technologii;
h) rozwój technologiczny w dziedzinach rolnictwa, przemysłu rolnego oraz nauki morskiej;
i) powiązania między szkolnictwem wyższym, jednostkami badawczymi oraz sektorem produkcyjnym.
a) wspólne projekty badawcze między ośrodkami badawczymi Stron i innymi właściwymi instytucjami;
b) szkolenie naukowców, w szczególności w postaci pobytów badawczych w ośrodkach badawczych drugiej Umawiającej się Strony;
c) wymianę informacji naukowych, w szczególności w formie wspólnie organizowanych seminariów, spotkań roboczych i konferencji, gromadzących naukowców z obu Stron.
Wspieranie handlu
Umawiające się Strony zobowiązują się rozwijać i różnicować przepływy handlowe w najwyższym możliwym stopniu, uwzględniając sytuację gospodarczą każdej ze Stron i przyznając sobie nawzajem możliwie największe ułatwienia.
Klauzula największego uprzywilejowania
Umawiające się Strony przyznają sobie nawzajem klauzulę największego uprzywilejowania w handlu, zgodnie z Układem Ogólnym w sprawie Taryf Celnych i Handlu (GATT).
Obie Strony potwierdzają swą gotowość do prowadzenia handlu zgodnie z GATT.
Czasowa odprawa towarów
Umawiające się Strony zobowiązują się rozważyć przyznanie zwolnienia z należności celnych i podatków towarom przywożonym czasowo na ich terytorium, które są objęte stosownymi umowami międzynarodowymi i są przeznaczone do powrotnego wywozu.
Współpraca handlowa
a) ułatwienie, zależnie od możliwości, transakcji handlowych między nimi;
b) współpracę dwustronną i wielostronną w celu rozwiązywania problemów dotyczących wspólnych interesów, w tym problemów odnoszących się do własności intelektualnej i przemysłowej, nazw i towarów związanych z pochodzeniem, półproduktów i wyrobów gotowych;
c) ułatwienie współpracy między ich odpowiednimi służbami celnymi, w szczególności w odniesieniu do kształcenia zawodowego, uproszczenia procedur i wykrywania naruszeń;
d) uwzględnianie wzajemnych interesów w odniesieniu do dostępu do zasobów i przetwarzania tych zasobów;
e) ustanowienie podstaw dla poprawy warunków dostępu ich produktów do wzajemnych rynków;
f) ustanowienie kontaktów między podmiotami gospodarczymi w celu zróżnicowania i zwiększenia wzajemnych przepływów handlowych;
g) badanie i wydawanie zaleceń dotyczących środków wspierania handlu w celu stymulowania rozwoju przywozu i wywozu;
h) wspieranie i zachęcanie do działań wspierających handel, takich jak seminaria, sympozja, targi i wystawy handlowe i branżowe, misje handlowe, wzajemne wizyty oraz tygodnie handlowe i inne podobne działania;
i) uwzględnianie, zależnie od możliwości, opinii drugiej Umawiającej się Strony w sprawie środków, które mogłyby niekorzystnie wpływać na handel między nimi.
Współpraca w zakresie rozwoju społecznego
a) zarządzanie i administracja usługami socjalnymi;
b) kształcenie zawodowe i programy tworzenia miejsc pracy;
c) tworzenie organizacji lokalnych i wspieranie ich działalności;
d) programy lub projekty mające na celu poprawę budownictwa mieszkaniowego na obszarach miejskich i wiejskich;
e) zwalczanie nadużywania narkotyków i kampanie informacyjne.
Współpraca w zakresie zdrowia publicznego
Umawiające się Strony zgadzają się współpracować w zakresie zdrowia publicznego i w tym celu zobowiązują się do rozwoju wspólnych badań, transferu technologii, wymiany doświadczeń i pomocy technicznej, włączając w szczególności środki związane z:
a) zarządzaniem i administrowaniem odpowiednimi urzędami;
b) organizowaniem spotkań między naukowcami i wymianą specjalistów;
c) rozwojem programów kształcenia zawodowego;
d) wdrażaniem programów i projektów w celu poprawy zdrowia i opieki społecznej na obszarach miejskich i wiejskich.
Współpraca dotycząca administracji publicznej
a) dostarczenie pomocy technicznej dla projektów mających na celu reformowanie lub poprawę działania administracji publicznej;
b) spotkania, wizyty, wymiany, seminaria i szkolenia dla urzędników służby cywilnej oraz personelu instytucji publicznych i administracji rządowej.
Współpraca w zakresie informacji, komunikacji i kultury
Umawiające się Strony zobowiązują się zaangażować w działania dotyczące współpracy w dziedzinie informacji, łączności i kultury w celu wspierania i wzmacniania już istniejących powiązań między Stronami.
Działania te obejmują w szczególności:
a) wymianę informacji na tematy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania;
b) badania przygotowawcze i pomoc techniczną, służące zachowaniu dziedzictwa kulturowego;
c) organizację imprez kulturalnych;
d) wymiany kulturalne i akademickie;
e) tłumaczenia utworów literackich.
Współpraca w zakresie turystyki
Umawiające się Strony wspierają, zgodnie ze swoim prawem, współpracę w zakresie turystyki, poprzez szczególne środki obejmujące w szczególności:
a) wymianę urzędników i ekspertów, a także informacji i technologii;
b) rozwój działań stymulujących ruch turystyczny;
c) wspieranie kształcenia w zakresie zarządzania i administracji hoteli;
d) uczestnictwo w targach i wystawach w celu zwiększenia ruchu turystycznego.
Szkolenie
Współpraca i integracja regionalna
a) współpracę w zakresie zagadnień związanych ze środowiskiem na poziomie regionalnym;
b) rozwój handlu wewnątrzregionalnego;
c) wzmocnienie regionalnych instytucji sektora publicznego i prywatnego oraz wsparcie dla wspólnych polityk i działań;
d) łączność regionalną, w szczególności transport rzeczny;
e) współpracę na poziomie regionalnym i subregionalnym w sprawach dotyczących zdrowia i zdrowia roślin;
f) przekazywanie wspólnotowych doświadczeń w integracji na poziomie regionalnym i subregionalnym.
Środki na współpracę
Aby ułatwić osiągnięcie celów przyjętych w niniejszej Umowie, Umawiające się Strony udostępniają, w granicach swoich możliwości i własnymi kanałami, odpowiednie środki, włącznie ze środkami finansowania.
Wspólny Komitet do spraw Współpracy
a) rozważanie wprowadzenia środków służących rozwojowi i zróżnicowaniu handlu, zgodnie z celami niniejszej Umowy;
b) wymiana poglądów w sprawie zagadnień będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, dotyczących handlu i współpracy, w tym przyszłych działań oraz dostępnych środków mających na celu ich realizację;
c) wydawanie zaleceń w celu wspierania rozwoju handlu oraz zintensyfikowanej współpracy, z uwzględnieniem potrzeby koordynacji planowanych działań;
d) w kategoriach ogólnych, proponowanie rozwiązań mających na celu pomoc w osiągnięciu celów niniejszej Umowy.
Inne umowy
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz z drugiej strony do terytorium Wschodniej Republiki Urugwaju.
Przyszły rozwój
Wejście w życie i okres obowiązywania
Załączniki
Załączniki stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Teksty autentyczne
Niniejsza Umowa zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach niderlandzkim, angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niemieckim, portugalskim oraz włoskim, a każdy tekst jest na równi autentyczny.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo marco.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt.
ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στη παρούσα συμφωνία-πλαίσιο.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Framework Agreement.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord-cadre.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Kaderovereenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo-quadro.
Hecho en Bruselas, el cuatro de noviembre de mil novecientos noventa y uno.
Udfærdiget i Bruxelles, den fjerde november nitten hundrede og enoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am vierten November neunzehnhunderteinundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
Done at Brussels on the fourth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
Fait à Bruxelles, le quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
Fatto a Bruxelles, addì quattro novembre millenovecentonovantuno.
Gedaan te Brussel, de vierde november negentienhonderd eenennegentig.
Feito em Bruxelas, em quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e um.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
(podpis pominięto)
Por el Gobierno de la República Oriental del Uruguay
For regeringen for Den Østlige Republik Uruguay
Für die Regierung der Republik Östlich des Uruguay
Για την κυβέρνηση της Ανατολικής Δημοκρατίας της Ουρουγουάης
For the Government of the Eastern Republic of Uruguay
Pour le gouvernement de la république orientale de l'Uruguay
Per il governo della Repubblica orientale dell'Uruguay
Voor de Regering van de Republiek ten Oosten van de Uruguay
Pelo Governo da República Oriental do Uruguai
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I
WYMIANA LISTÓW W SPRAWIE TRANSPORTU MORSKIEGO
WYMIANA LISTÓW W SPRAWIE TRANSPORTU MORSKIEGO
Szanowny Panie,
Bylibyśmy zobowiązani, gdyby potwierdził Pan zgodę Pańskiego Rządu na poniższe ustalenia:
Z chwilą podpisania Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Urugwajem Strony zobowiązują się we właściwy sposób odnieść się do zagadnień związanych z transportem morskim, w szczególności w obszarach, gdzie rozwój wymiany handlowej mógłby być zakłócany. Strony będą dążyć do poszukiwania wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań, z zachowaniem zasad wolnej i uczciwej konkurencji na zasadach rynkowych.
Jednocześnie ustalono, że te zagadnienia powinny zostać omówione na forum Wspólnego Komitetu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy naszego najwyższego poważania.
W imieniu Rady Wspólnot Europejskich
List nr 2
Szanowni Państwo,
Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Państwa listu oraz potwierdzić zgodę mojego Rządu na poniższe ustalenia:
"Z chwilą podpisania Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Urugwajem Strony zobowiązują się we właściwy sposób odnieść się do zagadnień związanych z transportem morskim, w szczególności w obszarach, gdzie rozwój wymiany handlowej mógłby być zakłócany. Strony będą dążyć do poszukiwania wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań, z zachowaniem zasad wolnej i uczciwej konkurencji na zasadach rynkowych.
Jednocześnie ustalono, że te zagadnienia powinny zostać omówione na forum Wspólnego Komitetu."
Proszę przyjąć, Szanowni Państwo, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Rządu Wschodniej Republiki Urugwaju
ZAŁĄCZNIK II
JEDNOSTRONNA DEKLARACJA WSPÓLNOTY W SPRAWIE GSP
JEDNOSTRONNA DEKLARACJA WSPÓLNOTY W SPRAWIE GSP
Wspólnota Europejska jest gotowa zbadać wszelkie wnioski przedstawione przez Urugwaj, aby umożliwić temu krajowi możliwie najpełniejsze skorzystanie z ogólnego planu preferencji, który Wspólnota wdrożyła zgodnie z postanowieniami wyżej wspomnianej rezolucji.
W celu zapewnienia, aby urzędnicy administracji państwowej oraz przedstawiciele podmiotów gospodarczych Urugwaju byli właściwie zapoznani z organizacją Wspólnoty, Wspólnota zorganizuje seminaria informacyjne na terenie Urugwaju.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.