Umowa zawarta przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii w sprawie ustanowienia praw i zobowiązań między Irlandią i Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej z jednej strony, a Republiką Islandii i Królestwem Norwegii z drugiej strony, w obszarach dorobku Schengen, które stosują się do tych państw. Bruksela.1999.06.30.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2000.15.2

Akt obowiązujący
Wersja od: 20 stycznia 2000 r.

UMOWA
zawarta przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii w sprawie ustanowienia praw i zobowiązań między Irlandią i Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej z jednej strony, a Republiką Islandii i Królestwem Norwegii z drugiej strony, w obszarach dorobku Schengen, które stosują się do tych państw

RADA UNII EUROPEJSKIEJ

i

REPUBLIKA ISLANDII

i

KRÓLESTWO NORWEGII

UWZGLĘDNIAJĄC Umowę zawartą przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii, dotyczącą włączenia tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen,

MAJĄC NA UWADZE, że włączenie dorobku Schengen w ramy Unii Europejskiej przybrało formę upoważnienia Wysokich Umawiających się Stron Traktatu z Amsterdamu dla 13 Państw Członkowskich Unii Europejskiej, z wyłączeniem Irlandii i Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, do ustanowienia ściślejszej współpracy między nimi w zakresie instrumentów i postanowień stanowiących dorobek Schengen,

MAJĄC NA UWADZE, że Irlandia i Zjednoczone Królestwo, z zastrzeżeniem postanowień artykułów 4 i 5 Protokołu włączającego dorobek Schengen w ramy Unii Europejskiej (zwanego dalej "Protokołem Schengen"), mają możliwość udziału w niektórych lub wszystkich postanowieniach dorobku Schengen i w propozycjach oraz inicjatywach dotyczących obszarów współpracy opartych na dorobku Schengen,

ŚWIADOMI faktu, że zanim Irlandia i Zjednoczone Królestwo będą mogły uczestniczyć w postanowieniach, w odniesieniu do których ściślejsza współpraca zyskała upoważnienie na podstawie Protokołu Schengen, może zaistnieć potrzeba spełnienia określonych konstytucyjnych lub innych wymagań wewnętrznych, łącznie z tymi, które odnoszą się do niniejszej Umowy,

MAJĄC NA UWADZE, że w wyniku włączenia Republiki Islandii i Królestwa Norwegii do wprowadzania w życie, stosowania i rozwoju dorobku Schengen niezbędne jest ustanowienie praw i zobowiązań między Republiką Islandii i Królestwem Norwegii, z jednej strony, a Irlandią lub Zjednoczonym Królestwem, lub obydwoma tymi państwami, z drugiej strony, w zakresie, w jakim Irlandia lub Zjednoczone Królestwo, lub obydwa te państwa, uczestniczą w dorobku Schengen, lub w opartych na nim środkach, zgodnie z artykułami 4 i 5 Protokołu Schengen,

MAJĄC NA UWADZE, że ustanowienie stosunków w tych obszarach między Irlandią i/lub Zjednoczonym Królestwem, z jednej strony, a Republiką Islandii i Królestwem Norwegii, z drugiej strony, powinno być regulowane wyłącznie niniejszą Umową i procedurami w niej określonymi lub przyjętymi na podstawie Umowy zawartej przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii i Królestwo Norwegii, dotyczącej włączenia tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

O ile kwestie odnoszące się do:

– procedur regulujących włączenie Republiki Islandii (zwanej dalej "Islandią") i Królestwa Norwegii (zwanego dalej "Norwegią") we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen, oraz

– prawnych, finansowych i innych skutków stowarzyszenia,

nie są podejmowane w niniejszej Umowie, to stosuje się postanowienia określone lub przyjęte na podstawie Umowy zawartej przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii, dotyczącej włączenia tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen (zwanego dalej "drugą Umową").

Artykuł  2
1.
Przed rozpatrzeniem przez Radę Unii Europejskiej (zwaną dalej "Radą") wniosku złożonego przez Irlandię lub Zjednoczone Królestwo na podstawie artykułu 4 Protokołu Schengen odbywają się konsultacje zgodnie z artykułem 4 drugiej Umowy w Komitecie Mieszanym ustanowionym na podstawie artykułu 3 tej Umowy (zwanym dalej "Komitetem Mieszanym").
2.
Zanim Rada ustali datę, kiedy postanowienia dorobku Schengen wymienione w załączniku A do drugiej Umowy, które zostały już wprowadzone w życie w innych Państwach Członkowskich Unii Europejskiej oraz w Islandii i Norwegii, zostaną wprowadzone w życie w Irlandii i Zjednoczonym Królestwie albo w jednym z tych dwóch państw, odbywają się konsultacje w Komitecie Mieszanym, zgodnie z artykułem 4 drugiej Umowy.
3.
Każde powiadomienie dokonane przez Irlandię lub Zjednoczone Królestwo na podstawie artykułu 5 Protokołu Schengen jest również przekazywane Islandii i Norwegii w ramach Komitetu Mieszanego. W przypadkach gdy Rada zamierza ustalić datę, kiedy akty prawne lub środki oparte na postanowieniach dorobku Schengen, wymienione w załączniku A do drugiej Umowy, które już zostały wprowadzone w życie w innych Państwach Członkowskich Unii Europejskiej oraz w Islandii i Norwegii, zostaną wprowadzone w życie w Irlandii i Zjednoczonym Królestwie lub w jednym z tych dwóch państw, odbywają się konsultacje w Komitecie Mieszanym zgodnie z artykułem 4 drugiej Umowy.
Artykuł  3
1.
Z chwilą gdy postanowienia artykułu 15 ustęp 4 drugiej Umowy zaczną stosować się do Islandii i Norwegii, powstaną prawa i obowiązki między Islandią i Norwegią, z jednej strony, a Irlandią i Zjednoczonym Królestwem, z drugiej strony, lub jednym z tych dwóch państw, w odniesieniu do wszelkich takich postanowień, które już stosują do Irlandii i Zjednoczonego Królestwa lub jednego z tych państw.
2.
Z chwilą gdy poszczególne postanowienia dorobku Schengen, wymienione w załączniku A do drugiej Umowy, lub akt albo środki zmieniające te postanowienia lub oparte na nich, zaczną stosować się do Irlandii i Zjednoczonego Królestwa lub do jednego z tych dwóch państw, powstaną prawa i obowiązki między Irlandią i Zjednoczonym Królestwem, z jednej strony, lub jednym z tych państw, a Islandią i Norwegią, z drugiej strony, pod warunkiem że te poszczególne postanowienia lub akty lub środki już stosują się do dwóch ostatnich państw.
Artykuł  4

Niniejsza Umowa wchodzi w życie w terminie jednego miesiąca od dnia, w którym sekretarz generalny Rady, który pełni funkcje jej depozytariusza, stwierdzi, że wszystkie formalne wymagania dotyczące wyrażenia przez Strony lub w imieniu Stron zgody na niniejszą Umowę zostały spełnione.

Artykuł  5

Niniejsza Umowa może być wypowiedziana przez Islandię lub Norwegię lub w drodze decyzji Rady stanowiącej jednomyślnie. Wypowiedzenie jest przekazywane depozytariuszowi. Staje się skuteczne po sześciu miesiącach od przekazania.

Wypowiedzenie drugiej Umowy na podstawie jej artykułu 8 ustęp 4 lub artykułu 11 ustęp 3 skutkuje również wypowiedzeniem niniejszej Umowy.

Artykuł  6

Skutki wypowiedzenia niniejszej Umowy przez Islandię lub Norwegię są przedmiotem umowy między pozostałymi Stronami i Stroną, która wypowiedziała niniejszą Umowę. Jeżeli nie można osiągnąć porozumienia, Rada decyduje o niezbędnych środkach po konsultacji z pozostałą stowarzyszoną Umawiającą się Stroną. Jednakże środki te są wiążące dla Strony tylko, jeśli są przez nią przyjęte.

Hecho en Bruselas, el treinta de junio de mil novecientos noventa y nueve en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca, islandesa y noruega, siendo cada uno de estos textos igualmente auténticos, en un único ejemplar original que quedará depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.

Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte juni nitten hundrede og nioghalvfems i et originaleksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk, islandsk og norsk, idet alle tekster har samme gyldighed; originaleksemplaret deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for den Europæiske Union.

Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer sowie in isländischer und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε ένα μοναδικό πρωτότυπο σε αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική, ισλανδική και νορβηγική γλώσσα, και έκαστο κείμενο είναι εξίσου αυφεντικό. Το πρωτότυπο αυτό παραμένει κατατεφειμένο στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Done at Βrussels on the thirtieth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Icelandic and Norwegian languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.

Fait à Bruxelles, le trente juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, islandaise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise et suédoise, tous les textes faisant également foi, l'exemplaire original étant déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil ar an tríochadú lá de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a naoi i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ioruais, san Íoslainnis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach téacs; taiscfear é i gcartlann Ardrúnaíocht an Aontais Eorpaigh.

Fatto a Bruxelles, addì trenta giugno millenovecentonovantanove, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca, islandese e norvegese, i testi in ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.

Gedaan te Brussel, de dertigste juni negentienhonderd negenennegentig, in een origineel exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse, de IJslandse en de Noorse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, welke originele exemplaren zijn gedeponeerd in het archief van het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.

Feito em Bruxelas, em trinta de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em exemplar único nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca, islandesa e norueguesa, qualquer dos textos fazendo igualmente fé, ficando esse exemplar único depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.

Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän englannin-, espanjan-, hollannin-, iirin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen-, tanskan-, islannin- ja norjankielisenä yhtenä ainoana kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen; kyseinen kappale talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.

Upprättat i Bryssel den trettionde juni nittonhundranittionio på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska, isländska och norska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, i ett enda original som skall deponeras i arkiven hos Europeiska unionens råds generalsekretariat.

Gjört í Brussel hinn 30. júní 1999 í einu frumriti á dönsku, ensku, finnsku, frönsku, grísku, hollensku, írsku, íslensku, ítölsku, norsku, portúgölsku, spænsku, sænsku og þýsku og eru allir textarnir jafngildir en frumritið verður afhent til vörslu í skjalasafni aðalskrifstofu Evrópusambandsins.

Utferdiget i 30 juni 1999 i ett eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, gresk, irsk, islandsk, italiensk, nederlandsk, norsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, med samme gyldighet for hver av tekstene, som skal deponeres i Rådssekretariatets arkiver.

Por el Consejo de la Unión Europea

For Rådet for Den Europæiske Union

Für den Rat der Europäischen Union

Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

For the Council of the European Union

Pour le Conseil de l'Union européenne

Per il Consiglio dell Unione europea

Voor de Raad van de Europese Unie

Pelo Conselho da União Europeia

Euroopan unionin neuvoston puolesta

För Europeiska unionens råd

Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins

For Rådet for Den europeiske union

(podpis pominięto)

Por la República de Islandia

For Republikken Island

Für die Republik Island

Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας

For the Republic of Iceland

Pour la République d'Islande

Per la Repubblica d'Islanda

Voor de Republiek IJsland

Pela República da Islândia

Islannin tasavallan puolesta

På Republiken Islands vägnar

Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands

For Republikken Island

(podpis pominięto)

Por el Reino de Noruega

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Per il Regno di Norvegia

Voor het Koninkrijk Noorwegen

Pelo Reino da Noruega

Norjan kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Norges vägnar

Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs

For Kongeriket Norge

(podpis pominięto)

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.