Umowa o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, z jednej strony, a państwami - stronami Traktatu ogólnego o integracji gospodarczej Ameryki Środkowej (Kostaryką, Salwadorem, Gwatemalą, Hondurasem i Nikaraguą) oraz Panamą, z drugiej strony. Luksemburg.1985.11.12.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1986.172.2

Akt obowiązujący
Wersja od: 30 czerwca 1986 r.

UMOWA O WSPÓŁPRACY
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, z jednej strony, a państwami - Stronami Traktatu ogólnego o integracji gospodarczej Ameryki Środkowej (Kostaryką, Salwadorem, Gwatemalą, Hondurasem i Nikaraguą) oraz Panamą, z drugiej strony

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

z jednej strony, oraz

RZĄDY PAŃSTW - STRON TRAKTATU OGÓLNEGO O INTEGRACJI GOSPODARCZEJ AMERYKI ŚRODKOWEJ (KOSTARYKI, SALWADORU, GWATEMALI, HONDURASU I NIKARAGUI) ORAZ RZĄD PANAMY,

z drugiej strony,

PRZYWOŁUJĄC treść Wspólnego Komunikatu wydanego na posiedzeniu ministerialnym w San José, na Kostaryce, w dniach 28-29 września 1984 roku,

POTWIERDZAJĄC swą polityczną wolę wypracowania nowej formuły dialogu gospodarczego między Wspólnotą i państwami przesmyku Ameryki Środkowej przez rozszerzenie i wzmocnienie współpracy między tymi dwoma regionami na płaszczyźnie gospodarczej, handlowej, finansowej, technicznej i społecznej,

DOSTRZEGAJĄC korzyści płynące ze wzmocnienia wzajemnych stosunków i stworzenia dla nich podstaw instytucjonalnych poprzez wykorzystanie istniejącej struktury instytucjonalnej we Wspólnocie i w przesmyku środkowoamerykańskim,

PODKREŚLAJĄC fundamentalną wagę, jaką obie Umawiające się Strony przywiązują do skonsolidowania i umocnienia integracji regionalnej w związku z jej znaczeniem dla rozwoju państw przesmyku Ameryki Środkowej i jako kluczowego czynnika stabilizacji w regionie,

UWZGLĘDNIAJĄC pragnienie Wspólnoty do wspierania wysiłków dla osiągnięcia integracji regionalnej poprzez działania prowadzące do utrzymania i wspierania niezależności gospodarczej tych krajów, w szczególności przez ożywianie i rozwój ich wzajemnego handlu,

UWZGLĘDNIAJĄC gotowość Wspólnoty do współpracy z państwami przesmyku Ameryki Środkowej w ich wysiłkach zmierzających do usuwania przeszkód w ich rozwoju, przez wspólne i zdecydowane działania uwzględniające priorytety każdego z tych krajów, niezależnie od środków podjętych dla ich osiągnięcia, oraz wzmacniające koordynację i regionalny rozwój gospodarczy,

PRAGNĄC wnieść wkład, na ile pozwalają na to ich zasoby fizyczne i ludzkie, w ustanowienie nowego etapu współpracy międzynarodowej opartej na równości, sprawiedliwości, postępie i wzajemnym szacunku, korzyściach i zgodzie, taka współpraca ma zostać osiągnięta między równymi partnerami, z uwzględnieniem różnego stopnia rozwoju państw przesmyku Ameryki Środkowej i państw Wspólnoty,

ŚWIADOME, że w interesie państw przesmyku Ameryki Środkowej leży pobudzanie produkcji w każdym z tych krajów, w szczególności w tych krajach, które wykazują stały deficyt w handlu regionalnym, w celu wspierania ich rozwoju,

ZDECYDOWANE przyczynić się do stabilizacji w regionie Ameryki Środkowej, w szczególności przez realizację działań mających na celu poprawę warunków społecznych i gospodarczych, których zacofanie stanowi podstawową przyczynę niestabilności społecznej,

ŚWIADOME niekorzystnych skutków wynikających dla państw przesmyku Ameryki Środkowej z sytuacji gospodarczej na świecie, w szczególności ze szczególnych uwarunkowań charakteryzujących ich gospodarki, a także ogólnej sytuacji w regionie,

PODZIELAJĄC pragnienie pobudzenia wszechstronnego rozwoju państw przesmyku Ameryki Środkowej w celu podniesienia standardu życia ich mieszkańców,

POTWIERDZAJĄC swoje poparcie dla zasad Karty Narodów Zjednoczonych i dla wartości demokratycznych, w szczególności w odniesieniu do poszanowania podstawowych praw człowieka oraz godności i wartości osoby ludzkiej,

POSTANAWIAJĄ zawrzeć niniejszą Umowę i w tym celu powołują jako swoich pełnomocników:

W IMIENIU RADY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:

Pan Jacques POOS, Minister Spraw Zagranicznych Wielkiego Księstwa Luksemburga,

Urzędujący Przewodniczący Rady Wspólnot Europejskich;

Pan Claude CHEYSSON,

Członek Komisji Wspólnot Europejskich;

W IMIENIU PAŃSTW PRZESMYKU AMERYKI ŚRODKOWEJ:

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI KOSTARYKI:

Dr Carlos José GUTIERREZ GUTIERREZ,

Minister Spraw Zagranicznych i Kościelnych;

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI SALWADORU:

Dr Rodolfo CASTILLO CLARAMOUNT,

Wiceprezydent Republiki i

Minister Spraw Zagranicznych;

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI GWATEMALI:

Lic. Fernando ANDRADE DIAZ-DURAN

Minister Spraw Zagranicznych;

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI HONDURASU:

Dr Edgardo PAZ BARNICA,

Minister Spraw Zagranicznych;

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI NIKARAGUI:

Ojciec Miguel D'ESCOTO-BROCKMAN,

Minister Spraw Zagranicznych;

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI PANAMY:

Dr Jorge ABADIA AREAS,

Minister Spraw Zagranicznych;

Środkowoamerykańscy Ministrowie Spraw Zagranicznych jako przedstawiciele swych krajów oraz jako przedstawiciele Traktatu Ogólnego o Integracji Gospodarczej Ameryki Środkowej, jak również Minister Spraw Zagranicznych Panamy,

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzonych we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Cele ogólne

Artykuł  1

Umawiające się Strony - Europejska Wspólnota Gospodarcza, zwana dalej "Wspólnotą", z jednej strony, i Państwa - Strony Traktatu ogólnego o integracji gospodarczej Ameryki Środkowej (Kostaryka, Salwador, Gwatemala, Honduras i Nikaragua) oraz Panama, zwane dalej "państwami przesmyku Ameryki Środkowej" lub "przesmykiem środkowoamerykańskim", z drugiej strony - uzgodniły zawarcie niniejszej Umowy o Współpracy, której głównymi celami są:

a) rozszerzenie i skonsolidowanie swych stosunków gospodarczych, handlowych i dotyczących współpracy na rzecz rozwoju, na zasadach równości, wzajemnego poszanowania i wzajemnych korzyści, uwzględniając stosunkowo niższy poziom rozwoju państw przesmyku Ameryki Środkowej;

b) wzmacnianie stosunków między Wspólnotą a przesmykiem środkowoamerykańskim i zapewnienie im podstaw instytucjonalnych, w drodze wykorzystania, tam gdzie to możliwe, istniejącej w obu regionach infrastruktury instytucjonalnej;

c) przyczynianie się do rozwiązywania problemów przesmyku środkowoamerykańskiego, które narastają, w szczególności w wyniku obecnej recesji gospodarczej;

d) przyczynianie się do ożywienia, restrukturyzacji i umacniania procesu integracji gospodarczej państw Ameryki Środkowej;

e) rozwijanie pomocy finansowej oraz współpracy naukowej i technicznej mogącej przyczynić się do rozwoju przesmyku środkowoamerykańskiego, ze szczególnym naciskiem na rozwój obszarów wiejskich i rozwój społeczny oraz wspieranie sektora rolnego i przemysłowego.

Artykuł  2

Do osiągnięcia celów określonych w artykule 1, podejmowane będą działania w dziedzinach gospodarki, handlu i współpracy na rzecz rozwoju.

Współpraca gospodarcza

Artykuł  3
1.
Mając na względzie ich wspólne interesy oraz zgodnie z ich długookresowymi celami gospodarczymi, Umawiające się Strony zobowiązują się ustanowić, w granicach swych kompetencji, możliwie jak najszerszą współpracę gospodarczą, z której nie wyklucza się z góry żadnej dziedziny, przy uwzględnieniu ich zróżnicowanego poziomu rozwoju. Celem takiej współpracy jest ogólne przyczynianie się do rozwoju gospodarek tych krajów i podnoszenie poziomu życia, w szczególności:

a) wspieranie rozwoju produkcji rolnej i zwierzęcej, przemysłu, przemysłu rolnego i energetycznego;

b) pobudzanie postępu technologicznego i naukowego;

c) stwarzanie nowych możliwości zatrudnienia;

d) wspieranie rozwoju regionalnego i pobudzanie procesu regionalnej integracji gospodarczej oraz rozwoju handlu regionalnego;

e) ochrona i poprawa stanu środowiska naturalnego;

f) pobudzanie rozwoju obszarów wiejskich;

g) otwieranie nowych źródeł zaopatrzenia i nowych rynków.

2.
Do osiągnięcia takich celów Umawiające się Strony, zgodnie z ich ustawodawstwami, zachęcają w szczególności do ułatwiania i popierania, przy zastosowaniu odpowiednich środków:

a) wymiany informacji istotnych dla współpracy gospodarczej i rozwoju kontaktów oraz działalności promocyjnej między przedsiębiorstwami i organizacjami w obu regionach;

b) bliższych związków między ich sektorami gospodarczymi, przemysłowymi, produkcji rolnej i zwierzęcej oraz górnictwa;

c) współpracy w dziedzinie nauki i technologii, rozwoju przemysłowego, przemysłu rolnego, produkcji rolnej i zwierzęcej, górnictwa, wykorzystania zasobów naturalnych, rybołówstwa, infrastruktury, transportu i łączności, środowiska naturalnego i turystyki;

d) współpraca w dziedzinie energetyki, włącznie z rozwijaniem nowych źródeł energii, uwzględniając ten sam rodzaj działań podejmowanych przez inne organizacje międzynarodowe i przyznawanie preferencji zmniejszaniu uzależnienia od produktów energetycznych otrzymywanych z ropy naftowej;

e) popieranie inwestycji europejskich jako uzupełnienia inwestycji narodowych i regionalnych państw przesmyku Ameryki Środkowej, jak również tworzenia wspólnych przedsiębiorstw w dziedzinach leżących w sferze zainteresowania regionu, zgodnie z programami oraz postanowieniami o charakterze niedyskryminacyjnym w odniesieniu do tych, jakie są stosowane wobec inwestycji pochodzących z innych źródeł.

W celu poprawy klimatu inwestycyjnego Umawiające się Strony stwarzają odpowiednie warunki dla rozwoju działalności inwestycyjnej na płaszczyźnie korzystnej dla każdej z zainteresowanych Stron, w szczególności poprzez dalsze rozszerzanie umów o popieraniu i ochronie inwestycji zarówno przez Państwa Członkowskie Wspólnoty, jak i państwa przesmyku Ameryki Środkowej;

f) dwustronnej i wielostronnej współpracy z regionami Wysp Karaibskich i Ameryki Łacińskiej.

3.
W szczególności w odniesieniu do dziedzin określonych w ustępie 2 litera c), Wspólny Komitet, określony w artykule 7, zapewnia, że działania związane ze współpracą przebiegają zgodnie z priorytetami określonymi przez państwa przesmyku Ameryki Środkowej.

Współpraca handlowa

Artykuł  4
1.
Umawiające się Strony zobowiązują się wspierać, przy zastosowaniu właściwych środków, harmonijny rozwój, dywersyfikację i poprawę jakości ich handlu, mając na celu maksymalny rozwój takiego handlu, uwzględniając ich różne poziomy rozwoju.
2.
Umawiające się Strony zgadzają się zbadać sposoby i środki ułatwiania handlu i przezwyciężania barier celnych, w szczególności barier pozataryfowych i parataryfowych, uwzględniając, między innymi, działania organizacji międzynarodowych.
3.
Prowadząc swoją politykę Umawiające się Strony podejmują, zgodnie z ich ustawodawstwami, starania w celu:

a) poszukiwania form współpracy dwustronnej i wielostronnej, prowadzącej do rozwiązywania stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania problemów handlowych, łącznie z tym, które dotyczą surowców, półproduktów i produktów;

b) przyznawania sobie wzajemnie największych udogodnień dotyczących zawierania transakcji handlowych;

c) pełnego uwzględniania swoich wzajemnych interesów i potrzeb dotyczących dostępu do rynków surowców, półproduktów i produktów oraz w odniesieniu do stabilizacji międzynarodowych rynków surowcowych, zgodnie z celami uzgodnionymi na forach wielostronnych;

d) badania i zalecania środków promocji handlu wspomagających wzrost przywozu i wywozu towarów, w szczególności w handlu w ramach przesmyku środkowoamerykańskiego, a także między tym regionem i regionami sąsiadującymi:

– ułatwiania bliższych kontaktów między firmami i przedsiębiorcami w obu regionach w celu dywersyfikowania i rozszerzania przepływów handlowych;

– wspierania kształcenia zawodowego w państwach przesmyku Ameryki Środkowej obejmującego techniczne aspekty handlu zagranicznego i promocji handlu;

– poprawa obiegu informacji handlowej między krajami obu regionów;

– udzielanie pomocy technicznej w zakresie kontroli jakości;

e) uzyskiwania, w miarę możliwości, opinii pozostałych Umawiających się Stron w odniesieniu do środków, które mogłyby wywierać niekorzystny wpływ na handel między oboma regionami.

Klauzula największego uprzywilejowania

Artykuł  5
1.
Umawiające się Strony przyznają sobie nawzajem, w odniesieniu do towarów importowanych i eksportowanych, klauzulę największego uprzywilejowania we wszystkich sprawach odnoszących się do:

– ceł i opłat wszelkiego rodzaju, włącznie z procedurami pobierania takich ceł i opłat,

– postanowień dotyczących odpraw celnych, tranzytu, składowania lub przeładunków,

– podatków pośrednich i innych podatków wewnętrznych,

– zasad dokonywania płatności, włącznie z alokacją waluty obcej i transferem takich płatności,

– regulacjami mającymi wpływ na sprzedaż, kupno, transport, dystrybucję i użytkowanie towarów na rynku wewnętrznym.

2.
Ustępu 1 nie stosuje się do:

a) korzyści przyznawanych w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu albo wynikających z ustanowienia takiej unii celnej lub strefy wolnego handlu, łącznie z korzyściami przyznawanymi w ramach strefy regionalnej integracji gospodarczej w Ameryce Łacińskiej;

b) korzyści przyznawanych krajom sąsiadującym dla ułatwienia handlu w strefie przygranicznej, a także handlu między państwami sygnatariuszami Traktatu ogólnego o integracji gospodarczej Ameryki Środkowej, albo między tymi państwami i Panamą;

c) korzyści przyznawanych niektórym krajom zgodnie z Układem ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu;

d) korzyści przyznawanych przez państwa przesmyku Ameryki Środkowej niektórym krajom zgodnie z Protokołem w sprawie negocjacji handlowych między krajami rozwijającymi się, w kontekście Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu.

3.
Niniejszy artykuł stosuje się, nie naruszając praw i obowiązków wynikających z Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu.

Współpraca na rzecz rozwoju

Artykuł  6
1.
Wspólnota uznaje, że państwa przesmyku Ameryki Środkowej stanowią region rozwijający się. W celu wzmocnienia i przyspieszenia ich rozwoju oraz wzmocnienia, w szczególności, procesu integracji regionalnej, Wspólnota udziela pomocy w rozwoju państwom przesmyku Ameryki Środkowej, traktując ją jako część programów, jakie realizuje w krajach rozwijających się. W tym kontekście szczególne znaczenie przywiązuje się do programów zintegrowanego rozwoju obszarów wiejskich, wspólnych programów szkoleniowych, działań skierowanych na osiągnięcie na szczeblu regionalnym samowystarczalności w zakresie wyżywienia i poprawy warunków zdrowotnych.
2.
Umawiające się Strony starają się ułatwić i wesprzeć we właściwy sposób współpracę między instytucjami finansowymi w obu regionach. Będą one nadal korzystały z możliwości koordynacji i współfinansowania zarówno między Wspólnotą a Państwami Członkowskimi, jak i z państwami przesmyku Ameryki Środkowej albo z organizacjami międzynarodowymi i krajami bezpośrednio zainteresowanymi rozwojem regionu.

Wspólny Komitet do spraw Współpracy

Artykuł  7
1.
Niniejszym ustanawia się Wspólny Komitet do spraw Współpracy, złożony z przedstawicieli Wspólnoty i przedstawicieli państw przesmyku Ameryki Środkowej wspieranych przez przedstawicieli organów Traktatu ogólnego o integracji gospodarczej Ameryki Środkowej.
2.
Wspólny Komitet dokonuje przeglądu wymaganych środków i promuje je w celu zapewnienia skuteczności działań w ramach współpracy, objętych niniejszą Umową oraz ocenia wyniki zastosowania takich środków. Wspólny Komitet formułuje właściwe zalecenia. Zaleca on także sposoby rozwiązywania rozbieżności, jakie mogą powstać między Stronami w odniesieniu do wykładni i stosowania niniejszej Umowy.
3.
Wspólny Komitet zostaje ustanowiony na odpowiednim poziomie w celu ułatwienia mu stosowania niniejszej Umowy i wspierania realizacji jej celów.
4.
Jeżeli jest to konieczne, Wspólny Komitet może tworzyć wyspecjalizowane podkomitety zobowiązane do wykonywania zadań powierzanych im przez Komitet.
5.
Wspólny Komitet przyjmuje swój regulamin wewnętrzny i program pracy.
6.
Wspólny Komitet zwyczajowo zbiera się na posiedzenie raz do roku. Dodatkowe posiedzenia mogą być zwoływane w drodze uzgodnienia między Stronami.

Inne umowy

Artykuł  8
1.
Bez uszczerbku dla postanowień Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza Umowa, ani żadne działanie podjęte na jej podstawie, w żaden sposób nie wpływają na zdolność Państw Członkowskich Wspólnot do podejmowania działań dwustronnych z państwami przesmyku Ameryki Środkowej w dziedzinie współpracy gospodarczej lub zawierania, tam, gdzie jest to właściwe, nowych umów o współpracy gospodarczej z tymi państwami.
2.
Bez uszczerbku dla postanowień Traktatu ogólnego o integracji gospodarczej Ameryki Środkowej, protokołów do tego Traktatu i innych umów w sprawie integracji gospodarczej Ameryki Środkowej, niniejsza Umowa, ani postanowienia wykonawcze do niej, nie mogą w żadnym wypadku wpływać na zdolność państw - Stron Traktatu Ogólnego o Integracji Gospodarczej Ameryki Środkowej do podejmowania dwustronnych działań z Państwami Członkowskimi Wspólnoty w dziedzinie współpracy gospodarczej, ani zawierania, tam, gdzie jest to właściwe, nowych umów o współpracy gospodarczej z tymi Państwami Członkowskimi.
3.
Z zastrzeżeniem ustępu 1 i 2, postanowienia niniejszej Umowy zastępują postanowienia umów zawartych między Państwami Członkowskimi Wspólnot i państwami przesmyku Ameryki Środkowej, jeżeli te postanowienia są sprzeczne lub identyczne z postanowieniami niniejszej Umowy.

Wykonanie Umowy

Artykuł  9

Umawiające się Strony przyjmują niezbędne środki i podejmują odpowiednie wysiłki dla osiągnięcia i realizacji celów ustanowionych w niniejszej Umowie.

Obie Strony mogą, w szczególności, na podstawie niniejszej Umowy, zawierać umowy i protokoły pochodne w celu wykonania programów i szczególnych projektów zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.

Terytorialny zakres stosowania

Artykuł  10

Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, na których stosowane są postanowienia Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, a z drugiej strony, do terytoriów, na których stosuje się postanowienia Traktatu ogólnego o integracji gospodarczej Ameryki Środkowej oraz do terytorium Panamy.

Czas trwania

Artykuł  11
1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony notyfikują wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.
2.
Niniejsza Umowa pozostaje w mocy przez wstępny okres pięciu lat i będzie automatycznie odnawiana na okresy dwuletnie, z zastrzeżeniem prawa każdej ze Stron do jej rozwiązania przez pisemne wypowiedzenie dostarczone w terminie sześciu miesięcy przed datą wygaśnięcia któregokolwiek z okresów wyszczególnionych w niniejszym ustępie.
3.
Niniejsza Umowa może zostać zmieniona za wspólną zgodą Stron, mając na uwadze nowe okoliczności, które mogą się pojawić.

Języki autentyczne

Artykuł  12

Niniejsza Umowa zostaje sporządzona w ośmiu egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim i hiszpańskim. Każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  13

Załączniki do niniejszej umowy stanowią jej integralną część.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Era fé do que os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram a sua assinatura no final do presente acordo.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Udfærdiget i Luxembourg, den tolvte november nitten hundrede og femogfirs.

Geschehen zu Luxemburg am zwölften November neunzehnhundertfünfundachtzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε.

Done at Luxembourg on the twelfth day of November in the year on thousand nine hundred and eighty-five.

Fait à Luxembourg, le douze novembre mil neuf cent quatre-vingt-cinq.

Fatto a Lussemburgo, addì dodici novembre millenovecentottantacinque.

Gedaan te Luxemburg, de twaalfde november negentienhonderd vijfentachtig.

Feito no Luxemburgo, em doze de Novembro de mil novecentos e oitenta e cinco.

Hecho en Luxemburgo, el doce de noviembre de mil novecientos ochenta y cinco.

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

(podpisy pominięto)

Por el Gobierno de Ia República de Costa Rica

(podpis pominięto)

Por el Gobierno de Ia República de El Salvador

(podpis pominięto)

Por el Gobierno de la República de Guatemala

(podpis pominięto)

Por el Gobierno de la República de Honduras

(podpis pominięto)

Por el Gobierno de la República de Nicaragua

(podpis pominięto)

Por el Gobierno de la República de Panamá

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

DEKLARACJA EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY GOSPODARCZEJ DOTYCZĄCA SYSTEMU OGÓLNYCH PREFERENCJI TARYFOWYCH

Wspólnota potwierdza znaczenie systemu ogólnych preferencji taryfowych - ustanowionego przez Wspólnotę na podstawie rezolucji nr 21 (II) Drugiej Konferencji Organizacji Narodów Zjednoczonych w Sprawie Handlu i Rozwoju - dla rozwoju handlu państw przesmyku Ameryki Środkowej.

W celu ułatwienia państwom przesmyku Ameryki Środkowej osiągania jak najpełniejszych korzyści z jej systemu ogólnych preferencji taryfowych, Wspólnota deklaruje wolę zbadania, w ramach Wspólnego Komitetu, sposobów dalszego doskonalenia systemu, zgodnie z ustaleniami uwzględniającymi interesy i sytuację gospodarczą tych krajów.

W związku z tym Wspólnota przyjmuje do wiadomości, że państwa przesmyku Ameryki Środkowej określą, które z produktów stanowią przedmiot ich szczególnego zainteresowania, gdy uznają, że nadszedł odpowiedni czas.

ZAŁĄCZNIK  II

DEKLARACJA DOTYCZĄCA WSPÓŁPRACY NA RZECZ ROZWOJU

Wspólnota, jak zostało to potwierdzone na spotkaniu ministrów w San José, na Kostaryce, w dniach 28-29 września 1984 roku, zamierza w najpełniejszym możliwym zakresie przyczyniać się do rozwoju gospodarczego i społecznego regionu przesmyku środkowoamerykańskiego.

W tym kontekście i w związku z artykułem 6 Umowy, Wspólnota potwierdza swój zamiar nadania priorytetu pomocy dla projektów regionalnych oraz deklaruje swoją wolę zapewnienia, aby całkowita kwota pomocy, we wszystkich jej formach, przyznawana dla regionu przesmyku środkowoamerykańskiego została znacznie zwiększona podczas wstępnego okresu obowiązywania Umowy, w ramach odpowiednich procedur wspólnotowych.

ZAŁĄCZNIK  III

WYMIANA LISTÓW W SPRAWIE TRANSPORTU MORSKIEGO

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić, co następuje:

w związku z możliwymi barierami w handlu, jakie mogłyby wyniknąć - dla Wspólnoty i jej Państw Członkowskich, a także dla państw przesmyku Ameryki Środkowej - z funkcjonowania transportu morskiego, uzgodniono, że tam, gdzie sytuacja tego wymaga, będą poszukiwane i stopniowo wprowadzane wzajemnie satysfakcjonujące rozwiązania w ramach współpracy w dziedzinie transportu morskiego, zgodnie z uprawnieniami Stron, w celu wspierania rozwoju handlu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu

Rady Wspólnot Europejskich

i Państw Członkowskich Wspólnoty

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić, co następuje:

w związku z możliwymi barierami w handlu, jakie mogłyby wyniknąć - dla Wspólnoty i jej Państw Członkowskich, a także dla państw przesmyku Ameryki Środkowej - z funkcjonowania transportu morskiego, uzgodniono, że tam, gdzie sytuacja tego wymaga, będą poszukiwane i stopniowo wprowadzane wzajemnie satysfakcjonujące rozwiązania w ramach współpracy w dziedzinie transportu morskiego, zgodnie z uprawnieniami Stron, w celu wspierania rozwoju handlu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu

państw przesmyku Ameryki Środkowej

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.