Umowa o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, z jednej strony, Umową z Kartageny i jej państwami członkowskimi, Boliwią, Kolumbią, Ekwadorem, Peru i Wenezuelą, z drugiej strony. Kartagena.1983.12.17.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1984.153.2

Akt obowiązujący
Wersja od: 8 czerwca 1984 r.

UMOWA O WSPÓŁPRACY
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, z jednej strony, a Umową z Kartageny i jej państwami członkowskimi, Boliwią, Kolumbia, Ekwadorem, Peru i Wenezuelą, z drugiej strony

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

z jednej strony, i

KOMISJA UMOWY Z KARTAGENY I RZĄDY BOLIWII, KOLUMBII, EKWADORU, PERU I WENEZUELI, z drugiej strony,

BIORĄC POD UWAGĘ Wspólną Deklarację, z dnia 5 maja 1980 roku, ministrów spraw zagranicznych państw członkowskich Umowy z Kartageny i Wspólnoty Europejskiej;

ŚWIADOMI, że tradycyjne związki przyjaźni, które jednoczą państwa członkowskie Umowy z Kartageny i Państwa Członkowskie Wspólnoty powinny zostać utrwalone i wzmocnione;

PODTRZYMUJĄC wspólną wolę wspierania wysiłków przejawianych przez Umowę z Kartageny i Wspólnotę w celu pobudzenia tworzenia i wzmocnienia organizacji regionalnych zmierzających do popierania wzrostu gospodarczego, postępu społecznego i rozwoju kulturalnego, wprowadzając przy tym czynnik równowagi w stosunkach międzynarodowych;

UZNAJĄC, że Umowa z Kartageny jest integracyjną organizacją regionalną, złożoną z krajów rozwijających się, i że w swoich ramach uwzględnia ona istnienie krajów stosunkowo mniej rozwiniętych i pozbawionych dostępu do morza;

PRAGNĄC uczestniczyć, w miarę swoich odpowiednich zasobów ludzkich, intelektualnych i materialnych, we wprowadzaniu nowego etapu współpracy międzynarodowej, której podstawą jest równość, sprawiedliwość i postęp;

ZDECYDOWANI pogłębić, rozszerzyć i zróżnicować swoje stosunki gospodarcze i handlowe, jak też i te, które istnieją w dziedzinie rozwoju;

ŚWIADOMI, że przy osiąganiu tych celów powstaje potrzeba możliwie jak najszerszej współpracy, która, mając na uwadze ich wspólną korzyść, obejmuje całość działalności gospodarczej i handlowej i rozciąga się również na rozwój;

PRZEKONANI. że współpraca ta powinna wpisać się w ramy ewolucyjne i pragmatyczne, w zależności od rozwoju wzajemnych polityk;

UWZGLĘDNIAJĄC, że może ona przyczynić się, w skali światowej i regionalnej, do bardziej harmonijnego i bardziej zrównoważonego rozwoju handlu, jak też i sprawiedliwszego podziału i właściwszego wykorzystania zasobów i potencjału rozwoju;

ŚWIADOMI, że taka współpraca będzie osiągnięta, w ramach nie preferencyjnych, między równymi partnerami, mając na uwadze różny stopień rozwoju krajów Umowy z Kartageny i Państw Członkowskich Wspólnoty;

POSTANOWILI podpisać niniejszą Umowę i w tym celu powołali jako swych pełnomocników,

W IMIENIU RADY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:

Yannis CHARALAMBOPOULOS

Urzędujący Przewodniczący Rady Wspólnot Europejskich,

Minister Spraw Zagranicznych Republiki Greckiej;

Wilhelm HAFERKAMP

Wiceprzewodniczący Komisji Wspólnot Europejskich;

W IMIENIU KOMISJI UMOWY Z KARTAGENY:

Iván RIVERA

Przewodniczący Komisji Umowy z Kartageny,

Minister Przemysłu, Turystyki i Integracji Republiki Peru;

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI BOLIWII:

José ORTIZ MERCADO

Minister Spraw Zagranicznych i ds. Kościelnych;

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI KOLUMBII:

Rodrigo LLOREDA CAICEDO

Minister Spraw Zagranicznych;

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI EKWADORU:

Luis VALENCIA RODRIGUEZ

Minister Spraw Zagranicznych;

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI PERU:

Fernando SCHWALB LOPEZ ALDANA

Prezes Rady Ministrów,

Minister Spraw Zagranicznych;

W IMIENIU RZĄDU REPUBLIKI WENEZUELI:

José Alberto ZAMBRANO VELASCO

Minister Spraw Zagranicznych;

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone w właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Współpraca gospodarcza

1.
Mając na uwadze ich wspólny interes i zgodnie z długoterminowymi celami ich gospodarek, Umawiające się Strony zobowiązują się do ustanowienia, w granicach swoich kompetencji, możliwie jak najszerszej współpracy gospodarczej, która nie wyklucza z góry żadnej dziedziny i uwzględnia ich różny stopień rozwoju.

Celem tej współpracy będzie przyczynianie się, ogólnie rzecz biorąc, do rozwoju gospodarek Stron i do podniesienia ich poziomu życia oraz, w szczególności do:

a) popierania rozwoju gospodarki rolnej i hodowli, jak tez i rozwoju przemysłowego, rolno - przemysłowego i energetycznego;

b) wspierania postępu technologicznego i naukowego;

c) tworzenia nowych możliwości zatrudnienia;

d) wzmacniania rozwoju regionalnego;

e) ochrony i poprawy stanu środowiska naturalnego;

f) wspierania rozwoju obszarów wiejskich;

g) otwierania nowych źródeł zaopatrzenia i nowych rynków.

2.
Jako środki do realizacji takich celów, Umawiające się Strony, zgodnie z ich odpowiednimi ustawodawstwami, będą się szczególnie starać ułatwiać i wspierać w stosowny sposób:

a) wymianę informacji odnoszących się do współpracy gospodarczej, jak też i rozwój kontaktów i działalności promocyjnych między przedsiębiorstwami i organizacjami w dwóch regionach;

b) bliższe związki między odpowiednimi sektorami gospodarczymi, przemysłowymi, gospodarki rolnej oraz sektorami wydobywczymi;

c) współpracę w dziedzinie nauki i techniki, rozwoju przemysłowego, sektora rolno - przemysłowego, gospodarki rolnej, przemysłu wydobywczego, rybołówstwa, infrastruktury, transportu i komunikacji, środowiska, energii i turystyki;

d) stosunki między ich podmiotami gospodarczymi, między innymi w formie wspólnych przedsiębiorstw;

e) właściwe warunki dla rozwoju inwestycji na warunkach korzystnych dla zainteresowanych stron;

f) współpracę z i w państwach trzecich.

3.
W celu ułatwienia osiągnięcia celów współpracy gospodarczej określonej w ustępie 1 niniejszego artykułu, Umawiające się Strony stosują niezbędne środki, zależnie od ich rozporządzalności zasobów i mając na uwadze ich wzajemne mechanizmy, łącznie ze środkami finansowymi.
Artykuł  2

Współpraca na rzecz rozwoju

1.
Wspólnota uznaje, że Grupa Andyjska jest regionem rozwijającym się, i że Umowa z Kartageny uwzględnia istnienie krajów stosunkowo mniej rozwiniętych i pozbawionych dostępu do morza.
2.
Wspólnota jest gotowa prowadzić współpracę finansową i techniczną, co przyczyni się do zwiększenia wsparcia Wspólnoty dla rozwoju regionu andyjskiego w ramach programów, które stosuje ona odnośnie do krajów rozwijających się i uwzględni polityki rozwoju regionu andyjskiego.
3.
Wspólnota będzie się starać skoordynować swoje działania i działania Państw Członkowskich w zakresie współpracy w ramach rozwoju w regionie andyjskim, w szczególności w odniesieniu do projektów integracyjnych tego regionu. Umawiające się Strony starają się ułatwić i wesprzeć we właściwy sposób współpracę między instytucjami finansowymi w obu regionach.
Artykuł  3

Współpraca handlowa

1.
Umawiające się Strony zobowiązują się do popierania harmonijnego rozwoju, dywersyfikacji i ilościowego poprawienia ich wymiany handlowej poprzez właściwe działania, mając na celu ich rozwinięcie do możliwie jak najwyższego poziomu, uwzględniając wzajemny poziom rozwoju obu Stron.
2.
Umawiające się Strony uzgadniają, że zbadają metody i środki mogące ułatwić handel i pokonać przeszkody w handlu, w szczególności, przeszkody pozataryfowe i quasitaryfowe, uwzględniając między innymi prace organizacji międzynarodowych.
3.
Zgodnie z ich ustawodawstwami, Umawiające się Strony zobowiążą się, w prowadzeniu swoich polityk:

a) do szukania form współpracy dwustronnej i wielostronnej prowadzących do rozwiązania problemów handlowych o wspólnym znaczeniu, łącznie z tymi, które dotyczą handlu surowców oraz półfabrykatów i fabrykatów;

b) do udzielania sobie jak największych ulg w transakcjach handlowych;

c) do pełnego uwzględniania odpowiednich interesów i potrzeb w odniesieniu do dostępu do rynków produktów podstawowych oraz półfabrykatów i fabrykatów, jak też i stabilizacji rynków międzynarodowych surowców, zgodnie z celami zatwierdzonymi w ramach wielostronnych konsultacji;

d) do zbadania i zalecenia działań promocji handlowej, które mogłyby wesprzeć rozwój przywozu i wywozu;

e) do zbliżenia pomiędzy podmiotami gospodarczymi obu regionów w celu dywersyfikacji i wzrostu obrotów handlowych.

4.
W ramach współpracy handlowej, Wspólnota postara się zwrócić szczególną uwagę, zgodnie z własnymi przepisami, na postanowienia niniejszej Umowy, jak też i na zobowiązania międzynarodowe, na obroty handlowe pochodzące z krajów, które Umowa z Kartageny uważa, wśród swoich Członków, za kraje o niskim stopniu rozwoju, aby popierać właściwą równowagę korzyści z handlu między tymi krajami a Wspólnotą.
Artykuł  4

Klauzula największego uprzywilejowania

1.
Umawiające się Strony udzielają sobie, w odniesieniu do przywozu i wywozu swoich towarów, klauzuli największego uprzywilejowania we wszystkich dziedzinach dotyczących:

– należności celnych i różnych opłat, włącznie z procedurą ściągania tych należności celnych i opłat,

– przepisów odnoszących się do odprawy celnej, tranzytu, składowania lub przeładunku,

– podatków bezpośrednich i pośrednich lub innych podatków wewnętrznych,

– przepisów odnoszących się do płatności, w szczególności przyznawania dewiz oraz przekazywania tych płatności,

– przepisów odnoszących się do sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i wykorzystywania towarów na rynku wewnętrznym.

2.
Ustępu 1 nie stosuje się do:

a) korzyści przyznanych krajom ościennym w celu ułatwienia handlu przygranicznego;

b) korzyści przyznanych w celu utworzenia unii celnej lub strefy wolnego handlu, bądź w następstwie utworzenia takiej unii lub strefy, łącznie z korzyściami przyznanymi w ramach strefy gospodarczej integracji regionalnej w Ameryce Łacińskiej;

c) korzyści przyznanych poszczególnym krajom, zgodnie z Układem Ogólnym w sprawie Taryf Celnych i Handlu;

d) korzyści, jakie państwa członkowskie Umowy z Kartageny przyznają niektórym krajom zgodnie z postanowieniami Protokołu w sprawie negocjacji handlowych między krajami rozwijającymi się w ramach Układu Ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu.

3.
Niniejszy artykuł stosuje się nie naruszając praw i obowiązków istniejących na podstawie Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu.
Artykuł  5

Wspólny Komitet do spraw Współpracy

1.
Ustanawia się Wspólny Komitet ds. Współpracy, składający się z przedstawicieli Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Umowy z Kartageny.
2.
Wspólny Komitet dokonuje przeglądu wymaganych środków i promuje je w celu zapewnienia skuteczności działań w ramach współpracy, objętych niniejszą Umową oraz ocenia wyniki zastosowania takich środków. Wspólny Komitet formułuje właściwe zalecenia. Wspólny Komitet także zaleca rozwiązania w przypadku różnic między Stronami w odniesieniu do wykładni i wykonania niniejszej Umowy.
3.
Wspólny Komitet zostaje utworzony na właściwym poziomie w celu ułatwienia wprowadzenia w życie niniejszej Umowy i popierania realizację jej celów.
4.
Jeżeli jest to konieczne, Wspólny Komitet może tworzyć wyspecjalizowane podkomitety, zobowiązane do wypełniania zadań powierzonych przez Komitet.
5.
Wspólny Komitet przyjmuje swój regulamin i program pracy.
6.
Wspólny Komitet zwyczajowo zbiera się na posiedzenie raz do roku. Inne posiedzenia mogą być zwoływane za wspólną zgodą Stron.
Artykuł  6

Inne umowy

1.
Bez uszczerbku dla postanowień Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza Umowa i działania podjęte w jej ramach, nie powinny w żadnym przypadku wpływać na zdolność Państw Członkowskich tych Wspólnot do podjęcia działań dwustronnych z państwami członkowskimi Umowy z Kartageny w dziedzinie współpracy gospodarczej i do podpisania, gdy jest to właściwe, nowych umów o współpracy gospodarczej z tymi państwami.
2.
Bez uszczerbku dla postanowień Umowy z Kartageny, niniejsza Umowa i działania podjęte w jej ramach, nie powinny w żadnym przypadku wpływać na zdolność państwami członkowskimi Umowy z Kartageny do podjęcia działań dwustronnych Państw Członkowskich Wspólnoty w dziedzinie współpracy gospodarczej i do podpisania, w danym przypadku, nowych umów o współpracy gospodarczej z tymi państwami.
3.
Z zastrzeżeniem postanowień przewidzianych w poprzednich ustępach, postanowienia niniejszej Umowy zastępuje się postanowieniami umów podpisanych między Państwami Członkowskimi Wspólnot a Boliwią, Kolumbią, Ekwadorem, Peru i Wenezuelą, w przypadku gdy postanowienia te są niezgodne z postanowieniami niniejszej Umowy lub identyczne z nimi.
Artykuł  7

Europejska Wspólnota Węgla i Stali

Odrębny Protokół zostanie podpisany między Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Umową z Kartageny i jego państwami członkowskimi, z drugiej strony.

Artykuł  8

Terytorialny zakres stosowania

Niniejsza Umowa stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiająca Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytoriów, gdzie stosuje się Umowa z Kartageny.

Artykuł  9

Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł  10

Okres obowiązywania

1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony notyfikują wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.
2.
Niniejszą Umowę stosuje się w trakcie okresu wstępnego pięciu lat i będzie automatycznie przedłużana na okresy dwóch lat, z zastrzeżeniem prawa każdej ze Stron do jej zakończenia poprzez pisemne wypowiedzenie dostarczone sześć miesięcy przed terminem wygaśnięcia, jednego z tych okresów.
3.
Niniejsza Umowa może zostać zmieniona za wspólną zgodą Stron, mając na uwadze nowe okoliczności, które mogą się pojawić.
Artykuł  11

Języki autentyczne

Niniejsza Umowa zostanie sporządzona w siedmiu egzemplarzach w języku angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim i włoskim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.

Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.

In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo.

Udfærdiget i Cartagena, den syttende december nitten hundrede og treogfirs.

Geschehen zu Cartagena am siebzehnten Dezember neunzehnhundertdreiundachtzig.

Έγινε στην Καρταχένα, στις δεκαεπτά Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα τρία.

Done at Carthagena on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty - three.

Fait à Carthagène, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-trois.

Fatto a Cartagena, addì diciassette dicembre millenovecentoottantatré.

Gedaan te Cartagena, de zeventiende december negentienhonderd drieëntachtig.

Hecho en Cartagena, el diecisiete de diciembre de mil novecientos ochenta y tres.

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

(podpisy pominięto)

En nombre de la Comisión del Acuerdo de Cartagena

(podpis pominięto)

En nombre del Gobierno de la República de Bolivia

(podpis pominięto)

En nombre del Gobierno de la República de Colombia

(podpis pominięto)

En nombre del Gobierno de la República del Ecuador

(podpis pominięto)

En nombre del Gobierno de la República del Perú

(podpis pominięto)

En nombre del Gobierno de la República de Venezuela

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

DEKLARACJA EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY GOSPODARCZEJ DOTYCZĄCA OGÓLNEGO SYSTEMU PREFERENCJI

Europejska Wspólnota Gospodarcza potwierdza znaczenie ogólnego system preferencji - ustanowionego przez rezolucję nr 21(II) Drugiej Konferencji Narodów Zjednoczonych w sprawie Handlu i Rozwoju - ma dla rozwoju handlu państw członkowskich Umowy z Kartageny.

W celu ułatwienia państwom członkowskim Umowy z Kartageny jak najpełniejszego wykorzystania ogólnego systemu preferencji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, Wspólnota deklaruje, że jest gotowa zbadać w ramach Wspólnego Komitetu możliwości ulepszenia tego systemu w sposób uwzględniający interesy i sytuację gospodarczą danych państw.

Europejska Wspólnota Gospodarcza przyjmuje do wiadomości, że Umowa z Kartageny i jej państwa członkowskie, gdy uznają to za właściwe, wskazują produkty mające dla nich znaczenie.

ZAŁĄCZNIK  II

DEKLARACJA W SPRAWIE WSPÓŁPRACY HANDLOWEJ

W ramach współpracy handlowej przewidzianej w niniejszej Umowie, Strony oświadczają, że są gotowe do zbadania, w ramach Wspólnego Komitetu i w kontekście ich odpowiednich polityk gospodarczych, szczególnych problemów, które mogą powstać w sferze handlu.

ZAŁĄCZNIK  III

WYMIANA LISTÓW DOTYCZĄCA TRANSPORTU MORSKIEGO

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić Panu, co następuje:

W odniesieniu do przeszkód w handlu, które mogą wynikać - dla Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i jej Państw Członkowskich - oraz dla Umowy z Kartageny i jej państw członkowskich - z warunków transportu morskiego, uzgodniono, ze będzie się poszukiwać wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań, gdy będzie to konieczne, w ramach współpracy, która będzie stopniowo wprowadzana - zgodnie z wzajemnymi zakresami kompetencji Stron - w dziedzinie transportu morskiego, w celu popierania rozwoju wymiany handlowej.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady Wspólnot Europejskich i Państw

Członkowskich Wspólnoty

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić Panu, co następuje:

W odniesieniu do przeszkód w handlu, które mogą wynikać - dla Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i jej Państw Członkowskich - oraz dla Umowy z Kartageny i jej państw członkowskich - z warunków transportu morskiego, uzgodniono, ze będzie się poszukiwać wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań, gdy będzie to konieczne, w ramach współpracy, która będzie stopniowo wprowadzana - zgodnie z wzajemnymi zakresami kompetencji Stron - w dziedzinie transportu morskiego, w celu popierania rozwoju wymiany handlowej.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Umowy z Kartageny i jej państw

członkowskich

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.