Ukraina-Wspólnoty Europejskie. Umowa przejściowa w sprawie handlu i spraw związanych z handlem. Bruksela.1995.06.01.
Dz.U.UE.L.1995.311.2
Akt utracił mocUMOWA PRZEJŚCIOWA
w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Ukrainą, z drugiej strony
z jednej strony,
oraz UKRAINĄ,
z drugiej strony,
mając na uwadze, co następuje:
Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Ukrainą, z drugiej strony, została podpisana dnia 14 czerwca 1994 roku;
celem Umowy o partnerstwie i współpracy jest wzmocnienie i rozszerzenie stosunków nawiązanych wcześniej, w szczególności przez Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisaną dnia 18 grudnia 1989 roku;
należy zapewnić szybki rozwój stosunków handlowych między Stronami;
w tym celu należy wykonać, tak szybko jak to możliwe, za pomocą Umowy przejściowej, postanowienia Umowy o partnerstwie i współpracy dotyczące handlu i spraw związanych z handlem;
wspomniane postanowienia powinny odpowiednio tymczasowo zastąpić postanowienia handlowe Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej;
do czasu wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy i ustanowienia Rady Współpracy, konieczne jest zapewnienie, że Wspólny Komitet, utworzony na mocy Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, będzie mógł wykonywać uprawnienia przyznane Radzie Współpracy przez Umowę o partnerstwie i współpracy;
uprawnienia te konieczne są w celu wykonania Umowy przejściowej;
POSTANOWIŁY o zawarciu niniejszej Umowy, i wyznaczyły w tym celu jako swych pełnomocników,
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:
Pierre de BOISSIEU
Ambasador, Stały Przedstawiciel Republiki Francuskiej
Przewodniczący Komitetu Stałych Przedstawicieli
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI:
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:
Hans van der BROEK
Członek Komisji Wspólnot Europejskich
UKRAINA:
Serhiy OSYKA
Wicepremier, Minister do spraw Stosunków Gospodarczych z Zagranicą
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
ZASADY OGÓLNE
ZASADY OGÓLNE
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 2)
Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka określonych w szczególności w helsińskim Akcie Końcowym i w Paryskiej Karcie Nowej Europy, jak również zasad gospodarki rynkowej określonych w szczególności w dokumentach Konferencji bońskiej KBWE, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron, podstawowy element partnerstwa oraz niniejszej Umowy.
TYTUŁ II
OBRÓT TOWAROWY
OBRÓT TOWAROWY
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 10)
a) przywilejów przyznanych w celu utworzenia unii celnej lub strefy wolnego handlu lub wynikających z utworzenia takiej unii lub strefy;
b) przywilejów przyznanych poszczególnym krajom zgodnie z GATT oraz na mocy innych umów międzynarodowych na rzecz krajów rozwijających się;
c) przywilejów przyznanych krajom sąsiadującym w celu usprawnienia ruchu granicznego.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 11)
W związku z tym każda ze Stron zapewnia możliwość tranzytu bez żadnych ograniczeń na lub przez swoje terytorium towarów pochodzących z obszaru celnego lub z przeznaczeniem na obszar celny drugiej ze Stron.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 12)
Postanowienia artykułu 2 ustęp 1 i artykułu 3 ustęp 2 nie mają zastosowania w okresie przejściowym, który upływa w dniu 31 grudnia 1998 roku lub w dniu przystąpienia Ukrainy do GATT, w zależności od tego, która z tych dat nastąpi wcześniej, do korzyści określonych w załączniku I i przyznanych przez Ukrainę pozostałym Niepodległym Państwom od dnia poprzedzającego datę wejścia w życie Umowy.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 13)
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z konwencji międzynarodowych w sprawie odprawy czasowej towarów wiążących obie Strony, każda ze Stron przyznaje ponadto drugiej Stronie zwolnienie z opłat przywozowych i ceł nakładanych na czasowo odprawione produkty, w przypadkach oraz zgodnie z procedurami, jakie nakłada w tej dziedzinie jakakolwiek inna konwencja międzynarodowa wiążąca Stronę, zgodnie z jej ustawodawstwem. Zostaną również uwzględnione warunki, zgodnie, z którymi zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały przyjęte przez daną Stronę.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 14)
Towary pochodzące odpowiednio z Ukrainy i Wspólnoty, są przywożone odpowiednio do Wspólnoty i Ukrainy bez jakichkolwiek ograniczeń ilościowych, bez uszczerbku dla postanowień artykułów 10, 13 i 14 oraz załącznika II oraz postanowień artykułów 77, 81, 244, 249 i 280 Aktu Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnoty.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 15)
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 16)
Następujące artykuły GATT stosuje się mutatis mutandis między obiema Stronami:
i) artykuł VII ustępy 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d i 5;
ii) artykuł VIII;
iii) artykuł IX;
iv) artykuł X.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 17)
Towary wymieniane są między Stronami po cenach związanych z rynkiem.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 18)
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 19)
Żadne z postanowień niniejszego tytułu, w szczególności artykułu 10, nie powoduje uszczerbku ani nie wpływa w jakikolwiek sposób na podjęcie przez którąkolwiek ze Stron środków antydumpingowych lub wyrównawczych, zgodnie z artykułem VI GATT, Porozumieniem w sprawie wykonania artykułu VI GATT, Porozumieniem w sprawie interpretacji i stosowania artykułu VI, XVI i XXIII GATT, czy właściwym ustawodawstwem wewnętrznym.
W odniesieniu do dochodzeń antydumpingowych lub dochodzeń związanych z subsydiami, każda Strona zgadza się zbadać wnioski przekazane przez drugą Stronę oraz informować zainteresowane strony o istotnych faktach i przesłankach, na podstawie których ma być podjęta ostateczna decyzja. Zanim ostateczne cła antydumpingowe i wyrównawcze zostaną nałożone, Strony podejmują wszelkie możliwe działania w celu doprowadzenia do konstruktywnego rozwiązania problemu.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 20)
Niniejsza Umowa nie wyklucza zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, jeżeli są one uzasadnione względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony zasobów naturalnych; ochrony dóbr kultury narodowej posiadających wartość artystyczną, historyczną lub archeologiczną, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub postanowieniami dotyczącymi złota i srebra. Te zakazy lub ograniczenia nie stanowią jednakże ani środka arbitralnej dyskryminacji, ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 21)
Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do handlu wyrobami włókienniczymi objętymi działami 50-63 Nomenklatury Scalonej. Handel tymi produktami reguluje odrębne porozumienie parafowane w dniu 5 maja 1993 roku i stosowane tymczasowo od dnia 1 stycznia 1993 roku.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 22)
Grupa kontaktowa wymienia regularnie informacje na temat wszelkich kwestii dotyczących węgla i stali, stanowiących przedmiot zainteresowania Stron.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 23)
Handel materiałami nuklearnymi podlega postanowieniom szczególnego porozumienia, które zostanie zawarte między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Ukrainą.
TYTUŁ III
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 48)
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 49)
2.1. Strony zapewniają, że posiadają i stosują postanowienia dotyczące ograniczeń w odniesieniu do konkurencji przedsiębiorstw, w ramach ich jurysdykcji.
2.2. Strony powstrzymują się od udzielania pomocy państwa sprzyjającej niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji towarów innych niż produkty pierwszej potrzeby, zgodnie z definicją GATT, lub świadczeniu usług, które naruszają lub zagrażają konkurencji w takim zakresie, w jakim może to wpływać na wymianę handlową między Wspólnotą a Ukrainą.
2.3. Na wniosek jednej ze Stron, druga Strona przekazuje informacje na temat jej programów pomocy lub na temat pojedynczych przypadków pomocy państwa. Nie wymaga się przekazywania informacji, które są objęte wymogami ustawodawczymi Stron w sprawie tajemnicy zawodowej lub handlowej.
2.4. W przypadku monopoli państwa o charakterze handlowym, Strony oświadczają gotowość zagwarantowania, od czwartego roku licząc od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, że nie ma dyskryminacji między obywatelami Stron w odniesieniu do warunków, na podstawie, których towary są kupowane czy sprzedawane.
2.5. W przypadku przedsiębiorstw publicznych lub przedsiębiorstw, na które Państwa Członkowskie lub Ukraina przyznają prawa wyłączności, Strony deklarują swoją gotowość, poczynając od czwartego roku obowiązywania niniejszej Umowy, do zagwarantowania, że nie jest ani wprowadzany ani utrzymywany jakikolwiek instrument zakłócający wymianę handlową między Wspólnotą a Ukrainą, jeżeli stoi to w sprzeczności z odnośnymi interesami Stron. Ten przepis nie wstrzymuje realizacji, w świetle prawa i faktów, określonych zadań przewidzianych dla tych przedsiębiorstw.
2.6. Okres ustalony w podpunktach 2.4 i 2.5 może być przedłużony w drodze porozumienia Stron.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 50)
Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu i załącznika III, Ukraina nadal rozwija ochronę własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej tak, aby po upływie pięciu lat od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy zapewnić poziom ochrony podobny do tego, jaki istnieje we Wspólnocie, w tym środki, jakie się przewiduje dla wykonywania tych praw.
Wzajemna pomoc między organami administracyjnymi Stron w sprawach celnych, zostaje zapewniona zgodnie z Protokołem załączonym do niniejszej Umowy.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Wspólny Komitet, ustanowiony przez Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisaną dnia 18 grudnia 1989 roku, do chwili powołania Rady Współpracy, przewidzianej w artykule 85 Umowy o partnerstwie i współpracy, wykonuje zadnia powierzone mu przez niniejszą Umowę.
Aby osiągnąć cele określone w niniejszej Umowie, i w przypadkach w niej określonych, Wspólny Komitet może formułować zalecenia.
Wspólny Komitet opracowuje zalecenia za zgodą obu Stron.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 89)
Rozpatrując kwestie powstałe w ramach niniejszej Umowy w związku z postanowieniem odwołującym się do artykułu GATT, Wspólny Komitet bierze pod uwagę, w możliwie najszerszym zakresie, wykładnię przedmiotowego artykułu GATT, która została ogólnie przyjęta przez Umawiające się Strony GATT.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 93)
– popierają odwoływanie się do arbitrażu w rozwiązywaniu sporów wynikających z transakcji handlowych i współpracy zawartych przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i podmioty gospodarcze Ukrainy,
– ustalają, że kiedy dany spór został przekazany do rozwiązania w drodze arbitrażu, każda Strona sporu może, z wyjątkiem przypadku, gdy procedury stosowane przez organ arbitrażowy wybrany przez Strony stanowią inaczej, wybrać własnego arbitra, bez względu na jego obywatelstwo oraz, że przewodniczący trzeci lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,
– zalecą swoim podmiotom gospodarczym wybór prawa stosującego się do zawieranych przez nich umów, dokonywany w drodze wzajemnego porozumienia,
– popierają odwoływanie się do zasad arbitrażu wypracowanych przez Komisję Narodów Zjednoczonych do spraw Międzynarodowego Prawa Handlowego (Uncitral), oraz do arbitrażu w jakimkolwiek sądzie arbitrażowym państw sygnatariuszy Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych, podpisanej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 94)
Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla podejmowania przez Stronę środków, które:
a) uważa za konieczne w celu zapobieżenia ujawnianiu informacji, sprzecznego z jej zasadniczymi interesami w zakresie bezpieczeństwa;
b) odnoszą się do produkcji i handlu bronią, amunicją lub sprzętem wojskowym, lub też do badań, rozwoju i produkcji niezbędnych do celów obronności, o ile środki te nie naruszają warunków konkurencji w zakresie produktów nie przeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
c) uważa za zasadnicze w celu zapewnienia bezpieczeństwa na wypadek poważnych niepokojów wewnętrznych, narażających na niebezpieczeństwo porządek publiczny, na wypadek wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej, grożącego wybuchem wojny, lub w celu wypełnienia zobowiązań, jakie na siebie przyjęła aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego;
d) uważa za konieczne ze względu na przestrzeganie swoich obowiązków i zobowiązań międzynarodowych w zakresie kontroli towarów przemysłowych i technologii podwójnego zastosowania.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 95)
– uzgodnienia stosowane przez Ukrainę w odniesieniu do Wspólnoty nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, spółkami lub przedsiębiorstwami,
– uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Ukrainy nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami ukraińskimi, ich obywatelami, spółkami lub przedsiębiorstwami.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 96)
Zalecenia rozjemcy są przyjmowane większością głosów. Zalecenia te nie są wiążące dla Stron.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 97)
Strony zgadzają się prowadzić konsultacje w trybie pilnym odpowiednią drogą, na wniosek jednej z nich, aby zbadać wszelkie kwestie związane z interpretacją lub wdrażaniem niniejszej Umowy oraz innymi istotnymi aspektami ich wzajemnych stosunków.
Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia artykułów 10, 11, 26 i 31 oraz nie powodują uszczerbku dla tych artykułów.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 98)
Traktowanie przyznane Ukrainie na podstawie niniejszej Umowy nie jest w żadnym przypadku bardziej korzystne od traktowania, jakie Państwa Członkowskie przyznały wzajemnie wobec siebie.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 100)
W takim zakresie, w jakim kwestie objęte niniejszą Umową są uregulowane postanowieniami Traktatu o Europejskiej Karcie Energetycznej i jego protokołami, Traktat ten i protokoły stosuje się od chwili wejścia w życie do tych kwestii, lecz jedynie w takim zakresie, w jakim ich stosowanie jest do tego przewidziane.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 102)
Przy wyborze wspomnianych środków, należy nadać priorytet tym spośród nich, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. O podjęciu tych środków Wspólny Komitet powinien być informowany niezwłocznie, jeżeli zażąda tego druga Strona.
Załączniki I, II i III oraz Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych stanowią integralną część niniejszej Umowy.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 105)
Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty Ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony w odniesieniu do terytorium Ukrainy.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 106)
Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 107)
1.1.1.1. Oryginał niniejszej Umowy, którego teksty sporządzone w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim, włoskim i ukraińskim są na równi autentyczne, jest złożony do depozytu u Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej.
(Umowa o partnerstwie i współpracy z Ukrainą: artykuł 108)
Niniejsza Umowa zostanie przyjęta przez Strony zgodnie z ich własnymi procedurami.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikują Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej o zakończeniu procedur, określonych w akapicie pierwszym.
Od chwili wejścia w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Ukrainą a Wspólnotą, niniejsza Umowa zastąpi Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisaną w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 roku.
Udfærdiget i Bruxelles, den første juni nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am ersten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le premier juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì primo giugno millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de eerste juni negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em um de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Utfärdat Bryssel den första juni nittonhundranittiofem.
Вчинено у Брюсселі у перший день червня у році тисяча дев'ятсот дев'яносто п'ятому.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
(podpis pominięto)
За Україну
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I
Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Ukrainę państwom niepodległym na mocy artykułu 4
Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Ukrainę państwom niepodległym na mocy artykułu 4
nie stosuje się żadnych należności celnych przywozowych;
nie stosuje się żadnych należności celnych wywozowych w odniesieniu do towarów dostarczonych zgodnie z rozrachunkami i porozumieniami międzypaństwowymi w ramach wielkości ustalonych w tych porozumieniach;
nie stosuje się podatku VAT w odniesieniu do wywozu i przywozu;
nie stosuje się podatku akcyzowego w odniesieniu do wywozu.
Wszystkie Niepodległe Państwa:
kontyngenty wywozowe na dostawy produktów w ramach rocznych porozumień międzypaństwowych w sprawie wymiany handlowej i współpracy są otwarte w taki sam sposób, jak w przypadku dostaw na potrzeby państwa.
2. Armenia, Białoruś, Estonia, Gruzja, Kazachstan, Litwa, Mołdawia, Turkmenistan:
płatności mogły być dokonywane w rublach.
Rosja:
płatności mogły być dokonywane w rublach lub karbowańcach.
Wszystkie Niepodległe Państwa:
specjalny system operacji o charakterze niehandlowym, obejmujący płatności wynikające z tych operacji.
3. Wszystkie Niepodległe Państwa:
specjalny system płatności bieżących.
4. Wszystkie Niepodległe Państwa:
specjalny system cen stosowanych w handlu niektórymi surowcami i półfabrykatami.
5. Wszystkie Niepodległe Państwa:
specjalne warunki tranzytu.
6. Wszystkie Niepodległe Państwa:
specjalne warunki procedur celnych.
ZAŁĄCZNIK II
Wyjątkowe środki stanowiące odstępstwo od postanowień artykułu 6
Wyjątkowe środki stanowiące odstępstwo od postanowień artykułu 6
2. Środki te mogą uwzględniać tylko nowo powstające gałęzie przemysłu lub niektóre sektory poddane restrukturyzacji lub narażone na poważne trudności, w szczególności, jeżeli te trudności powodują istotne problemy społeczne.
3. Całkowita wartość przywozu produktów, które podlegają tym środkom nie może przekraczać 15 % całkowitego przywozu ze Wspólnoty w ciągu ostatniego roku, przed wprowadzeniem jakichkolwiek ograniczeń ilościowych, w odniesieniu do których dostępne są dane statystyczne.
4. Środki te mogą być stosowane tylko w okresie przejściowym kończącym się w dniu 31 grudnia 1998 roku, o ile Strony nie uzgodnią inaczej lub z chwilą, gdy Ukraina stanie się Stroną GATT, w zależności od tego, która z tych dat będzie wcześniejsza.
5. Ukraina informuje Wspólny Komitet o wszelkich środkach, które zamierza podjąć zgodnie z niniejszym załącznikiem oraz, na wniosek Wspólnoty, w ramach Wspólnego Komitetu przeprowadzane są konsultacje dotyczące takich środków i sektorów, zanim środki te wejdą w życie.
ZAŁĄCZNIK III
Akty wspólnotowe dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, określone w artykule 18
Akty wspólnotowe dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, określone w artykule 18
– Pierwsza dyrektywa Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 roku mająca na celu zbliżenie ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do znaków towarowych.
– Dyrektywa Rady 87/54/EWG z dnia 16 grudnia 1986 roku w sprawie ochrony prawnej topografii produktów półprzewodnikowych.
– Dyrektywa 91/250/EWG z dnia 14 maja 1991 roku w sprawie ochrony prawnej programów komputerowych.
– Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1768/92 z dnia 18 czerwca 1992 roku dotyczące stworzenia dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych.
– Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92 z dnia 14 lipca 1992 roku w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia dla produktów rolnych i środków spożywczych.
– Dyrektywa Rady 93/83/EWG z dnia 27 września 1993 roku w sprawie koordynacji niektórych zasad dotyczących praw autorskiego oraz praw pokrewnych stosowanych w odniesieniu do przekazu satelitarnego oraz retransmisji drogą kablową.
– Dyrektywa Rady 93/98/EWG z dnia 29 października 1993 roku w sprawie harmonizacji czasu ochrony prawa autorskiego i niektórych praw pokrewnych.
– Dyrektywa Rady 92/100/EWG z dnia 19 listopada 1992 roku w sprawie prawa najmu i użyczenia oraz niektórych praw pokrewnych prawu autorskiemu w zakresie własności intelektualnej.
2. W przypadku trudności w dziedzinach własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, których dotyczą powyższe akty wspólnotowe oraz wpływających na warunki handlowe, niezwłocznie podejmuje się konsultacje, na wniosek Wspólnoty lub Ukrainy, w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.
PROTOKÓŁ
w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych
w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
a) określenie "ustawodawstwo celne" oznacza postanowienia stosowane na terytorium każdej ze Stron, regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów i objęcie ich jakąkolwiek procedurą celną, włączając w to środki zakazu, ograniczeń i kontroli przyjęte przez wyżej wymienione Strony;
b) określenie "należności celne" oznacza wszystkie cła, podatki, opłaty i inne należności, które są nakładane i pobierane na obszarach umawiających się Stron zgodnie z ustawodawstwem celnym, z wyjątkiem opłat i należności, których wysokość ograniczona jest do przybliżonych kosztów świadczonych usług;
c) określenie "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
d) określenie "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który przyjmuje wniosek o pomoc w sprawach celnych;
e) określenie "naruszenie" oznacza wszelkie złamanie ustawodawstwa celnego, a także każdą próbę złamania tego ustawodawstwa.
Zakres
Pomoc na wniosek
1. Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszystkie odpowiednie informacje umożliwiające właściwe stosowanie ustawodawstwa celnego, łącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które naruszają lub mogłyby naruszyć to ustawodawstwo.
a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody, by uważać, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;
b) przepływem towarów, zgłoszonym za mogący spowodować poważne naruszenie postanowień celnych;
c) środkami transportu, wobec których istnieje uzasadnione powody, by uważać że były, są lub mogą być wykorzystane z naruszeniem ustawodawstwa celnego.
Dobrowolna pomoc
Strony zapewnią sobie wzajemną pomoc zgodnie z ich przepisami ustawowymi, wykonawczymi oraz innymi instrumentami prawnymi, jeżeli uważają, że jest to konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności, gdy otrzymują informacje dotyczące:
– działań, które naruszyły, naruszają lub naruszyłyby to ustawodawstwo i które mogą interesować drugą Stronę,
– nowych środków lub metod służących do realizacji takich działań,
– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem poważnego naruszenia ustawodawstwa celnego.
Dostarczanie/Powiadamianie
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoimi przepisami prawnymi, zastosuje wszelkie niezbędne środki w celu
– dostarczenia wszystkich dokumentów, lub
– powiadomienia o wszystkich decyzjach,
objętych niniejszym Protokołem, skierowanych do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku ma zastosowanie artykuł 6 ustęp 3.
Forma i treść wniosku o pomoc
a) organ wnioskujący;
b) wnioskowane środki;
c) przedmiot i uzasadnienie wniosku;
d) odpowiednie przepisy ustawowe, wykonawcze oraz inne instrumenty prawne;
e) możliwie dokładne i pełne wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia;
f) streszczenie odnośnych faktów i przeprowadzonego już dochodzenia, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.
Realizacja wniosków
Forma przekazu informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) mogłyby naruszać suwerenność, porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy;
lub
b) dotyczyć postanowień walutowych lub podatkowych innych niż postanowienia dotyczące stawek celnych;
lub
c) naruszać tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.
Obowiązek przestrzegania poufności
Wykorzystanie informacji
Biegli i świadkowie
Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek może być umocowany do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym Protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Wniosek o takie wystąpienie musi dokładnie określać, w jakiej sprawie, z jakiego tytułu lub z powodu jakich posiadanych kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.
Koszty pomocy
Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego Protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, biegłych oraz tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.
Wykonanie
Komplementarność
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ, zwanych dalej "Wspólnotą" z jednej strony, oraz
pełnomocnicy UKRAINY, z drugiej strony,
spotykając się w Brukseli dnia 1 czerwca 1995 roku w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Ukrainą, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:
Umowę i Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych.
Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Ukrainy przyjęli teksty wspólnych deklaracji wymienionych poniżej, które są załączone do niniejszego Aktu Końcowego:
Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 10 Umowy,
Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 11 Umowy,
Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 18 Umowy,
Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 31 Umowy.
Pełnomocnicy Wspólnoty przyjęli do wiadomości następującą deklarację, załączoną do niniejszego Aktu Końcowego:
Jednostronną deklarację Ukrainy dotyczącą ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
Hecho en Bruselas, el uno de junio de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den første juni nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am ersten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le premier juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì primo giugno millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de eerste juni negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em um de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Utfärdat Bryssel den första juni nittonhundranittiofem.
Вчинено у Брюсселі у перший день червня у році тисяча дев'ятсот дев'яносто п'ятому.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
(podpis pominięto)
За Україну
(podpis pominięto)
DEKLARACJA
Wspólna Deklaracja dotycząca artykułu 10
Wspólnota i Ukraina deklarują, że treść klauzuli ochronnej nie przyznaje traktowania ochronnego GATT.
Wspólna Deklaracja dotycząca artykułu 11
Przyjmuje się, że celem postanowień artykułu 11, nie jest spowalnianie, utrudnianie czy przeszkadzanie w stosowaniu procedur ustalonych w odpowiednim ustawodawstwie Stron w odniesieniu do dochodzeń antydumpingowych i subsydiów.
Wspólna Deklaracja dotycząca artykułu 18
Strony oświadczają, że określenie "własność intelektualna, przemysłowa i handlowa" jest tłumaczone w języku ukraińskim jako " Інтелектуальна власність".
Wspólna Deklaracja dotycząca artykułu 31
Strony uznają, że do celów prawidłowej wykładni i właściwego stosowania w praktyce niniejszej Umowy, wyrażenie "szczególnie nagłe przypadki" zawarte w artykule 31 Umowy oznacza przypadki istotnego naruszenia niniejszej Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy polega na:
a) odrzuceniu niniejszej Umowy nie znajdującym potwierdzenia w zasadach ogólnych prawa międzynarodowego
lub
b) naruszeniu istotnych elementów niniejszej Umowy wymienionych w artykule 1.
Jednostronna deklaracja Ukrainy dotycząca ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej
Ukraina oświadcza, jak następuje:
1. Przed końcem piątego roku następującego po wejściu w życie niniejszej Umowy, Ukraina przystępuje do konwencji wielostronnych w sprawie ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, określonych w ustępie 2 niniejszej deklaracji, których Państwa Członkowskie Wspólnoty są Stronami, lub które są stosowane de facto przez Państwa Członkowskie zgodnie ze odpowiednimi postanowieniami tych konwencji.
2. Ustęp 1 niniejszej deklaracji dotyczy następujących umów wielostronnych:
– Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt Paryski, 1971 rok),
– Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok),
– Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Madryt, 1989 rok),
– Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 roku, zmienione w 1979 roku),
– Traktatu budapesztańskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytów drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977 rok, zmieniony w 1980 roku),
– Międzynarodowej konwencji ochrony nowych odmian roślin (UPOV) (Akt Genewski, 1978 roku).
3. Ukraina dokłada starań, aby przystąpić do Aktu 1991 Międzynarodowej konwencji ochrony nowych odmian roślin (UPOV).
4. Ukraina potwierdza wagę, jaką przywiązuje do obowiązków wypływających z następujących konwencji wielostronnych:
– Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Traktatu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 roku, znowelizowany i zmieniony w 1979 i 1984 roku).
5. Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, Ukraina przyznaje w dziedzinie uznania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, spółkom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jakiemukolwiek państwu trzeciemu w ramach porozumień dwustronnych.
6. Postanowienia ustępu 5 nie mają zastosowania do przywilejów przyznanych przez Ukrainę państwu trzeciemu na rzeczywistej zasadzie wzajemności, ani do przywilejów przyznanych przez Ukrainę innemu krajowi dawnego ZSRR.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.