Turcja-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często wykorzystywanych do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych. Bruksela.2003.02.26.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2003.64.30

Akt obowiązujący
Wersja od: 7 marca 2003 r.

UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Republiką Turecką w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często wykorzystywanych do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony i

REPUBLIKA TURECKA, zwana dalej "Turcją",

z drugiej strony,

zwane dalej "Umawiającymi się Stronami";

W RAMACH Konwencji Narodów Zjednoczonych o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi, podpisanej dnia 20 grudnia 1988 roku w Wiedniu, zwanej dalej "Konwencją z 1988 roku",

ZDECYDOWANI zapobiegać i zwalczać nielegalne wytwarzanie środków odurzających i substancji psychotropowych przez zapobieganie kierowaniu na inne cele prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych do takiego wytwarzania,

UZNAJĄC artykuł 12 Konwencji z 1988 roku,

UZNAJĄC sprawozdanie końcowe Zespołu Zadaniowego ds. Działań w Dziedzinie Chemii (CATF), zatwierdzone przez szczyt gospodarczy G7 w Londynie dnia 15 lipca 1991 roku i zgadzając się z zaleceniem wzmocnienia współpracy międzynarodowej poprzez zawieranie umów dwustronnych między regionami i krajami zaangażowanymi w wywóz, przywóz i tranzyt tych substancji,

PRZEKONANI, że handel międzynarodowy może być wykorzystywany do kierowania tych produktów na inne cele, oraz że niezbędne jest zawarcie i realizacja umów między zainteresowanymi regionami, ustanawiających szeroką współpracę oraz, w szczególności, łączących kontrole wywozu i przywozu,

POTWIERDZAJĄC wspólne zobowiązanie do ustanowienia mechanizmów pomocy i współpracy między Turcją a Wspólnotą, szczególnie w związku z decyzją helsińską uznającą Turcję jako kraj kandydujący, w celu zapobiegania kierowaniu kontrolowanych substancji do nielegalnych celów, zgodnie z kierunkami i działaniami ustalonymi na szczeblu międzynarodowym,

UZNAJĄC, że te substancje chemiczne są również głównie i szeroko stosowane do legalnych celów oraz że handel międzynarodowy nie powinien być utrudniany przez stosowanie nadmiernych procedur monitorowania,

POSTANOWILI zawrzeć Umowę w sprawie zapobiegania kierowaniu na inne cele prekursorów i substancji chemicznych często wykorzystywanych w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych, i w tym celu powołują jako swoich pełnomocników:

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:

REPUBLIKA TURECKA:

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Zakres Umowy

1.
Niniejsza Umowa ustanawia środki mające na celu wzmocnienie współpracy administracyjnej między Umawiającymi się Stronami, aby zapobiegać kierowaniu na inne cele substancji często stosowanych w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych, bez uszczerbku dla należytego uznawania zgodnych z prawem interesów handlowych i przemysłowych.
2.
W tym celu, Umawiające się Strony wspierają siebie nawzajem, jak ustanowiono w niniejszej Umowie, szczególnie w zakresie:

– monitorowania wzajemnej wymiany handlowej tymi substancjami, w celu zapobiegania ich kierowania do nielegalnych celów,

– zapewniania pomocy administracyjnej zapewniającej, że ich ustawodawstwo dotyczące kontroli handlu danymi substancjami jest prawidłowo stosowane.

3.
Bez uszczerbku dla możliwych zmian, które mogą być przyjęte w ramach kompetencji Połączonej Grupy Kontrolnej, przewidzianej w artykule 9, niniejszą Umowę stosuje się do substancji chemicznych wymienionych w Załączniku do Konwencji z 1988 roku, ze zmianami, zwanych dalej "substancjami kontrolowanymi".
Artykuł  2

Monitorowanie handlu

1.
Umawiające się Strony konsultują i informują się wzajemnie z własnej inicjatywy o każdym uzasadnionym przypuszczeniu, że kontrolowane substancje mogą być kierowane do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych, w szczególności gdy przesyłanie odbywa się w niezwykłych ilościach lub w niezwykłych okolicznościach.
2.
W odniesieniu do substancji kontrolowanych wymienionych w załączniku A do niniejszej Umowy, właściwy organ Umawiającej się Strony wywozu, w momencie udzielenia pozwolenia na wywóz i przed wysyłką towarów, przesyła kopię pozwolenia na wywóz właściwemu organowi Umawiającej się Strony przywozu. Szczególne informacje dostarczane są, gdy podmiot osiąga korzyści w kraju wywozu na podstawie indywidualnego otwartego pozwolenia obejmującego operacje wielokrotnego wywozu.
3.
W odniesieniu substancji kontrolowanych wymienionych w załączniku B do niniejszej Umowy, właściwy organ Umawiającej się Strony wywozu przesyła kopię pozwolenia na wywóz do właściwego organu Umawiającej się Strony przywozu oraz zezwala się na wywóz jedynie wtedy, gdy Umawiająca się Strona przywozu wyrazi swoją zgodę.
4.
Umawiające się Strony podejmują się dostarczenia sobie wzajemnie i we właściwym czasie należytych informacji zwrotnych dotyczących wszelkiej dostarczonej informacji lub wnioskowanego środka na mocy niniejszego artykułu.
5.
W przypadku wdrażania wyżej wymienionych środków kontroli handlu, uzasadnione interesy handlu są należycie respektowane. W szczególności w przypadkach objętych ustępem 3, odpowiedź przyjmującej Umawiającej się Strony dostarczana jest w ciągu 15 dni roboczych po otrzymaniu wiadomości od Umawiającej się Strony wywozu. Brak odpowiedzi w wymienionym terminie uznaje się za przyznanie pozwolenia na przywóz. O odmowie udzielenia pozwolenia na przywóz powiadamia się w tym terminie na piśmie Umawiającą się Stronę wywozu, wraz z uzasadnieniem odmowy.
Artykuł  3

Zawieszenie wysyłki

1.
Bez uszczerbku dla jakiegokolwiek możliwego wykonania technicznych środków przymusu, przesyłki są zawieszane w przypadku gdy w opinii którejkolwiek z Umawiających się Stron istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że kontrolowane substancje mogą być kierowane do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych, lub, gdy w przypadkach objętych artykułem 2 ustęp 3 Umawiająca się Strona dokonująca przywozu wnioskuje o zawieszenie.
2.
Umawiające się Strony współpracują w dostarczaniu sobie nawzajem informacji dotyczących podejrzanych działań nielegalnego kierowania.
Artykuł  4

Wzajemna pomoc administracyjna

1.
Umawiające się Strony dostarczają sobie nawzajem, z własnej inicjatywy lub na wniosek, informacje służące zapobieganiu kierowania kontrolowanych substancji do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych i badają przypadki podejrzanego kierowania. W razie potrzeby stosują odpowiednie środki zapobiegawcze w celu uniemożliwienia kierowania.
2.
Na każdy wniosek o informację lub o zastosowanie środków zapobiegawczych udziela się odpowiedzi najszybciej jak to jest możliwe.
3.
Wnioski o pomoc administracyjną są realizowane zgodnie z przepisami prawnymi lub regulacyjnymi Umawiającej się Strony, do której kierowany jest wniosek.
4.
Należycie upoważnieni urzędnicy Umawiającej się Strony, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i z zastrzeżeniem warunków przez nią ustanowionych, mogą być obecni podczas czynności dochodzeniowych wykonywanych na terytorium drugiej Strony.
5.
Umawiające się Strony pomagają sobie nawzajem aby ułatwić dostarczenie dowodów.
6.
Pomoc administracyjna przewidziana na podstawie niniejszego artykułu pozostaje bez uszczerbku dla zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych, ani też nie stosuje się do informacji uzyskanych zgodnie z wykonywanymi uprawnieniami na wniosek organu sądowego, chyba że organ zezwala na przekazywanie takich informacji.
7.
Możliwe jest wnioskowanie o informacje odnośnie do substancji chemicznych, które są często stosowane w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych, ale które nie wchodzą w zakres niniejszej Umowy.
Artykuł  5

Wymiana informacji i poufność

1.
Wszelkie informacje przekazywane w jakiejkolwiek możliwej formie na mocy niniejszej Umowy mają charakter poufny lub zastrzeżony, zależnie od zasad mających zastosowanie u każdej z Umawiających się Stron. Informacje te są objęte zobowiązaniem do zachowania tajemnicy służbowej i korzystają z ochrony, której podlegają podobne informacje na podstawie odpowiednich przepisów prawnych lub regulacyjnych Umawiającej się Strony, która je otrzymała oraz odpowiadających im przepisów mających zastosowanie do organów wspólnotowych.
2.
Dane osobowe, czyli wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej, mogą być wymieniane wyłącznie w przypadku gdy Umawiająca się strona, która może je uzyskać, zobowiązuje się do ochrony tych danych co najmniej w sposób równoważny z tym, w jaki czyni to, w tym konkretnym przypadku Umawiająca się Strona dostarczająca informacje. W tym celu Umawiające się Strony przekazują sobie wzajemnie informacje o własnych mających zastosowanie przepisach, łącznie, o ile zaistnieje taka potrzeba włącznie z informacjami dotyczącymi przepisów prawnych obowiązujących w Państwach Członkowskich Wspólnoty.
3.
Użycie, w postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym w przypadku niespełnienia wymogów prawodawstwa dotyczącego substancji kontrolowanych określonych w artykule 3, informacji uzyskanych na podstawie niniejszej Umowy, uznaje się za użycie do celów niniejszej Umowy. Dlatego Umawiające się Strony mogą, w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w postępowaniach i wniesionych oskarżeniach, wykorzystać jako dowód uzyskane informacje i zbadane przez siebie dokumenty, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. Właściwy organ, który udostępnił te informacje lub dokumenty zostaje powiadomiony o takim wykorzystaniu.
4.
Uzyskane informacje wykorzystywane są wyłącznie do celów niniejszej Umowy. W przypadku gdy jedna z Umawiających się Stron chce użyć takich informacji do innych celów, uzyskuje pisemną zgodę organu dostarczającego informacje. Takie wykorzystanie podlega następnie ograniczeniom określonym przez ten organ.
Artykuł  6

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1.
Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia niektórych warunków lub wymogów, w przypadku gdy Umawiająca się Strona uzna, że pomoc na podstawie niniejszej Umowy:

a) może naruszać suwerenność Turcji lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty, które zostało poproszone o udzielenie pomocy na mocy niniejszej Umowy; lub

b) może zaszkodzić porządkowi publicznemu, bezpieczeństwu lub innym istotnym interesom, w szczególności w przypadkach określonych na mocy artykułu 5 ustęp 2; lub

c) może naruszyć tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową.

2.
Pomoc może zostać odroczona przez organ, do którego kierowany jest wniosek, ze względu na możliwość zakłócenia toczącego się dochodzenia, śledztwa lub postępowania sądowego. W takim przypadku organ, do którego kierowany jest wniosek, zasięga opinii organu wnioskującego w celu ustalenia, czy można udzielić pomocy, z zastrzeżeniem warunków wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
3.
W przypadku gdy organ występujący z wnioskiem zwraca się o pomoc, której sam nie mógłby udzielić, gdyby został o taką pomoc poproszony, zwraca uwagę na tę okoliczność we wniosku. Decyzja w sprawie takiego wniosku należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.
4.
W przypadkach określonych w ustępach 1 i 2, decyzja organu, do którego kierowany jest wniosek oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu wnioskującego.
Artykuł  7

Współpraca techniczna i naukowa

Umawiające się Strony współpracują przy wykrywaniu nowych metod nielegalnego pozyskiwania jak również wskazywaniu właściwych sposobów przeciwdziałania, włączając w to współpracę techniczną w celu wzmocnienia administracyjnych i śledczych struktur w tej dziedzinie oraz wspierania współpracy z handlem i przemysłem. Taka współpraca techniczna może dotyczyć w szczególności programów szkoleń i wymiany dla zainteresowanych urzędników.

Artykuł  8

Środki wykonawcze

1.
Każda z Umawiających się Stron wyznacza właściwy organ lub właściwe organy do koordynacji wykonania niniejszej Umowy. Organy te bezpośrednio komunikują się ze sobą do celów niniejszej Umowy.
2.
Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie i informują o szczegółowych zasadach wykonania, przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Artykuł  9

Połączona Grupa Kontrolna

1.
Niniejszym ustanawia się Połączoną Grupę Kontrolną do kontroli prekursorów i substancji chemicznych, zwaną dalej "Połączoną Grupą Kontrolną", w której reprezentowana jest każda Umawiająca się Strona.
2.
Połączona Grupa Kontrolna działa za wzajemnym porozumieniem. Przyjmuje ona swój regulamin wewnętrzny.
3.
Połączona Grupa Kontrolna zazwyczaj spotyka się raz do roku, przy czym data, miejsce i program jest ustalany za wzajemnym porozumieniem.

Nadzwyczajne spotkania Połączonej Grupy Kontrolnej mogą być zwoływane za wzajemnym porozumieniem Umawiających się Stron.

Artykuł  10

Rola Połączonej Grupy Kontrolnej

1.
Połączona Grupa Kontrolna zarządza niniejszą Umową oraz zapewnia jej właściwe wykonanie. W tym celu:

– bada i opracowuje niezbędne szczegółowe środki w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania niniejszej Umowy,

– jest regularnie informowana przez Umawiające się Strony o ich doświadczeniach w stosowaniu niniejszej Umowy,

– w przypadkach przewidzianych w ustępie 2 podejmuje decyzje,

– w przypadkach przewidzianych w ustępie 3 wydaje zalecenia,

– bada i rozwija środki pomocy technicznej określone w artykule 7,

– bada i rozwija inne możliwe formy współpracy w sprawach dotyczących prekursorów i substancji chemicznych.

2.
Połączona Grupa Kontrolna przyjmuje za obopólną zgodą decyzje zmieniające załączniki A i B.

Decyzje takie są wykonywane przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnym prawodawstwem.

Jeśli w Połączonej Grupie Kontrolnej, przedstawiciel Umawiającej się Strony przyjął decyzję pod warunkiem zakończenia procedur niezbędnych do tego celu, decyzja wchodzi w życie, jeśli nie przewidziano w niej żadnej daty, pierwszego dnia drugiego miesiąca po notyfikacji o ich zakończeniu.

3.
Połączona Grupa Kontrolna zaleca Umawiającym się Stronom:

a) zmiany do niniejszej Umowy;

b) wszelkie inne środki niezbędne do stosowania niniejszej Umowy.

Artykuł  11

Zobowiązania wynikające z innych umów

1.
Uwzględniając właściwe kompetencje Wspólnoty i Państw Członkowskich, postanowienia niniejszej Umowy:

– nie wpływają na zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z innych umów międzynarodowych lub konwencji,

– uznaje się za uzupełniające w stosunku do umów dotyczących substancji kontrolowanych, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Turcją,

– nie wpływają na przepisy prawa wspólnotowego regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich a właściwymi służbami Państw Członkowskich wszelkich informacji uzyskanych w ramach niniejszej Umowy, które mogą stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.

2.
Nie naruszając ustępu 1, postanowienia niniejszej Umowy mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich umów dwustronnych w sprawie substancji kontrolowanych, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Turcją, o ile postanowienia tych ostatnich są niezgodne z postanowieniami niniejszej Umowy.
3.
W odniesieniu do sporów dotyczących stosowania niniejszej Umowy, Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie w celu rozwiązania problemów w ramach Połączonej Grupy Kontrolnej.
4.
Umawiające się Strony również powiadamiają się wzajemnie o wszelkich środkach dotyczących substancji kontrolnych podjętych z innym państwami.
Artykuł  12

Wejście w życie

Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony dokonały wymiany odpowiednich instrumentów ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia, zgodnie z prawodawstwem każdej z Umawiających się Stron.

Artykuł  13

Czas trwania Umowy i wypowiedzenie

1.
Niniejsza Umowa zawarta jest na pięć lat i, o ile nie postanowi się inaczej, będzie milcząco odnawiana na kolejne takie same okresy czasu. Niniejsza Umowa traci moc z chwilą przystąpienia Turcji do Unii Europejskiej.
2.
Niniejsza Umowa może być zmieniona za obopólną zgodą Umawiających się Stron.
3.
Każda z Umawiających się Stron może wycofać się z niniejszej Umowy, pod warunkiem dostarczenia drugiej Umawiającej się Stronie pisemnego powiadomienia z dwunastomiesięcznym wyprzedzeniem.
Artykuł  14

Teksty autentyczne

Niniejsza Umowa sporządzona jest w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim oraz tureckim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne i złożona jest do depozytu w archiwach Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej, który dostarcza poświadczone kopie niniejszej Umowy każdej z Umawiających się Stron.

Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de dos mil tres.

Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende februar to tusind og tre.

Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar zweitausendunddrei.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες τρία.

Done at Brussels on the twenty-sixth day of February in the year two thousand and three.

Fait à Bruxelles, le vingt-six février deux mille trois.

Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio duemilatre.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari tweeduizenddrie.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de dois mil e três.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna

kaksituhattakolme.

Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari tjugohundratre.

26 Şubat 2003 tarihinde Brüksel'de akdedilmiştir.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpisy pominięto)

Türkiye Cumhuriyeti adma

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIK  A

Substancje podlegające środkom określonym w artykule 2 ustęp 2

Aceton

Kwas antranilowy

Eter etylowy

Kwas solny

Keton metylowoetylowy

Kwas fenylooctowy

Piperydyna

Kwas siarkowy

Toluen

ZAŁĄCZNIK  B

Substancje podlegające środkom określonym w artykule 2 ustęp 3

Kwas N-heptyloaminoundekanowy

Bezwodnik octowy

Efedryna

Ergometryna

Ergotamina

Izosafrol

Kwas lizergowy

4-metylenodioksyfenyl-2-propanon

Norefedryna

1-fenylo-2-propanon

Piperonal

Nadmanganian potasu

Pseudoefedryna

Safrol

Uwaga: Wykaz substancji musi zawsze zawierać, gdzie właściwe, odniesienie do ich soli.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.