Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2012.319.10

Akt jednorazowy
Wersja od: 16 kwietnia 2012 r.

Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 103 z dnia 13 kwietnia 2012 r.)

(Dz.U.UE L z dnia 16 listopada 2012 r.)

Strony 29-30, załącznik II w części dotyczącej załącznika IX do rozporządzenia (WE) nr 436/2009:

zamiast:

"ZAŁĄCZNIK IX

Zapisy, o których mowa w art. 27 ust. 2

- w języku bułgarskim: И3HECEHO

- w języku hiszpańskim: EXPORTADO

- w języku czeskim: VYVEZENO

- w języku duńskim: »UDFØRSEL: EAD-nr.: ... af [dato]«

- w języku niemieckim: Ausgeführt: EAD Nr. ... vom [Datum]

- w języku estońskim: "Eksporditud: EAD nr ..., ... [kuupäev]"

- w języku greckim: ΕΞΑΧΘΕΝ

- w języku angielskim: "Exported: EAD No ... of [date]"

- w języku francuskim: "Exporté: EAD no ... du [date]"

- w języku włoskim: "Esportato: DAE n. ... del [data]"

- w języku łotewskim: "Eksportēts: [datums] EAD Nr. ..."

- w języku litewskim: EKSPORTUOTA

- w języku węgierskim: »Exportálva: EAD sz.: ..., [dátum]«

- w języku maltańskim: "Esportat: EAD Nru ... ta' [data]"

- w języku niderlandzkim: UITGEVOERD: UGD nr. ... van [datum]

- w języku polskim: WYWIEZIONO

- w języku portugalskim: EXPORTADO

- w języku rumuńskim: EXPORTAT

- w języku słowackim: VYVEZENÉ

- w języku słoweńskim: IZVOŽENO

- w języku fińskim: VIETY

- w języku szwedzkim: EXPORTERAD",

powinno być:

"ZAŁĄCZNIK IX

Adnotacje, o których mowa w art. 27 ust. 2

- w języku bułgarskim: »Изнесено: EAD № ... от [дата]«

- w języku hiszpańskim: »Exportado: DAE no ... de[fecha]«

- w języku czeskim: »Vyvezeno: VDD č. ... ze dne [datum]«

- w języku duńskim: »Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]«

- w języku niemieckim: »Ausgeführt: ABD Nr. ... vom [Datum]«

- w języku estońskim: »Eksporditud: EAD nr ..., ... [kuupäev]«

- w języku greckim: »Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]«

- w języku angielskim: »Exported: EAD No ... of [date]«

- w języku francuskim: »Exporté: EAD no ... du [date]«

- w języku włoskim: »Esportato: DAE n. ... del [data]«

- w języku łotewskim: »Eksportēts: [datums] EPD Nr. ...«

- w języku litewskim: »Eksportuota: ELD Nr. ..., [data]«

- w języku węgierskim: »Exportálva: KKO-sz.: ..., [dátum]«

- w języku maltańskim: »Esportat: EAD nru ... ta' [data]«

- w języku niderlandzkim: »Uitgevoerd: EAD nr. ... van [datum]«

- w języku polskim: »Wywieziono: EAD nr ... z dnia [data]«

- w języku portugalskim: »Exportado: DAE n.o ... de [data]«

- w języku rumuńskim: »Exportat: EAD nr. ... din [data]«

- w języku słowackim: »Vyvezené: EAD č. ... zo dňa [dátum]«

- w języku słoweńskim: »Izvoženo: SIL št. ... z dne [datum]«

- w języku fińskim: »Viety: EAD-asiakirja nro ..., ... [päiväys]«

- w języku szwedzkim: »Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr ... av den [datum]«"

Strona 35, załącznik III w części dotyczącej załącznika IXa do rozporządzenia (WE) nr 436/2009, część B "Adnotacje, o których mowa w art. 31 ust. 2 i 3", adnotacje w języku portugalskim:

zamiast: "- w języku portugalskim:

a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d'appellation d'origine protégée», «N.o [..., ...] du registre E-Bacchus»;

b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d'indication géographique protégée», «N.o [..., ...] du registre E-Bacchus»;

c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l'année de récolte, conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l'année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l'article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».",

powinno być: "- w języku portugalskim:

a) Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o [..., ...] do registo E-Bacchus»;

b) Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o [..., ...] do registo E-Bacchus»;

c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».".

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.