Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 z dnia 25 października 2011 r. w sprawie przekazywania konsumentom informacji na temat żywności, zmiany rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1924/2006 i (WE) nr 1925/2006 oraz uchylenia dyrektywy Komisji 87/250/EWG, dyrektywy Rady 90/496/EWG, dyrektywy Komisji 1999/10/WE, dyrektywy 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, dyrektyw Komisji 2002/67/WE i 2008/5/WE oraz rozporządzenia Komisji (WE) nr 608/2004

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2016.266.7

Akt jednorazowy
Wersja od: 12 grudnia 2011 r.

Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 z dnia 25 października 2011 r. w sprawie przekazywania konsumentom informacji na temat żywności, zmiany rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1924/2006 i (WE) nr 1925/2006 oraz uchylenia dyrektywy Komisji 87/250/EWG, dyrektywy Rady 90/496/EWG, dyrektywy Komisji 1999/10/WE, dyrektywy 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, dyrektyw Komisji 2002/67/WE i 2008/5/WE oraz rozporządzenia Komisji (WE) nr 608/2004

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 304 z dnia 22 listopada 2011 r.)

(Dz.U.UE L z dnia 30 września 2016 r.)

1.
Strona 44, załącznik III, pkt 3.1., kolumna pierwsza:

zamiast: "3.1. Wyroby lub napoje zawierające kwas glicyryzynowy lub ...",

powinno być "3.1. Wyroby cukiernicze lub napoje zawierające kwas glicyryzynowy lub ...".

2.
Strona 44, załącznik III, pkt 3.2., kolumna pierwsza:

zamiast "3.2. Wyroby zawierające kwas glicyryzynowy lub ...",

powinno być: "3.2. Wyroby cukiernicze zawierające kwas glicyryzynowy lub ...".

3.
Strona 48, załącznik VI, część A, pkt 7, wskazanie w języku hiszpańskim:

zamiast: "w języku hiszpańskim: »combinado de piezas de carne« i »combinado de piezas de pescado«,",

powinno być: "w języku hiszpańskim: »elaborado a partir de piezas de carne« i »elaborado a partir de piezas de pescado«,".

4.
Strona 49, załącznik VI, część A, pkt 7, wskazanie w języku słowackim:

zamiast: "w języku słowackim: »spájané alebo formované mäso« i »spájané alebo formované ryby«,",

powinno być: "w języku słowackim: »zo spájaných kúskov mäsa« i »zo spájaných kúskov ryby«,".

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.