Seszele-Wspólnota Europejska. Protokół ustalający, na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r., wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w umowie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli. Bruksela-Paryż.2006.02.23.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2005.348.4

Akt utracił moc
Wersja od: 18 stycznia 2008 r.

PROTOKÓŁ
ustalający, na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r., wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w umowie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli

Artykuł  1

Okres stosowania i wielkości dopuszczalne połowów

1.
Przez okres 6 lat, od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r., wielkości dopuszczalne połowów, przyznane na mocy art. 2 umowy, są następujące:

a) 40 sejnerów oceanicznych do połowu tuńczyka; oraz

b) 12 taklowców powierzchniowych.

2.
Ustęp 1 stosuje się z zastrzeżeniem art. 4 i 5 .
3.
Na mocy art. 4 umowy statki pływające pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej mogą dokonywać połowów na wodach Seszeli tylko jeżeli posiadają licencję połowową wydaną w ramach niniejszego Protokołu, zgodnie z Załącznikiem.
Artykuł  2 1

Rekompensata finansowa - metody płatności

1.
W odniesieniu do okresu, o którym mowa w art. 1, rekompensatę finansową, o której mowa w art. 7 umowy, ustanawia się na kwotę 24.750.000 EUR. Począwszy od dnia 18 stycznia 2008 r., wysokość rekompensaty finansowej zostaje zmieniona i ustala się ją na kwotę 28.440.000 EUR na cały okres obowiązywania protokołu.
2.
Ustęp 1 powyżej stosuje się z zastrzeżeniem przepisów art. 4, 5, 6, 7 i 8 niniejszego protokołu.
3.
Rekompensata finansowa, o której mowa w ust. 1, płacona jest przez Wspólnotę w wysokości 4.125.000 EUR rocznie przez okres trzech pierwszych lat obowiązywania protokołu. Począwszy od dnia 18 stycznia 2008 r., rekompensata finansowa, o której mowa w ust. 1, płacona jest przez Wspólnotę w wysokości 5.355.000 EUR rocznie. Rekompensata finansowa, stosowana począwszy od dnia 18 stycznia 2008 r., obejmuje, z jednej strony, kwotę w wysokości 4.095.000 EUR rocznie stanowiącą równoważność tonażu referencyjnego w wysokości 63.000 ton rocznie, a z drugiej strony, specjalną kwotę w wysokości 1.260.000 EUR rocznie przeznaczoną na wsparcie oraz na realizację sektorowej polityki rybackiej na Seszelach. Ta specjalna kwota stanowi integralną część jednorazowej rekompensaty finansowej określonej w art. 7 umowy.
4.
Jeżeli całkowita ilość połowów tuńczyka, dokonanych przez statki Wspólnoty na wodach Seszeli, przekracza 63.000 ton rocznie, kwota rocznej rekompensaty finansowej zostanie zwiększona o 65 EUR za każdą dodatkową złowioną tonę tuńczyka. Jednak roczna kwota wypłacana przez Wspólnotę nie może przekroczyć dwukrotnej wartości rekompensaty finansowej wskazanej w ust. 3 (10.710.000 EUR). Jeżeli ilości złowione przez statki Wspólnoty przekroczą ilość odpowiadającą podwojonej całkowitej kwocie rocznej, kwota należna za ilość przekraczającą ten limit zostanie wypłacona w roku następnym.
5.
Płatność ma miejsce najpóźniej do dnia 30 września 2005 r. za pierwszy rok, do dnia 30 września 2008 r. za czwarty rok oraz najpóźniej w dniu upływu kolejnego pełnego roku od daty podpisania protokołu za lata następne.
6.
Z zastrzeżeniem przepisów art. 7, przeznaczenie tej rekompensaty podlega wyłącznej kompetencji organów Seszeli.
7.
Rekompensata finansowa jest wpłacana na konto Skarbu Państwa Seszeli, otwarte w banku centralnym Seszeli. Numer konta jest sprecyzowany przez organy Seszeli.
Artykuł  3

Współdziałanie na rzecz odpowiedzialnego rybołówstwa

1.
Obie strony zobowiązują się do promowania odpowiedzialnego rybołówstwa na wodach Seszeli, opartego na zasadzie niedyskryminacji pomiędzy różnymi flotami dokonującymi połowów na tych wodach.
2.
Na podstawie zaleceń i uchwał przyjętych przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim (IOTC) oraz na podstawie najlepszych dostępnych opinii naukowych, a także, tam gdzie jest to właściwe, po przeprowadzeniu wspólnego zebrania naukowego, obie strony mogą przeprowadzić konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu przewidzianego w art. 7 umowy, jak również, w miarę potrzeby, uzgodnić środki do zapewnienia zrównoważonego zarządzania zasobami rybołówstwa.
Artykuł  4

Przegląd wielkości dopuszczalnych połowów

1.
Wielkości dopuszczalne połowów, o których mowa w art. 1, mogą zostać zwiększone za obopólną zgodą, jeżeli wnioski ze wspólnego zebrania naukowego, o którym mowa w art. 3 ust. 2, potwierdzą, iż takie zwiększenie nie zagrozi zrównoważonemu zarządzaniu zasobami Seszeli. W takim przypadku rekompensata finansowa, o której mowa w art. 2 ust. 1, zostanie zwiększona proporcjonalnie i w sposób rozłożony w czasie. Całkowita kwota rekompensaty finansowej wpłacana przez Wspólnotę Europejską nie może przekroczyć jednak podwójnej kwoty wskazanej w art. 2 ust. 1. W przypadku gdy ilość złowiona przez statki Wspólnoty przekracza ilość odpowiadającą całkowitej kwocie rekompensaty finansowej, strony jak najszybciej przeprowadzają konsultacje w celu ustalenia kwoty należnej za ilość złowioną powyżej tej granicy.
2.
W przypadku gdy strony uzgodnią zmniejszenie wielkości dopuszczalnych połowów określonych w art. 1, rekompensata finansowa zostanie zmniejszona proporcjonalnie i w sposób rozłożony w czasie.
3.
Podział wielkości dopuszczalnych połowów pomiędzy różne kategorie statków może również podlegać zmianie za obopólną zgodą stron, pod warunkiem poszanowania wszelkich zaleceń lub uchwał dotyczących zarządzania zasobami przyjętych przez IOTC, które mogłyby zostać naruszone w wyniku tego ponownego podziału. Strony uzgadniają odpowiednie dostosowanie rekompensaty finansowej, jeżeli jest to uzasadnione ponownym podziałem wielkości dopuszczalnych połowów.
Artykuł  5

Nowe wielkości dopuszczalnych połowów

1.
W przypadku gdy statki Wspólnoty będą zainteresowane podjęciem działań połowowych, które nie zostały opisane w art. 1, strony konsultują się przed udzieleniem pozwolenia na jakiekolwiek takie działania, a także, tam gdzie jest to właściwe, uzgadniają warunki takich połowów i wprowadzają odpowiednie poprawki w niniejszym Protokole i w Załączniku do Protokołu.
2.
Strony będą wspierać połowy eksperymentalne, szczególnie w odniesieniu do gatunków głębinowych obecnych w wodach Seszeli. W tym celu i na wniosek jednej ze stron, strony przeprowadzają konsultacje i określają, osobno dla każdego przypadku, gatunki, warunki i pozostałe odpowiednie parametry.

Strony dokonują eksperymentalnych połowów zgodnie z parametrami uzgodnionymi przez obie strony w porozumieniu administracyjnym, tam gdzie jest to właściwe. Pozwolenia na połowy eksperymentalne uzgadniane są co najwyżej na okres 6 miesięcy.

W przypadku gdy strony uznają, że kampanie eksperymentalne przyniosły pozytywne wyniki, rząd Seszeli może przydzielić dopuszczalne wielkości połowów nowych gatunków flocie Wspólnoty, do czasu wygaśnięcia niniejszego Protokołu. Rekompensata finansowa, o której mowa w art. 2 ust. 1 niniejszego Protokołu, zostanie w związku z tym zwiększona.

Artykuł  6

Zawieszenie i zmiana wysokości zapłaty rekompensaty finansowej

1.
W przypadku gdy w wyniku okoliczności, polegających na zaniechaniu lub zaniedbaniu, które można przypisać wyłącznie Seszelom, działania połowowe na wodach Seszeli nie mogą być przeprowadzane na wodach Seszeli, Wspólnota Europejska może, po uprzedniej konsultacji z Seszelami, zawiesić wpłatę rekompensaty finansowej, pod warunkiem że do czasu zawieszenia Wspólnota wpłaciła w całości należne kwoty.
2.
Płatność rekompensaty finansowej zostaje wznowiona w chwili, gdy sytuacja powróci do stanu normalnego oraz po konsultacjach i porozumieniu między stronami potwierdzających, że sytuacja prawdopodobnie pozwoli na ponowne podjęcie działalności połowowej.
Artykuł  7 2

Promowanie odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa na wodach Seszeli

1.
Co najmniej 56% rekompensaty finansowej wpłacanej co roku od dnia 18 stycznia 2008 r. i wspomnianej w art. 2 ust. 3 jest przeznaczone na określenie i realizację sektorowej polityki rybackiej na Seszelach w celu promowania odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa na ich wodach. Zarządzanie tą rekompensatą opiera się na określeniu przez Strony, za obopólną zgodą, celów do osiągnięcia oraz rocznego i wieloletniego programowania, wiążącego się z tymi celami.
2.
Do celów ust. 1 Wspólnota i Seszele uzgadniają, w ramach Wspólnego Komitetu przewidzianego w art. 7 umowy, z chwilą wejścia w życie niniejszego Protokołu, a najdalej trzy miesiące od wejścia w życie niniejszego Protokołu, wieloletni program sektorowy oraz szczegółowe warunki jego wprowadzania, w tym w szczególności:

a) wytyczne w skali rocznej i wieloletniej, zgodnie z którymi będzie stosowana procentowa kwota rekompensaty finansowej, o której mowa w ust. 1;

b) cele do osiągnięcia w skali rocznej i wieloletniej, w celu wprowadzenia, z biegiem czasu, odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa, z uwzględnieniem priorytetów wyrażonych przez Seszele w ramach krajowej polityki rybołówstwa lub też innych polityk związanych z promowaniem lub mających wpływ na promowanie odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa;

c) kryteria i procedury, jakie należy stosować w celu umożliwienia przeprowadzenia oceny w skali rocznej.

3.
Wszelkie zmiany proponowane w wieloletnim programie sektorowym muszą zostać zatwierdzone przez obie strony w ramach Wspólnego Komitetu.
4.
Co roku Seszele podejmują decyzję o przeznaczeniu części wkładu finansowego, o którym mowa w ust. 1, w celu wprowadzenia w życie programu wieloletniego. W odniesieniu do pierwszego roku stosowania Protokołu informacja o tym przeznaczeniu jest przekazywana Wspólnocie z chwilą przyjęcia przez Wspólny Komitet wieloletniego programu sektorowego. W każdym kolejnym roku informacja o tym przeznaczeniu jest przekazywana Wspólnocie przez Seszele najpóźniej do dnia 1 grudnia roku poprzedzającego.
5.
W przypadku gdy roczna ocena wyników wprowadzania w życie wieloletniego programu sektorowego to uzasadnia, Wspólnota Europejska może, za zgodą Wspólnego Komitetu, wnieść o zmianę rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 1, w celu dostosowania do rzeczywistej kwoty środków przeznaczonych na wprowadzanie w życie programu do tych wyników.
Artykuł  8

Spory - zawieszenie stosowania Protokołu

1.
Wszelkie spory między stronami dotyczące wykładni postanowień niniejszego Protokołu lub jego stosowania są przedmiotem konsultacji pomiędzy stronami w ramach Wspólnego Komitetu przewidzianego w art. 7 umowy, o ile to konieczne, po zwołaniu posiedzenia nadzwyczajnego.
2.
Bez uszczerbku dla postanowień art. 9, stosowanie Protokołu może zostać zawieszone z inicjatywy jednej ze stron, gdy spór pomiędzy stronami uznaje się za poważny i gdy konsultacje przeprowadzone w ramach Wspólnego Komitetu, zgodnie z ust. 1, nie doprowadziły do polubownego rozwiązania sporu.
3.
Zawieszenie stosowania Protokołu wymaga powiadomienia przez zainteresowaną stronę o jej zamiarze w formie pisemnej, co najmniej na trzy miesiące przed datą, zastosowania zawieszenia.
4.
W przypadku zawieszenia strony nadal prowadzą konsultacje, w celu doprowadzenia do polubownego rozwiązania sporu, który je poróżnił. Z chwilą znalezienia takiego rozwiązania wznawiane jest stosowanie Protokołu, a kwota rekompensaty finansowej jest zmniejszana proporcjonalnie i w odniesieniu do czasu, w którym stosowanie Protokołu było zawieszone.
Artykuł  9

Zawieszenie stosowania Protokołu ze względu na brak płatności

Z zastrzeżeniem postanowień art. 3, w przypadku gdy Wspólnota Europejska nie dokona płatności przewidzianych w art. 2, Seszele mogą zawiesić wykonywanie niniejszego Protokołu.

Artykuł  10

Obowiązujące przepisy prawa krajowego

Działalność statków rybackich Wspólnoty na Seszelach podlega krajowym przepisom ustawowym i wykonawczym, o ile niniejszy Protokół i Załącznik do niego nie stanowią inaczej.

Artykuł  11

Klauzula rewizyjna

Po trzeciej rocznicy wejścia w życie niniejszego Protokołu i Załącznika do niego strony dokonują rewizji Protokołu i Załącznika do niego, a także, tam gdzie jest to właściwe, konsultują wszelkie zmiany do postanowień Protokołu i Załącznika do niego. Wszelkie takie zmiany mogą obejmować tonaż referencyjny oraz standardowe kwoty płatne za licencje, a także stosunek pomiędzy kwotą za tonę określoną w art. 2 ust. 4 a kwotą wskazaną w sekcji 2 ust. 2 Załącznika do niniejszego Protokołu.

Artykuł  12

Uchylenie

Niniejszym uchyla się Protokół i załącznik I z dnia 17 stycznia 2002 r. do Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli, który wszedł w życie w dniu 28 października 1987 r., i zastępuje niniejszym Protokołem i Załącznikiem.

Artykuł  13

Wejście w życie

1.
Niniejszy Protokół i Załącznik do Protokołu wchodzą w życie z dniem notyfikowania przez strony dokonania procedur niezbędnych w tym celu.
2.
Niniejszy Protokół i Załącznik do Protokołu stosuje się od dnia 18 stycznia 2005 r.

ZAŁĄCZNIK 

WARUNKI DOKONYWANIA POŁOWÓW NA WODACH SESZELI PRZEZ STATKI WSPÓLNOTY

ROZDZIAŁ I 3

SKŁADANIE WNIOSKÓW O LICENCJE I WYDAWANIE LICENCJI POŁOWOWYCH

SEKCJA  1

Wydawanie licencji

1. Jedynie zakwalifikowane statki Wspólnoty mogą otrzymać licencję połowową obejmującą wody Seszeli na mocy Protokołu ustalającego, na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r., wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli.

2. Aby statek Wspólnoty mógł zostać zakwalifikowany, ani armator, ani kapitan, ani sam statek nie mogą mieć zakazu prowadzenia działalności połowowej na Seszelach. Muszą one posiadać uregulowaną sytuację w stosunku do władz Seszeli w tym znaczeniu, że muszą wywiązać się ze wszystkich wcześniejszych zobowiązań wynikających z prowadzenia przez nie działalności połowowej na Seszelach w ramach umów połowowych zawartych ze Wspólnotą.

3. Wszystkie statki Wspólnoty zwracające się z wnioskiem o licencję połowową są reprezentowane przez przedstawiciela zamieszkałego na Seszelach. Nazwisko i adres tego przedstawiciela są wymienione we wniosku o licencję.

4. Właściwe władze Wspólnoty przedkładają SFA (Seychelles Fisheries Agency) wniosek dla każdego statku, który chce uczestniczyć w połowach na mocy umowy, co najmniej 20 dni przed początkiem wnioskowanego okresu ważności. Jednakże armatorzy statków, którzy nie przedłożyli wniosku o licencję przed okresem ważności, mogą je przedłożyć w okresie ważności, najpóźniej 20 dni przed rozpoczęciem działań połowowych. W takich przypadkach armatorzy statków dokonują zapłaty należności za cały rok w pełnej wysokości.

5. Wnioski przedkładane są właściwym władzom Seszeli na formularzach, których wzór znajduje się w dodatku 1.

6. Każdy wniosek o licencję połowową składany jest wraz z następującymi dokumentami:

– dowód wpłaty należności za okres ważności licencji,

– wszelkie inne dokumenty lub zaświadczenia wymagane na mocy przepisów szczególnych, obowiązujących w zależności od rodzaju statku na mocy niniejszego Protokołu.

7. Zapłata należności dokonywana jest na rachunek bankowy wskazany przez władze Seszeli.

8. Należności zawierają wszelkie podatki krajowe i lokalne, z wyjątkiem podatków portowych i kosztów z tytułu świadczenia usług.

9. Licencje dla wszystkich statków wydawane są armatorom lub ich przedstawicielom w terminie 15 dni po otrzymaniu całej dokumentacji, o której mowa w punkcie 6, przez właściwe władze Seszeli.

Kopia jest wysłana do Delegacji Komisji Europejskiej właściwej dla Seszeli.

10. Licencja przyznawana jest statkom imiennie i nie może być przekazana innemu statkowi.

11. Jednakże na wniosek Wspólnoty Europejskiej i w przypadku działania siły wyższej licencja jednego statku zastępowana jest, na pozostały okres jej ważności, nową licencją innego statku o cechach zbliżonych do cech statku, który należy zastąpić, bez konieczności zapłaty nowej należności. Jeżeli jednak tonaż brutto (GT) statku zastępującego jest większy od tonażu brutto statku zastępowanego, różnica w należności płatna jest pro rata temporis.

12. Armator statku, którego licencja ma być zastąpiona, lub jego przedstawiciel przekazuje unieważnioną licencję właściwym władzom Seszeli za pośrednictwem Delegacji Komisji Europejskiej odpowiedzialnej za Seszele.

13. Datą wejścia w życie nowej licencji jest data przekazania przez armatora statku unieważnionej licencji właściwym władzom Seszeli. Delegacja Komisji Europejskiej odpowiedzialna za Seszele informowana jest o przeniesieniu licencji.

14. Licencja musi stale znajdować się na pokładzie statku, bez uszczerbku dla postanowień punktu 2 rozdziału IX niniejszego Załącznika.

SEKCJA  2

Warunki wydania licencji - opłaty i zaliczki

1. Licencje są ważne przez okres jednego roku i są odnawialne.

2. Począwszy od dnia 18 stycznia 2008 r., wysokość opłaty ustala się na 35 EUR za każdą złowioną na wodach Seszeli tonę.

3. Licencje wydawane są po wpłaceniu na rzecz właściwych organów krajowych następujących kwot ryczałtowych:

– 21.000 EUR za sejner do połowu tuńczyka, stanowiące równoważność należności za 600 ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na wodach Seszeli w ciągu roku,

– 4.200 EUR dla taklowców powierzchniowych o tonażu przekraczającym 250 GT, stanowiące równoważność należności za 120 ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na wodach Seszeli w ciągu roku,

– 3.150 EUR dla taklowców powierzchniowych o tonażu nieprzekraczającym lub równym 250 GT, stanowiące równoważność należności za 90 ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych na wodach Seszeli w ciągu roku.

4. SFA sporządza rozliczenie należności za poprzedni rok kalendarzowy na podstawie deklaracji połowowych statków Wspólnoty i innych informacji znajdujących się w posiadaniu SFA.

5. Rozliczenie wysyłane jest do Komisji przed dniem 31 marca roku bieżącego. Komisja przekazuje je do 15 kwietnia jednocześnie armatorom i władzom krajowym zainteresowanych Państw Członkowskich.

6. W przypadku gdy armatorzy nie zgadzają się z rozliczeniem przedłożonym przez SFA, mogą zasięgnąć opinii instytutów naukowych odpowiedzialnych za sprawdzanie danych statystycznych dotyczących połowów, takimi jak IRD (Institut de Recherche pour le Développement), IEO (Instituto Español de Oceanografia) oraz IPIMAR (Instituto de Investigação das Pescas e do Mar), a następnie przeprowadzić rozmowy z organami Seszeli, które powiadamiają o tym Komisję, w celu sporządzenia ostatecznego rozliczenia przed dniem 31 maja roku bieżącego. W razie braku uwag ze strony armatorów do tego dnia włącznie, rozliczenie przedłożone przez SFA uznaje się za ostateczne.

7. Państwa Członkowskie informują Komisję o ostatecznym rozliczeniu w odniesieniu do własnej floty.

8. Armatorzy dokonują wszelkich dodatkowych opłat na rzecz właściwych władz Seszeli najpóźniej do dnia 30 czerwca tego samego roku, na rachunek bankowy wskazany przez władze Seszeli zgodnie z art. 2 ust. 6 Protokołu.

9. W przypadku gdy ostateczne rozliczenie jest niższe od kwoty zaliczki, o której mowa w punkcie 3, pozostała kwota nie jest zwracana armatorowi.

ROZDZIAŁ  II

STREFY POŁOWÓW

W celu ochrony miejscowych rybaków, prowadzących działalność połowową na małą skalę na wodach Seszeli, statki Wspólnoty nie mogą prowadzić połowów w strefach określonych w przepisach ustawowych Seszeli ani w obrębie trzech mil wokół urządzeń do koncentracji ryb, instalowanych przez władze Seszeli, których położenie geograficzne zostało przekazane przedstawicielom lub agentom armatorów.

ROZDZIAŁ  III

SYSTEM DEKLARACJI POŁOWÓW

1. Do celów niniejszego Załącznika, czas trwania rejsu połowowego statku Wspólnoty określa się w następujący sposób:

– albo okres upływający między wpłynięciem na wody i opuszczeniem wód Seszeli,

– albo okres upływający między wpłynięciem na wody Seszeli a przeładunkiem,

– albo okres upływający między wpłynięciem na wody Seszeli a wyładowaniem statku na Seszelach.

2. Wszystkie statki, które mają w ramach umowy pozwolenie na prowadzenie połowów na wodach Seszeli, podlegają wymogowi przekazywania informacji o połowach właściwym władzom Seszeli, zgodnie z następującymi wytycznymi:

2.1. Statki Wspólnoty posiadające licencje na dokonywanie połowów na Seszelach wypełniają formularz połowowy, zgodnie ze wzorem podanym w dodatkach 2 i 3, dla każdego rejsu wykonywanego po wodach Seszeli. Formularze połowowe wypełniane są także w przypadku braku połowów.

2.2. W zakresie składania formularzy połowowych, o których mowa w punktach 2.1 i 2.3, statki Wspólnoty:

– w przypadku gdy zawiną do portu Victoria, przedkładają wypełnione formularze władzom Seszeli w ciągu pięciu dni od przybycia do portu, a w każdym przypadku przed odpłynięciem z portu, w zależności od tego, która data przypada wcześniej,

– -w każdym innym przypadku wysyłają wypełnione formularze władzom Seszeli w ciągu 14 dni od przybycia do każdego portu innego niż port Victoria.

Kopie wymienionych formularzy połowowych należy także wysłać do instytutów naukowych, o których mowa w rozdziale I sekcja 2 punkt 6.

2.3. Wzmiankę "Poza wodami Seszeli" wpisuje się we wspomnianym wyżej dzienniku połowowym w odniesieniu do okresów, w których statek nie znajdował się na wodach Seszeli.

2.4. Formularze wypełniane są czytelnie i podpisywane przez kapitana statku lub jego przedstawiciela.

3. W przypadku nieprzestrzegania postanowień niniejszego rozdziału rząd Seszeli zastrzega sobie prawo do zawieszenia licencji statku naruszającego postanowienia do czasu dopełnienia formalności i nałożenia kary przewidzianej obowiązującymi na Seszelach przepisami ustawowymi. O fakcie tym informowane jest Państwo Członkowskie, pod którego banderą pływa dany statek, oraz Komisja Europejska.

ROZDZIAŁ  IV

ZAMUSTROWANIE MARYNARZY

1. Każdy sejner do połowu tuńczyków zatrudnia w czasie rejsu po wodach Seszeli co najmniej dwóch marynarzy z Seszeli wskazanych przez przedstawiciela statku w porozumieniu z armatorem, z listy nazwisk przekazanej przez właściwe władze Seszeli.

2. Armatorzy starają się zatrudniać dodatkowych marynarzy z Seszeli.

3. Armator lub jego przedstawiciel przekazuje właściwym władzom Seszeli nazwiska i szczegółowe dane marynarzy z Seszeli zatrudnionych na pokładzie danego statku, ze wzmianką o ich wpisie do rejestru załogi.

4. Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy dotycząca podstawowych zasad i praw pracy stosowana jest z mocy prawa do marynarzy zatrudnionych na statkach UE. Dotyczy to w szczególności swobody zrzeszania się i rzeczywistego uznania prawa do zbiorowych negocjacji pracowników oraz wyeliminowania dyskryminacji w zakresie zatrudnienia i zawodu.

5. Umowy o pracę marynarzy z Seszeli, których jeden odpis wręczany jest podpisującym je stronom, sporządzane są między przedstawicielem (przedstawicielami) armatorów a marynarzami i/lub ich związkami zawodowymi albo ich przedstawicielami, związanymi z właściwymi władzami Seszeli. Umowy te zapewniają marynarzom korzystanie z systemu ubezpieczeń społecznych, który ma do nich zastosowanie, w tym ubezpieczenia na wypadek śmierci, ubezpieczenia chorobowego i wypadkowego, a także mających do nich zastosowanie świadczeń emerytalnych.

6. Wynagrodzenie marynarzy z Seszeli pokrywają armatorzy. Należy je ustalić przed wydaniem licencji za obopólną zgodą między armatorami lub ich przedstawicielami a właściwymi władzami Seszeli. Jednakże warunki wynagrodzenia marynarzy z Seszeli nie mogą być gorsze od warunków wynagrodzenia stosowanych dla załóg na Seszelach wykonujących podobne obowiązki, a w żadnym razie nie mogą być gorsze od norm przewidzianych przez MOP.

7. Do celów wykonania i stosowania prawa pracy, przedstawiciel armatora uznawany jest za lokalnego przedstawiciela armatora. Umowa zawarta pomiędzy przedstawicielem a marynarzami obejmuje także obowiązujące ich warunki repatriacji i świadczenia emerytalne.

8. Wszyscy marynarze zatrudnieni na statkach Wspólnoty stawiają się przed kapitanem wyznaczonego statku w przeddzień zaproponowanej daty zaokrętowania. Jeżeli marynarz nie stawi się w terminie i o godzinie przewidzianej na zaokrętowanie, armatorzy są automatycznie zwolnieni z obowiązku zatrudnienia tego marynarza.

9. W przypadku niezamustrowania marynarzy z Seszeli z przyczyn innych niż ta, o której mowa w punkcie 8, armatorzy statków Wspólnoty zobowiązani są zapłacić ryczałtową kwotę równą liczbie dni, podczas których statek prowadził działalność na wodach Seszeli, pomnożoną przez kwotę za dzień ustaloną w wysokości 20 USD. Zapłata kwoty ryczałtowej następuje najpóźniej do dnia ustalonego w sekcji 2.8 rozdziału I.

10. Kwota ta wykorzystywana jest na szkolenie marynarzy/rybaków z Seszeli i zostanie przelana na rachunek bankowy wskazany przez władze Seszeli.

ROZDZIAŁ  V

ŚRODKI TECHNICZNE

Statki przestrzegają środków i zaleceń przyjętych przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim oraz obowiązujących środków krajowych w odniesieniu do narzędzi połowowych, ich specyfikacji technicznych oraz do wszelkich innych środków technicznych stosowanych do prowadzenia przez nie działalności połowowej.

ROZDZIAŁ  VI

OBSERWATORZY

1. 4 Statki posiadające pozwolenie na połowy na wodach Seszeli w ramach umowy zabierają na pokład, po wyrażeniu zgody przez Strony, obserwatorów wyznaczonych przez właściwe regionalne organizacje ds. rybołówstwa lub, w razie ich braku, przez organy Seszeli, zgodnie ze szczegółowymi zasadami określonymi poniżej.

1.1. Na wniosek władz Seszeli statki rybackie Wspólnoty zabierają na pokład jednego obserwatora wyznaczonego przez władze Seszeli, a w przypadku gdy władze Seszeli uznają to za właściwe i konieczne, zabierają one dwóch takich obserwatorów.

1.2. Właściwy organ Seszeli sporządza wykaz statków, które zostały wyznaczone do zabrania na pokład obserwatorów, a także wykaz wyznaczonych obserwatorów. Wykazy te są stale uaktualniane. Przekazywane są one Komisji Europejskiej z chwilą sporządzenia, a następnie co trzy miesiące z chwilą ich ewentualnego uaktualnienia.

1.3. Właściwy organ Seszeli przekazuje zainteresowanym armatorom lub ich przedstawicielom nazwisko obserwatora, który został wyznaczony na pokład ich statku, najpóźniej 15 dni przed przewidywaną datą wejścia obserwatora na pokład.

2. Czas obecności obserwatorów na pokładzie ustalają właściwe władze Seszeli, jednak zasadniczo nie powinien on przekraczać czasu koniecznego do wykonania przez obserwatorów ich obowiązków. Informacje na ten temat przekazują zainteresowanym armatorom lub ich przedstawicielom właściwe władze Seszeli, zawiadamiając o nazwisku obserwatora, który został wyznaczony na pokład ich statku.

3. Warunki przebywania obserwatora na pokładzie uzgadniane są przez armatorów lub ich przedstawicieli i przez władze Seszeli.

4. Obserwatorzy zabierani są na pokład w sposób wybrany przez armatora, po zawiadomieniu o wykazie wyznaczonych statków.

5. Właściwi armatorzy przekazują, w terminie dwóch tygodni i z dziesięciodniowym wyprzedzeniem, informacje dotyczące dat i portów Seszeli, przewidzianych dla wejścia na pokład obserwatorów.

6. W przypadku gdy obserwatorzy wchodzą na pokład za granicą, koszty podróży obserwatorów pokrywa armator. Jeżeli statek z obserwatorem z Seszeli na pokładzie opuszcza wody Seszeli, zostają podjęte wszelkie środki mające na celu jak najszybszy powrót obserwatora na Seszele, na koszt armatora.

7. W przypadku nieobecności obserwatora w uzgodnionym miejscu i czasie oraz w ciągu następnych dwunastu godzin, armatorzy zostają automatycznie zwolnieni z obowiązku zaokrętowania tego obserwatora.

8. Obserwatorzy są traktowani na pokładzie tak jak oficerowie. Wykonują oni następujące zadania:

8.1. obserwują działalność połowową prowadzoną przez statki;

8.2. sprawdzają pozycje statków biorących udział w połowach;

8.3. pobierają próbki biologiczne w ramach programów naukowych;

8.4. sporządzają wykaz sprzętu używanego do połowów;

8.5. sprawdzają dane dotyczące połowów na wodach Seszeli zamieszczone w dzienniku połowowym;

8.6. sprawdzają procentowy udział przyłowów i dokonują oszacowania ilości odrzutów;

8.7. raz w tygodniu przekazują faksem lub pocztą elektroniczną, lub za pomocą innych środków komunikacji, dane dotyczące połowów, w tym ilości połowów podstawowych i przyłowów dokonanych na wodach Seszeli.

9. Kapitanowie podejmują wszelkie dostępne środki w celu zapewnienia obserwatorom bezpieczeństwa fizycznego i moralnego przy wykonywaniu ich zadań.

10. W podobnie możliwie najszerszym zakresie obserwatorom przysługują wszelkie ułatwienia niezbędne do wykonania ich zadań. Kapitan zapewnia im dostęp do wszelkich środków komunikacji niezbędnych do wykonywania ich zadań, do dokumentów związanych bezpośrednio z prowadzeniem działalności połowowej przez statek, w szczególności do dziennika połowowego i do dziennika nawigacyjnego, a także do części statku niezbędnych do ułatwienia mu wykonywania jego zadań.

11. Podczas swojego pobytu na statku obserwatorzy:

11.1. podejmują wszelkie odpowiednie działania, aby warunki ich zaokrętowania i ich obecność na pokładzie statku nie zakłócały ani nie utrudniały prowadzenia połowów;

11.2. szanują mienie i sprzęt znajdujące się na pokładzie oraz poufność wszystkich dokumentów należących do statku.

12. Po zakończeniu okresu obserwacji, a przed opuszczeniem statku, obserwatorzy sporządzają podpisane przez siebie sprawozdanie z działalności, które przekazywane jest właściwym władzom Seszeli, z kopią dla Komisji Europejskiej. Kopia sprawozdania przekazywana jest kapitanowi statku w chwili opuszczenia pokładu przez obserwatora.

13. Armatorzy zapewniają na swój koszt zakwaterowanie i wyżywienie obserwatorów na warunkach przyznawanych oficerom na danym statku.

14. Wynagrodzenie i ubezpieczenie społeczne obserwatora należą do obowiązków właściwych władz Seszeli.

ROZDZIAŁ  VII

WYŁADUNEK

Sejnery do połowu tuńczyka dokonujące wyładunku w porcie Victoria starają się oddać swe przyłowy do dyspozycji władz Seszeli w cenie rynku lokalnego. Ponadto sejnery do połowu tuńczyka pochodzące ze Wspólnoty biorą udział w zaopatrywaniu istniejących na Seszelach wytwórni konserw z tuńczyka w cenie rynku międzynarodowego.

ROZDZIAŁ  VIII

URZĄDZENIA PORTOWE I KORZYSTANIE Z DOSTAW I USŁUG

Statki Wspólnoty starają się nabywać na Seszelach wszelkie dostawy i usługi konieczne do prowadzenia swojej działalności. Władze Seszeli ustanawiają, w porozumieniu z armatorami, warunki korzystania z urządzeń portowych oraz, o ile to konieczne, z dostaw i usług.

ROZDZIAŁ  IX

KONTROLA

1. Wykaz statków

Wspólnota Europejska posiada aktualny wykaz statków, którym została wydana licencja połowowa, zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu. Wykaz ten przekazywany jest władzom Seszeli odpowiedzialnym za kontrolę połowów, z chwilą jego sporządzenia, a następnie przy każdej aktualizacji.

2. System monitorowania statków

Statki Wspólnoty są monitorowane między innymi za pomocą systemów monitorowania statków, bez dyskryminacji, zgodnie z postanowieniami zawartymi w dodatku 4.

3. Wpłynięcie na wody Seszeli i ich opuszczenie

3.1. Statki Wspólnoty informują właściwe władze Seszeli, z co najmniej trzygodzinnym (3) wyprzedzeniem, o swoim zamiarze wpłynięcia na wody lub opuszczenia wód Seszeli oraz co trzy dni w czasie prowadzenia działań połowowych na wodach Seszeli o swoich połowach w tym czasie.

3.2. Podczas powiadamiania o wpłynięciu na wody/opuszczaniu wód Seszeli statki przekazują również informacje o swojej pozycji w czasie powiadamiania oraz o wielkości połowów i złowionych gatunkach znajdujących się na pokładzie. Komunikaty te są przekazywane w formacie określonym w dodatku 5, faksem lub pocztą elektroniczną na adresy podane w dodatku 5. Jednakże właściwe władze Seszeli mogą zwolnić z tego obowiązku taklowce powierzchniowe nieposiadające odpowiednich urządzeń łącznościowych, zezwalając na komunikowanie się drogą radiową.

3.3. Statki rybackie Wspólnoty przyłapane na prowadzeniu połowów bez uprzedniego powiadomienia właściwych władz Seszeli uznawane są za statki bez licencji. W takich przypadkach stosowane będą sankcje, o których mowa w rozdziale X punkt 1.

4. Postępowanie kontrolne

4.1. Kapitanowie statków rybackich Wspólnoty prowadzących działalność połowową na wodach Seszeli współpracują z każdym urzędnikiem Seszeli przeprowadzającym inspekcję i kontrolę działalności połowowej.

4.2. Urzędnicy wspomniani powyżej nie przebywają na pokładzie statku dłużej niż wymagają tego czynności służbowe.

4.3. Po zakończeniu inspekcji kapitanowi statku wydawana jest kopia sprawozdania z inspekcji.

5. Przeładunki

5.1. Wszystkie statki Wspólnoty, zamierzające dokonać przeładunku zasobów złowionych w wodach Seszeli, zobowiązane są do przeprowadzenia tej czynności na redzie portów Seszeli.

5.2. Armatorzy tych statków muszą przekazać właściwym władzom Seszeli, z co najmniej dwudziestoczterogodzinnym wyprzedzeniem, następujące informacje:

– nazwy statków, których dotyczy przeładunek,

– nazwy frachtowców transportowych,

– tonaż w rozbiciu na gatunki do przeładunku,

– dzień przeładunku.

5.3. Przeładunek uznawany jest za opuszczenie wód Seszeli. Statki zobowiązane są więc do przekazania deklaracji połowowych właściwym władzom Seszeli.

5.4. Wszelkie czynności związane z przeładunkiem złowionych zasobów, o których nie ma wzmianki w powyższych punktach, są zabronione na wodach Seszeli. Każda osoba nieprzestrzegająca tego przepisu naraża się na sankcje przewidziane w obowiązujących na Seszelach przepisach prawnych.

5.5. Kapitanowie statków Wspólnoty, uczestniczący w czynnościach wyładunku lub przeładunku w porcie Seszeli, umożliwiają i ułatwiają kontrolowanie tych czynności przez inspektorów Seszeli. Po zakończeniu inspekcji kapitanowi statku wydawane jest zaświadczenie.

ROZDZIAŁ  X

PRZEPISY WYKONAWCZE

1. Sankcje

Nieprzestrzeganie którejkolwiek z powyższych zasad, środków zarządzania i ochrony żywych zasobów lub przepisów ustawowych Seszeli może podlegać sankcji w postaci zawieszenia, cofnięcia lub nieodnowienia licencji połowowej statku.

O każdym zawieszeniu lub cofnięciu licencji oraz o wszystkich związanych z tym zdarzeniach informowane jest niezwłocznie Państwo Członkowskie, pod którego banderą pływa dany statek, oraz Komisja Europejska.

W czasie kiedy licencja jest zawieszona lub w pozostałym okresie ważności cofniętej licencji Komisja Europejska może wnieść o wydanie innej licencji, do której w innym przypadku miałaby prawo, statkowi innego armatora, zgodnie z procedurą ustaloną w rozdziale I sekcja 1 punkt 11.

2. Unieruchomienie statków rybackich

Władze Seszeli informują w ciągu 48 godzin Delegację Komisji odpowiedzialną za Seszele oraz państwo bandery o unieruchomieniu każdego statku rybackiego pływającego pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty, dokonującego połowów na mocy umowy w strefie połowów Seszeli, a także przekazują krótki raport na temat okoliczności i przyczyn, które doprowadziły do unieruchomienia statku. Delegacja oraz państwo bandery informowane są na bieżąco o wszelkich wszczętych postępowaniach i nałożonych sankcjach.

.................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

.................................................

DODATEK  1

WNIOSEK O LICENCJĘ DLA ZAGRANICZNEGO STATKU RYBACKIEGO

DODATEK  2

ROZLICZENIE POŁOWÓW DLA SEJNERÓW DO POŁOWU TUŃCZYKA

DODATEK  3

ROZLICZENIE POŁOWÓW DLA TAKLOWCÓW POWIERZCHNIOWYCH

DODATEK  4

Przepisy ustanawiające metodę stosowaną przy przesyłaniu danych z satelitarnego systemu monitorowania pozycji statków WE, dokonujących połowów w ramach umowy w sprawie połowów pomiędzy WE a Seszelami

W związku z tym, że Republika Seszeli wprowadziła system monitorowania statków (VMS) dla wszystkich statków dokonujących połowów na wodach Seszeli na równych prawach oraz że rozszerzyła stosowanie VMS na swoją flotę krajową tej samej kategorii, oraz

zważywszy że statki rybackie WE podlegają monitorowaniu satelitarnemu od stycznia 2000 r. na mocy przepisów wspólnotowych,

zaleca się, aby państwa bandery oraz władze Republiki Seszeli wprowadziły monitorowanie satelitarne statków wspólnotowych dokonujących połowów na mocy Umowy pomiędzy Wspólnotą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach Seszeli, zgodnie z następującymi warunkami:

1. W celach monitorowania satelitarnego władze Seszeli przekazują Centrom Monitorowania Rybołówstwa (FMC) państw bandery współrzędne (długości i szerokości geograficzne) wód Seszeli.

Władze Seszeli przekażą te informacje w formacie elektronicznym, wyrażone w stopniach dziesiętnych w układzie odniesienia systemu WGS-84.

2. Władze Seszeli i krajowe FMC będą wymieniały informacje o swoich odpowiednich adresach elektronicznych w formacie X.25 lub, tam gdzie jest to właściwe, za pomocą innego bezpiecznego protokołu komunikacyjnego oraz o specyfikacjach stosowanych w swoich odpowiednich FMC, zgodnie z warunkami ustanowionymi w punktach 4 i 6. Informacje te obejmą, w miarę możliwości, nazwiska, numery telefonów i faksów oraz adresy elektroniczne (Internet), które mogą być używane do komunikacji ogólnej pomiędzy FMC.

3. Pozycja statków ustalana będzie z marginesem błędu nie większym niż 500 metrów i zakresem pewności 99 %.

4. Po wpłynięciu na wody Seszeli statku dokonującego połowów na mocy Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach Seszeli i podlegającego monitorowaniu satelitarnemu na mocy przepisów wspólnotowych, FMC państwa bandery niezwłocznie rozpocznie automatyczne przesyłanie raportów o pozycji statku do Centrum Monitorowania Seszeli, w czasie rzeczywistym, w odstępach nie dłuższych niż jedna godzina (częstotliwość). Wiadomości te będą uważane za raporty o pozycji.

5. Wiadomości, o których mowa w pukcie 4, przekazywane są elektronicznie w formacie X.25 lub za pomocą innych bezpiecznych protokołów komunikacyjnych, z zastrzeżeniem uprzedniego uzgodnienia tej kwestii pomiędzy właściwymi FMC. Przesyłanie wszystkich wiadomości będzie następowało automatycznie, w czasie rzeczywistym, zgodnie z definicjami określonymi w załączniku 1.

Zabrania się statkom wyłączania swoich urządzeń do śledzenia satelitarnego podczas prowadzenia działań na wodach Seszeli.

6. W przypadku awarii lub usterki sprzętu monitorowania satelitarnego zainstalowanego na pokładzie statku rybackiego, kapitan statku we właściwym czasie przesyła informacje wymienione w punkcie 4 faksem lub pocztą elektroniczną do FMC zainteresowanego państwa bandery. W takich okolicznościach wystarczające będzie przesyłanie co najmniej jednego zbiorczego raportu o pozycji co 4 godziny w czasie przebywania statku na wodach Seszeli. Zbiorczy raport o pozycji będzie zawierał pozycje rejestrowane co godzinę przez kapitana tego statku w ciągu tych czterech godzin. FMC państwa bandery lub sam statek przesyła niezwłocznie te wiadomości do Centrum Monitorowania Seszeli. W przypadku konieczności lub wątpliwości Seychelles Fisheries Agency (SFA) może poprosić dany statek o przesyłanie raportów o pozycji co godzinę. Niesprawny sprzęt powinien zostać naprawiony lub wymieniony niezwłocznie po zakończeniu połowów lub najpóźniej w ciągu jednego miesiąca. Po przekroczeniu tego terminu statek taki nie może podjąć połowów, jeżeli wyżej wymieniony sprzęt nie został naprawiony lub wymieniony.

7. Komponenty sprzętu komputerowego oraz oprogramowania Systemu Monitorowania Statków (VMS) powinny być odporne na manipulowanie, tj. powinny uniemożliwiać wprowadzanie lub wskazywanie nieprawdziwych pozycji i przejście na sterowanie ręczne. System powinien być w pełni zautomatyzowany i działać przez cały czas, niezależnie od warunków otoczenia. Zabrania się niszczenia, uszkadzania, powodowania niesprawności urządzenia do śledzenia satelitarnego lub w jakikolwiek inny sposób ingerowania w niego.

Kapitan w szczególności zapewnia, że:

– dane w żaden sposób nie są zmieniane,

– antena lub anteny podłączone do urządzeń do śledzenia satelitarnego nie są w żaden sposób zasłaniane, oraz

– zasilanie urządzeń do śledzenia satelitarnego nie jest w żaden sposób przerywane.

Każde naruszenie powyższych obowiązków może skutkować odpowiedzialnością kapitana na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Seszeli, pod warunkiem że statek prowadzi działania na wodach Seszeli.

8. FMC państw bandery monitorują śledzenie swoich statków w odstępach jednogodzinnych, gdy statki te przebywają na wodach Seszeli. Jeżeli śledzenie statków nie odbywa się zgodnie z niniejszymi warunkami, niezwłocznie informowane jest Centrum Monitorowania Seszeli oraz zostaje uruchomiona procedura opisana w punkcie 6.

9. Odpowiednie FMC oraz Centrum Monitorowania Seszeli współpracują ze sobą w celu zapewnienia wprowadzenia niniejszych przepisów w życie. Jeżeli Centrum Monitorowania Seszeli ustali, że państwo bandery nie przekazuje informacji zgodnie z punktem 4 powyżej, druga strona zostanie o tym niezwłocznie poinformowana. Po otrzymaniu zawiadomienia druga strona odpowiada w ciągu dwudziestu czterech (24) godzin, informując Centrum Monitorowania Seszeli o powodach nieprzesłania informacji i wskazując rozsądny termin zastosowania się do niniejszych przepisów. W przypadku niezastosowania się w tym terminie obie strony rozstrzygają takie problemy w drodze pisemnej lub zgodnie z postanowieniami punktu 13.

10. Dane pochodzące z monitorowania, przesyłane drugiej stronie zgodnie z niniejszymi przepisami, służą wyłącznie celom kontrolowania, zarządzania, monitorowania i stosowania przepisów przez władze Seszeli w odniesieniu do floty Wspólnoty dokonującej połowów na mocy Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach Seszeli. Dane te pod żadnym warunkiem nie mogą być udostępniane stronom trzecim, chyba że za osobną dla każdego przypadku pisemną zgodą państwa bandery lub na mocy postanowienia sądu na Seszelach.

11. Strony postanawiają wymienić na wniosek drugiej strony informacje o sprzęcie używanym do śledzenia satelitarnego, w celu upewnienia się, że sprzęt ten spełnia w pełni wymogi drugiej strony do celów niniejszych przepisów.

12. Strony postanawiają dokonać przeglądu niniejszych przepisów odpowiednio i w stosownych przypadkach, w tym we wszystkich przypadkach nieprawidłowego funkcjonowania lub występowania nieprawidłowości na poszczególnych statkach. O wszelkich takich przypadkach SFA zawiadamia Państwa Członkowskie, pod których banderą pływają takie statki, co najmniej 15 dni przed spotkaniem przeglądowym.

13. Wszelkie spory dotyczące wykładni niniejszych przepisów lub ich stosowania są przedmiotem konsultacji pomiędzy stronami w ramach Wspólnego Komitetu przewidzianego w art. 7 Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach Seszeli.

14. Niniejsze przepisy wchodzą w życie w dniu 18 stycznia 2005 r.

ZAŁĄCZNIK  1

Przekazywanie wiadomości VMS na Seszele

Raport o pozycji
DaneKodObowiązkowe/

Fakultatywne

Uwagi
Początek rejestracjiSRODane dotyczące systemu; wskazują początek rejestracji
OdbiorcaADODane dotyczące wiadomości; odbiorca kod ISO Alfa-3 kraju
NadawcaFRODane dotyczące wiadomości; nadawca kod ISO Alfa-3 kraju
Typ wiadomościTMODane dotyczące wiadomości; typ wiadomości "POS"
Radiowy sygnał wywołaniaRCODane dotyczące statku; międzynarodowy radiowy sygnał wywołania statku
Wewnętrzny numer referencyjnyIRFDane dotyczące statku; niepowtarzalny numer statku w postaci kodu ISO Alfa-3 państwa bandery, po którym następuje numer
Zewnętrzny numer rejestracyjnyXRFDane dotyczące statku; numer znajdujący się na burcie statku
SzerokośćLAODane dotyczące pozycji; pozycja statku w stopniach i minutach N/S DDMM (WGS-84)
DługośćLOODane dotyczące pozycji; pozycja statku w stopniach i minutach N/S DDMM (WGS-84)
PrędkośćSPODane dotyczące pozycji; prędkość statku w dziesiętnych częściach węzła
KursCOODane dotyczące pozycji; kurs statku w skali 360o
DataDAODane dotyczące pozycji; data pozycji UTC (RRRRMMDD)
GodzinaTIODane dotyczące pozycji; godzina pozycji UTC (GGMM)
Koniec rejestracjiERODane dotyczące systemu; wskazują koniec rejestracji

Cecha systemu: ISO 8 859,1

Przesyłanie danych posiada następującą strukturę:

– podwójny ukośnik (//) i kod oznaczają początek przesyłania,

– pojedynczy ukośnik (/) oznacza oddzielenie kodu od danych.

Dane fakultatywne powinny być wprowadzane między początkiem a końcem rejestracji.

DODATEK  5

FORMAT RAPORTÓW

1. Format raportu wejścia (w ciągu 3 godzin przed zdarzeniem)
(Treść)(Transmisja)
OdbiorcaSFA
Kod działaniaIN
Nazwa statku
Międzynarodowy radiowy sygnał wywołania
Pozycja wejścia
Data i godzina (UTC) wejścia
Ilość (mln ton) ryb na pokładzie
Tuńczyk żółtopłetwy(mln ton)
Opastun(mln ton)
Tuńczyk bonito(mln ton)
Inne gatunki (podać, jakie)(mln ton)

2. Format raportu wyjścia (w ciągu 3 godzin przed zdarzeniem)

(Treść)(Transmisja)
OdbiorcaSFA
Kod działaniaOUT
Nazwa statku
Międzynarodowy radiowy sygnał wywołania
Pozycja wejścia
Data i godzina (utc) wyjścia
Ilość (mln ton) ryb na pokładzie
Tuńczyk żółtopłetwy(mln ton)
Opastun(mln ton)
Tuńczyk bonito(mln ton)
Inne gatunki (podać, jakie)(mln ton)

3. Format tygodniowego raportu z połowów (co trzy dni, w czasie działań statku na wodach seszeli)

(Treść)(Transmisja)
OdbiorcaSFA
Kod działaniaWCRT
Nazwa statku
Międzynarodowy radiowy sygnał wywołania
Ilość (mln ton) ryb na pokładzie
Tuńczyk żółtopłetwy(mln ton)
Opastun(mln ton)
Tuńczyk bonito(mln ton)
Inne gatunki (podać, jakie)(mln ton)
Liczba zastawień sieci wykonanych od ostatniego raportu

Wszystkie raporty przesyłane są właściwym władzom pod poniższy numer faksu lub adres poczty elektronicznej: faks +(248) 22 59 57 e-mail fmcsc@sfa.sc

Seychelles Fishing Authority, P.O. Box 449, Fishing Port, Mahé, Seszele

1 Art. 2 zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące tymczasowego stosowania Protokołu ustalającego wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r. (Dz.U.UE.L.08.48.33) z dniem 18 stycznia 2008 r.
2 Art. 7 zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące tymczasowego stosowania Protokołu ustalającego wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r. (Dz.U.UE.L.08.48.33) z dniem 18 stycznia 2008 r.
3 Rozdział I zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące tymczasowego stosowania Protokołu ustalającego wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r. (Dz.U.UE.L.08.48.33) z dniem 18 stycznia 2008 r.
4 Rozdział VI pkt 1 zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące tymczasowego stosowania Protokołu ustalającego wielkości dopuszczalne połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Seszeli na okres od dnia 18 stycznia 2005 r. do dnia 17 stycznia 2011 r. (Dz.U.UE.L.08.48.33) z dniem 18 stycznia 2008 r.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.