San Marino-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa przejściowa w sprawie handlu i unii celnej. Bruksela.1992.11.27.
Dz.U.UE.L.1992.359.14
Akt utracił mocUMOWA PRZEJŚCIOWA W SPRAWIE HANDLU I UNII CELNEJ
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA SAN MARINO,
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie w sprawie współpracy i unii celnej, zawarte w Brukseli w dniu 16 grudnia 1991 roku między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino;
ZWAŻYWSZY, że wspomniane porozumienie, oprócz zatwierdzenia ze strony Wspólnoty, wymaga ratyfikacji przez parlamenty narodowe, co opóźni jego wejście w życie;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do wzmocnienia i rozwoju wzajemnych stosunków, w szczególności w dziedzinie handlu i gospodarki;
ZWAŻYWSZY, że postanowienia handlowe i celne wspomnianego porozumienia powinny zostać szybko wdrożone w drodze umowy przejściowej,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ 1
Unia celna
Unia celna
Niniejszym ustanawia się unię celną między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino, dla produktów wskazanych w działach 1-97 Wspólnej Taryfy Celnej, z wyjątkiem produktów wchodzących w zakres Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
a) towarów wyprodukowanych we Wspólnocie lub w Republice San Marino, włącznie z towarami uzyskanymi całkowicie lub częściowo z produktów pochodzących z państw trzecich i będących przedmiotem swobodnego obrotu we Wspólnocie lub w Republice San Marino;
b) towarów pochodzących z państw trzecich i będących w swobodnym obrocie we Wspólnocie lub w Republice San Marino.
Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się również do towarów uzyskanych we Wspólnocie lub w Republice San Marino, do wytworzenia których użyto produktów pochodzących z państw trzecich i nie będących w swobodnym obrocie we Wspólnocie ani w Republice San Marino. Niemniej jednak, niniejsze postanowienia stosuje się do tych towarów, gdy Umawiająca się Strona dokonująca wywozu pobiera opłatę celną nałożoną we Wspólnocie na produkty z państw trzecich użyte do wytworzenia towarów.
b) Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, Królestwo Hiszpanii oraz Republika Portugalska będą stosowały w odniesieniu do Republiki San Marino takie same opłaty celne przywozowe, jakie stosują na mocy Aktu Przystąpienia w odniesieniu do Wspólnoty, według stanu na dzień 31 grudnia 1985 roku.
– wspólnotową taryfę celną,
– przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne mające zastosowanie do kwestii celnych we Wspólnocie i niezbędne w celu sprawnego funkcjonowania unii celnej,
– wspólną politykę handlową Wspólnoty,
– postanowienia wspólnotowe dotyczące handlu produktami rolnymi wymienionymi w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, z wyjątkiem postanowień dotyczących refundacji i kwot wyrównawczych przy wywozie,
– Wspólnotowe postanowienia weterynaryjne, dotyczące zdrowia roślin i jakości, jeśli to konieczne dla sprawnego funkcjonowania Umowy.
Przez postanowienia określone w niniejszym ustępie rozumie się postanowienia stosowane aktualnie we Wspólnocie.
b) Pod koniec tego okresu i zgodnie z artykułem 16, Republika San Marino może sama dopełniać formalności celnych, po uprzednim porozumieniu Umawiających się Stron.
a) ewentualnych zmian w wykazie urzędów celnych właściwych w zakresie odprawy celnej towarów, określonych w ustępie 1, oraz zmiany procedury spedycji przedmiotowych towarów do Republiki San Marino;
b) porozumienia o przekazaniu Ministerstwu Finansów Republiki San Marino kwot zebranych na mocy ustępu 2 oraz udziału procentowego odprowadzanego przez Europejską Wspólnotę Gospodarczą na pokrycie kosztów administracyjnych,
zgodnie z odpowiednimi postanowieniami obowiązującymi we Wspólnocie;
c) innych uzgodnień koniecznych w celu prawidłowego wykonania postanowień niniejszego artykułu.
Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy zabrania się stosowania ograniczeń ilościowych w przywozie i wywozie oraz wszelkich środków o skutku równoważnym między Wspólnotą a Republiką San Marino.
Umowa niniejsza nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń na towary przywożone, wywożone lub w tranzycie, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochroną zdrowia i życia ludzi, zwierząt i roślin, ochroną narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, ochroną własności intelektualnej, przemysłowej lub handlowej lub kontrolą odnoszącą się do złota i srebra. Zakazy te i ograniczenia nie powinny jednak stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.
Umawiające się Strony powstrzymują się od nakładania podatków krajowych lub od stosowania praktyk prowadzących bezpośrednio lub pośrednio do dyskryminacji produktów jednej z Umawiających się Stron na rzecz podobnych produktów drugiej Umawiającej się Strony.
Produkty wysyłane na terytorium jednej z Umawiających się Stron nie kwalifikują się do zwrotu opłat wewnętrznych w kwocie wyższej niż opłaty pobrane bezpośrednio lub pośrednio.
Podjęcie środków ochronnych musi zostać niezwłocznie notyfikowane Komitetowi do spraw współpracy, który przeprowadza regularne konsultacje w sprawie przedmiotowych środków, w szczególności w celu ich zniesienia tak szybko, jak pozwolą na to okoliczności.
TYTUŁ II
Postanowienia ogólne i końcowe
Postanowienia ogólne i końcowe
Komitet do spraw współpracy wybiera trzeciego arbitra.
Decyzje arbitrów podejmowane są większością głosów.
Strony sporu zobowiązane są podjąć środki niezbędne w celu wykonania decyzji arbitrów.
W sprawach handlu, przewidzianych w Umowie:
– regulacje stosowane przez Republikę San Marino w odniesieniu do Wspólnoty nie mogą powodować dyskryminacji Państw Członkowskich, ich obywateli lub przedsiębiorstw,
– regulacje stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Republiki San Marino nie mogą powodować dyskryminacji obywateli lub przedsiębiorstw San Marino.
Umowa niniejsza została zawarta na czas nieokreślony. W terminie maksymalnie pięciu lat od jej wejścia w życie, Strony dokonają analizy wyników jej wykonania oraz, w razie konieczności, rozpoczną negocjacje w sprawie wprowadzenia zmian w związku z przeprowadzoną analizą.
Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w drodze pisemnej notyfikacji. W takim przypadku Umowa traci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia dokonania takiej notyfikacji.
Niniejszą Umowę stosuje się do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach określonych w Traktacie, z jednej strony, oraz do terytorium Republiki San Marino, z drugiej strony.
Niniejsza Umowa podlega zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu powiadomienia o tym, że spełnione zostały procedury określone w akapicie pierwszym.
Niniejsza Umowa przestaje być stosowana z dniem wejścia w życie Umowy w sprawie współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino, podpisanej w dniu 16 grudnia 1991 roku.
Załącznik do niniejszej Umowy oraz obie załączone do niej deklaracje stanowią jej integralną część.
Niniejsza Umowa zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach, w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim i hiszpańskim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de noviembre de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Bruxelles, den syvogtyvende november nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten November neunzehnhundertzweiundneunzig.
Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι επτά Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept novembre mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette novembre millenovecentonovantadue.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste november negentienhonderd tweeënnegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Novembro de mil novecentos e noventa e dois.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
(podpis pominięto)
Por la República de San Marino
For Republikken San Marino
Für die Republik San Marino
Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
For the Republic of San Marino
Pour la république de Saint-Marin
Per la Repubblica di San Marino
Voor de Republiek San Marino
Pela República de São Marinho
ZAŁĄCZNIK
Wykaz urzędów celnych określonych w artykule 7 ustęp 1 litera a):
Wykaz urzędów celnych określonych w artykule 7 ustęp 1 litera a):
– RAVENNA
– RIMINI
– FORLÌ (CESENA)
– TRIESTE.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.