Rumunia-Wspólnoty Europejskie. Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie. Bruksela.1993.02.01.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1994.357.2

Akt utracił moc
Wersja od: 1 stycznia 2007 r.

UKŁAD EUROPEJSKI
ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony(1) *

KRÓLESTWO BELGII,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ GOSPODARCZĄ, Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ WĘGLA I STALI oraz Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej "państwami członkowskimi", oraz

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ oraz EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI, zwane dalej "Wspólnotą",

z jednej strony,

oraz RUMUNIA,

z drugiej strony,

BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie tradycyjnych więzi istniejących między Wspólnotą, jej państwami członkowskimi i Rumunią oraz wspólne wartości podzielane przez Strony,

UZNAJĄC, iż Wspólnota i Rumunia pragną umacniać te więzi oraz ustanowić ścisłe i trwałe stosunki oparte na zasadzie wzajemności, co umożliwiłoby Rumunii uczestniczenie w procesie integracji europejskiej, umacniając i rozszerzając w ten sposób stosunki ustanowione w przeszłości, w szczególności na mocy Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej podpisanej dnia 22 października 1990 roku,

BIORĄC POD UWAGĘ możliwości nowej jakości wzajemnych kontaktów, jakie daje zaistnienie nowej demokracji w Rumunii,

BIORĄC POD UWAGĘ zaangażowanie Wspólnoty i jej państw członkowskich oraz Rumunii w umacnianie swobód politycznych i gospodarczych, które stanowią istotną podstawę stowarzyszenia,

UZNAJĄC potrzebę kontynuacji i zakończenia, z pomocą Wspólnoty, przejścia Rumunii do nowego systemu politycznego i gospodarczego, w którym istnieje praworządność i poszanowanie praw człowieka, w tym praw osób należących do mniejszości, funkcjonuje system wielopartyjny z wolnymi i demokratycznymi wyborami oraz który zapewnia liberalizację gospodarczą w celu ustanowienia gospodarki rynkowej,

BIORĄC POD UWAGĘ zdecydowane zaangażowanie Wspólnoty, jej państw członkowskich i Rumunii w pełną realizację wszystkich zasad i postanowień zawartych w Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE), dokumentów końcowych z posiedzeń w Wiedniu i Madrycie, Paryskiej Karty Nowej Europy, dokumentu helsińskiego KBWE "Wyzwania zmian" oraz Europejskiej Karty Energetycznej,

ŚWIADOME znaczenia niniejszego Układu dla ustanowienia i wzmacniania w Europie systemu stabilności opartego na współpracy, którego jednym z filarów jest Wspólnota,

PRZEKONANE, iż powinno istnieć powiązanie między pełną realizacją stowarzyszenia, z jednej strony, a kontynuacją faktycznego dokonywania przez Rumunię reform politycznych, gospodarczych i prawnych, z drugiej strony, jak również wprowadzeniem czynników niezbędnych do realizacji współpracy i rzeczywistego zbliżenia między systemami obydwu Stron, szczególnie w świetle wniosków Konferencji KBWE w Bonn,

PRAGNĄC ustanowić i rozwijać stały dialog polityczny w zagadnieniach dwustronnych i międzynarodowych, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,

UWZGLĘDNIAJĄC gotowość Wspólnoty do udzielenia zdecydowanego poparcia dla dokonywania reform w Rumunii i pomocy w przezwyciężaniu gospodarczych i społecznych konsekwencji dostosowań strukturalnych,

UWZGLĘDNIAJĄC także gotowość Wspólnoty do utworzenia instrumentów współpracy i pomocy gospodarczej, technicznej i finansowej w wymiarze globalnym i wieloletnim,

BIORĄC POD UWAGĘ przywiązanie Wspólnoty i Rumunii do wolnego handlu, w szczególności do przestrzegania praw i obowiązków wynikających z Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu,

ŚWIADOME potrzeby ustanowienia niezbędnych warunków dla swobody przedsiębiorczości, swobody świadczenia usług i swobodnego przepływu kapitału,

UWZGLĘDNIAJĄC różnice gospodarcze i społeczne między Wspólnotą i Rumunią i uznając w ten sposób, że cele niniejszego stowarzyszenia powinny zostać osiągnięte poprzez właściwe postanowienia niniejszego Układu,

PRZEKONANE, że niniejszy Układ stworzy nowy klimat dla ich stosunków gospodarczych, w szczególności dla rozwoju handlu i inwestycji, instrumentów niezbędnych do restrukturyzacji gospodarczej i modernizacji technologicznej,

PRAGNĄC ustanowienia współpracy kulturalnej i rozwoju wymiany informacji,

UZNAJĄC fakt, iż ostatecznym celem Rumunii jest członkostwo we Wspólnocie, a niniejsze stowarzyszenie, w ocenie Stron, pomoże Rumunii w osiągnięciu tego celu,

POSTANOWIŁY zawrzeć niniejszy Układ i w tym celu wyznaczyły jako swoich pełnomocników,

KRÓLESTWO BELGII:

Willy'ego Claesa,

Ministra Spraw Zagranicznych;

KRÓLESTWO DANII:

Nielsa Helvega Petersena,

Ministra Spraw Zagranicznych;

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC:

Klaus Kinkel,

Federalnego Ministra Spraw Zagranicznych;

REPUBLIKA GRECKA:

Michela Papaconstantinou,

Ministra Spraw Zagranicznych;

KRÓLESTWO HISZPANII:

Javiera Solanę,

Ministra Spraw Zagranicznych;

REPUBLIKA FRANCUSKA:

Rolanda Dumas,

Sekretarza Stanu,

Ministra Spraw Zagranicznych;

IRLANDIA:

Dicka Springa,

Ministra Spraw Zagranicznych;

REPUBLIKA WŁOSKA:

Eimilio Colombo,

Ministra Spraw Zagranicznych;

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA:

Jacquesa Poosa,

Ministra Spraw Zagranicznych;

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW:

P. Kooijmansa,

Ministra Spraw Zagranicznych;

REPUBLIKA PORTUGALII:

J. M. Durao Barroso,

Ministra Spraw Zagranicznych;

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ:

Douglasa Hurda,

Ministra Spraw Zagranicznych;

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ oraz EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI:

Nielsa Helvega Petersena,

Ministra Spraw Zagranicznych Królestwa Danii,

Urzędującego Przewodniczącego Rady Wspólnot Europejskich;

Leona Brittana,

Członka Komisji;

H. van den Broeka,

Członka Komisji;

RUMUNIA:

Nicolae Vacaroiu,

Premiera;

Teodora Viorela Melescanu,

Sekretarza Stanu,

Ministra Spraw Zagranicznych;

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Ustanawia się stowarzyszenie między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony. Celami niniejszego stowarzyszenia są:

– zapewnienie odpowiednich ram dla dialogu politycznego między Stronami, umożliwiającego rozwój ścisłych stosunków politycznych,

– wspieranie rozwoju handlu i harmonijnych stosunków gospodarczych między Stronami i sprzyjanie w ten sposób rozwojowi gospodarczemu Rumunii,

– zapewnienie podstawy dla współpracy gospodarczej, społecznej, finansowej i kulturalnej,

– wspieranie działań Rumunii mających na celu rozwój jej gospodarki oraz zakończenie procesu przechodzenia do gospodarki rynkowej i umacnianie demokracji,

– powołanie instytucji odpowiednich do skutecznego funkcjonowania stowarzyszenia,

– zapewnienie ram dla stopniowej integracji Rumunii ze Wspólnotą. W tym celu Rumunia działa na rzecz spełnienia niezbędnych warunków.

TYTUŁ  I

DIALOG POLITYCZNY

Artykuł  2

Ustanawia się regularny dialog polityczny między Stronami, który zamierzają one rozwijać i umacniać. Towarzyszy on i umacnia zbliżenie między Wspólnotą i Rumunią, wspiera polityczne i gospodarcze zmiany zachodzące w tym kraju i przyczynia się do ustanowienia nowych więzi solidarności i nowych form współpracy. Dialog polityczny:

– ułatwi pełną integrację Rumunii ze Wspólnotą demokratycznych narodów i stopniowe zbliżanie do Wspólnoty. Zbliżenie gospodarcze przewidziane w niniejszym Układzie doprowadzi do większego zbliżenia politycznego,

– spowoduje rosnącą zbieżność stanowisk w sprawach międzynarodowych, w szczególności w sprawach, które mogą mieć istotne skutki dla jednej lub drugiej Strony,

– przyczyni się do zbliżenia stanowisk Stron w sprawach bezpieczeństwa i wzmocni bezpieczeństwo i stabilność w całej Europie.

Artykuł  3
1.
Strony będą odbywać odpowiednie konsultacje na najwyższym szczeblu politycznym.
2.
Dialog polityczny na szczeblu ministerialnym odbywa się w ramach Rady Stowarzyszenia. Ponosi ona ogólną odpowiedzialność za wszystkie sprawy, które Strony zechcą jej przedłożyć.
Artykuł  4

Strony ustanowią inne procedury i mechanizmy dialogu politycznego, w szczególności w następujących formach:

– posiedzenia na szczeblu wyższych urzędników (dyrektorów politycznych) między urzędnikami z Rumunii, z jednej strony, a Prezydencją Rady Wspólnot Europejskich i Komisją Wspólnot Europejskich, z drugiej strony,

– pełne wykorzystanie kanałów dyplomatycznych,

– włączenie Rumunii do grupy państw otrzymujących regularne informacje o kwestiach rozpatrywanych w ramach europejskiej współpracy politycznej, jak również wymiana informacji w związku z osiągnięciem celów wymienionych w artykule 2,

– wszelkie inne środki, które mogłyby przyczynić się do wzmocnienia, rozwoju i przyspieszenia dialogu.

Artykuł  5

Dialog polityczny na szczeblu parlamentarnym odbywa się w ramach Parlamentarnego Komitetu Stowarzyszenia.

TYTUŁ  II

ZASADY OGÓLNE

Artykuł  6

Poszanowanie dla zasad demokratycznych i praw człowieka ustanowionych przez Akt końcowy z Helsinek i Paryską Kartę Nowej Europy, jak również dla zasad gospodarki rynkowej, jest inspiracją dla wewnętrznej i zewnętrznej polityki Stron oraz stanowi niezbędny składnik niniejszego stowarzyszenia.

Artykuł  7
1.
Stowarzyszenie obejmuje okres przejściowy o maksymalnym wymiarze dziesięciu lat, podzielony na dwa kolejne etapy, każdy w zasadzie trwający pięć lat. Pierwszy etap rozpoczyna się z chwilą wejścia w życie niniejszego Układu.
2.
Rada Stowarzyszenia, mając na uwadze, że zasady gospodarki rynkowej i poparcie Wspólnoty w drodze niniejszego Układu są istotne dla niniejszego stowarzyszenia, prowadzi regularne badanie stosowania Układu i realizacji reform gospodarczych przeprowadzanych przez Rumunię w oparciu o zasady ustanowione w preambule.
3.
W ciągu dwunastu miesięcy poprzedzających zakończenie pierwszego etapu Rada Stowarzyszenia zbiera się w celu podjęcia decyzji o przejściu do drugiego etapu, jak również o jakichkolwiek możliwych zmianach, które należy wprowadzić w odniesieniu do dyspozycji regulujących drugi etap. Dokonując tego, Rada bierze pod uwagę wyniki badań określonych w ustępie 2.
4.
Dwa etapy przewidziane na mocy ustępów 1 i 3 nie mają zastosowania w odniesieniu do tytułu III.

TYTUŁ  III

SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW

Artykuł  8
1.
W okresie przejściowym określonym w artykule 7 Wspólnota i Rumunia stopniowo ustanawiają strefę wolnego handlu w oparciu o wzajemne i zrównoważone zobowiązania, zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu i zgodnie z postanowieniami Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT).
2.
Do klasyfikacji towarów w handlu między obydwoma Stronami stosuje się scaloną nomenklaturę towarową.
3.
W odniesieniu do każdego produktu podstawową stawką celną, do której stosuje się stopniowe obniżki wymienione w niniejszym Układzie, jest stawka celna stosowana faktycznie erga omnes w dniu poprzedzającym wejście w życie niniejszego Układu.
4.
Jeżeli po wejściu w życie Układu zostaje zastosowana jakakolwiek obniżka stawek celnych na zasadzie erga omnes, takie obniżone stawki zastępują podstawowe stawki celne określone w ustępie 3 z dniem ich wprowadzenia.
5.
Wspólnota i Rumunia powiadamiają się wzajemnie o swoich odpowiednich stawkach podstawowych.

ROZDZIAŁ  I

Produkty przemysłowe

Artykuł  9
1. 1
Postanowienia niniejszego działu stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty i z Rumunii wymienionych w działach 25-97 Nomenklatury Scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku 1 i protokole 3.
2.
Postanowień artykułów 10-14 włącznie nie stosuje się do produktów wymienionych w artykułach 16 i 17.
Artykuł  10
1.
Przywozowe należności celne stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do produktów pochodzących z Rumunii, innych niż wymienione w załącznikach IIa, IIb i III, zostają zniesione z chwilą wejścia w życie Układu.
2. 2
Przywozowe należności celne stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do produktów pochodzących z Rumunii wymienionych w załączniku IIa znosi się stopniowo zgodnie z następującym harmonogramem:

– z dniem wejścia w życie Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % stawki podstawowej,

– po roku od dnia wejścia w życie Układu pozostałe cła zostaną zniesione.

Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do produktów pochodzących z Rumunii wymienionych w załączniku II b są stopniowo obniżane od dnia wejścia w życie Układu o 20 % stawki podstawowej roczni, a rok później o kolejne 20 % podstawowej stawki celnej. Całkowite zniesienie ceł nastąpi do końca drugiego roku od dnia wejścia w życie Układu.

3. 3
Produkty pochodzenia rumuńskiego wymienione w załączniku III korzystają z zawieszenia należności celnych przywozowych w granicach rocznych kontyngentów taryfowych Wspólnoty lub plafonów podnoszonych stopniowo zgodnie z warunkami określonymi w tym załączniku, tak aby osiągnąć całkowite zniesienie należności celnych przywozowych na dane produkty do końca drugiego roku od daty wejścia w życie Układu. Jednocześnie należności celne przywozowe, które mają być stosowane w przypadku gdy kontyngenty zostają wyczerpane lub w przypadku ponownego wprowadzenia należności celnych w odniesieniu do produktów objętych plafonem taryfowym, są stopniowo znoszone od chwili wejścia w życie Układu o 15 % podstawowej stawki celnej rocznie. Do końca drugiego roku pozostałe cła zostają zniesione.
4.
Ograniczenia ilościowe przywozu do Wspólnoty oraz środki o skutkach równoważnych do ograniczeń ilościowych zostają zniesione w odniesieniu do produktów pochodzących z Rumunii z dniem wejścia w życie Układu.
Artykuł  11
1.
Przywozowe należności celne stosowane w Rumunii w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty wymienionych w załączniku IV zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu.
2.
Przywozowe należności celne stosowane w Rumunii w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty wymienionych w załączniku V są stopniowo obniżane zgodnie z następującym harmonogramem:

– z dniem wejścia w życie Układu - do 80 % podstawowej stawki celnej,

– po trzech latach od wejścia w życie Układu - do 40 % podstawowej stawki celnej,

– po pięciu latach od wejścia w życie Układu - do 0 % podstawowej stawki celnej.

3.
Przywozowe należności celne stosowane w Rumunii w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty wymienionych w załączniku VI zostają zniesione zgodnie z harmonogramem określonym w tym załączniku.
4.
Przywozowe należności celne stosowane w Rumunii w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty innych niż wymienione w załącznikach IV, V i VI są stopniowo obniżane zgodnie z następującym harmonogramem:

– po trzech latach od wejścia w życie Układu - do 80 % podstawowej stawki celnej,

– po pięciu latach od wejścia w życie Układu - do 60 % podstawowej stawki celnej,

– po sześciu latach od wejścia w życie Układu - do 50 % podstawowej stawki celnej,

– po siedmiu latach od wejścia w życie Układu - do 35 % podstawowej stawki celnej,

– po ośmiu latach od wejścia w życie Układu - do 20 % podstawowej stawki celnej,

– po dziewięciu latach od wejścia w życie Układu - do 0 % podstawowej stawki celnej.

5.
Produkty pochodzące ze Wspólnoty wymienione w załączniku VII korzystają z zawieszenia przywozowych należności celnych w Rumunii w granicach rocznych kontyngentów, które będą stopniowo zwiększane, jak przewidziano w tym załączniku. Przywozowe należności celne stosowane w odniesieniu do ilości przekraczających wymienione kontyngenty są stopniowo znoszone zgodnie z harmonogramem podanym w ustępie 4.
6.
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Rumunii produktów pochodzących ze Wspólnoty zostają zniesione z wejściem w życie Układu.
7.
Środki o skutkach równoważnych ograniczeniom ilościowym w przywozie do Rumunii produktów pochodzących ze Wspólnoty zostają zniesione z wejściem w życie Układu, z wyjątkiem środków wymienionych w załączniku VIII, które zostają zniesione zgodnie z harmonogramem określonym w tym załączniku.
Artykuł  12

Postanowienia dotyczące znoszenia należności przywozowych mają również zastosowanie do należności o charakterze fiskalnym.

Artykuł  13
1.
Z wejściem w życie niniejszego Układu Wspólnota znosi wszelkie opłaty o skutku równoważnym do przywozowych należności celnych w odniesieniu do przywozu z Rumunii.
2.
Z wejściem w życie niniejszego Układu Rumunia znosi wszelkie opłaty o skutku równoważnym do przywozowych należności celnych w odniesieniu do przywozu ze Wspólnoty, z wyjątkiem opłat w wysokości 0,5 % ad valorem za formalności celne, które zostaną zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:

– obniżenie do 0,25 % ad valorem na koniec trzeciego roku,

– zniesienie najpóźniej do końca piątego roku od wejścia w życie Układu.

Artykuł  14
1.
Wspólnota i Rumunia znoszą stopniowo między sobą wszelkie należności celne wywozowe i opłaty o skutku równoważnym nie później niż do końca piątego roku od dnia wejścia życie Układu.
2.
Ograniczenia ilościowe w wywozie do Rumunii i wszelkie środki o skutku równoważnym zostają zniesione przez Wspólnotę z dniem wejścia w życie niniejszego Układu.
3.
Ograniczenia ilościowe w wywozie do Wspólnoty i wszelkie środki o skutku równoważnym zostają zniesione przez Rumunię z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, z wyjątkiem ograniczeń i środków wymienionych w załączniku IX, które są stopniowo obniżane i zostają zniesione nie później niż do końca piątego roku od dnia wejścia w życie Układu.
Artykuł  15

Każda ze Stron deklaruje gotowość obniżenia swoich należności celnych w handlu z drugą Stroną wcześniej, niż przewidziano w artykułach 10 i 11, jeżeli jej ogólna sytuacja gospodarcza oraz sytuacja w danym sektorze gospodarki na to pozwoli.

Rada Stowarzyszenia może w tym celu formułować zalecenia.

Artykuł  16

Protokół 1 ustala zasady mające zastosowanie do wyrobów włókienniczych tam określonych.

Artykuł  17

Protokół 2 ustala zasady mające zastosowanie do produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.

Artykuł  18 4

(skreślony)

ROZDZIAŁ  II

Rolnictwo

Artykuł  19
1.
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty i z Rumunii.
2. 5
Pojęcie "produkty rolne" oznacza produkty wymienione w działach 1-24 Nomenklatury Scalonej i produkty wymienione w załączniku I i protokole 3, ale z wyłączeniem produktów rybołówstwa, jak to określa rozporządzenie EWG nr 3687/91.
Artykuł  20

Protokół 1 ustala zasady handlu przetworzonymi produktami rolnymi, które są w nim wymienione.

Artykuł  21
1.
Z dniem wejścia w życie Układu Wspólnota znosi ograniczenia ilościowe w przywozie produktów rolnych pochodzących z Rumunii, obowiązujące na podstawie rozporządzenia Rady (EWG) nr 3420/83 w postaci istniejącej w dniu podpisania niniejszego Układu.
2. 6
Ustalenia preferencyjne przyznane przy przywozie do Wspólnoty produktów pochodzących z Rumunii są wymienione w załączniku XI.
3.
Z dniem wejścia w życie Układu Rumunia znosi ograniczenia ilościowe w przywozie produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty.
4. 7
Ustalenia preferencyjne przyznane przy przywozie do Rumunii produktów pochodzących ze Wspólnoty są wymienione w załączniku XII.
5.
Uwzględniając wielkość handlu produktami rolnymi między nimi, ich szczególną wrażliwość, reguły wspólnej polityki rolnej Wspólnoty, rolę rolnictwa w rumuńskiej gospodarce oraz wyniki wielostronnych negocjacji handlowych w ramach Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu, Wspólnota i Rumunia badają w Radzie Stowarzyszenia, produkt po produkcie, w sposób uporządkowany oraz w oparciu o zasadę wzajemności, możliwości udzielania sobie nawzajem innych dalszych koncesji.
6.
Uwzględniając potrzebę pogłębiania zgodności polityki rolnej we Wspólnocie i w Rumunii, jak również dążenie Rumunii do członkostwa we Wspólnocie, obydwie Strony będą przeprowadzać regularne konsultacje w Radzie Stowarzyszenia w sprawie strategii i praktycznych procedur ich odpowiedniej polityki.
Artykuł  22

Bez względu na inne postanowienia niniejszego Układu, w szczególności artykuł 31, jeżeli ze względu na szczególną wrażliwość rynków rolnych przywóz produktów pochodzących od jednej ze Stron, które podlegają udzielonym koncesjom, jak określono w artykule 21, powoduje poważne zakłócenia na rynkach drugiej Strony, obydwie Strony przeprowadzają niezwłocznie konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania. Do czasu znalezienia takiego rozwiązania zainteresowana Strona może przyjąć środki, jakie uznaje za niezbędne.

ROZDZIAŁ  III

Rybołówstwo

Artykuł  23

Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się w odniesieniu do produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty i z Rumunii objętych rozporządzeniem (EWG) nr 3687/91 w sprawie wspólnej organizacji rynku produktów rybołówstwa.

Artykuł  24
1.
Wspólnota i Rumunia udzielą sobie wzajemnie koncesji określonych w załącznikach XIV i XV, na zasadach harmonijności i wzajemności, zgodnie z warunkami ustanowionymi w tych załącznikach. Postanowienia artykułu 21 ustęp 5 stosuje się mutatis mutandis w odniesieniu do produktów rybołówstwa.
2.
Rada Stowarzyszenia zbada możliwość zawarcia Porozumienia w sprawie produktów rybołówstwa między Stronami, gdy pozwolą na to niezbędne warunki.

ROZDZIAŁ  IV

Wspólne postanowienia

Artykuł  25

Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się w odniesieniu do handlu wszystkimi produktami, z wyjątkiem gdy przewidziano inaczej w niniejszym Układzie lub w protokołach 1, 2 lub 3.

Artykuł  26
1.
Od dnia wejścia w życie Układu w handlu między Wspólnotą a Rumunią nie wprowadza się żadnych nowych przywozowych lub wywozowych należności celnych lub opłat o skutku równoważnym, ani nie podwyższa się opłat już stosowanych.
2.
Od dnia wejścia w życie Układu w handlu między Wspólnotą a Rumunią nie wprowadza się żadnych nowych ograniczeń ilościowych w przywozie lub wywozie lub środków o skutku równoważnym, ani nie zaostrza się środków już istniejących.
3.
Najpóźniej w dniu wejścia w życie Układu zostają zniesione wszelkie nowe przywozowe lub wywozowe należności celne lub opłaty o skutku równoważnym lub ich podwyżki, albo wszelkie nowe ograniczenia ilościowe lub opłaty o skutku równoważnym lub ich podwyżki wprowadzone przez Rumunię po rozpoczęciu negocjacji.
4.
Bez uszczerbku dla koncesji udzielonych na mocy artykułu 21, postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu nie ograniczają w żaden sposób prowadzenia odpowiedniej polityki rolnej przez Rumunię i Wspólnotę lub przyjmowania jakichkolwiek środków w ramach takiej polityki.
Artykuł  27
1.
Obydwie Strony powstrzymują się od stosowania jakichkolwiek środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym powodujących pośrednio lub bezpośrednio dyskryminację między produktami jednej Strony a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium drugiej Strony.
2.
Produkty wywiezione na terytorium jednej z dwóch Stron nie mogą korzystać ze zwrotu podatków wewnętrznych w wielkościach przekraczających podatki bezpośrednie i pośrednie na nie nakładane.
Artykuł  28
1.
Niniejszy Układ nie wyklucza utrzymania lub tworzenia unii celnych, stref wolnego handlu lub ustaleń dotyczących handlu przygranicznego, chyba że miałyby one zmienić porozumienia handlowe przewidziane w niniejszym Układzie.
2.
Konsultacje między Stronami dotyczące porozumień tworzących takie unie celne lub strefy wolnego handlu oraz, w przypadku gdy się o to wnioskuje, dotyczące innych ważnych kwestii związanych z ich polityką handlową z państwami trzecimi, odbywają się w ramach Rady Stowarzyszenia. W szczególności w przypadku przystępowania państwa trzeciego do Wspólnoty konsultacje takie są przeprowadzane w celu zapewnienia uwzględnienia wzajemnych interesów Wspólnoty i Rumunii określonych w niniejszym Układzie.
Artykuł  29

Środki wyjątkowe o ograniczonym czasie obowiązywania, które stanowią odstępstwo od postanowień artykułu 11 i artykułu 26 ustęp 1, mogą zostać przyjęte przez Rumunię w postaci podwyższonych należności celnych.

Środki te mogą dotyczyć jedynie nowo powstających przemysłów lub niektórych sektorów podlegających restrukturyzacji lub napotykających poważne trudności, szczególnie w przypadku gdy trudności takie stwarzają poważne problemy społeczne.

Przywozowe należności celne stosowane w Rumunii w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty, wprowadzone przez te środki, nie mogą przekraczać 25 % ad valorem i zachowują element uprzywilejowania dla produktów pochodzących ze Wspólnoty. Całkowita wartość przywozu produktów podlegających tym środkom nie może przekroczyć 15 % całkowitego przywozu produktów przemysłowych ze Wspólnoty, jak określono w rozdziale I, podczas ostatniego roku, dla którego dostępne są dane statystyczne.

Środki te stosuje się przez okres nieprzekraczający pięciu lat, chyba że Rada Stowarzyszenia wyrazi zgodę na dłuższy okres. Przestają być stosowane nie później niż z zakończeniem okresu przejściowego.

Nie można wprowadzać środków w odniesieniu do produktu, jeżeli upłynęło więcej niż trzy lata od zniesienia wszystkich należności i ograniczeń ilościowych lub opłat lub środków o skutku równoważnym dotyczących tego produktu.

Rumunia powiadamia Radę Stowarzyszenia o wszelkich wyjątkowych środkach, jakie zamierza przyjąć, oraz, na wniosek Wspólnoty, przed ich zastosowaniem przeprowadza się w Radzie Stowarzyszenia konsultacje w sprawie takich środków i sektorów, w odniesieniu do których środki te mają zostać zastosowane. Przyjmując takie środki, Rumunia dostarcza Radzie Stowarzyszenia program zniesienia ceł wprowadzonych na podstawie niniejszego artykułu. Program taki powinien zakładać stopniowe zniesienie tych należności, w równych rocznych stawkach, rozpoczynając najpóźniej dwa lata po ich wprowadzeniu. Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zastosowaniu innego programu.

Artykuł  30

Jeżeli jedna ze Stron stwierdza, że w handlu z drugą Stroną ma miejsce dumping w rozumieniu artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu, może przyjąć właściwe środki przeciwko takiej praktyce, zgodnie z porozumieniem odnoszącym się do stosowania artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu, z właściwym ustawodawstwem wewnętrznym oraz z warunkami i procedurami ustanowionymi w artykule 34.

Artykuł  31

W przypadku gdy produkt jest przywożony w tak zwiększonej ilości oraz na takich warunkach, że powoduje to lub grozi to spowodowaniem:

– poważnej szkody krajowym producentom podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych produktów na terytorium jednej ze Stron, lub

– poważnych zaburzeń w jakimkolwiek sektorze gospodarki lub trudności mogących wywołać poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej regionu,

odpowiednio Wspólnota i Rumunia mogą przyjąć właściwe środki, zgodnie z warunkami i procedurą ustanowioną w artykule 34.

Artykuł  32

W przypadku gdy zastosowanie się do postanowień artykułów 14 i 26 prowadzi do:

(i) powrotnego wywozu do państwa trzeciego, wobec którego Strona wywozu utrzymuje w odniesieniu do danego produktu wywozowe ograniczenia ilościowe, wywozowe należności celne lub środki lub opłaty o skutku równoważnym;

lub

(ii) poważnego niedoboru, lub zagrożenia wystąpieniem niedoboru produktu ważnego dla Strony wywozu,

oraz w przypadku, gdy sytuacje określone powyżej powodują lub mogą spowodować poważne trudności dla Strony wywozu, Strona ta może przyjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w artykule 34. Środki te mają charakter niedyskryminacyjny i zostają zniesione, jeżeli ustaną warunki uzasadniające ich utrzymywanie.

Artykuł  33

państwa członkowskie i Rumunia stopniowo dostosowują wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym, tak aby zapewnić, że do końca piątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu nie będzie istniała żadna dyskryminacja między obywatelami państw członkowskich i Rumunii dotycząca warunków, na jakich towary są nabywane i sprzedawane. Rada Stowarzyszenia będzie powiadamiana o środkach przyjmowanych dla osiągnięcia niniejszego celu.

Artykuł  34
1.
W przypadku gdy Wspólnota lub Rumunia podda przywóz towarów mogących powodować trudności określone w artykule 31 procedurze administracyjnej mającej na celu szybkie dostarczenie informacji dotyczących kierunków zmian w handlu, powiadamia o tym drugą Stronę.
2.
W przypadkach określonych w artykułach 30, 31 i 32, przed podjęciem środków w nich przewidzianych lub w przypadkach, do których stosuje się ustęp 3 litera d), Wspólnota lub Rumunia, w zależności od sytuacji, przedstawiają Radzie Stowarzyszenia niezwłocznie wszystkie istotne informacje w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obydwie Strony.

Przy wyborze środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszego Układu.

Rada Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji w jej ramach, szczególnie w celu ustalenia harmonogramu ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwalają.

3.
W celu stosowania ustępu 2 stosuje się postanowienia w brzmieniu:

a) w odniesieniu do artykułu 31, trudności wynikające z sytuacji określonej w tym artykule przedkłada się do zbadania Radzie Stowarzyszenia, która może podjąć każdą decyzję niezbędną aby położyć kres tym trudnościom.

Jeśli Rada Stowarzyszenia lub Strona wywozu nie podejmuje decyzji kładącej kres trudnościom lub nie osiąga się żadnego innego zadowalającego rozwiązania w ciągu trzydziestu dni od dnia przedstawienia sprawy, Strona przywożąca może przyjąć właściwe środki w celu zaradzenia sytuacji. Środki te nie mogą wykraczać poza zakres, jaki jest niezbędny do zaradzenia sytuacji;

b) w odniesieniu do artykułu 30, Rada Stowarzyszenia jest powiadamiana o przypadku dumpingu, gdy tylko organy Strony przywożącej rozpoczynają dochodzenie. Jeżeli nie położy się kresu dumpingowi lub gdy nie osiąga się żadnego innego zadowalającego rozwiązania w ciągu trzydziestu dni od dnia przedstawienia sprawy Radzie Stowarzyszenia, Strona przywożąca może przyjąć właściwe środki;

c) w odniesieniu do artykułu 32, trudności wynikające z sytuacji określonych w tym artykule przedstawia się do zbadania Radzie Stowarzyszenia.

Rada Stowarzyszenia może podjąć każdą decyzję niezbędną, aby położyć kres tym trudnościom. Jeżeli Rada Stowarzyszenia nie podejmuje takiej decyzji w ciągu trzydziestu dni od dnia przedstawienia jej sprawy, Strona wywozu może przyjąć właściwe środki dotyczące wywozu danego produktu;

d) w przypadku gdy wyjątkowe okoliczności wymagające natychmiastowego działania uniemożliwiają wcześniejsze powiadomienie lub zbadanie sprawy, w zależności od przypadku, Wspólnota lub Rumunia, odpowiednio, mogą w sytuacjach określonych w artykułach 30, 31 i 32 zastosować niezwłocznie środki zapobiegawcze i tymczasowe bezwzględnie konieczne w celu zaradzenia sytuacji i niezwłocznie powiadomią Radę Stowarzyszenia.

Artykuł  35

Protokół 4 ustala zasady pochodzenia w celu zastosowania preferencji taryfowych przewidzianych w niniejszym Układzie.

Artykuł  36

Niniejszy Układ nie wyklucza stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin; ochrony zużywalnych zasobów naturalnych; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub postanowień dotyczących złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie powinny stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w handlu między Stronami.

Artykuł  37

Protokół 5 ustanawia postanowienia szczególne w odniesieniu do handlu między Rumunią, z jednej strony, a Hiszpanią i Portugalią, z drugiej strony.

TYTUŁ  IV

PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW, ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW, ŚWIADCZENIE USŁUG

ROZDZIAŁ  I

Przepływ pracowników

Artykuł  38
1.
Z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań istniejących w każdym z państw członkowskich:

– traktowanie pracowników mających rumuńskie obywatelstwo, legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego, jest wolne od dyskryminacji ze względu na przynależność państwową w odniesieniu do warunków pracy, wynagrodzenia lub zwalniania, w porównaniu z obywatelami tego państwa,

– legalnie przebywający małżonkowie i dzieci pracowników legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego, z wyjątkiem pracowników sezonowych oraz pracowników zatrudnionych na podstawie umów dwustronnych w rozumieniu artykułu 42, o ile powyższe umowy nie stanowią inaczej, mają dostęp do rynku pracy danego państwa członkowskiego w okresie trwania legalnego zatrudnienia tego pracownika.

2.
Rumunia, z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań istniejących w tym państwie, przyznaje traktowanie określone w ustępie 1 w odniesieniu do pracowników będących obywatelami państwa członkowskiego, zatrudnionych legalnie na terytorium Rumunii, jak również w odniesieniu do ich małżonków i dzieci przebywających legalnie na omawianym terytorium.
Artykuł  39
1.
W celu skoordynowania systemów zabezpieczenia społecznego w odniesieniu do pracowników mających rumuńskie obywatelstwo, legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego i w odniesieniu do członków ich rodziny przebywających tam legalnie oraz z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań istniejących w każdym z państw członkowskich:

– wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub stałego miejsca zamieszkania spełnione przez takich pracowników w różnych państwach członkowskich dodaje się do celów świadczeń emerytalno-rentowych przysługujących ze względu na wiek, z tytułu śmierci lub kalectwa, a także do celów opieki medycznej dla pracowników i członków ich rodzin,

– wszelkie świadczenia emerytalno-rentowe przysługujące ze względu na wiek, z tytułu śmierci, wypadku przy pracy lub choroby zawodowej, albo kalectwa z nich wynikającego, z wyjątkiem świadczeń niemających charakteru składkowego, są swobodnie przekazywane według stawki stosowanej na mocy postanowień zadłużonego państwa lub państw członkowskich,

– zainteresowani pracownicy otrzymują zasiłek rodzinny w odniesieniu do członków ich rodzin, jak określono powyżej.

2.
Rumunia przyznaje pracownikom będącym obywatelami państwa członkowskiego legalnie zatrudnionym na jej terytorium oraz członkom ich rodzin legalnie tam przebywającym traktowanie podobne do określonego w ustępie 1 tiret drugie i trzecie.
Artykuł  40
1.
Rada Stowarzyszenia przyjmuje w drodze decyzji odpowiednie postanowienia niezbędne do wykonania celu określonego w artykule 39.
2.
Rada Stowarzyszenia przyjmuje w drodze decyzji szczegółowe reguły współpracy administracyjnej, zapewniające niezbędne gwarancje zarządzania i kontroli w celu stosowania postanowień określonych w ustępie 1.
Artykuł  41

Postanowienia przyjęte przez Radę Stowarzyszenia zgodnie z artykułem 40 nie mają wpływu na żadne prawa lub zobowiązania wynikające z dwustronnych umów łączących Rumunię z państwami członkowskimi, w przypadku gdy te umowy przewidują bardziej korzystne traktowanie obywateli Rumunii lub państw członkowskich.

Artykuł  42
1.
Uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwie członkowskim, z zastrzeżeniem jego ustawodawstwa i w poszanowaniu postanowień obowiązujących w tym państwie członkowskim w dziedzinie przepływu pracowników:

– istniejące ułatwienia w odniesieniu do dostępu do zatrudnienia pracowników rumuńskich przyznane przez państwa członkowskie na mocy umów dwustronnych powinny być utrzymane i, jeżeli to możliwe, rozszerzone,

– pozostałe państwa członkowskie przychylnie rozważają możliwość zawierania podobnych umów.

2.
Rada Stowarzyszenia bada przyznanie innych udogodnień, w tym ułatwień w dostępie do szkolenia zawodowego, zgodnie z obowiązującymi postanowieniami i procedurami w państwach członkowskich oraz uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwach członkowskich i we Wspólnocie.
Artykuł  43

Podczas trwania drugiego etapu określonego w artykule 7 lub wcześniej, jeżeli to zostanie uzgodnione, Rada Stowarzyszenia bada dalsze sposoby usprawnienia przepływu pracowników, uwzględniając między innymi sytuację społeczno-gospodarczą Rumunii i jej potrzeby oraz sytuację zatrudnienia we Wspólnocie. Rada Stowarzyszenia formułuje w tym celu zalecenia.

Artykuł  44

W celu ułatwienia restrukturyzacji zasobów siły roboczej, wynikającej z restrukturyzacji gospodarczej w Rumunii, Wspólnota zapewnia pomoc techniczną w odniesieniu do ustanowienia odpowiedniego systemu zabezpieczenia społecznego, jak określono w artykule 89.

ROZDZIAŁ  II

Zakładanie przedsiębiorstw

Artykuł  45
1.
Od dnia wejścia w życie Układu każde państwo członkowskie przyznaje w odniesieniu do prowadzenia działalności gospodarczej przez spółki i obywateli rumuńskich oraz w odniesieniu do działalności tych spółek i obywateli na jego terytorium traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jego własnym spółkom i obywatelom, z wyjątkiem dziedzin określonych w załączniku XVI.
2.
Bez uszczerbku dla ustępu 3, od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Rumunia przyznaje w odniesieniu do prowadzenia działalności gospodarczej przez spółki i obywateli ze Wspólnoty oraz w odniesieniu do działalności tych spółek i obywateli na jej terytorium traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jej własnym spółkom i obywatelom, z wyjątkiem dziedzin określonych w załączniku XVII. Jeżeli w odniesieniu do niektórych dziedzin działalności gospodarczej w Rumunii obowiązujące postanowienia ustawowe i wykonawcze nie przyznają, od wejścia w życie niniejszego Układu, takiego traktowania spółkom i obywatelom ze Wspólnoty, Rumunia zmienia takie postanowienia ustawowe i wykonawcze, tak aby zapewnić takie traktowanie najpóźniej do końca piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego Układu.
3.
W odniesieniu do obszarów i kwestii określonych w załączniku XVIII, z wyjątkiem działalności bankowej określonej w Ustawie nr 33 z 1991 roku, Rumunia przyznaje w odniesieniu do prowadzenia działalności gospodarczej przez spółki i obywateli ze Wspólnoty, stopniowo i najpóźniej do końca okresu przejściowego określonego w artykule 7, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane własnym obywatelom i spółkom. W odniesieniu do wspomnianej działalności bankowej traktowanie narodowe zostaje przyznane najpóźniej do końca piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego Układu.
4.
Podczas okresów przejściowych określonych w ustępach 2 i 3 Rumunia nie przyjmuje żadnych nowych postanowień ani środków, które wprowadzają dyskryminację w odniesieniu do prowadzenia działalności gospodarczej na terenie Rumunii przez spółki i obywateli ze Wspólnoty w porównaniu z jej własnymi spółkami i obywatelami.
5.
Do celów niniejszego Układu:

a) "zakładanie przedsiębiorstw" oznacza:

(i) w odniesieniu do obywateli, prawo podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej na własnych rachunek oraz do tworzenia i zarządzania przedsiębiorstwami, w szczególności spółkami, które faktycznie kontrolują. Praca na własny rachunek oraz przedsiębiorstwa handlowe prowadzone przez obywateli nie obejmują poszukiwania lub podejmowania zatrudnienia na rynku pracy lub przyznawania prawa dostępu do rynku pracy innej Stronie. Postanowień niniejszego rozdziału nie stosuje się do tych, którzy nie pracują wyłącznie na własny rachunek;

(ii) w odniesieniu do spółek - prawo podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej poprzez tworzenie i zarządzanie podmiotami zależnymi, oddziałami i agencjami;

b) "podmiot zależny" danej spółki oznacza spółkę faktycznie kontrolowaną przez pierwszą spółkę;

c) "działalność gospodarcza" oznacza w szczególności działalność o charakterze przemysłowym, działalność o charakterze handlowym, działalność rzemieślniczą oraz wykonywanie wolnych zawodów.

6.
Rada Stowarzyszenia bada regularnie możliwości przyspieszenia przyznawania traktowania narodowego w sektorach określonych w załączniku XVIII oraz włączenia dziedzin i kwestii wymienionych w załącznikach XVI i XVII do zakresu stosowania postanowień ustępów 1, 2, 3 i 4 niniejszego artykułu. Rada Stowarzyszenia może w drodze decyzji dokonać zmian w tych załącznikach.

Po zakończeniu okresów przejściowych określonych w ustępach 2 i 3 Rada Stowarzyszenia może wyjątkowo, na wniosek Rumunii i jeżeli istnieje taka potrzeba, podjąć decyzję w sprawie przedłużenia tych okresów przejściowych na czas określony w odniesieniu do niektórych dziedzin lub kwestii.

7.
Nie naruszając postanowień niniejszego artykułu, spółki ze Wspólnoty z siedzibą na terytorium Rumunii mają, od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, prawo nabywania, używania, wynajmowania i sprzedaży nieruchomości, a w odniesieniu do własności publicznej - ziemi uprawnej i lasów prawo dzierżawy, w przypadku gdy jest to bezpośrednio niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, dla której zostały założone. Prawo to nie obejmuje prowadzenia działalności gospodarczej do celów prowadzenia transakcji i pośrednictwa w dziedzinach nieruchomości i zasobów naturalnych.

Najpóźniej do końca piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego Układu Rumunia przyznaje te prawa oddziałom i agencjom spółek ze Wspólnoty z siedzibą w Rumunii.

Najpóźniej do końca okresu przejściowego określonego w artykule 7 Rumunia przyznaje te prawa obywatelom Wspólnoty zatrudnionym jako pracownicy najemni w Rumunii.

Artykuł  46
1.
Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 45, z wyjątkiem usług finansowych określonych w załączniku XVIII, każda ze Stron może regulować na swym własnym terytorium prowadzenie działalności gospodarczej przez spółki i obywateli oraz działalność tych spółek, w zakresie w jakim regulacje takie nie dyskryminują spółek i obywateli drugiej Strony w porównaniu z własnymi spółkami i obywatelami.
2.
W odniesieniu do usług finansowych wymienionych w załączniku XVIII niniejszy Układ nie ogranicza prawa Strony do przyjmowania środków niezbędnych do prowadzenia polityki pieniężnej Strony lub o charakterze zapobiegawczym w celu zapewnienia ochrony interesów inwestorów, depozytorów, posiadaczy polis lub osób, do których należą prawa powiernicze, lub w celu zapewnienia integralności i stabilności systemu finansowego. Środki te nie dyskryminują ze względu na przynależność państwową spółek lub obywateli drugiej Strony w porównaniu z własnymi spółkami i obywatelami.
Artykuł  47

W celu ułatwienia obywatelom Wspólnot i obywatelom rumuńskim podejmowania i prowadzenia uregulowanej działalności zawodowej, odpowiednio, w Rumunii i we Wspólnocie, Rada Stowarzyszenia bada, jakie kroki są niezbędne do zapewnienia wzajemnego uznawania kwalifikacji. Może ona w tym celu przyjąć wszelkie niezbędne środki.

Artykuł  48

Postanowienia artykułu 46 nie wykluczają zastosowania przez Stronę szczególnych zasad dotyczących prowadzenia na jej terytorium działalności gospodarczej przez oddziały i agencje spółek drugiej Strony niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony, które są uzasadnione ze względu na różnice prawne lub techniczne między takimi oddziałami lub agencjami w porównaniu z oddziałami lub agencjami spółek zarejestrowanych na jej terytorium lub też w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożności. Różnica w traktowaniu nie wykracza poza zakres, jaki jest absolutnie niezbędny jako wynik takich różnic prawnych lub technicznych, lub w odniesieniu do usług finansowych określonych w załączniku XVIII, ze względów ostrożności.

Artykuł  49
1.
Do celów niniejszego Układu "spółka wspólnotowa" i "spółka rumuńska" oznaczają odpowiednio spółkę lub przedsiębiorstwo założone zgodnie z prawem odpowiednio państwa członkowskiego lub Rumunii, mające siedzibę statutową, centralną administrację lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium, odpowiednio, Wspólnoty lub Rumunii. Jednakże jeżeli spółka lub przedsiębiorstwo, założone zgodnie z prawem, odpowiednio, państwa członkowskiego lub Rumunii, mają jedynie swoją siedzibę statutową na terytorium, odpowiednio, Wspólnoty lub Rumunii, ich działalność musi mieć rzeczywiste i ciągłe powiązanie z gospodarką odpowiednio jednego z państw członkowskich lub Rumunii.
2.
W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, uprawnionymi do korzystania z postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III niniejszego tytułu są również obywatele lub przedsiębiorstwa żeglugowe państw członkowskich lub Rumunii, z siedzibą, odpowiednio, poza Wspólnotą lub Rumunią i kontrolowane przez obywateli państwa członkowskiego lub Rumunii, odpowiednio, jeżeli ich statki są zarejestrowane, odpowiednio, w tym państwie członkowskim lub w Rumunii, zgodnie z właściwym ustawodawstwem.
3.
Do celów niniejszego Układu "obywatel Wspólnoty" oraz, odpowiednio, "obywatel rumuński" oznaczają osobę fizyczną, która jest obywatelem, odpowiednio, Rumunii albo jednego z państw członkowskich.
4.
Postanowienia niniejszego Układu nie wyłączają stosowania przez każdą ze Stron wszelkich środków niezbędnych w celu uniknięcia obchodzenia jej środków dotyczących dostępu państw trzecich do jej rynku, w oparciu o postanowienia niniejszego Układu.
Artykuł  50

Do celów niniejszego Układu "usługi finansowe" oznaczają działalność określoną w załączniku XVIII. Rada Stowarzyszenia może rozszerzyć lub zmienić zakres załącznika XVIII.

Artykuł  51

W ciągu pierwszych pięciu lat od dnia wejścia w życie Układu Rumunia może wprowadzić środki odstępujące od postanowień niniejszego rozdziału w odniesieniu do prowadzenia działalności gospodarczej spółek i obywateli ze Wspólnoty, jeżeli niektóre branże:

– są w trakcie restrukturyzacji, lub

– napotykają poważne trudności, szczególnie w przypadku gdy pociągają one za sobą poważne problemy społeczne w Rumunii, lub

– stoją wobec problemu zniesienia lub drastycznego ograniczenia całkowitego udziału w rynku rumuńskich spółek lub obywateli w danym sektorze lub branży w Rumunii, lub

– są nowo powstałymi branżami w Rumunii.

Takie środki:

(i) przestają obowiązywać najpóźniej w ciągu dwóch lat po upływie piątego roku od dnia wejścia w życie Układu; oraz

(ii) są rozsądne i niezbędne w celu zaradzenia sytuacji; oraz

(iii) odnoszą się tylko do prowadzenia działalności w Rumunii, która ma zostać podjęta po wejściu w życie takich środków i nie wprowadzają dyskryminacji dotyczącej działalności spółek lub obywateli ze Wspólnoty już prowadzonej w Rumunii w chwili wprowadzenia danego środka, w porównaniu z rumuńskimi spółkami lub obywatelami.

Jeżeli istnieje taka potrzeba, Rada Stowarzyszenia może wyjątkowo, na wniosek Rumunii, zdecydować o przedłużeniu okresu określonego w punkcie (i) powyżej, w odniesieniu do danego sektora na czas ograniczony, nieprzekraczający okresu przejściowego określonego w artykule 7.

Ustanawiając i stosując te środki Rumunia, w każdym przypadku, gdy jest to możliwe, przyznaje preferencyjne traktowanie spółkom i obywatelom Wspólnoty, a w żadnym przypadku traktowanie to nie jest mniej korzystne niż traktowanie przyznane spółkom i obywatelom z jakiegokolwiek państwa trzeciego.

Przed wprowadzeniem w życie tych środków Rumunia zasięga opinii Rady Stowarzyszenia i nie wprowadza ich w życie przed upływem jednego miesiąca od dnia powiadomienia Rady Stowarzyszenia o określonych środkach, jakie ma wprowadzić Rumunia, z wyjątkiem przypadku, gdy groźba nieodwracalnych szkód wymaga przyjęcia pilnych środków; w takim przypadku Rumunia zasięga opinii Rady Stowarzyszenia niezwłocznie po ich wprowadzeniu.

Po upływie piątego roku od wejścia w życie Układu Rumunia może wprowadzić takie środki jedynie za zgodą Rady Stowarzyszenia oraz na warunkach przez nią ustalonych.

Artykuł  52
1.
Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do lotniczych usług transportowych, usług transportowych żeglugi śródlądowej oraz usług transportowych morskiej żeglugi przybrzeżnej.
2.
Rada Stowarzyszenia może formułować zalecenia w celu poprawy rozpoczynania i prowadzenia działalności gospodarczej w obszarach określonych w ustępie 1.
Artykuł  53
1.
Nie naruszając postanowień rozdziału 1 niniejszego tytułu, korzystający z prawa do zakładania przedsiębiorstw udzielonego odpowiednio przez Rumunię lub Wspólnotę są uprawnieni do zatrudnienia lub zatrudnienia za pośrednictwem jednej ze swoich filii, zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym w państwie, w którym prowadzona jest działalność, odpowiednio, na terytorium Rumunii i Wspólnoty, pracowników, którzy są obywatelami, odpowiednio, państwa członkowskiego Wspólnoty lub Rumunii, pod warunkiem że tacy pracownicy są kluczowymi pracownikami, jak określono w ustępie 2, i są zatrudnieni wyłącznie przez takich beneficjentów lub ich filie. Pozwolenia na pobyt i pracę takich pracowników są wydawane wyłącznie na okres zatrudnienia.
2.
Kluczowi pracownicy korzystający z prawa do zakładania przedsiębiorstw, dalej zwanych "organizacją", to:

a) wyżsi rangą pracownicy organizacji, którzy przede wszystkim kierują zarządzaniem organizacją i podlegają ogólnemu nadzorowi lub kierownictwu, głównie ze strony zarządu lub akcjonariuszy przedsiębiorstwa, włączając w to:

– kierujących organizacją, organem administracyjnym lub działem organizacji,

– nadzorujących i kontrolujących pracę innych zatrudnionych, sprawujących funkcje nadzorcze, techniczne lub kierownicze,

– mających kompetencje zatrudniania lub zwalniania bądź zalecania zatrudniania, bądź zwalniania pracowników oraz przyjmowania innych środków związanych z pracownikami;

b) osoby zatrudnione przez organizacje, które mają:

– wysokie lub nieprzeciętne kwalifikacje odnoszące się do rodzaju pracy lub zawodu wymagającego specyficznej wiedzy technicznej,

– dużą lub specjalistyczną wiedzę istotną dla obsługi organizacji, wyposażenia badawczego, metodologii lub zarządzania.

Niniejsze może obejmować, lecz nie jest ograniczone do, przedstawicieli uznanych zawodów.

Przed oddelegowaniem przez organizację każdy taki pracownik musi być zatrudniony przez daną organizację przez co najmniej rok.

Artykuł  54
1.
Postanowienia niniejszego rozdziału są stosowane z zastrzeżeniem ograniczeń uzasadnionych względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego i zdrowia publicznego.
2.
Nie znajdują one zastosowania w odniesieniu do działalności, która na terytorium każdej ze Stron związana jest, nawet tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.
Artykuł  55

Spółki, które są kontrolowane i pozostają wyłącznie wspólną własnością spółek lub obywateli rumuńskich oraz spółek lub obywateli ze Wspólnoty są również beneficjentami postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III niniejszego tytułu.

ROZDZIAŁ  III

Świadczenie usług między Wspólnotą a Rumunią

Artykuł  56
1.
Strony zobowiązują się zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału podjąć niezbędne kroki w celu stopniowego świadczenia usług przez spółki wspólnotowe lub rumuńskie z siedzibą na terytorium Strony innej niż ta, na terytorium której przebywa usługobiorca, uwzględniając rozwój sektora usług na terytorium każdej ze Stron.
2.
Jednocześnie z procesem liberalizacji określonym w ustępie 1 oraz z zastrzeżeniem postanowień artykułu 59 ustęp 1, Strony zezwalają na czasowy przepływ osób fizycznych świadczących usługi lub osób, które są zatrudnione przez usługodawcę jako pracownicy kluczowi, jak określono w artykule 53 ustęp 2, włączając w to osoby fizyczne będące przedstawicielami spółki lub obywatela ze Wspólnot lub z Rumunii i starające się o prawo czasowego wjazdu w celu negocjacji sprzedaży usługi lub zawarcia umów dotyczących sprzedaży usługi tego usługodawcy, w przypadku gdy ci przedstawiciele nie będą zaangażowani w dokonywanie bezpośredniej sprzedaży usług dla ogółu społeczeństwa ani nie będą osobiście świadczyć usług.
3.
Rada Stowarzyszenia przyjmuje środki niezbędne w celu stopniowego wykonywania postanowień ustępu 1 niniejszego artykułu.
Artykuł  57

W odniesieniu do świadczenia usług transportowych między Wspólnotą a Rumunią następujące postanowienia zastępują postanowienia artykułu 56:

1) w odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego Strony zobowiązują się skutecznie stosować zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i transportu morskiego na zasadach handlowych.

a) Powyższe postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla praw i zobowiązań wynikających z Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie Kodeksu Postępowania dla Konferencji Liniowych, odnoszących się do jednej lub drugiej Umawiającej się Strony niniejszego Układu. Linie nieobjęte postanowieniami konferencji będą miały prawo do wolnej konkurencji z liniami, wobec których mają zastosowanie postanowienia Konferencji, o ile będą przestrzegać zasad uczciwej konkurencji w oparciu o zasady handlowe;

b) Strony potwierdzają swoje przywiązanie do warunków wolnej konkurencji jako istotnej cechy handlu sypkimi i płynnymi towarami masowymi;

2) w zastosowaniu zasad określonych w ustępie 1 Strony:

a) nie wprowadzają w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi klauzul o podziale ładunku, chyba że zaistnieją wyjątkowe okoliczności, w których przedsiębiorstwa żeglugi liniowej jednej lub drugiej Strony niniejszego Układu nie miałyby innej możliwości udziału w handlu z lub do zainteresowanego państwa trzeciego;

b) zakazują w przyszłych umowach dwustronnych wprowadzania klauzul o podziale ładunku w przypadku handlu sypkimi i płynnymi towarami masowymi;

c) znoszą, z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, wszelkie środki jednostronne, przeszkody administracyjne, techniczne i inne, które mogłyby wywierać skutek ograniczający lub dyskryminacyjny w stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim.

3.
W celu zapewnienia skoordynowanego rozwoju i stopniowej liberalizacji transportu między Stronami, dostosowanego do ich wzajemnych potrzeb handlowych, warunki wzajemnego dostępu do rynku transportu lotniczego i śródlądowego są przedmiotem szczególnych umów transportowych, które są negocjowane przez Strony po wejściu w życie niniejszego Układu.
4.
Przed zawarciem umów określonych w ustępie 3 Strony nie przyjmują żadnych środków lub działań, które są bardziej restrykcyjne lub dyskryminacyjne w porównaniu z sytuacją istniejącą w dniu poprzedzającym dzień wejścia w życie niniejszego Układu.
5.
Podczas okresu przejściowego Rumunia stopniowo dostosowuje swoje ustawodawstwo, w tym postanowienia administracyjne, techniczne i inne, w dziedzinie transportu lotniczego i śródlądowego do aktualnie istniejącego prawodawstwa wspólnotowego w zakresie w jakim służy to celom liberalizacji i wzajemnego dostępu do rynków Stron oraz ułatwia przepływ pasażerów i towarów.
6.
Jednocześnie z ogólnym postępem w osiąganiu celów niniejszego rozdziału Rada Stowarzyszenia bada sposoby tworzenia warunków niezbędnych w celu poprawy swobody świadczenia lotniczych i śródlądowych usług transportowych.
Artykuł  58

Postanowienia artykułu 54 stosuje się do kwestii zawartych w niniejszym rozdziale.

ROZDZIAŁ  IV

Postanowienia ogólne

Artykuł  59
1.
Do celów tytułu IV niniejszego Układu żadne z postanowień Układu nie ogranicza stosowania przez Strony ich praw i postanowień dotyczących wjazdu i pobytu, warunków pracy, podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej przez osoby fizyczne oraz świadczenia usług, z zastrzeżeniem, że działania te nie wpływają w sposób niweczący lub szkodliwy w odniesieniu do korzyści, które przysługują Stronom na mocy warunków poszczególnych postanowień niniejszego Układu. Powyższe postanowienia pozostają bez uszczerbku dla stosowania artykułu 54.
2.
Postanowienia rozdziałów II, III i IV tytułu IV zostają dostosowane w drodze decyzji Rady Stowarzyszenia w świetle wyników negocjacji na temat usług, prowadzonych w ramach Rundy Urugwajskiej, w szczególności w celu zapewnienia, że na mocy każdego z postanowień niniejszego Układu jedna Strona przyznaje drugiej Stronie traktowanie nie mniej korzystne niż przyznane na mocy postanowień przyszłego Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS).
3.
Wyłączenie spółek i obywateli ze Wspólnoty prowadzących działalność gospodarczą w Rumunii zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytułu IV z pomocy publicznej przyznanej przez Rumunię w dziedzinach usług edukacji publicznej, usług związanych z opieką zdrowotną i społeczną oraz usług kulturalnych, zostaje, na czas trwania okresu przejściowego określonego w artykule 7, uznane za zgodne z postanowieniami tytułu IV oraz z zasadami konkurencji określonymi w tytule V.

TYTUŁ  V

PŁATNOŚCI, KAPITAŁ, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE GOSPODARKI, ZBLIŻANIE USTAWODAWSTW

ROZDZIAŁ  I

Płatności bieżące i przepływ kapitału

Artykuł  60

Strony zobowiązują się akceptować, we w pełni wymienialnej walucie, wszelkie płatności na rachunku bieżącym bilansu płatniczego w zakresie, w jakim transakcje stanowiące podstawę płatności dotyczą przepływu towarów, usług lub osób między Stronami, który został zliberalizowany na mocy Układu.

Artykuł  61
1.
W odniesieniu do transakcji na rachunkach obrotów kapitałowych w bilansie płatniczym, odpowiednio, państwa członkowskie oraz Rumunia zapewniają, od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami bezpośrednimi dokonywanymi w spółkach powstałych zgodnie z ustawodawstwem kraju lokalizacji inwestycji oraz inwestycji dokonywanych zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytułu IV, jak również likwidację lub repatriację tych inwestycji oraz wszelkiego wynikającego z nich zysku.
2.
Nie naruszając powyższego postanowienia, taki swobodny przepływ, likwidacja i repatriacja zostają, do końca pierwszego etapu określonego w artykule 7, zapewnione w Rumunii w odniesieniu do wszystkich inwestycji związanych z prowadzeniem własnej działalności gospodarczej przez obywateli ze Wspólnoty w Rumunii w zastosowaniu rozdziału II tytułu IV.
3.
Bez uszczerbku dla postanowień ustępu 1, państwa członkowskie, od wejścia w życie w Układu, oraz Rumunia, po upływie piątego roku po wejściu w życie Układu, nie wprowadzają żadnych nowych ograniczeń dewizowych dotyczących przepływu kapitału i związanych z tym płatności bieżących między rezydentami ze Wspólnoty oraz Rumunii oraz nie czynią bardziej restrykcyjnymi istniejących uzgodnień.
4.
Strony konsultują się wzajemnie w związku z ułatwieniem przepływu kapitału między Wspólnotą a Rumunią w celu wspierania celów niniejszego Układu.
Artykuł  62
1.
Podczas pięciu lat od dnia wejścia w życie Układu Strony przyjmują środki umożliwiające tworzenie warunków niezbędnych w celu dalszego stopniowego stosowania reguł wspólnotowych dotyczących swobodnego przepływu kapitału.
2.
Do końca piątego roku od dnia wejścia w życie Układu Rada Stowarzyszenia bada sposoby umożliwiające pełne zastosowanie reguł wspólnotowych dotyczących przepływu kapitału.
Artykuł  63

W odniesieniu do postanowień niniejszego rozdziału oraz niezależnie od postanowień artykułu 65, dopóki nie zostanie wprowadzona całkowita wymienialność waluty rumuńskiej w rozumieniu artykułu VIII Międzynarodowego Funduszu Walutowego (MFW), Rumunia może w szczególnych okolicznościach stosować ograniczenia dewizowe związane z udzieleniem lub uzyskaniem krótkoterminowych i średnioterminowych kredytów finansowych w takim zakresie, w jakim ograniczenia te są nakładane na Rumunię przy udzielaniu takich kredytów i są dozwolone ze względu na status Rumunii w MFW.

Rumunia stosuje takie ograniczenia w sposób niedyskryminacyjny. Ich stosowanie powinno w możliwie najmniejszym stopniu wpływać negatywnie na funkcjonowanie niniejszego Układu. Rumunia powiadamia niezwłocznie Radę Stowarzyszenia o wprowadzeniu takich środków oraz o wszelkich zmianach w tych środkach.

ROZDZIAŁ  II

Konkurencja i inne postanowienia dotyczące gospodarki

Artykuł  64
1.
Poniższe uznaje się za niezgodne ze sprawnym funkcjonowaniem Układu w stopniu, w jakim może wpływać na handel między Wspólnotą a Rumunią:

(i) wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami mające na celu lub skutkujące zapobieganiem, ograniczaniem lub zakłócaniem;

(ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Rumunii jako całości lub ich znacznej części;

(iii) jakakolwiek pomoc publiczna zakłócająca lub grożąca zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów.

2.
Wszelkie praktyki sprzeczne z niniejszym artykułem jest oceniane na podstawie kryteriów wynikających z zastosowania postanowień artykułów 85, 86 i 92 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą.
3.
W ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie Układu Rada Stowarzyszenia przyjmuje postanowienia niezbędne w celu wykonania ustępów 1 i 2.
4.
a) W celu stosowania postanowień ustępu 1 punkt (iii) Strony uznają, że w ciągu pierwszych pięciu lat od dnia wejścia w życie Układu wszelka pomoc państwa przyznawana przez Rumunię zostaje oceniona z uwzględnieniem faktu, że Rumunia jest traktowana jako obszar identyczny z obszarami Wspólnoty, określonymi w artykule 92 ustęp 3 litera a) Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą. Rada Stowarzyszenia, uwzględniając sytuację gospodarczą Rumunii, decyduje, czy okres ten powinien być przedłużany o dalsze okresy pięcioletnie.

b) Każda ze Stron zapewnia przejrzystość w zakresie pomocy państwa, między innymi przez coroczne składanie sprawozdań drugiej Stronie na temat ogólnej sumy oraz podziału udzielonej pomocy oraz przez dostarczanie na wniosek informacji dotyczących systemów pomocy. Na wniosek jednej ze Stron druga Strona dostarcza informacji na temat szczególnych indywidualnych przypadków pomocy państwa.

5.
W odniesieniu do produktów określonych w rozdziałach II i III tytułu III:

– nie stosuje się postanowień ustępu 1 punkt (iii),

– wszelkie praktyki sprzeczne z ustępem 1 punkt (i) powinny być oceniane zgodnie z kryteriami ustanowionymi przez Wspólnotę na podstawie artykułów 42 i 43 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, w szczególności z kryteriami ustanowionymi w rozporządzeniu Rady nr 26/1962.

6.
Jeżeli Wspólnota lub Rumunia uznają, że konkretne praktyki są niezgodne z warunkami ustępu 1 oraz:

– nie stosuje się wobec nich w sposób właściwy postanowień wykonawczych określonych w ustępie 3, lub

– w przypadku braku takich postanowień oraz jeżeli takie postępowanie powoduje szkodę lub zagraża spowodowaniem poważnego uszczerbku dla interesów drugiej Strony lub spowodowaniem szkód majątkowych w jej przemyśle krajowym, włącznie z branżą usługową,

może ona przyjąć właściwe środki po konsultacji w ramach Rady Stowarzyszenia lub po upływie 30 dni roboczych od wystąpienia o takie konsultacje.

W przypadku praktyk sprzecznych z ustępem 1 punkt (iii) niniejszego artykułu takie właściwe środki mogą, w przypadku gdy stosuje się w odniesieniu do nich postanowienia Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu, zostać przyjęte jedynie zgodnie z procedurami oraz na warunkach określonych przez Układ ogólny w sprawie taryf celnych i handlu oraz wszelkimi innymi odpowiednimi instrumentami wynegocjowanymi pod jego auspicjami, które mają zastosowanie między Stronami.

7.
Bez względu na wszelkie odmienne postanowienia przyjęte zgodnie z ustępem 3 Strony wymieniają informacje, uwzględniając ograniczenia nałożone przez wymóg zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.
8.
Niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, które są przedmiotem protokołu 2.
Artykuł  65
1.
Strony dążą do unikania nakładania środków ograniczających, w tym środków odnoszących się do przywozu, do celów bilansu płatniczego. W przypadku ich wprowadzenia Strona, która je wprowadziła, przedstawia drugiej Stronie harmonogram ich znoszenia.
2.
W przypadku gdy jedno lub więcej państw członkowskich Wspólnoty lub Rumunia znajduje się w poważnych trudnościach w zrównoważeniu bilansu płatniczego lub jest nimi bezpośrednio zagrożone, Wspólnota lub Rumunia mogą, w zależności od przypadku, zgodnie z warunkami ustanowionymi w Układzie ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu, przyjąć środki ograniczające, w tym środki dotyczące przywozu, które będą miały charakter tymczasowy oraz nie mogą wykraczać poza to, co jest niezbędne w celu zaradzenia sytuacji w bilansie płatniczym. W zależności od przypadku Wspólnota lub Rumunia niezwłocznie powiadamiają o tym druga Stronę.
3.
Żaden ze środków ograniczających nie ma zastosowania do transferów związanych z inwestowaniem, w szczególności do repatriacji sum zainwestowanych lub ponownie zainwestowanych oraz do wszelkich rodzajów dochodów z tego wynikających.
Artykuł  66

W odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych oraz przedsiębiorstw, którym przyznano prawa specjalne lub wyłączne, Rada Stowarzyszenia zapewnia, aby począwszy od trzeciego roku od daty wejścia w życie Układu w odniesieniu do funkcjonowania niniejszego Układu stosowano zasady Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, w szczególności artykuł 90, oraz zasady aktu zamykającego posiedzenie w Bonn w kwietniu 1990 roku Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (w szczególności swobody podejmowania decyzji przedsiębiorców).

Artykuł  67
1.
Rumunia nadal poprawia ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, tak aby do końca piątego roku od dnia wejścia w życie Układu zapewnić poziom ochrony podobny do wspólnotowego, łącznie ze skutecznymi środkami realizacji tych praw.
2.
W tym samym terminie Rumunia występuje o przyjęcie do konwencji monachijskiej o udzielaniu patentów europejskich z dnia 5 października 1973 roku i przystępuje również do innych wielostronnych konwencji o ochronie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej (określonych w ustępie 1 załącznika XIX), których państwa członkowskie są Stronami lub które są faktycznie stosowane przez państwa członkowskie.
3.
Z dniem wejścia w życie niniejszego Układu Rumunia przyznaje nie mniej korzystne traktowanie niż traktowanie przyznane na mocy jakiejkolwiek umowy dwustronnej w odniesieniu do państw trzecich.
Artykuł  68
1.
Strony uważają za pożądany cel otwarcie procedury udzielania zamówień publicznych na podstawie zasad niedyskryminacji i wzajemności, szczególnie w kontekście GATT.
2.
Spółkom rumuńskim, jak określono w artykule 49, przyznaje się, z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, dostęp do procedur udzielania zamówień we Wspólnocie, na zasadzie traktowania nie mniej korzystnego niż traktowanie przyznawane spółkom wspólnotowym.

Spółkom wspólnotowym, jak określono w artykule 49, przyznaje się dostęp do procedur udzielania zamówień w Rumunii na zasadzie traktowania nie mniej korzystnego niż traktowanie przyznawane spółkom rumuńskim, najpóźniej do końca okresu przejściowego określonego w artykule 7.

Spółki wspólnotowe prowadzące działalność w Rumunii na mocy postanowień rozdziału II tytułu IV w formie spółek zależnych, jak określono w artykule 45, oraz w formie określonej w artykule 55, mają po wejściu w życie niniejszego Układu dostęp do procedury udzielania zamówień na zasadzie traktowania nie mniej korzystnego niż traktowanie przyznawane spółkom rumuńskim. Spółkom wspólnotowym prowadzącym działalność w Rumunii w formie oddziałów i agencji, jak określono w artykule 45, przyznaje się takie traktowanie najpóźniej do końca okresu przejściowego określonego w artykule 7.

Rada Stowarzyszenia okresowo bada możliwość Rumunii wprowadzenia dostępu do procedur udzielania zamówień w Rumunii dla wszystkich spółek wspólnotowych przed upływem okresu przejściowego.

3.
W odniesieniu do prowadzenia działalności działania, świadczenia usług między Wspólnotą a Rumunią, jak również do zatrudnienia i przepływu siły roboczej, powiązanych z realizacją zamówień publicznych, stosuje się postanowienia artykułów 38-59.

ROZDZIAŁ  III

Zbliżanie ustawodawstw

Artykuł  69

Strony uznają, że istotnym warunkiem wstępnym integracji gospodarczej Rumunii ze Wspólnotą jest zbliżenie istniejącego i przyszłego ustawodawstwa Rumunii do prawodawstwa wspólnotowego. Rumunia podejmuje starania w celu stopniowego zapewniania zgodności jej ustawodawstwa z prawem wspólnotowym.

Artykuł  70

Zbliżanie ustawodawstw obejmuje w szczególności następujące dziedziny: prawo celne, prawo spółek, prawo bankowe, rachunkowość spółek i podatki, własność intelektualna, ochrona pracowników w miejscu pracy, zabezpieczenie społeczne, usługi finansowe, reguły konkurencji, ochrona zdrowia i życia ludzi, zwierząt i roślin, ochrona konsumentów, podatki pośrednie, postanowienia techniczne i normy, postanowienia prawa w zakresie atomistyki, transport i środowisko.

Artykuł  71

Wspólnota zapewnia Rumunii pomoc techniczną w celu wykonania tych środków, która może obejmować m.in.:

– wymianę ekspertów,

– wczesne dostarczanie informacji, w szczególności dotyczących odnośnego ustawodawstwa,

– organizację seminariów,

– działania szkoleniowe,

– pomoc w tłumaczeniu prawodawstwa wspólnotowego dotyczącego poszczególnych sektorów.

TYTUŁ  VI

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA

Artykuł  72
1.
Wspólnota i Rumunia ustanawiają współpracę gospodarczą mającą na celu przyczynianie się do rozwoju i wzrostu potencjału Rumunii. Taka współpraca wzmacnia istniejące więzy gospodarcze na możliwie najszerszej płaszczyźnie, z korzyścią dla obydwu Stron.
2.
Polityka oraz inne środki będą nastawione na spowodowanie rozwoju gospodarczego i społecznego Rumunii i będą się kierować zasadą stałego rozwoju. Polityka ta powinna zapewniać, że względy środowiskowe są również od początku w pełni włączone do takiej polityki i że jest powiązana z wymogami harmonijnego rozwoju społecznego.
3.
W tym celu współpraca powinna koncentrować się w szczególności na polityce i środkach związanych z przemysłem, włączając w to górnictwo, inwestycje, rolnictwo, energię, transport, rozwój regionalny oraz turystykę.
4.
Szczególną uwagę zwraca się na środki, które mogą przyczynić się do wspierania współpracy między krajami Europy Środkowej i Wschodniej w celu harmonijnego rozwoju regionu.
Artykuł  73

Współpraca przemysłowa

1.
Współpraca ma na celu w szczególności popieranie:

– współpracy przemysłowej między podmiotami gospodarczymi obu Stron, szczególnie w celu wzmocnienia sektora prywatnego,

– udziału Wspólnoty w wysiłkach Rumunii, zarówno w sektorze publicznym, jak i prywatnym, w celu zmodernizowania i restrukturyzacji jej przemysłu, co będzie skutkować w przejściu Rumunii od systemu centralnego sterowania do gospodarki rynkowej na warunkach zapewniających ochronę środowiska,

– restrukturyzacji poszczególnych sektorów,

– tworzenia nowych przedsiębiorstw w dziedzinach dających potencjalne szanse na wzrost gospodarczy,

– przekazywania technologii i know-how.

2.
Przedsięwzięcia w ramach współpracy przemysłowej uwzględniają priorytety ustalone przez Rumunię. Przedsięwzięcia powinny zmierzać w szczególności do ustanowienia odpowiednich ram dla działalności przedsiębiorstw, poprawy zarządzania know-how oraz wsparcia przejrzystości w odniesieniu do rynków i warunków działalności przedsiębiorstw oraz będą obejmować pomoc techniczną, gdzie właściwe.
Artykuł  74

Popieranie i ochrona inwestycji

1.
Współpraca ma na celu tworzenie korzystnego klimatu dla inwestycji prywatnych, zarówno krajowych, jak i zagranicznych, co ma zasadnicze znaczenie dla gospodarczej i przemysłowej obudowy Rumunii.
2.
W szczególności celami współpracy są:

– w odniesieniu do Rumunii, ustanowienie i poprawa ram prawnych, sprzyjających i chroniących inwestycje,

– zawieranie przez państwa członkowskie i Rumunię porozumień dotyczących popierania i ochrony inwestycji,

– wykonywanie odpowiednich ustaleń dotyczących przepływu kapitału,

– lepsza ochrona inwestycji,

– przeprowadzenie deregulacji oraz poprawa infrastruktury gospodarczej,

– wymiana informacji dotyczących możliwości inwestycyjnych w formie targów handlowych, wystaw, tygodni handlowych oraz innych imprez.

Artykuł  75

Normy w dziedzinie przemysłu i rolnictwa oraz ocena zgodności

1.
Współpraca Stron ma na celu zmniejszanie różnic w dziedzinach normalizacji i procedur oceny zgodności.
2.
Współpraca zmierza do:

– wspierania zgodności Rumunii ze wspólnotowymi przepisami technicznymi oraz europejskimi normami dotyczącymi jakości produktów przemysłowych, rolnych i spożywczych,

– wspierania wykorzystania wspólnotowych przepisów technicznych oraz europejskich norm i procedur oceny zgodności,

– zawierania, gdzie właściwe, umów o wzajemnym uznawaniu w tych dziedzinach,

– wspierania aktywnego i regularnego uczestnictwa Rumunii w pracach organizacji wyspecjalizowanych (CEN, Cenelec, ETSI, EOTC).

3.
Wspólnota, gdzie właściwe, zapewni Rumunii pomoc techniczną.
Artykuł  76

Współpraca w dziedzinie nauki i technologii

1.
Strony wspierają współpracę dotyczącą działań w zakresie badań i rozwoju technologii. Zwracają specjalną uwagę na:

– wymianę informacji naukowych i technicznych, wraz z informacjami na temat polityki i działalności obydwu Stron w dziedzinie nauki i technologii,

– organizację wspólnych posiedzeń naukowych (seminaria i warsztaty),

– wspólną działalność w zakresie badań i rozwoju, mającą na celu wspieranie postępu naukowego oraz przekazywanie technologii i know-how,

– działalność szkoleniową i programy wymiany dla naukowców i specjalistów obydwu Stron,

– rozwój warunków sprzyjających badaniom i stosowaniu nowych technologii oraz właściwą ochronę własności intelektualnej wyników badań,

– udział Rumunii w programach wspólnotowych, zgodnie z ustępem 3.

Gdzie właściwe, zostaje zapewniona pomoc techniczna.

2.
Rada Stowarzyszenia ustala właściwe procedury dotyczące rozwoju współpracy.
3.
Współpraca w ramach wspólnotowego programu ramowego w dziedzinie badań i rozwoju technologii jest prowadzona zgodnie z postanowieniami szczególnymi, które będą negocjowane i zawierane zgodnie z procedurami prawnymi każdej ze Stron.
Artykuł  77

Edukacja i kształcenie

1.
Strony współpracują w celu podnoszenia poziomu kształcenia ogólnego i kwalifikacji zawodowych w Rumunii, zarówno w sektorze publicznym, jak i prywatnym, uwzględniając priorytety Rumunii. Ustanowione zostaną instytucjonalne ramy i plany współpracy (rozpoczynając od Europejskiej Fundacji Kształcenia, z chwilą jej powstania, oraz programu Tempus). W tym kontekście może być również rozważany udział Rumunii w innych programach wspólnotowych.
2.
Współpraca koncentruje się w szczególności na następujących dziedzinach:

– reforma systemu edukacji i nauczania w Rumunii,

– szkolenie wstępne, staże i przekwalifikowanie, w tym szkolenie kadry kierowniczej sektora publicznego i prywatnego oraz wyższych urzędników, w szczególności w ustalonych dziedzinach priorytetowych,

– współpraca między uniwersytetami, współpraca między uniwersytetami a przedsiębiorstwami, programy wymiany nauczycieli, studentów, pracowników administracyjnych oraz młodzieży,

– wspieranie nauczania w dziedzinie studiów europejskich w ramach właściwych instytucji,

– wzajemne uznawanie okresów studiów i dyplomów,

– nauczanie języków wspólnotowych,

– szkolenie tłumaczy ustnych i pisemnych, wspieranie wykorzystania wspólnotowych norm i terminologii językowej oraz rozwijanie właściwej infrastruktury do tłumaczeń między językami wspólnotowymi oraz językiem rumuńskim,

– rozwój edukacji na odległość i nowych technik szkolenia,

– przyznawanie stypendiów naukowych,

– dostarczanie materiałów i wyposażenia do celów szkoleniowych.

W celu wspierania integracji Rumunii ze wspólnotowym poziomem edukacji, instytucji oraz instytutów badawczych, jak określono w artykule 76, Wspólnota przyjmuje właściwe środki w celu ułatwienia Rumunii uczestnictwa w działalności tych instytucji, jak również tworzenie ich filii w Rumunii. Cele powyższych instytucji powinny koncentrować się na kształceniu, udzielaniu stypendiów fachowcom i urzędnikom publicznych, którzy są zaangażowani w proces integracji europejskiej, oraz współpracę ze wspólnotowymi instytucjami.

Artykuł  78

Rolnictwo i sektor rolno-spożywczy

1.
Współpraca w tej dziedzinie ma na celu modernizację, restrukturyzację i prywatyzację rolnictwa i sektora rolno-spożywczego w Rumunii. W szczególności współpraca ta zmierza do:

– rozwoju prywatnych gospodarstw oraz kanałów dystrybucyjnych, metod składowania, wprowadzania do obrotu, zarządzania itd.,

– modernizacji infrastruktury wiejskiej (transport, zaopatrzenie w wodę, telekomunikacja),

– poprawy planowania przestrzennego wsi, w tym budownictwa i planowania przestrzennego miast,

– poprawy wydajności, jakości i skuteczności poprzez wykorzystanie właściwych metod i produktów; zapewnienie szkolenia i monitorowania w wykorzystywaniu metod zapobiegania zanieczyszczeniom związanych z produkcją,

– wspierania komplementarności w rolnictwie,

– wspierania wymiany know-how, szczególnie między sektorami prywatnymi we Wspólnocie i w Rumunii,

– rozwoju i modernizacji zakładów przetwórczych oraz ich technik wprowadzania do obrotu,

– rozwoju współpracy w dziedzinie zdrowia zwierząt i roślin oraz stanu sanitarnego produkcji rolno-spożywczej (w tym jonizacji) w celu doprowadzenia do stopniowej harmonizacji z normami wspólnotowymi poprzez pomoc w szkoleniach i organizację kontroli,

– ustanawiania i wspierania skutecznej współpracy w dziedzinie rolniczych systemów informacji,

– rozwoju i wspierania skutecznej współpracy w dziedzinie systemów zapewniania jakości zgodnych z modelami wspólnotowymi,

– wymiany informacji w odniesieniu do polityki rolnej i ustawodawczej;

– zapewnienia Rumunii pomocy technicznej i przekazywania know-how dotyczących systemu dostaw mleka do szkół.

2.
Wspólnota zapewnia, gdzie właściwe, pomoc techniczną konieczną do realizacji tych celów.
Artykuł  79

Energia

1.
Strony współpracują w celu rozwoju i stopniowej integracji rynków energii w Europie, w ramach zasad gospodarki rynkowej i Europejskiej Karty Energetycznej.
2.
Współpraca obejmuje między innymi pomoc techniczną, gdzie właściwe, w następujących dziedzinach:

– opracowywania i planowania polityki energetycznej,

– zarządzania i szkolenia do celów sektora energetycznego,

– wspierania oszczędności energii i efektywności energetycznej,

– zagospodarowania zasobów energetycznych,

– poprawy dystrybucji oraz poprawy i zróżnicowania źródeł zaopatrzenia,

– wpływu produkcji i konsumpcji energii na środowisko naturalne,

– sektora energii jądrowej,

– większego stopnia otwarcia rynku energii; w tym ułatwienia przesyłania gazu i energii elektrycznej,

– sektory energii elektrycznej i gazu, w tym rozważenie możliwości połączenia sieci dostawczych,

– modernizacji infrastruktury energetycznej,

– opracowywania ramowych warunków współpracy między przedsiębiorstwami w tym sektorze, które mogłyby obejmować zachętę dla wspólnych przedsiębiorstw,

– przekazywania technologii i know-how, które mogą obejmować, jeżeli jest to właściwe, wspieranie i komercjalizację wydajnych technologii energetycznych.

Artykuł  80

Współpraca w sektorze jądrowym

1.
Celem współpracy jest zapewnienie bezpieczniejszego wykorzystania energii jądrowej.
2.
Współpraca obejmuje głównie następujące tematy:

– środki przemysłowe odnoszące się do bezpieczeństwa operacyjnego rumuńskich elektrowni jądrowych,

– szkolenia doskonalące kadry kierowniczej i innych pracowników obiektów i urządzeń jądrowych,

– doskonalenie rumuńskich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących bezpieczeństwa jądrowego oraz wzmocnienie organów nadzoru i ich zasobów,

– bezpieczeństwo jądrowe; przygotowanie na wypadek awarii jądrowej i zarządzanie w takich przypadkach,

– ochrona przed promieniowaniem, w tym monitorowanie poziomu napromieniowania środowiska,

– problemy związane z cyklem paliwowym oraz zabezpieczenie materiałów jądrowych,

– zarządzanie odpadami radioaktywnymi,

– zamykanie i demontaż obiektów i urządzeń nuklearnych,

– odkażanie.

3.
Zgodnie z artykułem 76 współpraca obejmuje wymianę informacji i doświadczeń oraz działania w zakresie badań i rozwoju.
Artykuł  81

Środowisko naturalne

1.
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w dziedzinie środowiska i zdrowia ludzkiego, które to dziedziny uznają za priorytetowe.
2.
Współpraca ma na celu walkę z pogarszaniem się stanu środowiska, w szczególności:

– skuteczne monitorowanie poziomów zanieczyszczenia; system informacji o stanie środowiska,

– zwalczanie zanieczyszczenia powietrza i wody o charakterze lokalnym, regionalnym i transgranicznym,

– odbudowę ekologiczną,

– stałą, wydajną i przyjazną dla środowiska produkcję energii elektrycznej i jej wykorzystanie, bezpieczeństwo zakładów przemysłowych,

– klasyfikację i bezpieczne obchodzenie się z chemikaliami,

– jakość wód, w szczególności międzynarodowych dróg wodnych (Dunaj, Morze Czarne),

– zmniejszanie ilości odpadów, recykling i bezpieczną utylizację; wykonywanie konwencji bazylejskiej,

– wpływ rolnictwa na środowisko, degradacja gleby, zanieczyszczenie chemiczne,

– ochronę lasów,

– zachowanie bioróżnorodności,

– planowanie przestrzenne, w tym budownictwo i planowanie przestrzenne miast,

– wykorzystanie instrumentów gospodarczych i fiskalnych,

– globalne zmiany klimatyczne,

– edukacja i świadomość odnosząca się do środowiska.

3.
Współpraca odbywa w szczególności poprzez:

– wymianę informacji i ekspertów, włączając w to informacje i ekspertów zajmujących się przepływem czystych technologii oraz bezpiecznym i przyjaznym dla środowiska wykorzystaniem biotechnologii,

– programy szkoleniowe,

– wspólną działalność badawczą,

– zbliżanie ustawodawstw (normy wspólnotowe),

– współpracę na szczeblu regionalnym (w tym współpraca w ramach Europejskiej Agencji Ochrony Środowiska, z chwilą jej utworzenia przez Wspólnotę) i na szczeblu międzynarodowym,

– rozwój strategii, szczególnie w odniesieniu do kwestii globalnych i klimatycznych,

– badania wpływu na środowisko naturalne.

Artykuł  82

Gospodarka wodna

Strony rozwijają współpracę w różnych dziedzinach dotyczących gospodarki wodnej ze szczególnym uwzględnieniem:

– przyjaznego dla środowiska wykorzystania wód transgranicznych działów wodnych oraz transgranicznych rzek i jezior,

– harmonizacji postanowień dotyczących gospodarki wodnej oraz środków technicznej regulacji wód (dyrektywy, ograniczenia, normy, normatywy, logistyka),

– modernizacji badań i rozwoju oraz naukowej bazy gospodarki wodnej.

Artykuł  83

Transport

1.
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w celu umożliwienia Rumunii:

– restrukturyzacji i modernizacji transportu,

– udoskonalenia przepływu pasażerów i towarów oraz dostępu do rynku transportu poprzez usuwanie przeszkód natury administracyjnej, technicznej i innych,

– ułatwienie tranzytu wspólnotowego przez Rumunię poprzez drogi, koleje i śródlądowe drogi wodne oraz transport kombinowany,

– osiągnięcia norm operacyjnych porównywalnych do norm wspólnotowych.

2.
Współpraca obejmuje w szczególności:

– programy szkoleniowe w zakresie zagadnień gospodarczych, prawnych i technicznych,

– zapewnienie pomocy technicznej i doradztwa oraz wymianę informacji,

– zapewnienie środków na rozwój infrastruktury transportowej w Rumunii.

3.
Współpraca obejmuje następujące priorytetowe dziedziny:

– budowę i modernizację transportu drogowego, w tym stopniową liberalizację warunków tranzytu,

– zarządzanie kolejami i portami lotniczymi, w tym współpraca właściwych organów krajowych,

– modernizację infrastruktury drogowej, wodnych dróg śródlądowych, kolejowej, portowej i lotnisk, na głównych trasach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz połączeń transeuropejskich,

– zagospodarowanie przestrzenne, w tym budownictwo i planowanie urbanistyczne, powiązane z transportem,

– polepszenie stanu wyposażenia technicznego, tak aby spełniało normy wspólnotowe, szczególnie w dziedzinach transportu drogowego i kolejowego, transportu wielobranżowego i bazy przeładunkowej,

– opracowanie spójnej polityki transportowej, zgodnej z polityką stosowaną we Wspólnocie,

– wspieranie wspólnych programów badawczych i technologicznych zgodnie z postanowieniami artykułu 76.

Artykuł  84

Telekomunikacja, usługi pocztowe i nadawcze

1.
Strony rozszerzają i wzmacniają współpracę w tej dziedzinie i w tym celu podejmują szczególnie następujące działania:

– wymianę informacji na temat telekomunikacji, usług pocztowych i polityki nadawczej,

– wymianę informacji technicznych i innych oraz organizację seminariów, warsztatów i konferencji dla ekspertów obydwu Stron,

– prowadzenie szkoleń oraz działań z zakresu doradztwa,

– dokonywanie przekazu technologii,

– realizację wspólnych projektów poprzez właściwe organy obydwu Stron,

– wspieranie norm europejskich, systemów certyfikacji i podejść regulacyjnych,

– wspieranie nowych instalacji, usług i obiektów związanych z łącznością, szczególnie tych o zastosowaniu komercyjnym.

2.
Działania te koncentrują się na następujących priorytetowych dziedzinach:

– modernizacji rumuńskiej sieci telekomunikacyjnej oraz jej integracji z siecią europejską i światową,

– współpracy w ramach europejskich struktur normalizacyjnych,

– integracji systemów transeuropejskich; aspektów prawnych i regulacyjnych dotyczących telekomunikacji,

– zarządzania telekomunikacją, usługami pocztowymi i nadawczymi w nowym otoczeniu gospodarczym: struktury organizacyjne, strategia i planowanie, zasady nabywania,

– planowania przestrzennego, w tym budownictwa i planowania urbanistycznego,

– modernizacji usług pocztowych i nadawczych w Rumunii, w tym aspekty prawne i regulacyjne.

Artykuł  85

Bankowość, ubezpieczenia, inne usługi finansowe oraz współpraca w dziedzinie audytu

1.
Strony współpracują w celu ustanowienia i rozwoju odpowiednich ram sprzyjających rozwojowi sektora bankowego, ubezpieczeń i usług finansowych w Rumunii.

a) Współpraca koncentruje się na:

– przyjęciu systemu rachunkowości zgodnego z normami europejskimi,

– wzmocnieniu i restrukturyzacji systemu bankowości i finansów,

– usprawnieniu kontroli i regulacji w dziedzinie usług bankowych i finansowych,

– przygotowywaniu glosariuszy terminologicznych,

– wymianie informacji na temat obowiązującego lub projektowanego ustawodawstwa.

b) W tym celu współpraca obejmuje zapewnienie pomocy technicznej i szkoleń.

2.
Strony współpracują w celu rozwoju w Rumunii skutecznych systemów audytu, opartych na standardowych metodach i procedurach wspólnotowych.
Artykuł  86 8

Polityka pieniężna

Na wniosek władz Rumunii Wspólnota świadczyć będzie pomoc techniczną mającą wesprzeć starania Rumunii zmierzające do stopniowego zbliżania swojej polityki do polityki Unii Gospodarczej i Walutowej. Na pomoc tę składać się będzie nieformalna wymiana informacji dotyczących zasad i funkcjonowania Unii Gospodarczej i Walutowej.

Artykuł  87

Pranie pieniędzy

1.
Strony ustanowią ramy współpracy w celu zapobiegania wykorzystywaniu ich systemów finansowych do prania dochodów pochodzących z działalności przestępczej w ogóle oraz z przestępstw związanych z narkotykami w szczególności.
2.
Współpraca w tej dziedzinie obejmuje pomoc administracyjną i techniczną w celu ustanowienia odpowiednich postanowień w sprawie zwalczania prania pieniędzy, równoważnych postanowieniom przyjętym przez Wspólnotę oraz na innych płaszczyznach międzynarodowych, w tym przez grupę roboczą do spraw finansowych (FATF).
Artykuł  88

Rozwój regionalny

1.
Strony wzmacniają wzajemną współpracę w zakresie rozwoju regionalnego i planowania przestrzennego.
2.
W tym celu może zostać przyjęty każdy z następujących środków:

– wymiana przez organy państwowe, regionalne lub lokalne informacji dotyczących polityki regionalnej oraz planowania przestrzennego, oraz, gdzie właściwe, zapewnienie pomocy Rumunii w opracowywaniu takiej polityki,

– wspólne działania organów regionalnych i lokalnych w zakresie rozwoju gospodarczego,

– wymiana wizyt mających na celu badanie możliwości współpracy i pomocy,

– wymiana urzędników lub ekspertów,

– udzielanie pomocy technicznej, ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju obszarów słabo rozwiniętych,

– ustanowienie programów wymiany informacji i doświadczeń, w tym poprzez organizację seminariów.

Artykuł  89

Współpraca w dziedzinie społecznej

1.
W odniesieniu do zdrowia i bezpieczeństwa Strony rozwijają współpracę mającą na celu poprawę poziomu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, biorąc za punkt odniesienia poziom bezpieczeństwa istniejący we Wspólnocie. Współpraca obejmuje w szczególności:

– zapewnienie pomocy technicznej,

– wymianę ekspertów,

– współpracę między przedsiębiorstwami,

– działania w zakresie informacji i szkoleń,

– współpracę w zakresie zdrowia publicznego.

2.
W odniesieniu do zatrudnienia współpraca między Stronami koncentruje się szczególnie na:

– organizowaniu rynku pracy,

– modernizacji usług w zakresie pośrednictwa pracy i doradztwa zawodowego,

– planowaniu i wykonywaniu regionalnych programów restrukturyzacji,

– popieranie rozwoju lokalnego zatrudnienia.

Współpraca w tych dziedzinach przyjmie postać badań, zapewniania usług ekspertów oraz zapewniania informacji i szkoleń.

3.
W odniesieniu do zabezpieczeń społecznych współpraca między Stronami zmierza do dostosowania rumuńskiego systemu zabezpieczenia społecznego do nowej sytuacji społecznej i gospodarczej, przede wszystkim przez zapewnienie usług ekspertów, zapewnienie informacji i szkoleń.
Artykuł  90

Turystyka

Strony wzmacniają i rozwijają współpracę, która obejmuje:

– ułatwienie wymiany turystycznej oraz zachęcanie do wymiany turystycznej młodzieży,

– zwiększanie przepływu informacji poprzez sieci międzynarodowe, bazy danych itp.,

– przekazywanie know-how poprzez szkolenia, wymiany, seminaria,

– badanie możliwości wspólnych działań (projekty transgraniczne, współpraca miast bliźniaczych itp.),

– uczestnictwo Rumunii w odnośnych europejskich organizacjach turystycznych,

– harmonizacja systemów statystycznych i postanowień dotyczących turystyki,

– wymiana wiadomości i zapewnianie właściwej wymiany informacji na temat najważniejszych zagadnień będących przedmiotem wspólnego zainteresowania i dotyczących sektora turystyki,

– pomoc techniczna na rzecz rozwoju komercyjnego infrastruktury sektora turystycznego.

Artykuł  91

Małe i średnie przedsiębiorstwa

1.
Strony mają na celu rozwój i umacnianie małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) oraz współpracę między MŚP we Wspólnocie i w Rumunii.
2.
Strony wspierają wymianę informacji oraz know-how w następujących dziedzinach:

– tworzenie prawnych, administracyjnych, technicznych, podatkowych i finansowych warunków niezbędnych do tworzenia i rozwoju małych i średnich przedsiębiorstw oraz do współpracy transgranicznej,

– zapewnienie usług specjalistycznych, wymaganych przez małe i średnie przedsiębiorstwa (kształcenie w zakresie zarządzania, rachunkowość, obrót, kontrola jakości itp.) oraz wzmacnianie instytucji świadczących takie usługi,

– ustanowienie właściwych powiązań ze wspólnotowymi podmiotami gospodarczymi w celu poprawy przepływu informacji do małych i średnich przedsiębiorstw oraz wspierania współpracy transgranicznej (np. w ramach Sieci Współpracy Gospodarczej (BC-NET), Europejskich Centrów Informacyjnych, konferencji itp.).

3.
Współpraca będzie obejmować dostarczanie pomocy technicznej, w szczególności w celu zapewnienia właściwego wsparcia instytucjonalnego dla małych i średnich przedsiębiorstw, zarówno na szczeblu krajowym, jak i regionalnym, dotyczącego usług finansowych, szkoleniowych, doradczych, technologicznych i marketingowych.
Artykuł  92

Informacja i łączność

1.
Strony podejmują właściwe kroki w celu rozwijania skutecznej wymiany informacji. Priorytet zostaje przyznany programom mającym na celu dostarczanie ogółowi społeczeństwa podstawowych informacji na temat Wspólnoty oraz dostarczanie środowiskom zawodowym w Rumunii większej ilości specjalistycznych informacji, włączając w to, gdzie właściwe, dostęp do baz danych Wspólnoty.
Artykuł  93

Ochrona konsumenta

1.
Strony współpracują w celu osiągnięcia pełnej zgodności między systemami ochrony konsumentów w Rumunii i we Wspólnocie.
2.
W tym celu współpraca obejmuje, w ramach istniejących możliwości:

– wymianę informacji i ekspertów,

– dostęp do baz danych Wspólnot,

– działania szkoleniowe i pomoc techniczną.

Artykuł  94

Cła

1.
Celem współpracy jest zagwarantowanie zgodności wszystkich postanowień, które mają zostać przyjęte w powiązaniu z handlem, oraz uczciwego handlu, oraz osiągnięcie zbliżenia rumuńskiego systemu celnego do systemu wspólnotowego, ułatwiając w ten sposób dojście do liberalizacji przewidzianej na mocy niniejszego Układu.
2.
Współpraca obejmuje w szczególności:

– wymianę informacji,

– wprowadzenie jednolitego dokumentu administracyjnego oraz Nomenklatury Scalonej,

– powiązania między systemami tranzytowymi Wspólnoty i Rumunii,

– uproszczenie procedury kontroli celnej oraz formalności w odniesieniu do przewozu rzeczy,

– organizację seminariów i staży.

Tam, gdzie jest to właściwe, zapewnia się pomoc techniczną.

3.
Bez uszczerbku dla dalszej współpracy przewidzianej niniejszym Układem, w szczególności w artykule 97, wzajemna pomoc organów administracyjnych w sprawach celnych Stron odbywa się zgodnie z postanowieniami protokołu 6.
Artykuł  95

Współpraca w dziedzinie statystyki

1.
Współpraca w tej dziedzinie ma na celu rozwój skutecznego systemu statystycznego, zapewniającego szybko i na bieżąco wiarygodne dane statystyczne potrzebne do wspierania i kontrolowania procesu reform gospodarczych, oraz przyczynianie się do rozwoju prywatnej przedsiębiorczości w Rumunii.
2.
Strony współpracują w szczególności w celu:

– wzmocnienia rumuńskiego systemu statystycznego,

– doprowadzenia do harmonizacji z międzynarodowymi metodami, normami i klasyfikacjami (szczególnie wspólnotowymi),

– zapewnienia danych potrzebnych do utrzymania i kontrolowania reform gospodarczo-społecznych,

– zapewnienia podmiotom gospodarczym sektora prywatnego właściwych danych dotyczących gospodarki w skali makro i mikro,

– zagwarantowania poufności danych,

– wymiany informacji statystycznych,

– tworzenia baz danych.

3.
Wspólnota zapewnia, gdzie właściwe, pomoc techniczną.
Artykuł  96

Gospodarka

1.
Wspólnota i Rumunia będą ułatwiać proces reform gospodarczych i integracji poprzez współpracę mającą na celu poprawę wzajemnego zrozumienia podstaw ich gospodarek oraz opracowywanie i wykonywanie polityki gospodarczej w gospodarkach rynkowych.
2.
W tym celu Rumunia oraz Wspólnota będą:

– wymieniać informacje na temat działalności gospodarczej w skali makro i jej perspektyw, a także na temat strategii rozwoju,

– wspólnie analizować zagadnienia gospodarcze będące przedmiotem wspólnego zainteresowania, włączając w to formułowanie polityki gospodarczej i instrumentów dotyczących wprowadzania jej w życie,

– zachęcać, w szczególności poprzez program "Działanie na rzecz współpracy gospodarczej" (ACE), do szerokiej współpracy między ekonomistami i menadżerami Rumunii oraz Wspólnoty w celu przyspieszenia transferu know-how na potrzeby projektowania polityk gospodarczych i zapewnienia rozpowszechniania na szeroką skalę wyników badań istotnych dla tych polityk.

Artykuł  97

Narkotyki

1.
Współpraca ma na celu w szczególności zwiększenie skuteczności polityki i środków przeciwdziałania dostawom i przemytowi narkotyków i substancji psychotropowych oraz zmniejszenie nadużywania tych produktów.
2.
Strony uzgadniają niezbędne metody współdziałania w celu osiągnięcia powyższych celów, łącznie z możliwością wykonywania wspólnych działań. Ich działania będą opierać się na konsultacjach i ścisłej koordynacji celów oraz środków polityki w dziedzinach wskazanych w ustępie 1.
3.
Współpraca między Stronami będzie obejmować pomoc techniczną i administracyjną, która może dotyczyć w szczególności następujących dziedzin:

– projektowania i wdrażania ustawodawstwa krajowego,

– powoływania instytucji i centrów informacyjnych oraz ośrodków zdrowia i opieki społecznej,

– szkolenia personelu i badań,

– zapobiegania wykorzystywaniu prekursorów oraz innych substancji chemicznych do celów nielegalnej produkcji środków odurzających lub substancji psychotropowych.

Współpraca w tej dziedzinie obejmuje pomoc administracyjną i techniczną mającą na celu ustanowienie właściwych norm zapobiegania niewłaściwemu wykorzystywaniu omawianych produktów, odpowiadających normom przyjętym przez Wspólnotę i właściwe organizacje międzynarodowe, w szczególności grupę roboczą do spraw produktów chemicznych (CATF).

Strony mogą uzgodnić włączenie do współpracy innych dziedzin.

Artykuł  98

Administracja publiczna

Strony wspierają współpracę między organami swoich administracji publicznych, w tym ustanawianie programów wymiany, w celu poprawy wzajemnej znajomości struktur i funkcjonowania ich odnośnych systemów.

TYTUŁ  VII

WSPÓŁPRACA KULTURALNA

Artykuł  99
1.
Uwzględniając Uroczystą deklarację o Unii Europejskiej, Strony zobowiązują się do wspierania, sprzyjania i ułatwiania współpracy kulturalnej. Gdzie właściwe, wspólnotowe programy współpracy kulturalnej lub programy jednego lub kilku państw członkowskich mogą zostać rozszerzone na Rumunię, a także rozwijana jest dalsza działalność będąca przedmiotem wzajemnego zainteresowania.

Współpraca ta może obejmować w szczególności:

– niehandlową wymianę dzieł sztuki i artystów,

– tłumaczenie dzieł literackich,

– konserwację i restaurację pomników i miejsc (dziedzictwo architektoniczne i kulturowe),

– szkolenie osób pracujących w sferze kultury,

– organizację imprez kulturalnych o charakterze europejskim,

– upowszechnianie wybitnych osiągnięć kulturalnych wraz ze szkoleniem rumuńskich specjalistów w tej dziedzinie.

2.
Strony współpracują w zakresie wspierania przemysłu audiowizualnego w Europie. Sektor audiowizualny w Rumunii mógłby uczestniczyć w działalności zaproponowanej przez Wspólnotę w ramach programu Media w oparciu o procedury ustanowione przez organy odpowiedzialne za zarządzanie każdą działalnością oraz zgodnie z postanowieniami decyzji Rady Wspólnot Europejskich z dnia 21 grudnia 1990 roku, która ustanawia ten program. Wspólnota będzie wspierać rumuński sektor audiowizualny w celu uczestnictwa we właściwych programach Eureki.

Strony koordynują i, gdzie właściwe, harmonizują swoją politykę dotyczącą regulacji transgranicznego nadawania, norm technicznych w dziedzinie audiowizualnej oraz promowania europejskich technologii audiowizualnych.

Współpraca mogłaby obejmować między innymi wymianę programów, stypendystów oraz instalacji w zakresie szkolenia dziennikarzy i innych specjalistów związanych z mediami.

TYTUŁ  VIII

WSPÓŁPRACA FINANSOWA

Artykuł  100

Aby osiągnąć cele niniejszego Układu oraz zgodnie z artykułami 101, 102, 104 i 105, bez uszczerbku dla postanowień artykułu 103, Rumunia korzysta z tymczasowej pomocy finansowej Wspólnoty w formie dotacji i pożyczek, w tym pożyczek z Europejskiego Banku Inwestycyjnego zgodnie z postanowieniami artykułu 18 Statutu Banku, w celu przyspieszenia transformacji gospodarczej Rumunii oraz w celu udzielenia Rumunii pomocy w przezwyciężaniu gospodarczych i społecznych konsekwencji przekształceń strukturalnych.

Artykuł  101

Pomoc finansowa będzie realizowana:

– albo w ramach programu PHARE przewidzianego w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 3906/89 ze zmianami, w wymiarze wieloletnim, albo w ramach nowego wieloletniego programu finansowego, ustanowionego przez Wspólnotę po konsultacjach z Rumunią oraz biorąc pod uwagę względy określone w artykułach 104 i 105 niniejszego Układu,

– poprzez pożyczki udzielane przez Europejski Bank Inwestycyjny aż do czasu wygaśnięcia ich dostępności; po konsultacjach z Rumunią Wspólnota ustala maksymalną wysokość i okres dostępności pożyczek dla Rumunii z Europejskiego Banku Inwestycyjnego na dalsze lata.

Artykuł  102

Cele i dziedziny wspólnotowej pomocy finansowej zostają określone w programie indykatywnym, który zostanie uzgodniony między obydwoma Stronami. Strony powiadamiają Radę Stowarzyszenia.

Artykuł  103
1.
W przypadku szczególnej potrzeby Wspólnota, uwzględniając wytyczne G-24 dotyczące działania oraz dostępności wszystkich środków finansowych, na wniosek Rumunii i w koordynacji z międzynarodowymi instytucjami finansowymi, w kontekście G-24, bada możliwość udzielenia tymczasowej pomocy finansowej:

– w celu wsparcia środków mających na celu wprowadzenie i utrzymanie wymienialności waluty rumuńskiej,

– w celu wsparcia średniookresowej stabilizacji i wysiłków na rzecz dostosowania strukturalnego, w tym wsparcia bilansu płatniczego.

2.
Ta pomoc finansowa uwarunkowana jest przedstawieniem przez Rumunię do akceptacji Wspólnoty programów wspieranych przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy w kontekście G-24, gdzie właściwe, dotyczących wymienialności waluty i/lub restrukturyzacji jej gospodarki, w celu dalszej przynależności Rumunii do tych programów oraz, jako cel ostateczny, szybkiego przejścia na finansowanie w oparciu o źródła prywatne.
3.
Rada Stowarzyszenia będzie powiadamiana o warunkach, na jakich pomoc będzie udzielana, oraz w odniesieniu do zobowiązań podjętych przez Rumunię dotyczących takiej pomocy.
Artykuł  104

Wspólnotowa pomoc finansowa jest oceniana w świetle potrzeb, jakie powstają, i poziomu rozwoju Rumunii, a także z uwzględnieniem ustanowionych priorytetów i zdolności absorpcyjnych rumuńskiej gospodarki, zdolności do spłacania pożyczek i postępu systemu gospodarki rynkowej oraz restrukturyzacji w Rumunii.

Artykuł  105

W celu umożliwienia optymalnego wykorzystania dostępnych zasobów Strony zapewniają, że wkład wspólnotowy jest dokonywany w ścisłej koordynacji ze środkami z innych źródeł, takich jak państwa członkowskie, inne kraje, w tym G-24, oraz międzynarodowe instytucje finansowe, takie jak Międzynarodowy Fundusz Walutowy, Międzynarodowy Bank Odbudowy i Rozwoju oraz Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju.

TYTUŁ  IX

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł  106

Niniejszym ustanawia się Radę Stowarzyszenia, która nadzoruje wykonywanie niniejszego Układu. Rada zbiera się na szczeblu ministerialnym raz w roku oraz gdy wymagają tego okoliczności. Rada bada wszelkie istotne kwestie wynikłe w ramach Układu oraz wszelkie inne zagadnienia dwustronne lub międzynarodowe będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.

Artykuł  107
1.
Rada Stowarzyszenia składa się, z jednej strony, z członków Rady Wspólnot Europejskich i członków Komisji Wspólnot Europejskich, a z drugiej strony, z przedstawicieli rządu rumuńskiego.
2.
Członkowie Rady Stowarzyszenia mogą być zastępowani zgodnie z warunkami ustalonymi w jej regulaminie.
3.
Rada Stowarzyszenia uchwala swój regulamin.
4.
Radzie Stowarzyszenia przewodniczy kolejno członek Rady Wspólnot Europejskich oraz członek rządu rumuńskiego, zgodnie z postanowieniami określonymi w jej regulaminie.
5.
Gdzie właściwe, Europejski Bank Inwestycyjny będzie uczestniczył w pracach Rady Stowarzyszenia w charakterze obserwatora.
Artykuł  108

W celu realizacji zadań określonych w Układzie Rada Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w przypadkach w nim przewidzianych. Podjęte decyzje wiążą Strony, które przyjmują środki niezbędne do wykonania podjętych decyzji. Rada Stowarzyszenia może również formułować właściwe zalecenia.

Rada podejmuje decyzje i formułuje zalecenia w drodze porozumienia Stron.

Artykuł  109
1.
Każda ze Stron może przedstawić Radzie Stowarzyszenia jakikolwiek spór dotyczący stosowania lub interpretacji niniejszego Układu.
2.
Rada Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze decyzji.
3.
Każda ze Stron jest zobowiązana do przyjęcia środków związanych z wypełnianiem decyzji określonej w ustępie 2.
4.
W przypadku gdy nie jest możliwe rozstrzygnięcie sporu zgodnie z ustępem 2, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; druga Strona jest wtedy zobowiązana do wyznaczenia drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy. Do celów stosowania tej procedury, Wspólnotę i państwa członkowskie uważa się za jedną Stronę sporu.

Rada Stowarzyszenia wyznacza trzeciego arbitra.

Decyzje arbitrów są podejmowane większością głosów.

Każda ze Stron sporu jest zobowiązana do podjęcia kroków niezbędnych do wykonania decyzji arbitrów.

Artykuł  110
1.
Rada Stowarzyszenia jest wspomagana w wykonywaniu swoich obowiązków przez Komitet Stowarzyszenia złożony z przedstawicieli członków Rady Wspólnot Europejskich i członków Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, oraz przedstawicieli rządu rumuńskiego, z drugiej strony, zazwyczaj na szczeblu wyższych urzędników państwowych.

Rada Stowarzyszenia ustala w swoim regulaminie obowiązki Komitetu Stowarzyszenia, które obejmują przygotowywanie posiedzeń Rady Stowarzyszenia oraz określenie zasad funkcjonowania Komitetu.

2.
Rada Stowarzyszenia może przekazać Komitetowi Stowarzyszenia każdą ze swoich kompetencji. W takim przypadku Komitet Stowarzyszenia podejmuje decyzje zgodnie z warunkami ustanowionymi w artykule 108.
Artykuł  111

Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o utworzeniu dalszych specjalnych komitetów lub organów wspomagających Radę w wykonywaniu jej obowiązków.

W swoim regulaminie Rada Stowarzyszenia ustala skład i obowiązki takich komitetów lub organów oraz sposób ich funkcjonowania.

Artykuł  112

Niniejszym ustanawia się Parlamentarny Komitet Stowarzyszenia. Stanowi on forum spotkań i wymiany poglądów członków parlamentu rumuńskiego i Parlamentu Europejskiego. Komitet zbiera się w odstępach czasu, które sam ustala.

Artykuł  113
1.
Parlamentarny Komitet Stowarzyszenia składa się z członków Parlamentu Europejskiego, z jednej strony, oraz z członków parlamentu rumuńskiego, z drugiej strony.
2.
Parlamentarny Komitet Stowarzyszenia uchwala swój regulamin.
3.
Parlamentarnemu Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy kolejno Parlament Europejski oraz parlament rumuński, zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w jego regulaminie.
Artykuł  114

Parlamentarny Komitet Stowarzyszenia może wnioskować do Rady Stowarzyszenia o istotne informacje dotyczące wykonywania niniejszego Układu; Rada dostarcza Komitetowi wnioskowanych informacji.

Parlamentarny Komitet Stowarzyszenia jest powiadamiany o decyzjach Rady Stowarzyszenia.

Komitet Stowarzyszenia może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia.

Artykuł  115

W zakresie niniejszego Układu każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej ze Stron, bez żadnej dyskryminacji w porównaniu z traktowaniem własnych obywateli, dostęp do sądów właściwych i organów administracyjnych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych, w tym praw dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

Artykuł  116

Niniejszy Układ nie narusza możliwości przyjmowania przez Umawiającą się Stronę środków:

a) które uważa za niezbędne do zapobiegnięcia ujawnienia informacji naruszających jej podstawowe interesy bezpieczeństwa;

b) dotyczących produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;

c) które uzna za istotne dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, w przypadku wojny albo poważnego napięcia międzynarodowego grożącego wybuchem wojny albo w przypadku wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

Artykuł  117
1.
W dziedzinach objętych niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek zawartych w nim postanowień szczególnych:

– ustalenia zastosowane przez Rumunię w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują żadnej dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami lub spółkami czy przedsiębiorstwami,

– ustalenia zastosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Rumunii nie powodują żadnej dyskryminacji między obywatelami rumuńskimi, spółkami lub przedsiębiorstwami.

2.
Postanowienia ustępu 1 pozostają bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania odpowiednich postanowień ich ustawodawstwa podatkowego dotyczącego podatników, którzy nie są w identycznej sytuacji ze względu na ich miejsce zamieszkania.
Artykuł  118

Produkty pochodzące z Rumunii, przywożone do Wspólnoty, nie są uprawnione do bardziej korzystnego traktowania niż to, jakie stosują między sobą państwa członkowskie.

Traktowanie przyznane Rumunii na mocy tytułu IV oraz rozdziału I tytułu V nie jest bardziej korzystne od tego, jakie stosują między sobą państwa członkowskie.

Artykuł  119
1.
Strony przyjmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszego Układu. Zapewniają one, że cele wymienione w Układzie zostają osiągnięte.
2.
Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie spełniła jednego ze zobowiązań jakie nakłada na nią niniejszy Układ, przyjmuje stosowne środki. Przedtem przedstawia Radzie Stowarzyszenia, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, wszystkie istotne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji celem znalezienia rozwiązania, które mogą zaakceptować Strony.

Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Układu. O środkach tych niezwłocznie zostaje powiadomiona Rada Stowarzyszenia oraz, jeśli druga Strona o to wnioskuje, są one przedmiotem konsultacji w ramach Rady Stowarzyszenia.

Artykuł  120

Do czasu gdy na podstawie niniejszego Układu nie zostaną wypracowane równoważne prawa dla osób fizycznych i podmiotów gospodarczych niniejszy Układ nie narusza praw tych osób i podmiotów, zapewnionych im na podstawie porozumień wiążących Rumunię, z jednej strony, oraz jedno lub więcej państw członkowskich, z drugiej strony, z wyjątkiem dziedzin znajdujących się w kompetencji Wspólnot oraz bez uszczerbku dla zobowiązań państw członkowskich wynikających z niniejszego Układu w sektorach znajdujących się w ich kompetencji.

Artykuł  121

Protokoły 1, 2, 3, 4, 5, 6 i 7 oraz załączniki I-XIX stanowią integralną część niniejszego Układu.

Artykuł  122

Niniejszy Układ zawarty jest na czas nieokreślony.

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Układ poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejszy Układ przestaje obowiązywać sześć miesięcy od dnia takiego powiadomienia.

Artykuł  123

Niniejszy Układ stosuje się w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Europejską Wspólnotę Gospodarczą, Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, na warunkach określonych w tych Traktatach, z jednej strony, oraz w odniesieniu do terytorium Rumunii, z drugiej strony.

Artykuł  124

Niniejszy Układ sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, włoskim i rumuńskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  125

Niniejszy Układ podlega przyjęciu przez Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.

Niniejszy Układ wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po wzajemnym powiadomieniu się przez Strony o zakończeniu procedur określonych w akapicie pierwszym.

Po wejściu w życie Układ zastępuje Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali a Rumunią w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej podpisaną w Luksemburgu dnia 22 października 1990 roku.

Artykuł  126
1.
Jeżeli przed zakończeniem procedur niezbędnych do wejścia w życie Układu postanowienia niektórych części niniejszego Układu, w szczególności odnoszące się do przepływu towarów, wejdą w życie w 1993 roku na mocy Umowy przejściowej między Wspólnotą a Rumunią, Umawiające się Strony uzgadniają, że w takich okolicznościach termin "dzień wejścia w życie Układu" oznacza do celów artykułów 64 i 67 tytułu III niniejszego Układu oraz protokołów 1, 2, 3, 4, 5, 6 i 7:

– dzień wejścia w życie Umowy przejściowej w odniesieniu do zobowiązań powstających w tym dniu, oraz

– 1 stycznia 1993 roku w odniesieniu do zobowiązań powstających po wejściu w życie przez odniesienie do dnia wejścia w życie.

2.
W przypadku wejścia w życie po dniu 1 stycznia stosuje się postanowienia protokołu 7.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

Drept pentru care subsemnaţii Plenipotenţiari au semnat prezentul Acord.

Hecho en Bruselas, el uno de febrero de mil novecientos noventa y tres.

Udfærdiget i Bruxelles, den første februar nitten hundrede og treoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am ersten Februar neunzehnhundertdreiundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια εννενήντα τρία.

Done at Brussels on the first day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-three.

Fait à Bruxelles, le premier février mil neuf cent quatre-vingt-treize.

Fatto a Bruxelles, addì primo febbraio millenovecentonovantatré.

Gedaan te Brussel, de eerste februari negentienhonderd drieënnegentig.

Feito em Bruxelas, em um de Fevereiro de mil novecentos e noventa e três.

Încheiat la Bruxelles, în prima zi a lunii februarie, anul o mie nouă sute nouăzeci şi trei

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

(podpis pominięto)

På Kongeriget Danmarks vegne

(podpis pominięto)

Für die Bundesrepublik Deutschland

(podpis pominięto)

Για την Ελληνική Δημοκρατία

(podpis pominięto)

Por el Reino de España

(podpis pominięto)

Pour la République française

(podpis pominięto)

Thar cheann Na hÉireannFor Ireland

(podpis pominięto)

Per la Repubblica italiana

(podpis pominięto)

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

(podpis pominięto)

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(podpis pominięto)

Pela República Portuguesa

(podpis pominięto)

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

(podpis pominięto)

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades

Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμбούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias

(podpis pominięto)

(podpis pominięto)

(podpis pominięto)

Pentru Rômania

(podpis pominięto)

(podpis pominięto)

______

(1) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpański, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 357 z 31.12.1994 str. 2.

Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

Wykaz produktów określonych w artykułach 9 i 19 Układu

Kod CNWyszczególnienie
ex 3502Albuminy, albuminiany i inne pochodne albumin:
ex 3502 10- Albumina jaja:
- - Pozostałe:
3502 10 91- - - Suszona (np. w arkuszach, łuskach, płatkach, w proszku)
3502 10 99- - - Pozostałe
ex 3502 90- Pozostałe:
- - Albuminy inne niż albumina jaja:
- - - Albumina mleka (laktalbumina):
3502 90 51- - - - Suszona (np. w arkuszach, łuskach, płatkach, w proszku)
3502 90 59- - - - Pozostałe
4501Korek naturalny surowy; odpady korka; korek kruszony, granulowany lub mielony
5201 00Bawełna, niezgrzeblona lub nieczesana
5301Len surowy lub obrabiany, ale nieprzędziony; pakuły lniane i odpady lnu (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)
5302Konopie siewne (Cannabis sativa L), surowe lub przerobione, ale nieprzędzione; odpady i pakuły konopi siewnych (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)

ZAŁĄCZNIK  IIa

Wykaz produktów określonych w artykule 10 ustęp 2 akapit pierwszy

Kod CN

2501 00 31

2501 00 51

2501 00 91

2501 00 99

2503 90 00

2511 20 00

2513 19 00

2513 29 00

2516 12 10

2516 22 10

2516 90 10

2518 20 00

2518 30 00

2526 20 00

2530 40 00

2804 61 00

2804 69 00

2805 11 00

2805 19 00

2805 21 00

2805 22 00

2805 30 10

2805 30 90

2805 40 10

ex 2844 30 11 Cermetale surowe, odpady lub złom

2844 30 19

ex 2844 30 51 Cermetale surowe, odpady lub złom

3201 20 00

3201 30 00

3201 90 10

ex 3201 90 90 Inne ekstrakty pochodzenia roślinnego

4104 10 91

4105 11 91

4105 11 99

4105 12 10

4105 12 90

4105 19 10

4105 19 90

4106 11 90

4106 12 00

4106 19 00

4107 10 10

4107 29 10

4107 90 10

4403 10 10

7202 19 00

7202 21 10

7202 21 90

7202 29 00

7202 30 00

7202 41 10

7202 41 90

7202 49 10

7202 49 50

7202 49 90

7202 50 00

7202 70 00

7202 80 00

7202 91 00

7202 92 00

7202 93 00

7202 99 30

7202 99 80

7602 00 19

7801

7901

7903

8101 10 00

8101 91 10

8101 91 90

8102 10 00

8102 91 10

8102 91 90

8103 10 10

8103 10 90

8104 11 00

8104 19 00

8107 10 00

8108 10 10

8108 10 90

8109 10 10

8109 10 90

8110 00 11

8110 00 19

8111 00 11

8111 00 19

8112 20 31

8112 20 39

8112 30 10

8112 40 11

8112 40 19

8112 91 10

8112 91 31

8112 91 39

8112 91 90

8113 00 10

ZAŁĄCZNIK  IIb

Wykaz produktów określonych w artykule 10 ustęp 2 akapit drugi

Kod CN

2818 20 00

2818 30 00

7601

ZAŁĄCZNIK  III 9

Wykaz produktów określonych w artykule 10 ustęp 3

KodCNPodstawowy kontyngent taryfowyPodstawowy plafon taryfowy
(1.000 ECU)
(1)(2)(3)
2523 10 00

2523 21 00

2523 29 00

2523 30 00

2523 90 10

2523 90 30

2523 90 90

15.674
2815 20232
2836 20 00

2836 30 00

2836 60 00

3.8591.036
2841 30 00440
2902 50 009.840
2903 51394
2905 11 00

2905 14 90

9.261

811

2914 11 001.540
2915 31 00532
2917 12 10291
2918 21 00218
2918 22 00197
2921 19 30268
2923 10 10301
2926 10 003.144
2933 61 001.500
2941 30 005.191
3102 10 10419
3102 30 10

3102 30 90

3102 40 10

3102 40 90

1.125

2.541

3102 80 001420
3102 10 91
3102 10 99290
3102 21 00
3102 29 10
3102 29 90
3102 50 90
3102 60 00
3102 70 00
3102 90 00
31055.072
3923 21 004.829
4011 10 006.615
4011 20 00
4011 30 90
4011 91 00
4011 99 00
4012 10 90
4012 20 90
4012 90 10
4012 90 90
4013 10 10
4013 10 90
4013 90 90
4202 11 106.615
4202 11 90
4202 12 91
4202 12 99
4202 19 91
4202 19 99
4202 21 00
4202 22 90
4202 29 00
4202 31 00
4202 32 90
4202 39 00
4202 91 10
4202 91 50
4202 91 90
4202 92 91
4202 92 95
4202 92 99
4202 99 10
4202 99 90
4203 10 006.946
4203 21 00
4203 29 91
4203 29 99
4203 30 00
4203 40 00
4302 30 10*2.536
4303
44116.300
4418 10 0010.766
4418 20 10
4418 20 90
4418 30 10
4418 30 90
4418 40 00
4418 90 00
64034.000
69084.025
6911850
70042.200
70134.800
7207 19 39476
7207 20 79
7216 60 11
7216 60 19
7216 60 90
7216 90 50
7216 90 60
7216 90 91
7216 90 93
7216 90 95
7216 90 97
7216 90 98
7217 11 102.009
7217 11 91
7217 11 99
7217 12 10
7217 12 90
7217 13 11
7217 13 19
7217 13 91
7217 13 99
7217 19 10
7217 19 90
7217 21 00
7217 22 00
7217 23 00
7217 29 00
7304 10 108.682
7304 10 30
7304 10 90
7304 20 91
7304 20 99
7304 31 91
7304 31 99
7304 39 10
7304 39 51
7304 39 59
7304 39 91
7304 39 93
7304 39 99
7304 41 90
7304 49 10
7304 49 91
7304 49 99
7304 51 11
7304 51 19
7304 51 91
7304 51 99
7304 59 10
7304 59 31
7304 59 39
7304 59 91
7304 59 93
7304 59 99
7304 90 90
7305 11 00
7305 12 00
7305 19 00
7305 20 10
7305 20 90
7305 31 00
7305 39 00
7305 90 00
7306 10 11
7306 10 19
7306 10 90
7306 20 00
7306 30 21
7306 30 29
7306 30 51
7306 30 59
7306 30 71
7306 30 78
7306 30 90
7306 40 91
7306 40 99
7306 50 91
7306 50 99
7306 60 31
7306 60 39
7306 60 90
7306 90 00
7318 15 811.300
8203 20 103.087
8203 20 90
8482 10 103.500
8527 11 104.631
8527 11 90
8527 21 10
8527 21 90
8527 29 00
8527 31 10
8527 31 91
8527 31 99
8527 32 90
8527 39 10
8527 39 91
8527 39 99
8527 90 91
8527 90 99
8528 10 61
8528 10 69
8528 10 80
8528 10 91
8528 10 98
8528 20 20
8528 20 71
8528 20 73
8528 20 79
8528 20 91
8528 20 99
8529 10 20
8529 10 31
8529 10 39
8529 10 40
8529 10 50
8529 10 70
8529 10 90
8529 90 70
8529 90 90
8539 10 90'1.968
8539 21 30
8539 21 91
8539 21 99
8539 22 10
8539 22 90
8539 29 31
8539 29 39
8539 29 91
8539 29 99
8703 21 1084.507
8703 22 11
8703 22 19
8703 23 11
8703 23 19
8703 31 10
8703 32 11
8703 32 19
8703 33 11*10
8703 33 19*10
8703 90 90*11
9401 20 0023.000
9401 30 10
9401 30 90
9401 40 00
9401 50 00
9401 61 00
9401 69 00
9401 71 00
9401 79 00
9401 80 00
9401 90 90
9403 10 1065.000
9403 10 51
9403 10 59
9403 10 91
9403 10 93
9403 10 99
9403 20 91
9403 20 99
9403 30 11
9403 30 19
9403 30 91
9403 30 99
9403 40 00
9403 50 00
9403 60 10
9403 60 30
9403 60 90
9403 70 90
9403 90 10
9403 90 30
9403 90 90
9405 91 191.103

ZAŁĄCZNIK  IV

Wykaz produktów określonych w artykule 11 ustęp 1

25020000

25031000

25039000

25041000

25049000

25085000

25086000

25111000

25120000

25131100

25131900

25132100

25132900

25172000

25173000

25281000

25289000

25301000

25302000

26040000

26050000

26100000

26122010

26122090

26140010

26140090

26151000

26159010

26159090

26171000

26179000

26190091

26190093

26190095

26190099

27040011

27040090

27050000

27060000

27079100

27090010

27090090

27100071

27100075

27100079

27111100

27111211

27111219

27111291

27111293

27111299

27111310

27111330

27111390

27111400

27111900

27112100

27112900

27141000

27149000

27150000

27160000

28012000

28013010

28013090

28020000

28051100

28051900

28052100

28052200

28053010

28053090

28054010

28054090

28251000

28252000

28253000

28254000

28256010

28256090

28257000

28258000

28273400

28273500

28273700

28311000

28319000

28342200

28351000

28352100

28352400

28352510

28352590

28352610

28352690

28352900

28353100

28353910

28353930

28353950

28353980

28369100

28369200

28369300

28371100

28371900

28372000

28380000

28411000

28415000

28416000

28417000

28418000

28419010

28419030

28419090

28431010

28431090

28432100

28432900

28433000

28439010

28439090

28441000

28442011

28442019

28442091

28442099

28443011

28443019

28443051

28443059

28443090

28444000

28445000

28461000

28469000

29269090

29362800

30011010

30011090

30012010

30012090

30019010

30019091

30019099

30021010

30021091

30021095

30021099

30022000

30023100

30023900

30029010

30029030

30029050

30029090

30061010

30061090

30062000

30063000

30064000

30065000

30066011

30066019

30066090

31010000

32011000

32012000

32019010

32019090

32030011

32030019

32030090

33011110

33011190

33011210

33011290

33011310

33011390

33011410

33011490

33011910

33011990

33030090

33074100

33074900

33079000

34060011

34060019

34060090

34070000

37019100

37019900

37023900

37024100

37024200

37024300

37024400

37025110

37025190

37025210

37025290

37025300

37025400

37025500

37025610

37025690

37029110

37029190

37029210

37029290

37029310

37029390

37029410

37029490

37029500

38011000

38012010

38012090

38013000

38019000

38021000

38029000

38030010

38030090

38051010

38051030

38051090

38052000

38059000

38061010

38061090

38062000

38063000

38069000

38151100

38151200

38151900

38159000

38180010

38180090

38210000

38220000

38231000

38233000

38236011

38236019

38236091

38236099

38239010

38239020

38239030

38239040

38239050

38239060

38239070

38239081

38239083

38239085

38239087

38239091

38239093

38239095

38239096

38239097

38239098

39073000

39131000

39139010

39139090

39140000

39169011

39169013

39169015

39169019

39169051

39169059

39169090

39172191

39172291

39172391

39172991

39173110

39173310

39173991

39174010

39181010

39181090

39189000

39204111

39204119

39204191

39204199

39269010

40011000

40012100

40012200

40012910

40012990

40013000

40024100

40082910

40095010

40113010

40121010

40122010

40141000

40149010

40149090

40151100

40151910

40151990

40159000

40161010

40169310

40169910

40170091

41011010

41011090

41012100

41012200

41012900

41013010

41013090

41014000

41021010

41021090

41022100

41031010

41031090

41032000

41039000

41041010

41041030

41041091

41041095

41041099

41042100

41042210

41042290

41042900

41043111

41043119

41043130

41043190

41043910

41043990

41051110

41051191

41051199

41051210

41051290

41051910

41051990

41052000

41061110

41061190

41061200

41061900

41062000

41072100

41072910

41072990

41079010

41079090

41080010

41080090

41090000

41100000

41110000

43017010

43017090

43040000

44011000

44012100

44012200

44013010

44013090

44020000

44031010

44031091

44031099

44032000

44033100

44033200

44033300

44033410

44033430

44033450

44033470

44033490

44033510

44033590

44039100

44039200

44039910

44039990

44041000

44042000

44050000

44071010

44071030

44071050

44071071

44071079

44071091

44071093

44071099

44072110

44072131

44072139

44072150

44072190

44072210

44072231

44072239

44072250

44072290

44072310

44072330

44072350

44072390

44079911

44079919

44079931

44079939

44079951

44079959

44079991

44079993

44079999

44082010

44082030

44082050

44082091

44082099

44121100

45011000

45019000

45020000

45031000

45039000

45041000

45049010

45049090

47010010

47010090

47020000

47031100

47031900

47032100

47032900

47041100

47041900

47042100

47042900

47050000

47061000

47069100

47069210

47069290

47069300

47071000

47072000

47073010

47073090

47079010

47079090

48112100

48189010

48189090

48239010

48239020

48239030

48239051

48239071

48239079

48239090

49011000

49019100

49019900

49021000

49029000

49030000

49040000

51021010

51021030

51021050

51021090

51022000

51081010

51081090

51082010

51082090

51091010

51091090

51100000

51130000

52021000

52029100

52029900

52030000

52061100

52061200

52061300

52061400

52061510

52061590

52062100

52062200

52062300

52062400

52062510

52062590

52063100

52063200

52063300

52063400

52063510

52063590

52064100

52064200

52064300

52064400

52064510

52064590

52071000

52079000

53031000

53039000

53041000

53049000

53051100

53051900

53052100

53052900

53059100

53059900

53062011

53062019

53062090

53071010

53071090

53072000

53081000

53089011

53089013

53089019

56021011

56021019

56021031

56021035

56021039

56021090

56022100

56022910

56022990

56029000

56030010

56030091

56030093

56030095

56030099

56081111

56081119

56081191

56081199

56081911

56081919

56081931

56081939

56081991

56081999

56089000

59050031

59050039

59061010

59061090

59069100

59069910

59069990

59070000

59080000

59090010

59090090

59111000

59112000

59113111

59113119

59113190

59113210

59113290

59114000

59119010

59119090

63011000

64023010

64023090

64031100

64034000

65069200

65069900

66020000

68041000

68042100

68042212

68042218

68042230

68042250

68042290

68042300

68043000

68051000

68052000

68053010

68053090

68062010

68062090

68069000

68129010

68131010

68131090

68139010

68139090

68141000

68149010

68149090

68152000

69031000

69032010

69032090

69039010

69039090

69060000

70010010

70010091

70010099

70021000

70022010

70022090

70023100

70023200

70023900

70072110

70171000

70172000

70179000

70200010

70200030

70200090

71011000

71012100

71012200

71021000

71022100

71022900

71023100

71023900

71031000

71039100

71039900

71041000

71042000

71049000

71051000

71059000

71061000

71069110

71069190

71069210

71069291

71069299

71070000

71081100

71081200

71081310

71081330

71081350

71081390

71082000

71090000

71101100

71101910

71101930

71101950

71101990

71102100

71102900

71103100

71103900

71104100

71104900

71110000

71121000

71122000

71129000

72021900

72026000

72027000

72028000

72029100

72029200

72029919

72029930

72029980

72051000

72052100

72052900

72071290

72071919

72071939

72071990

72072019

72072039

72072059

72072079

72072090

72099090

73043110

73043920

73044110

73044930

73045130

73045950

73049010

73063010

73064010

73065010

73066010

73121010

73129010

73192000

73193000

73199000

73201011

73201019

73201090

73202020

73202081

73202089

73209010

73209030

73209090

73241010

73249010

73262010

74011000

74012000

74020000

74031100

74031200

74031300

74031900

74032100

74032200

74032300

74032900

74040010

74040091

74040099

74050000

74130010

74160000

74191000

74199100

74199900

75011000

75012000

75021000

75022000

75030010

75030090

75040000

75080010

75080090

76081010

76082010

78011000

78019100

78019910

78019991

78019999

78020010

78020090

78060010

78060090

79011100

79011210

79011230

79011290

79012000

79020000

79031000

79039000

80011000

80012000

80020000

81011000

81019110

81019190

81019200

81019300

81019900

81021000

81029110

81029190

81029200

81029300

81029900

81031010

81031090

81039010

81039090

81041100

81041900

81042000

81043000

81049010

81049090

81051010

81051090

81059000

81060010

81060090

81071000

81079000

81081010

81081090

81089010

81089030

81089050

81089070

81089090

81091010

81091090

81099000

81100011

81100019

81100090

81110011

81110019

81110090

81121100

81121900

81122010

81122031

81122039

81122090

81123010

81123090

81124011

81124019

81124090

81129110

81129131

81129139

81129190

81129910

81129930

81129990

81130010

81130090

82083010

82083090

82084000

82089000

82100010

82100090

82121010

82121090

82122000

82129000

83021010

83022010

83024210

83024910

83026010

83026090

83071010

83071090

83079010

83079090

84011000

84012000

84013000

84014010

84014090

84042000

84049000

84071010

84081070

84081080

84081090

84089010

84091010

84091090

84099100

84111110

84111190

84111211

84111213

84111219

84112110

84112211

84112219

84118110

84118210

84119110

84119910

84121010

84122110

84122910

84123110

84123910

84128091

84129010

84131910

84132010

84133010

84135010

84136010

84137010

84138110

84139110

84141010

84141030

84142010

84143010

84145110

84145190

84145910

84148010

84148021

84149010

84158110

84158190

84158210

84158310

84159010

84181010

84183010

84184010

84186110

84186190

84186910

84186991

84186999

84189910

84189990

84193100

84193200

84193900

84195010

84195090

84196000

84198110

84198191

84198199

84198910

84198930

84198980

84199010

84199090

84211910

84212110

84212310

84212910

84213110

84213910

84219900

84241010

84249000

84251110

84251910

84253110

84253910

84254210

84254910

84269910

84281010

84282010

84283310

84283910

84289010

84311000

84313100

84313990

84314920

84314980

84451100

84451200

84451300

84451900

84452000

84453010

84453090

84454000

84459000

84461000

84462100

84462900

84463000

84471100

84471200

84472091

84472093

84472099

84479000

84481100

84481900

84483100

84483200

84483310

84483390

84483900

84484100

84484200

84484900

84485110

84485190

84485900

84490000

84521011

84521019

84521090

84522100

84522900

84523000

84524000

84529000

84531000

84532000

84538000

84539000

84561000

84562000

84563000

84569000

84601100

84641000

84642011

84642019

84642090

84649000

84678100

84678900

84679100

84679200

84679900

84691000

84692100

84692900

84693100

84693900

84711010

84711090

84712010

84712040

84712050

84712060

84712090

84719110

84719140

84719150

84719160

84719190

84719210

84719290

84719310

84719340

84719350

84719360

84719390

84719910

84719930

84719990

84733010

84733090

84751000

84752000

84759000

84771000

84772000

84781000

84789000

84791000

84798910

84798930

84798950

84798960

84798980

84799010

84799092

84799098

84819000

84831010

84833010

84834010

84835010

84836010

84839010

84841010

84849010

84859010

84859030

84859051

84859053

84859055

84859059

84859070

84859090

85012010

85013110

85013210

85013310

85013410

85013450

85014010

85014090

85015110

85015190

85015210

85015310

85016110

85016210

85016310

85021110

85021210

85021310

85022010

85023010

85024010

85030010

85030091

85030099

85041010

85043110

85043210

85043310

85044010

85045010

85071010

85072010

85073010

85074010

85078010

85079010

85111010

85112010

85113010

85114010

85115010

85118010

85141010

85141091

85141099

85142010

85142090

85143010

85143090

85144000

85149010

85149090

85153100

85153911

85153913

85153919

85153990

85158010

85158090

85159000

85181010

85182110

85182210

85182910

85183010

85184010

85185010

85189000

85191000

85192100

85192900

85194000

85201000

85209010

85211010

85219000

85221000

85229010

85229030

85229091

85229099

85251010

85251090

85252010

85252090

85253010

85253091

85253099

85261011

85261013

85261019

85261090

85269111

85269119

85269190

85269210

85269290

85271110

85279010

85279091

85279099

85291010

85299010

85301000

85308000

85309000

85311010

85311090

85312010

85312090

85318010

85318090

85319000

85329000

85339000

85391010

85401110

85401130

85401150

85401180

85402010

85402030

85402090

85404100

85404200

85409100

85409900

85438010

85439010

85443010

86090010

86090090

87021091

87031010

87031090

87032410

87033311

87042110

87042210

87042310

87043110

87043210

87091110

87091910

87099010

87099090

88011010

88019010

88019091

88019099

88021110

88021210

88022010

88023010

88024010

88025000

88031010

88032010

88033010

88039091

88051010

88051090

88052010

88052090

90011010

90011090

90013000

90019010

90019090

90029010

90029091

90029099

90061000

90062000

90063000

90064000

90065100

90065200

90065300

90065900

90066100

90066210

90066290

90066900

90069110

90069190

90069900

90071100

90071900

90081000

90082000

90083000

90089000

90099010

90099090

90141010

90142011

90142013

90142015

90142019

90142090

90149010

90149090

90181100

90181900

90182000

90183110

90183190

90183210

90183290

90183900

90184100

90184900

90185010

90185090

90189010

90189020

90189030

90189041

90189049

90189050

90189060

90189090

90191010

90191090

90192000

90200010

90200090

90211100

90211910

90211990

90212910

90212990

90213010

90213090

90214000

90215000

90219010

90219090

90221100

90221900

90222100

90222900

90223000

90229010

90229090

90249000

90251110

90251910

90252010

90258010

90259010

90259090

90261010

90262010

90268010

90269010

90269090

90271010

90271090

90272010

90272090

90273000

90274000

90275000

90278011

90278019

90278091

90278099

90279010

90279090

90291010

90292010

90299010

90301010

90302010

90303110

90303910

90304010

90308110

90308910

90309010

90318010

90319010

90321010

90322010

90328110

90328910

90329010

90330000

91040010

91091910

91099010

92081000

92089000

92099200

92099300

92099400

92099910

92099990

94011010

94021000

94029000

94032010

94037010

94051010

94056010

94059210

94059910

95063100

95063200

95063910

95063990

95069100

95069910

95069990

96011000

96121010

96121090

96122000

97011000

97019000

97020000

97030000

97040000

97050000

97060000

ZAŁĄCZNIK  V

Wykaz produktów określonych w artykule 11 ustęp 2

25292100

25292200

25293000

27129039

27129090

27132000

27139010

27139090

28011000

28046100

28046900

28047000

28048000

28049000

28181000

28332300

28332400

28332500

28332700

28332910

28332930

28332950

28332970

28332990

28391100

28391900

28392000

28399010

28399090

28500010

28500030

28500050

28500070

28500090

29031200

29031300

29033010

29034069

29034098

29051700

29051990

29053990

29061100

29061300

29061400

29061900

29062100

29062910

29062990

29081010

29081090

29082000

29089090

29142100

29142300

29143000

29144100

29144900

29145000

29151100

29151200

29151300

29152300

29152400

29152900

29153100

29153300

29153500

29153910

29153930

29153950

29153990

29156010

29156090

29157015

29157020

29157025

29157030

29157080

29159010

29159090

29181200

29181930

29181990

29214210

29214290

29214310

29214390

29214400

29214910

29214990

29221100

29221200

29221300

29221900

29222100

29222200

29222900

29223000

29224100

29224200

29224910

29224930

29224990

29225000

29291000

29299000

29301000

29304000

29309080

29310010

29310020

29310030

29310090

29321100

29321300

29321900

29322100

29322910

29322990

29329010

29329030

29329050

29329070

29329090

29331110

29331190

29331910

29331990

29332100

29332910

29332990

29333100

29333910

29333990

29334010

29334090

29335110

29335130

29335190

29335910

29335990

29336910

29336990

29337900

29339010

29339030

29339050

29339060

29339070

29339090

29341000

29342010

29342030

29342050

29342090

29343010

29343090

29349010

29349030

29349040

29349050

29349060

29349070

29349080

29349090

29350000

29361000

29362100

29362200

29362300

29362400

29362500

30031000

30032000

30033100

30033900

30034000

30039010

30039090

30049011

30049019

30049091

30049099

32071010

32071090

32072010

32072090

32073000

32074010

32074090

32121010

32121090

32129010

32129031

32129039

32129090

33012110

33012190

33012210

33012290

33012310

33012390

33012410

33012490

33012510

33012590

33012610

33012690

33012911

33012931

33012951

33012953

33012955

33012957

33012959

33012991

33013000

33019010

33019090

39033000

39051100

39059000

39061000

39069000

39072011

39092000

39093000

39100000

39111000

39119010

39119090

40070000

43018010

43018030

43018050

43018090

43021910

43021920

43021941

43021949

43021970

43021990

43023051

43023055

43023071

43023075

44061000

44069000

48021000

48022000

48112900

48113100

48113900

49051000

49059100

49059900

49060000

49070010

49070030

49070091

49070099

49081000

49089000

49090010

49090090

49100000

49111000

49119110

49119180

49119900

68022200

68022900

68029200

68029910

68029990

68030010

68030090

68061000

68151000

73090010

73090030

73090051

73090059

73090090

73121030

73121050

73121071

73121075

73121079

73121091

73121095

73121099

73129090

73202085

74071000

74072110

74072190

74072210

74072290

74072900

74091100

74091900

74092100

74092900

74093100

74093900

74094011

74094019

74094091

74094099

74099010

74099090

74151000

74152100

74152900

74153100

74153210

74153290

74153900

74181000

74182000

75051100

75051200

75052100

75052200

75071100

75071200

76082030

76082091

76082099

76161000

76169091

76169099

80051000

80052000

80060000

80070000

82111000

82119110

82119190

82119210

82119290

82119310

82119390

82119400

82141000

82142000

82149000

83030010

83030030

83030090

83111010

83111090

83112000

83113000

83119000

84072111

84072119

84072191

84072199

84072930

84072950

84072970

84072990

84082031

84082035

84082037

84082051

84082055

84082057

84089021

84089031

84089033

84089036

84089037

84089051

84089055

84089057

84089071

84089075

84145930

84238150

84238190

84238210

84238291

84238299

84238910

84238990

84239000

84511000

84512110

84512190

84512900

84513010

84513090

84514000

84515000

84518010

84518090

84159000

84681000

84682000

84688000

84689000

84761110

84761190

84761910

84761990

84769000

84807100

84811011

84811019

84812010

84812090

84813010

84813091

84813099

84814010

84814090

84818011

84818019

84818031

84818039

84818051

84818059

84818061

84818063

84818069

84818071

84818073

84818079

84818081

84818085

84818087

84818099

85015291

85015399

85049011

85049019

85049090

85163190

85165000

85166070

85167100

85167200

85171000

85172000

85173000

85174000

85178110

85178190

85178200

85179010

85179091

85179099

85241000

85242110

85242190

85242210

84242290

85242310

85242390

85249010

85249091

85249099

85389010

85389090

85394010

85394030

85394090

85401210

85401230

85401290

85403010

85403090

85404900

85408100

85408911

85408919

85408990

85421110

85421130

85421141

85421143

85421145

85421151

85421152

85421153

85421155

85421161

85421163

85421165

85421166

85421172

85421176

85421181

85421183

85421185

85421187

85421192

85421193

85421194

85421199

85421910

85421920

85421930

85421950

85421970

85421990

85422010

85422050

85422090

86080030

86080091

86080099

87081010

87082110

89039110

89039191

89039193

89039199

89039210

89039291

89039299

89039910

89039991

89039999

90015020

90015041

90015049

90015080

90021100

90021900

90022010

90022090

90051010

90051090

90058000

90059000

90072100

90072900

90079110

90079190

90079200

90091100

90091200

90092100

90092210

90092290

90093000

90101000

90102000

90103000

90109000

90171010

90171090

90172011

90172019

90172030

90172090

90173010

90173090

90178010

90178090

90179000

91101200

91101900

91109000

91111000

91112010

91118000

91119000

91121000

91128000

91129000

91131010

91131090

91132000

91141000

91142000

91143000

91144000

91149000

95041000

95042010

95042090

95043010

95043030

95043050

95043090

95049010

95049090

95061110

95061190

95061200

95061910

95061990

95062100

95062910

95062990

95064010

95064090

95065100

95065910

95065990

95066100

95066210

95066290

95066910

95066990

95067010

95067030

95067090

96081010

96081030

96081091

96081099

96082000

96083100

96083910

96083990

96084000

96085000

96086010

96086090

96089100

96089910

96089930

96089991

96089999

96091010

96091090

96092000

96099010

96099090

96131000

96132010

96132090

96133000

96138000

96139000

96141000

96142010

96142090

96149000

ZAŁĄCZNIK  VI

1. Przywozowe należności celne stosowane w Rumunii w odniesieniu do poniżej wymienionych produktów pochodzących ze Wspólnoty zostają zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:

– w dniu wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 80 % podstawowej stawki celnej,

– po trzech latach od wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 70 % podstawowej stawki celnej,

– po pięciu latach od wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 60 % podstawowej stawki celnej,

– po siedmiu latach od wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 40 % podstawowej stawki celnej,

– po ośmiu latach od wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 20 % podstawowej stawki celnej,

– po dziewięciu latach od wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 0 % podstawowej stawki celnej:

87032110

87032211

87032311

87032119

87033110

87033211

87033319

87039010.

2. Przywozowe należności celne stosowane w Rumunii w odniesieniu do poniżej wymienionych produktów pochodzących ze Wspólnoty zostają zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:

– po trzech latach od wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 80 % podstawowej stawki celnej,

– po pięciu latach od wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 60 % podstawowej stawki celnej,

– po siedmiu latach od wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 40 % podstawowej stawki celnej,

– po ośmiu latach od wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 20 % podstawowej stawki celnej,

– po dziewięciu latach od wejścia w życie Układu zostaną zmniejszone do 0 % podstawowej stawki celnej:

87032190

87032219

87032290

87032390

87032490

87033190

87033219

87033290

87033390

87039090.

ZAŁĄCZNIK  VII

Wykaz produktów określonych w artykule 11 ustęp 5

Kod CN

84073410

84073491

84082010

W odniesieniu do wyżej wymienionych produktów roczny kontyngent taryfowy określony w artykule 11 ustęp 5 wynosi 20.000 sztuk na rok 1993. Kontyngent taryfowy jest corocznie zwiększany o 10 % kwoty początkowej.

ZAŁĄCZNIK  VIII

Do końca ósmego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Rumunia znosi środki zakazujące rejestracji przywożonych pojazdów używanych, mających przynajmniej osiem lub więcej lat; wiek pojazdu jest obliczany od dnia pierwszego stycznia następnego roku po roku produkcji.

Produkty podlegające tym środkom:

87021019

87021099

87029019

87029039

87032190

87032290

87032390

87032490

87033190

87033290

87033390

87042139

87042199

87042299

87042399

87043139

87043199

87043299.

ZAŁĄCZNIK  IX

Wykaz produktów określonych w artykule 14 ustęp 3

A. Wykaz produktów czasowo niedopuszczonych do wywozu w roku 1992

– Energia elektryczna

– Węgiel energetyczny i koksowniczy

– Brykiety węglowe

– Koncentraty nieżelazne, złota i srebra

– Gaz ziemny i skroplony

– Olej surowy

– Gaz opałowy, nafta i ciecz do ogrzewania

– Węglowodory aromatyczne (paraksylen, mieszanki izomerów ksylenu, cykloheksanon i cykloheksanol)

– Półprodukty do sztucznych włókien i przędzy (fenol, propylen)

– Złom i surowce wtórne zawierające rzadkie i szlachetne metale

– Odpady nieżelazne i papierowe (z wyłączeniem pokryw miedziano-ołowianych)

– Płyty z metali nieżelaznych (ołów, cynk, cyna i ich stopy) z wyłączeniem płyt ze stopów wtórnych brązu i mosiądzu oraz stopów do lutowania w formie prętów i drutów

– Walcówki i wyciskane sztaby miedzi

– Siarka techniczna

– Naturalne nieobrobione diamenty

– Zbiory mineralogiczne (naloty skalne)

– Leki do użytku ludzi i zwierząt oraz surowce używane w rumuńskim przemyśle farmaceutycznym, z wyjątkiem wymienionych w załączniku C

– Protezy, produkty ortopedyczne i gaza opatrunkowa

– Polana, krokwie, tarcice, podkłady kolejowe, choinki - jodły gwiazdkowe itp.

– Drewno opałowe, drewno na celulozę, płyty wiórowe, płyty z włókna

– Drewno, drewno twarde i miękkie, palety drewniane (w tym parkiety i dębowe listwy brzeżne)

– Okleiny (ze wszystkich rodzajów drewna)

– Celuloza i półceluloza

– Kokony jedwabne (typu "Bombix Mori")

– Surowe skóry bydlęce

– Surowe skóry owcze i kozie

B. Wykaz produktów objętych kontyngentami wywozowymi w roku 1992

– Izolowana i emaliowana miedź, kable i druty

– Żelazostopy (żelazochrom, żelazokrzem-mangan, żelazokrzem, krzem metaliczny)

– Zgromadzony złom żeliwny, zużyte szyny

– Pierwotne i wtórne aluminium w blokach

– Wtórne stopy brązu i mosiądzu, w tym stopy lutowane w formie prętów i drutów

– Pokrywy miedziano-ołowiane

– Miedź poddana elektrolizie, otrzymana z przywożonych koncentratów miedzi

– Benzyna (jeżeli nie występują braki na rynkach krajowych)

– Olej napędowy

– Oleje mineralne naftenowe

– Nawozy chemiczne otrzymane z azotu i azotanu

– Sklejka z buku

– Płyta

– Parkiet z buku

– Płyta wiórowa

– Drewniane skrzynie na owoce cytrusowe

– Drewno i półfabrykaty z drzewa żywicznego, buku i różnych drzew o drewnie miękkim (topola itd.)

– Drzwi i ramy okienne

– Notatniki

– Benzen

– Toluen

– Dimetylotereftalan

– Nitroakryl-

– Alkohol glikolowy

– Nieprzetworzony marmur

C. Wykaz surowców i leków objętych kontyngentami wywozowymi w roku 1992

– Chloramphenicol drażetki

– Calcium pantotenicum (substancja)

– Ester diethymalonic (substancja)

– Witamina K3 paszowa (substancja)

– Calcium gluconicum do wstrzyknięć

– Glukoza (dekstroza) do wstrzyknięć

– Pharyingosept tabletki

– Aspiryna (substancja)

– Benzoesan sodu

– 99 % kwas benzoesowy

– Kwas salicylowy

– Romasulan fiolki

– Insulina ampułki

– Hydrocortisonum aceticum 25 mg 5/l

– Heligal pigułki × 20

– Silimarine pigułki × 80

– Lanatozid pigułki × 60

– Apilarnil forte × 40

– Apilarnil forte pigułki × 40

– Adenostop 100 ml

– Penicylina G jałowa

– Sól sodowa penicyliny G

– Tetracyklina (substancja)

– Oksytetracyklina (substancja)

– Oksytetracyklina o przedłużonym działaniu 10 %

– Streptomycyna fiolki

– Streptomycyna (substancja)

– Nystatina (substancja)

– Cloxacillin (substancja)

– Efitard fiolki

– Chloramphenicol hemisuccinatum fiolki

– Moldamine fiolki

– Pell-amar maść, krem, żel i substancja

– Witamina B-12 do użytku weterynaryjnego

– Oxacylina fiolki × 500 mg

– Meticylina fiolki × 1g

– Erythromycin lactobionate fiolki

– Phoshobion ampułki

– Gerovital H-3 ampułki

– Gerovital H-3 drażetki

– Aslavital ampułki

– Aslavital drażetki

– Pell-amar pigułki

– Suphatiasol (substancja)

– Phthalisulphatiasol pigułki

– Chlorochin phosphate pigułki

– Sulfanilamid (substancja)

– Calcium gluconicum ampułki

– DL-methionine

– Quinine sulphate

– Tolbutamide (substancja)

– Paracetamol (substancja)

– Methylum salicylicum (substancja)

– Sulphochinoxaleine (substancja)

– Phenolphtaleine (substancja)

– Chloraminum B

– Sodium saccharine

– Salicylamid - amid kwasu salicylowego

– Saprosan

– Amid kwasu nikotynowego

– Nipagine

– Phenacetin

– Nipasol

– Isooctyl salicylate

– Natrium cyclamate

– Chlorsoxazone

– Piracetam

– Meclophexonat

– Scobutil

– Piperazine adipate

– Coline ditartrate

– Methyl nicotinate

– Semen colchici - nasiona ziemowita jesiennego

ZAŁĄCZNIK  X 10

(skreślony)

ZAŁĄCZNIK  XI 11

Wykaz koncesji WE, określony w artykule 21 ustęp 2

Przywóz do Wspólnoty następujących produktów pochodzących z Rumunii, podlegających koncesjom określonym poniżej:

(MFN = klauzula największego uprzywilejowania w zakresie ceł)

grafika

Dodatek do załącznika XI

Uzgodnienie dotyczące minimalnych cen importowych na niektóre miękkie owoce do przetwarzania

1. Minimalne ceny importowe ustalane są następująco dla poniżej przedstawionych produktów do przetwarzania pochodzących z Rumunii:

Kod CNWyszczególnienieMinimalna cena importowa (ECU/100 kg netto)
ex 0810 10 05Truskawki, świeże od 1 stycznia do 30 kwietnia51,4
ex 0810 10 10Truskawki, świeże od 1 maja do 31 lipca51,4
ex 0810 10 80Truskawki, świeże od 1 sierpnia do 31 grudnia51,4
ex 0810 20 10Maliny, świeże63,1
ex 0810 30 10Czarne porzeczki, świeże38,5
ex 0810 30 30Czerwone porzeczki, świeże23,3
ex 0811 10 90Mrożone truskawki, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego: całe owoce75,0
ex 0811 10 90Mrożone truskawki, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego; pozostałe57.6
ex 0811 20 31Mrożone maliny, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego: całe owoce99,5
ex 0811 20 31Mrożone maliny, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego: pozostałe79.6
ex 0811 20 39Mrożone czarne porzeczki, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego: bez łodygi62,8
ex 0811 20 39Mrożone czarne porzeczki, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego: pozostałe44,8

2. Minimalne ceny importowe, jak wymieniono w punkcie 1, będą dotyczyły przesyłki na podstawie przesyłki. W przypadku wartości zgłoszenia celnego niższej od minimalnej ceny importowej naliczone zostanie cło wyrównawcze równe różnicy między minimalną ceną importową a wartością zgłoszenia celnego.

3. Jeśli ceny importowe danego produktu objęte niniejszym dodatkiem wykażą tendencję wskazującą na to, że w bezpośredniej przyszłości ceny mogą zejść poniżej poziomu minimalnych cen importowych, Komisja Europejska poinformuje o tym władze rumuńskie w celu umożliwienia im poprawy sytuacji.

4. Na żądanie Wspólnoty lub Rumunii Komitet Stowarzyszenia zbada funkcjonowanie systemu lub dokona przeglądu poziomu minimalnych cen importowych. Jeśli jest to właściwe, Komitet Stowarzyszenia podejmuje niezbędne decyzje.

5. Aby zachęcić i wspierać rozwój handlu oraz dla wzajemnych korzyści wszystkich zainteresowanych stron zostaną zorganizowane spotkania konsultacyjne na trzy miesiące przed rozpoczęciem każdego roku gospodarczego we Wspólnocie. Takie spotkanie konsultacyjne odbędzie się między Komisją Europejską i zainteresowanymi organizacjami europejskich producentów danego produktu z jednej strony i władz organizacji producentów i eksporterów wszystkich stowarzyszonych krajów wywozu z drugiej strony.

W trakcie spotkania konsultacyjnego zostanie rozpatrzona sytuacja rynkowa dla miękkich owoców, w tym w szczególności prognozy dla produkcji, stanu zapasów, kształtowania się cen i możliwego rozwoju rynku, jak również możliwości dostosowania podaży do popytu.

ZAŁĄCZNIK  XII 12

Wykaz rumuńskich koncesji, określonych w artykule 21 ustęp 4

Przywóz do Rumunii następujących produktów pochodzących ze Wspólnoty będzie poddany poniżej określonym koncesjom:

grafika

ZAŁĄCZNIK  XIII 13

(skreślony)

ZAŁĄCZNIK  XIV

Koncesje Wspólnoty dotyczące produktów rybołówstwa

Kod CNWyszczególnienieStawka celna (%)
0301 91 00Pstrąg (Salmo tnitta, Salmo trutta, Salmo gairdneri, Salmo clarki, Salmo aguabonita, Salmo gilae), żywy10
0302 11 00Pstrąg (Salmo trutta, Salmo trutta, Salmo gairdneri, Salmo clarki, Salmo aguabonita, Salmo gilae), świeży lub chłodzony (z wyłączeniem wątróbek, ikry i mleczu)10
ex 0302 12 00Głowacica (Hucho hucho) świeża lub chłodzona (z wyłączeniem wątróbek, ikry i mleczu)1,8
0303 21 00Pstrąg (Salmo trutta, Salmo trutta, Salmo gairdneri, Salmo clarki, Salmo aguabonita, Salmogilae), mrożony10
ex 0303 22 00Głowacica (Hucho hucho), mrożona1,8
0303 31 30Halibut biały (Hippoglossus hippoglossus), mrożony4
0303 71 10Sardynki z gatunku Sardina pilchardus, mrożone20,7
0303 71 30Sardynki z gatunku Sardinops; sardynela (Sardinella spp.)13,5
0303 74 19Makrela z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus, od 16 czerwca do 14 lutego, mrożona18
0304 10 11Filety z pstrągów (Salmo trutta, Salmo trutta, Salmo gairdneri, Salmo clarki, Salmo aguabonita, Salmo gilae), świeże lub chłodzone10
0304 20 11Filety z pstrągów (Salmo trutta, Salmo trutta, Salmo gairdneri, Salmo clarki, Salmo aguabonita, Salmo gilae), mrożone10
ex 0305 69 50Głowacica (Hucho hucho), solona, ale niesuszona i niewędzona, w solance2
0306 12 90Homary (Homarus spp.), inne niż w całości4
0306 19 10Raki słodkowodne, mrożone4
0306 29 10Raki słodkowodne, niemrożone4
0306 29 30Homarzec (Nephrops norvegicus), niemrożony10,8
0307 31 10Małże jadalne (Mytilus spp.) żywe, świeże lub chłodzone5,5
0307 39 10Małże jadalne (Mytilus spp.) inne niż żywe, świeże lub chłodzone5,5
0307 41Mątwy (Sepia oficinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) oraz głowonogi (Ommastrephes spp., Loligo spp, .Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) żywe, świeże lub chłodzone4
1604 12 90Śledzie, całe lub w kawałkach, ale niemielone, inne niż "filety, surowe, jedynie pokryte bułką tartą lub panierką, nawet podsmażone w oleju, głęboko zamrożone"18
1604 13 10Sardynki, przetworzone lub konserwowane, całe lub w kawałkach, ale niemielone22,5
1604 13 90Sardynele i brisling lub szproty, przetworzone lub konserwowane, całe lub w kawałkach, ale niemielone9
1604 15 10Makrela z gatunków Scomber scombrus i Scomber japonicus, przetworzona lub konserwowana, cała lub w kawałkach, ale niemielona19
1604 15 90Makrela z gatunku Scomber australasicus, przetworzona lub konserwowana, cała lub w kawałkach, ale niemielona9
ex 1604 20 10Głowacica, przetworzona lub konserwowana, ale niecała lub w kawałkach '4
ex 1604 20 50Sardynki i makrela z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus, przetworzona lub konserwowana, z wyłączeniem całych lub w kawałkach19
1604 30 10Kawior (ikra jesiotra)12
ex 1605 20 00Krewetki, inne niż z rodzaju Crangon, przetworzone lub konserwowane6
2301 20 00Mąki, mączki i granulki z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi0

ZAŁĄCZNIK  XV

Koncesje Rumunii dotyczące produktów rybołówstwa

Kod CNWyszczególnienieStawka celna (%)
0302 40 10Śledzie (Culpea harengus, Culpea pallasii), od 15 lutego do 15 czerwca, świeże lub chłodzone (z wyłączeniem wątróbek, ikry i mleczu)18
0302 40 90Śledzie {Culpea harengus, Culpea pallasii), od 16 czerwca do 14 lutego, świeże lub chłodzone (z wyłączeniem wątróbek, ikry i mleczu)18
0302 61 10Sardynki z gatunku Sardina pilchardus, świeże lub chłodzone18
0302 61 30Sardynki z gatunku Sardinops; sardynela (Sardinella spp.), świeże lub chłodzone18
0302 64 10Makrela z gatunku Scomber scombrus, Scomber australasicus i Scomber japonicus, od 15 lutego do 15 czerwca, świeża lub chłodzona18
0302 64 90Makrela z gatunku Scomber scombrus, Scomber australasicus i Scomber japonicus, od 16 czerwca do 14 lutego, świeża lub chłodzona18
0303 50 10Śledzie (Culpea harengus, Culpea pallasii), od 15 lutego do 15 czerwca, mrożone (z wyłączeniem wątróbek, ikry i mleczu)18
0303 50 90Śledzie (Culpea harengus, Culpea pallasii), od 16 czerwca do 14 lutego, mrożone (z wyłączeniem wątróbek, ikry i mleczu)18
0303 71 10Sardynki z gatunku Sardina pilchardus, mrożone18
0303 71 30Sardynki z gatunku Sardinops; sardynela (Sardinella spp.), mrożone18
0303 74 11Makrela z gatunku Scomber scombrus, Scomber australasicus i Scomber japonicus, od 15 lutego do 15 czerwca, mrożona18
0303 74 19Makrela z gatunku Scomber scombrus, Scomber australasicus i Scomber japonicus, od 16 czerwca do 14 lutego, mrożona18
1604 12 10Filety ze śledzia, surowe, jedynie pokryte bułką tartą lub panierką, nawet podsmażone w oleju, głęboko zamrożone22,5
1604 12 90Śledzie, całe lub w kawałkach, ale niemielone, inne niż "filety, surowe, jedynie pokryte bulką tartą lub panierką, nawet podsmażone w oleju, głęboko zamrożone"22,5
1604 13 10Sardynki, przetworzone lub konserwowane, całe lub w kawałkach, ale niemielone22,5
ex 1604 13 90Sardynele, przetworzone lub konserwowane, całe lub w kawałkach, ale niemielone22,5
1604 15 10Makrela z gatunków Scomber scombrus i Scomber japonicus, przetworzona lub konserwowana, cała lub w kawałkach, ale niemielona22,5
ex 1604 20 50Sardynki i makrela z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus, przetworzona lub konserwowana, z wyłączeniem całych lub w kawałkach22,5
ex 1604 20 90Śledzie (Culpea harengus, Culpea pallasii), przetworzone lub konserwowane, z wyłączeniem całych lub w kawałkach22,5

ZAŁĄCZNIK  XVI

Zakładanie przedsiębiorstw

(Artykuł 45 ustęp 1)

Akty prawne odnoszące się do własności nieruchomości w regionach przygranicznych zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym w niektórych państwach członkowskich Wspólnoty.

ZAŁĄCZNIK  XVII

Zakładanie przedsiębiorstw

(Artykuł 45 ustęp 2)

1. Kupno, własność, sprzedaż ziemi i lasów.

2. Kupno, własność, sprzedaż budynków mieszkalnych niezwiązanych z inwestycjami zagranicznymi w Rumunii.

3. Pomniki i budynki o znaczeniu kulturalnym lub historycznym.

4. Organizowanie hazardu, zakładów, loterii i inna podobna działalność.

5. Usługi prawne, z wyłączeniem prawnych usług doradczych.

ZAŁĄCZNIK  XVIII

Zakładanie przedsiębiorstw: usługi finansowe

(Artykuły 45, 46, 48 i 50)

Definicje

Usługą finansową jest każda usługa o charakterze finansowym, oferowana przez świadczącego usługi finansowe Strony. Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:

A. Wszelkie usługi ubezpieczeniowe oraz związane z ubezpieczeniami

1. Ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):

(i) na życie;

(ii) inne niż ubezpieczenia na życie.

2. Reasekuracja i retrocesja.

3. Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak maklerstwo i agencje ubezpieczeniowe.

4. Pomocnicze usługi związane z ubezpieczeniami, takie jak doradztwo, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz zaspokajanie roszczeń.

B. Usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)

1. Przyjmowanie od ludności depozytów i innych środków podlegających zwrotowi.

2. Udzielanie pożyczek wszelkiego rodzaju, w tym, między innymi, kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, factoring oraz finansowanie transakcji handlowych.

3. Leasing finansowy.

4. Wszelkie usługi płatnicze i usługi transferu środków pieniężnych, włączając karty kredytowe, obciążeniowe i debetowe, czeki podróżne i czeki bankierskie.

5. Gwarancje i zobowiązania.

6. Operacje handlowe na rachunek własny klientów, zarówno na giełdzie, jak i na rynku pozagiełdowym, bądź w inny sposób za pomocą:

a) instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.);

b) dewiz;

c) instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji;

d) instrumentów rynku dewizowego i pieniężnego, włączając w to produkty takie jak swapy, umowy terminowe na stopę procentową itp.,

e) zbywalnych papierów wartościowych;

f) innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w kruszcu.

7. Udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, włączając gwarancje emisji oraz lokowanie całości lub części emisji jako publiczny lub prywatny pośrednik, a także świadczenie usług związanych z takimi emisjami.

8. Pośrednictwo na rynku pieniężnym.

9. Zarządzanie aktywami, takie jak zarządzanie środkami pieniężnymi lub portfelem, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszami emerytalnymi, usługi w zakresie przechowywania i usługi powiernicze.

10. Usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dla aktywów finansowych, włączając papiery wartościowe, produkty instrumentów pochodnych oraz inne instrumenty zbywalne.

11. Doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe dotyczące całej działalności wymienionej w punktach 1-10 powyżej, w tym ocena zdolności kredytowej, badania i doradztwo inwestycyjne i portfelowe, doradztwo w zakresie przejęć oraz doradztwo w zakresie strategii i restrukturyzacji przedsiębiorstw.

12. Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych oraz dostarczanie oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług finansowych.

Następujące rodzaje działalności są wyłączone z definicji usług finansowych:

a) działalność wykonywana przez banki centralne albo przez każdą inną instytucję publiczną w celu realizowania polityki pieniężnej i kursowej;

b) działalność wykonywana przez banki centralne, agencje rządowe lub służby, lub instytucje publiczne na rachunek lub z gwarancjami rządowymi, z wyjątkiem sytuacji, jeżeli działalność taka może być wykonywana przez świadczących usługi finansowe w konkurencji z takimi podmiotami publicznymi;

c) działalność stanowiąca część ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego lub powszechnego programu emerytalnego, z wyjątkiem sytuacji, jeżeli działalność taka może być wykonywana przez świadczących usługi finansowe w konkurencji z podmiotami publicznymi lub instytucjami prywatnymi.

ZAŁĄCZNIK  XIX

Własność intelektualna

(Artykuł 67)

1. Artykuł 67 ustęp 2 dotyczy następujących konwencji wielostronnych:

Traktatu budapesztańskiego dotyczącego międzynarodowego uznawania depozytu mikroorganizmów do celów postępowania patentowego (1977 rok, zmieniony w 1980 roku),

– Protokołu odnoszącego się do Porozumienia madryckiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Madryt, 1989 rok),

Konwencji berneńskiej w sprawie ochrony dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 rok),

– Międzynarodowej konwencji dotyczącej ochrony wykonawców, producentów fonogramów i organizacji rozgłośni radiowych (Rzym, 1961 rok).

2. Rada Stowarzyszenia może zdecydować, że artykuł 67 ustęp 2 stosuje się do innych obecnych lub przyszłych konwencji wielostronnych.

3. Umawiające się Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:

Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),

Porozumienia madryckiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),

Traktatu o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 rok, znowelizowany i zmieniony w 1979 roku i w 1984 roku).

4. Przed zakończeniem pierwszego etapu Rumunia dostosuje swoje ustawodawstwo wewnętrzne do podstawowych postanowień Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa 1977 rok, zmienione w 1979 roku).

5. Do celów ustępu 3 niniejszego załącznika oraz postanowień artykułu 76 ustęp 1 odnoszących się do własności intelektualnej, za Umawiające się Strony uważa się Rumunię, Europejską Wspólnotę Gospodarczą i państwa członkowskie, każde w takim zakresie, w jakim są odpowiednio kompetentne w sprawach dotyczących własności przemysłowej, intelektualnej i handlowej objętej tymi konwencjami lub artykułem 76 ustęp 1.

6. Postanowienia niniejszego załącznika oraz postanowienia artykułu 76 ustęp 1 odnoszące się do własności intelektualnej nie naruszają kompetencji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i jej państw członkowskich w sprawach własności przemysłowej, intelektualnej i handlowej.

PROTOKÓŁ  1

w sprawie wyrobów włókienniczych oraz odzieżowych

Artykuł  1

Niniejszy protokół stosuje się do wyrobów włókienniczych oraz odzieżowych (zwanych dalej "wyrobami włókienniczymi") określonych następująco:

– w odniesieniu do celów ilościowych, wyroby włókiennicze to wyroby wymienione w załączniku I do Umowy dwustronnej między Wspólnotą a Rumunią w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, parafowanej dnia 11 lipca 1986 roku i stosowanej tymczasowo od dnia 1 stycznia 1987 roku, zmienionej wymianą listów parafowaną w Brukseli dnia 20 września 1991 roku oraz wyroby wymienione w tabeli I załącznika do Porozumienia w formie wymiany listów, które stanowi integralną część wyżej wymienionej Umowy dwustronnej parafowanej dnia 11 lipca 1986 roku,

– w odniesieniu do celów taryfowych, wyroby włókiennicze to wyroby określone w sekcji XI (rozdziały 50-63) odpowiednio Nomenklatury Scalonej Wspólnoty i rumuńskiej taryfy celnej.

Artykuł  2
1. 14
Przywozowe należności celne stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do wyrobów włókienniczych objętych sekcją XI (rozdziały 50-63) Nomenklatury Scalonej pochodzących z Rumunii, zgodnie z protokołem 4 do Układu zostają obniżone w celu ich zniesienia na koniec czteroletniego okresu rozpoczynającego się od dnia wejścia w życie Układu, w sposób następujący:

– w dniu wejścia w życie Układu - do poziomu pięciu siódmych podstawowej stawki celnej,

– od początku trzeciego roku - do poziomu czterech siódmych podstawowej stawki celnej,

– od początku czwartego roku - do poziomu trzech siódmych podstawowej stawki celnej,

– na początku piątego roku pozostałe cła zostają zniesione.

2.
Przywozowe należności celne stosowane w Rumunii w odniesieniu do wyrobów włókienniczych objętych sekcją XI (rozdziały 50-63) rumuńskiej taryfy celnej pochodzące ze Wspólnoty zgodnie z protokołem 4 do Układu są stopniowo znoszone jak przewidziano w artykule 11 Układu.
3.
Należności celne stosowane w odniesieniu do produktów kompensacyjnych przywożonych do Wspólnoty i pochodzących z Rumunii w rozumieniu protokołu 4 do Układu i które zostały powstały w wyniku działań przeprowadzonych w Rumunii, zgodnie z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 636/82, zostają zniesione w dniu wejścia w życie Układu.
4.
Postanowienia artykułu 12 i 13 Układu mają zastosowanie do handlu wyrobami włókienniczymi między Stronami.
Artykuł  3
1.
Od dnia wejścia w życie Układu i do wejścia w życie protokołu określonego w ustępie 2 uzgodnienia ilościowe i inne powiązane kwestie dotyczące wywozu do Wspólnoty wyrobów włókienniczych pochodzących z Rumunii są nadal regulowane przez Umowę dwustronną w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi między Wspólnotą a Rumunią, parafowaną dnia 11 lipca 1986 roku, i obowiązującą tymczasowo od dnia 1 stycznia 1987 roku, zmienioną wymianą listów parafowaną w Brukseli dnia 20 września 1991 roku. Strony zgadzają się wprowadzić niezbędne zmiany do wspomnianej Umowy dwustronnej w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, w celu uwzględnienia polityki Wspólnoty dotyczącej wyrobów włókienniczych, po dniu 1 stycznia 1993 roku.

Strony zgadzają się że w odniesieniu do wywozu do Wspólnoty wyrobów włókienniczych pochodzących z Rumunii artykuł 26 ustęp 2 oraz artykuł 31 Układu nie mają zastosowania podczas okresu obowiązywania wyżej wymienionej Umowy dwustronnej w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi.

2.
Rumunia i Wspólnota zobowiązują się niniejszym wynegocjować nowy protokół w sprawie uzgodnień ilościowych i innych powiązanych kwestii dotyczących handlu wyrobami włókienniczymi jak najszybciej, uwzględniając przyszły system regulujący handel międzynarodowy wyrobami włókienniczymi dyskutowany w ramach negocjacji wielostronnych w Genewie. Zasady oraz okres, podczas którego bariery pozataryfowe zostają zniesione zostaną ustalone w nowym protokole. Okres ten jest równy połowie okresu integracji ustalonego w ramach negocjacji Rundy Urugwajskiej począwszy od dnia 1 stycznia 1994 roku, i nie jest krótszy niż pięć lat, począwszy od dnia 1 stycznia 1993 roku lub od wejścia w życie Układu, jeżeli następuje to później. Nowy protokół zostaje podpisany po wygaśnięciu Umowy w sprawie wyrobów włókienniczych określonych w ustępie 1.
3.
Uwzględniając rozwój handlu wyrobami włókienniczymi między Stronami, poziom dostępu do wywozu wyrobów włókienniczych pochodzących ze Wspólnoty do Rumunii oraz wyniki wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej, nowy protokół będzie zawierał postanowienia dotyczące zasadniczej poprawy systemu stosowanego w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty dotyczącego poziomów przywozu, tempa wzrostu, elastyczności ograniczeń ilościowych i zniesienia niektórych ograniczeń ilościowych po dokonaniu badania każdej pozycji. Niezależnie od postanowień artykułu 26 ustęp 2 i artykułu 31 Układu, nowy protokół będzie również zawierał postanowienia dotyczące specjalnego mechanizmu ochronnego wyrobów włókienniczych. Taki mechanizm nie jest ogólnie bardziej restrykcyjny niż mechanizm ochronny przewidziany w Umowie włókienniczej określonej w ustępie 1.
4.
Ograniczenia ilościowe i środki o skutku równoważnym dotyczące przywozu wspólnotowych wyrobów włókienniczych do Rumunii zostają zniesione w tym samym okresie, jaki jest przewidziany w odniesieniu do zniesienia ograniczeń ilościowych i środków dotyczących przywozu rumuńskich wyrobów włókienniczych do Wspólnoty.
Artykuł  4

Od dnia wejścia w życie Układu do wejścia w życie nowego protokołu nie zostają wprowadzone żadne nowe ograniczenia ilościowe ani inne środki o skutku równoważnym, z wyjątkiem tych przewidzianych w Układzie i jego protokołach.

PROTOKÓŁ  2

w sprawie produktów EWWiS

Artykuł  1

Niniejszy protokół stosuje się w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku I do niniejszego protokołu.

ROZDZIAŁ  I

Wyroby stalowe EWWiS

Artykuł  2

Przywozowe należności celne stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do wyrobów stalowych EWWiS pochodzących z Rumunii znosi się stopniowo zgodnie z następującym harmonogramem:

1) z dniem wejścia w życie Układu każda stawka zostaje obniżona do 80 % podstawowej stawki celnej;

2) 15 Dalsze obniżki do 60, 40 i 0 % podstawowej stawki celnej zostają dokonane odpowiednio od początku drugiego, trzeciego i czwartego roku po wejściu w życie Układu.

Artykuł  3

Należności celne stosowane w Rumunii w przywozie wyrobów stalowych EWWiS pochodzących ze Wspólnoty zostają stopniowo zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:

1) w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku IIa do niniejszego protokołu, zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu;

2) w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku IIb do niniejszego protokołu, są stopniowo obniżane jak przewidziano w artykule 11 ustęp 2 Układu;

3) w odniesieniu do produktów niewymienionych w załączniku IIa ani w załączniku IIb do niniejszego protokołu, są stopniowo obniżane jak przewidziano w artykule 11 ustęp 4 Układu.

Artykuł  4
1.
Ograniczenia ilościowe i środki o skutku równoważnym w przywozie do Wspólnoty wyrobów stalowych EWWiS pochodzących z Rumunii zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu.
2.
Ograniczenia ilościowe i środki o skutku równoważnym w przywozie do Rumunii wyrobów stalowych EWWiS pochodzących ze Wspólnoty zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu.
Artykuł  5

Jeżeli podczas okresu równoważnego odstępstwu dotyczącemu subsydiów na podstawie artykułu 9 ustęp 4 i uwzględniając szczególną wrażliwość rynków stali, przywóz szczególnych wyrobów stalowych pochodzących z jednej ze Stron powoduje lub grozi spowodowaniem poważnej szkody krajowym producentom podobnych produktów lub poważnego zaburzenia na rynkach stali drugiej Strony, obydwie Strony niezwłocznie podejmują konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania. Do czasu znalezienia takiego rozwiązania i bez względu na inne postanowienia Układu, w szczególności artykułów 31 i 34, jeżeli wyjątkowe okoliczności wymagają natychmiastowego działania, Strona przywozu może przyjąć ilościowe lub inne rozwiązania bezwzględnie konieczne do zaradzenia sytuacji, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami międzynarodowymi i wielostronnymi.

ROZDZIAŁ  II

Produkty węglowe EWWiS

Artykuł  6

Przywozowe należności celne stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do produktów węglowych EWWiS pochodzących z Rumunii znosi się stopniowo zgodnie z poniższym harmonogramem:

1) z dniem 1 stycznia 1994 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % podstawowej stawki celnej;

2) z dniem 31 grudnia 1995 roku pozostałe stawki celne zostają zniesione.

Artykuł  7

Przywozowe należności celne stosowane w Rumunii w odniesieniu do produktów węglowych EWWiS pochodzących ze Wspólnoty zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu.

Artykuł  8
1.
Ograniczenia ilościowe stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do produktów węglowych EWWiS pochodzących z Rumunii, jak również środki o skutku równoważnym zostają zniesione najpóźniej jeden rok po wejściu w życie Układu, z wyjątkiem tych dotyczących produktów i regionów określonych w załączniku III, które zostają zniesione najpóźniej cztery lata po wejściu w życie Układu.
2.
Ograniczenia ilościowe w przywozie stosowane w Rumunii w odniesieniu do produktów węglowych pochodzących ze Wspólnoty, jak również środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu.

ROZDZIAŁ  III

Wspólne postanowienia

Artykuł  9
1.
Poniższe uznaje się za niezgodne ze sprawnym funkcjonowaniem Układu w stopniu, w jakim może wpływać na handel między Wspólnotą a Rumunią:

1) wszelkie porozumienia o charakterze kooperacyjnym lub koncentracyjnym między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami mające na celu lub skutkujące zapobieganiem, ograniczaniem lub zakłócaniem konkurencji;

2) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Rumunii jako całości lub ich znacznej części;

3) pomoc państwa w jakiejkolwiek formie z wyjątkiem odstępstw dopuszczonych na mocy Traktatu EWWiS.

2.
Wszelkie praktyki sprzeczne z niniejszym artykułem powinny być oceniane na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania reguł artykułów 65-66 Traktatu ustanawiającego EWWiS, oraz artykułów 85-86 Traktatu ustanawiającego EWG oraz reguł dotyczących pomocy państwa, w tym ustawodawstwa wtórnego.
3.
W ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie Układu Rada Stowarzyszenia przyjmuje niezbędne postanowienia wykonawcze w odniesieniu do ustępów 1 i 2.
4.
Umawiające się Strony uznają, że w ciągu pierwszych pięciu lat po wejściu w życie Układu oraz na mocy odstępstwa od ustępu 1 pkt 3 niniejszego artykułu Rumunia może w wyjątkowych przypadkach udzielać pomocy państwa do celów restrukturyzacji, w odniesieniu do wyrobów stalowych EWWiS, pod warunkiem że:

– prowadzi to do żywotności firm korzystających z pomocy w normalnych warunkach rynkowych po zakończeniu okresu restrukturyzacji, oraz

– wielkość i nasilenie takiej pomocy są ściśle ograniczone do tego, co jest absolutnie niezbędne w celu przywrócenia takiej żywotności i są stopniowo znoszone,

– program restrukturyzacji jest związany z ogólną racjonalizacją i ograniczaniem zdolności produkcyjnych w Rumunii.

5.
Każda ze Stron zapewnia przejrzystość w zakresie pomocy publicznej przez pełną i ciągłą wymianę informacji z drugą Stroną, zawierającą wielkość, nasilenie oraz cel pomocy oraz szczegółowy program restrukturyzacji.
6.
Jeżeli Wspólnota lub Rumunia uznają, że szczególne postępowanie jest niezgodne z warunkami ustępu 1, zmienionego ustępem 4 niniejszego artykułu, oraz

– nie postępuje się z nim w odpowiedni sposób określony w ustępie 3, lub

– w przypadku braku takich reguł oraz jeżeli takie postępowanie powoduje lub grozi spowodowaniem uszczerbku dla interesów drugiej Strony lub szkody majątkowej w jej przemyśle krajowym,

Strona poszkodowana może przyjąć właściwe środki, jeżeli nie znajduje się rozwiązania w drodze konsultacji w ciągu 30 dni. Konsultacje takie odbywają się w ciągu 30 dni.

W przypadku postępowań niezgodnych z ustępem 1 akapit 3 niniejszego artykułu takie właściwe środki mogą obejmować tylko środki przyjęte zgodnie z procedurami oraz na warunkach ustalonych w Układzie ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu oraz wszelkich innych odpowiednich instrumentach wynegocjowanych pod jego auspicjami, mającymi zastosowanie między Stronami.

Artykuł  10

Postanowienia artykułów 12, 13 i 14 Układu stosują się w odniesieniu do handlu między partnerami wyrobami EWWiS.

Artykuł  11

Strony uzgadniają, że jednym ze specjalnych organów powołanych przez Radę Stowarzyszenia jest grupa kontaktowa, która będzie dyskutować stosowanie niniejszego protokołu.

ZAŁĄCZNIK  I

Wykaz produktów węglowych i wyrobów stalowych EWWiS

26011100

26011200

26020000

26190010

27011100

27011190

27011200

27011290

27011900

27012000

27021000

27022000

27040019

27040030

72011011

72011019

72011030

72011090

72012000

72013010

72013090

72014000

72021120

72021180

72029911

72031000

72039000

72041000

72042100

72042900

72043000

72044110

72044191

72044199

72044910

72044930

72044991

72044999

72045010

72045090

72061000

72069000

72071111

72071119

72071211

72071219

72071911

72071915

72071931

72072011

72072015

72072017

72072031

72072033

72072051

72072055

72072057

72072071

72081100

72081210

72081291

72081295

72081298

72081310

72081391

72081395

72081398

72081410

72081491

72081499

72082110

72082190

72082210

72082291

72082295

72082298

72082310

72082391

72082395

72082398

72082410

72082491

72082499

72083100

72083210

72083230

72083251

72083259

72083291

72083299

72083310

72083391

72083399

72083410

72083490

72083510

72083590

72084100

72084210

72084230

72084251

72084259

72084291

72084299

72084310

72084391

72084399

72084410

72084490

72084510

72084590

72089010

72091100

72091210

72091290

72091310

72091390

72091410

72091490

72092100

72092210

72092290

72092310

72092390

72092410

72092491

72092499

72093100

72093210

72093290

72093310

72093390

72093410

72093490

72094100

72094210

72094290

72094310

72094390

72094410

72094490

72099010

72101110

72101211

72101219

72102010

72103110

72103910

72104110

72104910

72105010

72106011

72106019

72107031

72107039

72109031

72109033

72109035

72109039

72111100

72111210

72111290

72111910

72111991

72111999

72112100

72112210

72112290

72112910

72112991

72112999

72113010

72114110

72114191

72114910

72119011

72121010

72121091

72122111

72122911

72123011

72124010

72124091

72125031

72125051

72126011

72126091

72131000

72132000

72133100

72133900

72134100

72134900

72135010

72135090

72142000

72143000

72144010

72144091

72144099

72145010

72145091

72145099

72146000

72159010

72161000

72162100

72162200

72163111

72163119

72163191

72163199

72163211

72163219

72163291

72163299

72163310

72163390

72164010

72164090

72165010

72165090

72169010

72181000

72189011

72189013

72189015

72189019

72189050

72191110

72191190

72191210

72191290

72191310

72191390

72191410

72191490

72192111

72192119

72192190

72192210

72192290

72192310

72192390

72192410

72192490

72193110

72193190

72193210

72193290

72193310

72193390

72193410

72193490

72193510

72193590

72199011

72199019

72201100

72201200

72202010

72209011

72209031

72210010

72210090

72221011

72221019

72221051

72221059

72221099

72223010

72224011

72224019

72224030

72241000

72249001

72249009

72249015

72249030

72251010

72251091

72251099

72252010

72252030

72253000

72254010

72254030

72254050

72254070

72254090

72255010

72255090

72259010

72261010

72261030

72262010

72262031

72262051

72262071

72269110

72269190

72269210

72269911

72269931

72271000

72272000

72279010

72279030

72279080

72281010

72281030

72282011

72282019

72282030

72283010

72283030

72283080

72286010

72287010

72287031

72288010

72288090

73011000

73021031

73021039

73021090

73022000

73024010

73029010

ZAŁĄCZNIK  IIa

Wykaz produktów określonych w artykule 3 ustęp 1 i w artykule 7

26011100

26011200

26020000

26190010

27011100

27011190

27011200

27011290

27011900

27012000

27021000

27022000

27040019

27040030

72011011

72011019

72011030

72011090

72012000

72013010

72013090

72014000

72029911

72031000

72039000

72041000

72042100

72042900

72043000

72044110

72044191

72044199

72044910

72044930

72044991

72044999

72045010

72045090

72061000

72069000

72101211

72101219

72106011

72106019

72109031

72109033

72109035

72109039

72189011

72189013

72189015

72189019

72189050

73011000

ZAŁĄCZNIK  IIb

Wykaz produktów określonych w artykule 3 ustęp 2

72021120

72021180

72021111

72021119

72021211

72021219

72071911

72071915

72071931

72072011

72072015

72072017

72072031

72072033

72072051

72072055

72072057

72072071

72201110

72201210

72202010

72209011

72209031

72223010

72224011

72224019

72224030

72271000

72272010

72279010

72279030

72279080

72281010

72281030

72282011

72282019

72282030

72283010

72283030

72283080

72286010

72287010

72287031

72288010

72288090

ZAŁĄCZNIK  III

Produkty i regiony wymienione jako wyjątki w artykule 8 protokołu EWWiS

Produkty:

26011100

26011200

26020000

26190010

27011100

27011190

27011210

27011290

27011900

27012000

27021000

27022000

27040019

27040030

Regiony:

Wszystkie regiony:

– Republiki Federalnej Niemiec,

– Królestwa Hiszpanii.

PROTOKÓŁ  3 16

w sprawie handlu między Rumunią a Wspólnotą przetworzonymi produktami rolnymi

Artykuł  1
1.
Wspólnota i Rumunia stosują do przetworzonych produktów rolnych cła wymienione odpowiednio w załączniku I i II, zgodnie z warunkami tam wymienionymi, nawet jeśli są ograniczone przez kontyngent.
2.
Rada Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie:

– rozszerzenia wykazu przetworzonych produktów rolnych objętych niniejszym Protokołem,

– zmian ceł określonych w załącznikach,

– wzrostu lub zniesienia kontyngentów taryfowych.

3.
Rada Stowarzyszenia może zastąpić cła ustanowione w niniejszym Protokole systemem kwot wyrównawczych ustanowionym na podstawie odpowiednich cen rynkowych artykułów rolnych we Wspólnocie i w Rumunii faktycznie stosowanych do produkcji przetworzonych produktów rolnych objętych niniejszym Protokołem. Rada opracowuje wykaz produktów, do których te kwoty się stosuje, i wykaz produktów podstawowych; przyjmuje w tym celu ogólne przepisy wykonawcze.
Artykuł  2
1.
Cła stosowane na podstawie artykułu 1 mogą zostać obniżone na mocy decyzji Rady Stowarzyszenia:

– kiedy w handlu między Wspólnotą a Rumunią obniżone są cła stosowane do produktów podstawowych, lub

– w odpowiedzi na obniżenia wynikające ze wzajemnych koncesji odnoszących się do przetworzonych produktów rolnych.

2.
Do celów stosowania ustępu 1 tiret pierwsze część elementu rolnego odpowiadającego produktowi podstawowemu, dla którego obniżono cło, zostaje obniżona, uwzględniając zakres redukcji cła, do którego się stosuje. Ilość produktu podstawowego poddana obniżce ceł będzie również brana pod uwagę albo przy wyznaczaniu wielkości kontyngentu dla obniżonego elementu lub przy wyznaczaniu zakresu obniżonego elementu rolnego przedmiotowego przetworzonego produktu.
Artykuł  3

Wspólnota i Rumunia informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych wobec produktów objętych niniejszym Protokołem.

Niniejsze uzgodnienia powinny zapewnić równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  I

Tabela 1: Cła stosowane wobec towarów pochodzących z Rumunii przywożonych do Wspólnoty

Uwaga: Obniżony element rolny (EAR) stosuje się w ramach limitu ilościowego wymienionego w tabeli 2. Przywóz przekraczający te ilości podlega regularnemu elementowi rolnemu (EA) wymienionemu we Wspólnej Taryfie Celnej

grafika

ZAŁĄCZNIK  II

Tabela 1: Cła stosowane wobec towarów pochodzących ze Wspólnoty przywożonych do Rumunii

PROTOKÓŁ  4

dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej

TYTUŁ  1

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH"

Artykuł  1

Kryteria pochodzenia

Do celów realizacji Układu i bez uszczerbku dla postanowień artykułów 2 i 3 niniejszego protokołu, następujące produkty są uważane za:

1) produkty pochodzące ze Wspólnoty:

a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie, w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu;

b) produkty uzyskane we Wspólnocie, zawierające materiały, które nie zostały tam całkowicie uzyskane, pod warunkiem że takie materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu.

2) produkty pochodzące z Rumunii:

a) produkty całkowicie uzyskane w Rumunii, w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu;

b) produkty uzyskane w Rumunii, zawierające materiały, które nie zostały tam całkowicie uzyskane, pod warunkiem że takie materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Rumunii w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu.

Artykuł  2

Dwustronna kumulacja

1.
Bez względu na postanowienia artykułu 1 ustęp 1 litera b), materiały pochodzące z Rumunii w rozumieniu niniejszego protokołu są uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty bez potrzeby poddawania tych materiałów wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu, pod warunkiem iż zostały one poddane obróbce lub przetwarzaniu wykraczającym poza opisane w artykule 5 ustęp 3 niniejszego protokołu.
2.
Bez względu na postanowienia artykułu 1 ustęp 2 litera b), materiały pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego protokołu są uważane za materiały pochodzące z Rumunii bez potrzeby poddawania ich wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu, pod warunkiem iż zostały poddane obróbce lub przetwarzaniu wykraczającym poza opisane w artykule 5 ustęp 3 niniejszego protokołu.
Artykuł  3

Kumulacja z materiałami pochodzącymi z Bułgarii

1. 17
Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 2 ustęp1, produkty uznaje się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli są one uzyskiwane na jej obszarze, obejmuje to również materiały pochodzące z Rumunii, Szwajcarii (oraz Liechtensteinu) Islandii, Norwegii, Bułgarii, Turcji lub ze Wspólnoty, zgodnie z postanowieniami Protokołu o regułach pochodzenia załączonego do umów między Wspólnotą a każdym z tych krajów, z zastrzeżeniem, że obróbka lub przetwarzanie dokonywane we Wspólnocie wykracza poza działania, o których mowa w artykule 7. Nie jest konieczne, aby materiały takie zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2.
a) Bez względu na postanowienia artykułu 1 ustęp 1 litera b), oraz bez uszczerbku dla warunków ustępów 3 i 5, materiały pochodzące z Bułgarii w rozumieniu protokołu 4 dołączonego do Porozumienia między Wspólnotą a Bułgarią są uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty bez potrzeby poddawania tych materiałów wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu, pod warunkiem iż zostały poddane obróbce lub przetwarzaniu we Wspólnocie, wykraczającym poza opisane w artykule 5 ustęp 3 niniejszego protokołu.

b) Bez względu na postanowienia artykułu 1 ustęp 2 litera b) oraz bez uszczerbku dla warunków ustępów 3 i 5, materiały pochodzące z Bułgarii w rozumieniu protokołu 4 dołączonego do Porozumienia między Wspólnotą a Bułgarią są uważane za materiały pochodzące z Rumunii bez potrzeby poddawania tych materiałów wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu, pod warunkiem iż zostały poddane obróbce lub przetwarzaniu w Rumunii, wykraczającym poza opisane w artykule 5 ustępie 3 niniejszego protokołu.

3.
Produkty, które uzyskały status produktów pochodzących zgodnie z warunkami ustępu 2 są nadal uważane za produkty pochodzące odpowiednio ze Wspólnoty lub z Rumunii tylko jeżeli wartość dodana takich produktów przekracza wartość włączonych do nich materiałów pochodzących z Bułgarii.

Jeżeli tak nie jest, do celów wykonania niniejszego Układu lub porozumienia między Wspólnotą a Bułgarią dane produkty są uważane za pochodzące z Bułgarii.

4.
"Wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych produktów, które nie pochodzą z kraju, w którym te produkty zostały uzyskane.
5.
Do celów stosowania niniejszego artykułu reguły pochodzenia identyczne z regułami niniejszego protokołu są stosowane w handlu prowadzonym między Wspólnotą a Bułgarią oraz między Rumunią a Bułgarią.
Artykuł  4

Produkty całkowicie uzyskane

1. 18
Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 2 ustęp 2, produkty uznaje się za pochodzące z Rumunii, jeżeli są one uzyskiwane na jej obszarze, obejmuje to również materiały pochodzące z Rumunii, Szwajcarii (oraz Liechtensteinu)(3), Islandii, Norwegii, Bułgarii, Turcji(4) lub ze Wspólnoty zgodnie z postanowieniami Protokołu o regułach pochodzenia załączonego do umów między Wspólnotą a każdym z tych krajów, z zastrzeżeniem, że obróbka lub przetwarzanie dokonywane we Wspólnocie wykracza poza działania, o których mowa w artykule 7. Nie jest konieczne, aby materiały takie zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2.
Określenie "ich statki" w ustępie 1 litera f) stosuje się tylko do statków:

– które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w Rumunii lub w państwie członkowskim Wspólnoty,

– które pływają pod banderą Rumunii lub państwa członkowskiego Wspólnoty,

– które w części wynoszącej przynajmniej 50 % są własnością obywateli Rumunii lub państw członkowskich Wspólnoty lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z tych państw lub w Rumunii, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele Rumunii lub państw członkowskich Wspólnoty oraz w których, dodatkowo, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, do Rumunii, do ich instytucji publicznych lub do ich obywateli, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością,

– w których kapitan i oficerowie są obywatelami państw członkowskich Wspólnoty lub Rumunii,

– w których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami Rumunii lub państw członkowskich Wspólnoty.

3.
Wyrazy "Rumunia" i "Wspólnota" obejmują także wody terytorialne, które otaczają Rumunię i państwa członkowskie Wspólnoty.

Statki poławiające na pełnym morzu, w tym statki przetwórnie, na których złowione ryby poddawane są obróbce lub przetworzeniu uznaje się za część terytorium Rumunii lub Wspólnoty z zastrzeżeniem, że spełniają one warunki określone w ustępie 2.

Artykuł  5

Produkty wystarczająco przetworzone

1.
Do celów artykułu 1 materiały niepochodzące są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, jeżeli uzyskany produkt jest klasyfikowany w innej pozycji taryfowej niż te, w których są klasyfikowane wszystkie niepochodzące materiały użyte do jego wytworzenia, z zastrzeżeniem ustępów 2 i 3.

Wyrażenia "działy" i "pozycje" używane w niniejszym protokole oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów (zwany dalej "Zharmonizowanym Systemem" lub "HS").

Wyrażenie "klasyfikowane" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w określonej pozycji.

2.
W odniesieniu do produktu wymienionego w kolumnach 1 i 2 wykazu znajdującego się w załączniku II warunki określone w kolumnie 3 dla danego produktu muszą być spełnione zamiast reguły z ustępu 1.

a) W przypadku gdy w wykazie znajdującym się w załączniku II jest stosowana norma procentowa w określaniu statusu pochodzenia produktu uzyskanego we Wspólnocie lub w Rumunii, wartość dodana w wyniku obróbki lub przetwarzania odpowiada cenie ex-works uzyskanego produktu pomniejszonej o wartość materiałów z państwa trzeciego przywożonych do Wspólnoty lub do Rumunii.

b) Wyraz "wartość" w wykazie znajdującym się w załączniku II oznacza wartość celną w przywozie materiałów niepochodzących, które zostały użyte, lub jeżeli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą dająca się ustalić cenę płaconą za te materiały na danym terytorium.

W przypadku gdy wartość materiałów pochodzących, które zostały użyte, musi być ustalona, postanowienia powyższego akapitu stosuje się mutatis mutandis.

c) Określenie "cena ex-works" w wykazie znajdującym się w załączniku II oznacza cenę płaconą za produkt uzyskany producentowi, w którego przedsiębiorstwie została dokonana ostatnia obróbka lub przetworzenie, pod warunkiem że cena obejmuje wartość wszystkich materiałów użytych w produkcji, pomniejszoną o wszystkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu produktu.

d) "Wartość celna" jest rozumiana jako wartość ustalona zgodnie z Porozumieniem w sprawie wykonania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu, ustanowionym w Genewie dnia 12 kwietnia 1979 roku.

3.
W celu wykonania ustępów 1 i 2 następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetwarzanie dla uzyskania statusu produktu pochodzącego, niezależnie od tego, czy następuje zmiana pozycji:

a) czynności zapewniające zachowanie produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania w jego pierwotnym stanie (wietrzenie, rozkładanie, suszenie, chłodzenie, umieszczanie w soli, ditlenku siarki lub innych roztworach wodnych, usuwanie uszkodzonych części i podobne operacje);

b) proste czynności polegające na usuwaniu kurzu, przesiewaniu lub sortowaniu, segregowaniu, dobieraniu (łącznie z kompletowaniem zestawów towarów), myciu, malowaniu, rozcinaniu;

c) (i) zmiany opakowania oraz rozdzielanie i łączenie przesyłek;

(ii) zwykłe umieszczanie w butelkach, kolbach, workach, skrzynkach, pudełkach, umocowywanie na kartach lub planszach itp.; oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

d) przymocowywanie znaków, metek i innych podobnych znaków odróżniających na produktach lub ich opakowaniach;

e) proste mieszanie produktów, również różnych rodzajów, gdzie jeden lub więcej składników mieszaniny nie spełnia warunków ustalonych w niniejszym protokole, umożliwiających uznanie ich za pochodzące ze Wspólnoty lub z Rumunii;

f) prosty montaż części dla uzyskania kompletnego wyrobu;

g) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w literach a)-f);

h) ubój zwierząt.

Artykuł  6

Elementy naturalne

W celu ustalenia, czy produkt pochodzi ze Wspólnoty czy z Rumunii nie jest konieczne ustalenie, czy energia elektryczna, paliwo, urządzenia i wyposażenie oraz maszyny i narzędzia użyte do uzyskania tego produktu lub czy wszelkie materiały lub produkty używane w trakcie produkcji, które nie wchodzą i które nie były przewidziane do wejścia w końcowy skład produktu, pochodzą z państw trzecich czy nie.

Artykuł  7

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone ze sprzętem, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub które nie są ujęte na oddzielnych fakturach, uważane są za stanowiące całość z danym sprzętem, maszyną, aparatem lub pojazdem.

Artykuł  8

Zestawy

Zestawy, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy produktu są produktami pochodzącymi. Jednakże jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, uważa się go w całości za produkt pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł  9

Transport bezpośredni

1.
Preferencyjne traktowanie przewidziane na mocy Układu ma zastosowanie tylko w odniesieniu do produktów lub materiałów, które są transportowane między terytoriami Wspólnoty, Rumunii lub, w przypadku gdy stosuje się postanowienia artykułu 3, Bułgarii bez wjazdu na żadne inne terytorium. Jednakże towary pochodzące z Rumunii i stanowiące jedną przesyłkę, która nie jest rozdzielona, mogą być transportowane przez inne terytorium niż terytorium Wspólnoty, Rumunii lub w przypadku gdy stosuje się postanowienia artykułu 3, terytorium Bułgarii, jeżeli wystąpi taki przypadek, z przeładunkiem lub czasowym składowaniem na takim terytorium, pod warunkiem że towary pozostają pod dozorem celnym organów celnych w państwie tranzytu lub tymczasowego składowania i nie zostały poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakimkolwiek innym czynnościom wymaganym dla utrzymania ich w dobrym stanie.
2.
Dowody potwierdzające, że warunki określone w ustępie 1 zostały spełnione, dostarcza się właściwym organom celnym w postaci:

a) jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub

b) świadectwa wystawionego przez organy celne kraju tranzytu:

– podającego dokładny opis towarów,

– podającego daty rozładunku i przeładunku towarów lub ich załadowania lub wyładowania ze statku, wskazując wykorzystane statki lub inne używane środki transportu, oraz

– potwierdzającego warunki w jakich towary pozostawały w kraju tranzytu;

c) lub, w przypadku braku tych dokumentów, jakichkolwiek dokumentów poświadczających.

Artykuł  10

Wymóg terytorialny

Warunki określone w niniejszym tytule, odnoszące się do uzyskiwania statusu pochodzenia, muszą być nieprzerwanie spełniane we Wspólnocie lub w Rumunii, z wyjątkiem przewidzianym w artykułach 2 i 3.

Jeżeli produkty pochodzące, wywożone ze Wspólnoty lub z Rumunii do innego państwa, zostają zwrócone, z wyjątkiem zakresu przewidzianego w artykułach 2 i 3, muszą być uważane za niepochodzące, jeżeli nie można wykazać, zgodnie z wymogami organów celnych, że:

– zwrócone towary są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione, i

– że nie zostały poddane żadnej operacji wykraczającej poza czynności niezbędne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju.

TYTUŁ  II

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł  11

Świadectwo przewozowe EUR.1

W rozumieniu niniejszego protokołu dowodem statusu pochodzenia jest świadectwo przewozowe EUR.1, którego wzór jest przedstawiony w załączniku III do niniejszego protokołu.

Artykuł  12

Normalna procedura wystawiania świadectw

1.
Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane tylko na pisemny wniosek eksportera lub na odpowiedzialność eksportera, przez jego upoważnionego przedstawiciela. Wniosek taki składa się w postaci formularza, którego wzór przedstawiono w załączniku III do niniejszego protokołu, wypełnionego zgodnie z niniejszym protokołem.

Wnioski o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 muszą być przechowywane przez organy celne kraju wywozu przez co najmniej dwa lata.

2.
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel przedkładają wraz z wnioskiem właściwe dokumenty towarzyszące, wykazujące, iż towary przeznaczone do wywozu kwalifikują się do wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1.

Zobowiązuje się on do przedłożenia, na wniosek właściwych organów, wszelkich dodatkowych dowodów, których mogą wymagać do celów ustalenia prawidłowości statusu pochodzenia produktów uprawnionych do preferencyjnego traktowania i zobowiązuje się do wyrażenia zgody na wszelką kontrolę jego rachunków i na sprawdzanie procesów uzyskiwania powyższych produktów dokonywanych przez wspomniane organy.

Eksporterzy muszą przechowywać przez co najmniej dwa lata dokumenty uzupełniające, określone w niniejszym ustępie.

3.
Świadectwo przewozowe EUR.1 może zostać wystawione jedynie wtedy, jeżeli służy jako dokumentacja dowodowa wymagana do celów wykonania Układu.
4.
Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wydawane przez organy celne państwa członkowskiego Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, jeżeli towary, które mają zostać wywiezione, mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu artykułu 1 ustęp 1 niniejszego protokołu. Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wydawane przez organy celne Rumunii, jeżeli towary, które mają zostać wywiezione, mogą być uważane za produkty pochodzące z Rumunii w rozumieniu artykułu 1 ustęp 2 niniejszego protokołu.
5.
W przypadku gdy postanowienia kumulacyjne z artykułów 2 i 3 są stosowane, organy celne państw członkowskich Wspólnoty lub Rumunii mogą wydać świadectwa przewozowe EUR.1 na warunkach określonych w niniejszym protokole, jeżeli towary, które mają zostać wywiezione, mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Rumunii w rozumieniu niniejszego protokołu i pod warunkiem że towary objęte świadectwami przewozowymi EUR.1 znajdują się we Wspólnocie lub w Rumunii.

W takich przypadkach świadectwa przewozowe EUR.1 są wystawiane po przedstawieniu dowodu pochodzenia uprzednio wystawionego lub sporządzonego. Taki dowód pochodzenia musi być przechowywany przez co najmniej dwa lata przez organy celne kraju wywozu.

6.
Ponieważ świadectwo przewozowe EUR.1 jest dokumentacją dowodową do celów stosowania preferencji taryfowych określonych w Układzie, odpowiedzialność za podjęcie wszelkich niezbędnych kroków do zweryfikowania pochodzenia produktu i do skontrolowania pozostałych danych zawartych w świadectwie należy do właściwego organu kraju wywozu.
7.
W celu sprawdzenia czy warunki do wystawienia świadectw EUR.1 zostały spełnione, organy celne mają prawo żądania dokumentacji dowodowej lub przeprowadzenia dowolnej kontroli, jaką uznają za właściwą.
8.
Zapewnienie, że formularze określone w ustępie 1 są należycie wypełnione, leży w gestii organów celnych kraju wywozu. W szczególności sprawdzają one, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w taki sposób, żeby wykluczyć jakąkolwiek możliwość wprowadzania fałszywych informacji. W związku z tym opis towarów podaje się, nie pozostawiając pustych wierszy. Jeśli pole nie zostanie w pełni wypełnione, poniżej ostatniego wiersza opisu należy nakreślić linię poziomą, przekreślającą puste pole.
9.
Datę wystawienia świadectwa przewozowego podaje się w części świadectwa zarezerwowanej dla organów celnych.
10.
Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne kraju wywozu z chwilą wywozu towarów, których świadectwo dotyczy. Zostaje ono udostępnione eksporterowi, jak tylko faktyczny wywóz zostanie dokonany lub zapewniony.
Artykuł  13

Długoterminowe świadectwa EUR.1

1.
Bez względu na postanowienia artykułu 12 ustęp 10, świadectwo przewozowe EUR.1 może być wystawiane przez organy celne kraju wywozu, jeżeli tylko cześć produktów, do których się odnosi, jest wywożona; w przypadku świadectwa obejmującego serię wywozów takich samych produktów przez tego samego eksportera do tego samego importera, przez maksymalny okres jednego roku od daty wystawienia, zwane dalej "świadectwem LT".
2.
Świadectwa LT są wystawiane, zgodnie z postanowieniami artykułu 12, według uznania organów celnych kraju wywozu i zgodnie z ich własną oceną potrzeby zastosowania tej procedury, tylko w przypadku gdy przewiduje się, że status pochodzenia towarów, które mają zostać wywiezione, pozostanie niezmieniony przez okres ważności świadectwa LT. Jeżeli jakiekolwiek towary nie są dłużej objęte świadectwem LT, eksporter niezwłocznie powiadamia o tym organy celne, które wystawiły świadectwo.
3.
W przypadku gdy stosuje się procedurę świadectwa LT, organy celne kraju wywozu mogą zarządzić użycie świadectw EUR.1 mających wyraźne oznaczenie, według którego mogą być zidentyfikowane.
4.
W świadectwie EUR.1 w rubryce 11 "potwierdzenie urzędu celnego" musi być potwierdzone, zwykle przez organy celne kraju wywozu.
5.
Jedno z następujących wyrażeń jest umieszczane w rubryce 7 świadectwa EUR.1:

grafika

(datę podać cyframi arabskimi).

6.
W rubrykach 8 i 9 świadectwa LT nie jest wymagane odniesienie do oznaczeń i liczb oraz ilości i rodzaju opakowań i masy brutto w kg lub innych jednostkach miary (litry, m3 itp.). Rubryka 8 musi jednakże zawierać opis i przeznaczenie towarów, które są wystarczająco ściśle określone, aby umożliwić ich zidentyfikowanie.
7.
Bez względu na artykuł 18, świadectwo LT musi być przedstawione urzędowi celnemu kraju przywozu przy lub przed pierwszym przywozem wszelkich towarów, do których się odnosi. Jeżeli importer dokonuje odprawy celnej w kilku urzędach celnych kraju przywozu, organy celne mogą wymagać od niego przedstawienia kopii świadectwa LT dla wszystkich tych urzędów.
8.
W przypadku gdy świadectwo LT zostało przedstawione organom celnym, dowodem statusu pochodzenia towarów przywożonych, w okresie ważności świadectwa LT, są faktury, które spełniają następujące warunki:

a) jeżeli faktura obejmuje zarówno towary pochodzące ze Wspólnoty lub z Rumunii oraz towary niepochodzące, eksporter dokonuje wyraźnego rozróżnienia między tymi dwoma kategoriami;

b) eksporter określa na każdej fakturze numer świadectwa LT, które obejmuje towary i datę upływu ważności świadectwa oraz nazwy kraju lub krajów, z których towary pochodzą.

Oświadczenie złożone przez eksportera na fakturze, dotyczące numeru świadectwa LT ze wskazaniem kraju pochodzenia, stanowi deklarację, że towary spełniają warunki ustanowione w niniejszym protokole niezbędne do uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia w handlu między Wspólnotą a Rumunią.

Organy celne kraju wywozu mogą wymagać, żeby pozycje, które na mocy powyższych postanowień muszą występować na fakturze, były poparte własnoręcznym podpisem i czytelnie wpisanym nazwiskiem osoby podpisującej;

c) opis i przeznaczenie towarów na fakturze są wystarczająco szczegółowe, aby wyraźnie wskazać, że towary są również wymienione w świadectwie LT, do którego faktura się odnosi;

d) faktury mogą być sporządzane jedynie w odniesieniu do towarów wywożonych podczas okresu ważności właściwego świadectwa LT. Jednakże mogą być one przedstawione w urzędzie celnym kraju przywozu w ciągu czterech miesięcy od ich sporządzenia przez eksportera.

9.
W ramach procedury świadectwa LT faktury, które spełniają warunki niniejszego artykułu, mogą być sporządzone i/lub przekazywane przy użyciu telekomunikacji lub metod elektronicznego przetwarzania danych. Takie faktury są przyjmowane przez urząd celny kraju przywozu jako dowód statusu pochodzenia towarów przywożonych zgodnie z procedurami przewidzianymi przez tamtejsze organy celne.
10.
Jeżeli organy celne kraju wywozu stwierdzają, że świadectwo i/lub faktura, wystawione na mocy postanowień niniejszego artykułu, są nieważne w odniesieniu do jakichkolwiek dostarczonych towarów, niezwłocznie powiadamiają o tym organy celne kraju przywozu.
11.
Postanowienia niniejszego artykułu nie stanowią przeszkody dla stosowania reguł wspólnotowych, reguł państw członkowskich i reguł Rumunii dotyczących formalności celnych i wykorzystywania dokumentów celnych.
Artykuł  14

Retrospektywne wystawianie EUR.1

1.
W wyjątkowych okolicznościach świadectwo przewozowe EUR.1 może być także wystawiane po wywozie towarów, których dotyczy, jeśli nie zostało wystawiane w czasie wywozu w wyniku błędu, niezamierzonego zaniedbania lub szczególnych okoliczności.
2.
W celu wykonania ustępu 1 eksporter musi w pisemnym wniosku:

– wskazać miejsce i datę wywozu towarów, do których odnosi się świadectwo,

– zaświadczyć, że żadne świadectwo przewozowe EUR.1 nie zostało wystawione w czasie wywozu danych towarów i podać przyczyny.

3.
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 retrospektywnie tylko po sprawdzeniu, że informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami posiadanymi przez organy.

Świadectwa wystawione retrospektywnie muszą zawierać jedną z następujących adnotacji:

grafika

4.
Adnotacja określona w ustępie 3 zostaje umieszczona w rubryce "Uwagi" świadectwa przewozowego EUR.1.
Artykuł  15

Wystawianie duplikatu EUR.1

1.
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może złożyć do organów celnych, które wystawiły świadectwo, wniosek o sporządzenie duplikatu świadectwa w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w posiadaniu organów celnych.
2.
Duplikat wystawiony w ten sposób musi być potwierdzony jednym z następujących wyrazów:

grafika

3.
Adnotacja określona w ustępie 2 zostaje umieszczona w rubryce "Uwagi" świadectwa przewozowego EUR.1.
4.
Duplikat, który musi być opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, jest ważny od tej daty.
Artykuł  16

Procedura uproszczona wystawiania świadectw

1.
W drodze odstępstwa od artykułów 12, 14 i 15 niniejszego protokołu, zgodnie z następującymi postanowieniami może być stosowana procedura uproszczona wystawiania świadectw przewozowych EUR.1.
2.
Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić każdego eksportera, zwanego dalej "upoważnionym eksporterem", realizującego częste wysyłki, dla których mogą być wystawione świadectwa przewozowe EUR.1 i zapewniającego wszelkie gwarancje konieczne do weryfikowania statusu towarów zadowalające właściwe organy, do nieprzedstawiania w czasie wywozu urzędom celnym kraju wywozu towarów albo niezłożenia wniosku o świadectwo przewozowe EUR.1 dotyczącego tych towarów, w celu uzyskania świadectwa przewozowego EUR.1 na warunkach określonych w artykule 12 niniejszego protokołu.
3.
Upoważnienie określone w ustępie 2 zastrzega, do wyboru przez właściwe organy, że rubryka 11 "Potwierdzenie urzędu celnego" świadectwa przewozowego EUR.1 musi:

a) być uprzednio potwierdzone pieczęcią właściwego urzędu celnego kraju wywozu oraz podpisem, który może być odpisem, urzędnika tego urzędu; lub

b) być potwierdzone przez upoważnionego eksportera specjalną pieczęcią, która została uznana przez organy celne kraju wywozu i zgodnej ze wzorem zamieszczonym w załączniku V do niniejszego protokołu. Pieczęć ta może być wcześniej naniesiona na formularze.

4.
W przypadkach określonych w ustępie 3 litera a) jedna z poniższych adnotacji zostaje umieszczona w rubryce 7 "Uwagi" świadectwa przewozowego EUR.1:

grafika

5.
Rubryka 11 "Potwierdzenie urzędu celnego" świadectwa przewozowego EUR.1 jest wypełniana, jeżeli jest to niezbędne, przez upoważnionego eksportera.
6.
Upoważniony eksporter, jeżeli jest to niezbędne, podaje w rubryce 13 "Wniosek o sprawdzenie" świadectwa przewozowego EUR.1 nazwę i adres organu właściwego do sprawdzenia takiego świadectwa.
7.
W przypadku gdy stosuje się procedurę uproszczoną, organy celne kraju wywozu mogą zastrzec używanie świadectw EUR.1 noszących wyraźne oznaczenie, za pomocą którego mogą zostać zidentyfikowane.
8.
W upoważnieniu określonym w ustępie 2 właściwe organy określają w szczególności:

a) warunki, na jakich mają być składane wnioski o wystawianie świadectw EUR.1;

b) warunki, na jakich wnioski te mają być przechowywane przez co najmniej dwa lata;

c) w przypadkach określonych w ustępie 3 litera b) organ właściwy do przeprowadzenia późniejszej weryfikacji określonej w artykule 28 niniejszego protokołu.

9.
Organy celne kraju wywozu mogą zadeklarować niektóre kategorie towarów jako wyłączone ze szczególnego traktowania przewidzianego w ustępie 2.
10.
Organy celne odmawiają wydania upoważnienia określonego w ustępie 2 eksporterom, którzy nie zapewniają wszystkich gwarancji uznanych za niezbędne. Właściwe organy mogą w każdym czasie cofnąć upoważnienie. Są one do tego zobowiązane w przypadku gdy upoważniony eksporter nie spełnia już warunków lub nie zapewnia tych gwarancji.
11.
Upoważniony eksporter może być zobowiązany do powiadomienia właściwych organów, zgodnie z regułami, które one ustanowią, o towarach, które mają być przez niego wysłane, aby organy te mogły dokonać przed wysłaniem towarów każdej ich weryfikacji, jaką uznają za niezbędną.
12.
Organy celne kraju wywozu mogą dokonywać wszelkiej kontroli upoważnionych eksporterów, jaką uznają za niezbędną. Eksporterzy ci muszą to umożliwić.
13.
Postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają stosowania reguł wspólnotowych, reguł państw członkowskich i reguł Rumunii dotyczących formalności celnych i wykorzystywania dokumentów celnych.
Artykuł  17

Wymiana świadectw

1.
W każdym czasie jest możliwe zastąpienie jednego lub więcej świadectw przewozowych EUR.1 jednym lub więcej świadectw, pod warunkiem że jest to dokonywane przez urząd celny lub przez inne właściwe organy odpowiedzialne za kontrolę towarów.
2.
Jeżeli produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Rumunii, lub - w przypadku gdy stosuje się postanowienia artykułu 3 - z Bułgarii, które są przywożone do strefy wolnocłowej w oparciu o świadectwo EUR.1, zostają poddane obróbce lub przetwarzaniu, zainteresowane organy muszą wystawić na wniosek eksportera nowe świadectwo EUR.1, jeżeli obróbka lub przetwarzanie, jakim zostały poddane, są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.
3.
Świadectwo zastępcze jest uważane za ostateczne świadectwo przewozowe EUR.1 do celów stosowania niniejszego protokołu, łącznie z postanowieniami niniejszego artykułu.
4.
Świadectwo zastępcze jest wystawiane na podstawie pisemnego wniosku reeksportera, po sprawdzeniu przez odpowiednie organy informacji podanych we wniosku zgłaszającego. Datę i numer seryjny oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1 podaje się w rubryce 7.
Artykuł  18

Ważność świadectw

1.
Organy celne kraju wywozu przedstawiają świadectwo przewozowe EUR.1 organom celnym kraju przywozu, na terytorium którego wprowadza się towary, w terminie czterech miesięcy od daty jego wystawienia.
2.
Świadectwo przewozowe, które jest przedstawiane organom celnym kraju przywozu po końcowej dacie przedłożenia określonej w ustępie 1 może być zaakceptowane w celu preferencyjnego traktowania, wtedy gdy nieprzedłożenie świadectwa przed ustaloną datą końcową jest spowodowane przez siłę wyższą lub wyjątkowe okoliczności.
3.
W innych przypadkach opóźnionego przedłożenia organy celne kraju przywozu mogą przyjąć świadectwa, wtedy gdy produkty zostały im przedłożone przed upływem wspomnianej daty końcowej.
4. 19
Świadectwo przewozowe EUR.1 wydane retrospektywnie musi zostać opatrzone jednym z następujących wyrażeń:

ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"

CZ "VYSTAVENO DODATEČNĚ"

DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"

ET "VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT"

EL "ΕΚ∆ ΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩ Ν ΥΣΤΕΡΩ Ν"

EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"

FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"

IT "RILASCIATO A POSTERIORI"

LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"

LT "IŠDUOTAS ATGALINE DATA"

HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"

MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"

NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"

PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"

PT "EMITIDO A POSTERIORI"

SL "IZDANO NAKNADNO"

SK "VYDANÉ DODATOCNE"

FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"

SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"

RO "EMIS A POSTERIORI".

Artykuł  19

Wystawy

1.
Towary wysyłane ze Wspólnoty lub z Rumunii na wystawę w kraju innym niż Rumunia lub państwo członkowskie Wspólnoty i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia do Rumunii lub do Wspólnoty korzystają przy przywozie z postanowień Układu, pod warunkiem że towary te spełniają wymagania niniejszego protokołu, co pozwala uznać je za pochodzące ze Wspólnoty lub z Rumunii, i pod warunkiem że zgodnie z wymogami organów celnych wykazane jest, że:

a) eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Rumunii do kraju, w którym wystawa się odbyła i je tam wystawił;

b) towary zostały sprzedane lub w inny sposób rozdysponowane przez tego eksportera na rzecz osoby lub podmiotu w Rumunii lub we Wspólnocie;

c) towary zostały wysłane w czasie trwania wystawy lub natychmiast po niej do Rumunii lub do Wspólnoty w takim stanie, w jakim były wysłane na wystawę;

d) produkty nie były od momentu ich wysyłki na wystawę używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

2. 20
Świadectwo przewozowe EUR.1 należy przedłożyć organom celnym w sposób standardowy. Musi być w nim podana nazwa i adres wystawy. W razie potrzeby mogą być wymagane dodatkowe dokumenty potwierdzające rodzaj produktów i warunki, na jakich były one wystawiane.

Duplikat w ten sposób wydany musi zostać opatrzony jednym z następujących słów:

ES "DUPLICADO"

CZ "DUPLIKÁT"

DA "DUPLIKAT"

DE "DUPLIKAT"

ET "DUPLIKAAT"

EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"

EN "DUPLICATE"

FR "DUPLICATA"

IT "DUPLICATO"

LV "DUBLIKĀTS"

LT "DUBLIKATAS"

HU "MÁSODLAT"

MT "DUPLIKAT"

NL "DUPLICAAT"

PL "DUPLIKAT"

PT "SEGUNDA VIA"

SL "DVOJNIK"

SK "DUPLIKÁT"

FI "KAKSOISKAPPALE"

SV "DUPLIKAT"

RO "DUPLICAT".

3.
Ustęp 1 stosuje się do wszelkich handlowych, przemysłowych, rolnych czy rzemieślniczych wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów, które nie są zorganizowane do celów prywatnych w sklepach czy lokalach, w których prowadzona jest działalność gospodarcza z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych i podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.
Artykuł  20

Przedkładanie świadectw

Świadectwa przewozowe EUR.1 przedstawia się organom celnym w kraju przywozu zgodnie z procedurami ustalonymi przez ten kraj. Wspomniane organy mogą żądać tłumaczenia świadectwa. Mogą one także żądać żeby do przywozowej deklaracji celnej było załączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane dla stosowania Układu.

Artykuł  21

Przywóz przesyłek partiami

Bez uszczerbku dla artykułu 5 ustęp 3 niniejszego protokołu, jeżeli na wniosek osoby deklarującej towary do odprawy celnej niezmontowany lub rozmontowany wyrób objęty działem 84 lub 85 Zharmonizowanego Systemu przywozi się partiami, zgodnie z warunkami określonymi przez właściwe organy, uznaje się je za pojedynczy wyrób i świadectwo przewozowe można przedłożyć w odniesieniu do całego wyrobu z chwilą przywozu pierwszej partii.

Artykuł  22

Przechowywanie świadectw

Świadectwa przewozowe EUR.1 są przechowywane przez organy celne kraju przywozu zgodnie z obowiązującymi w tym państwie postanowieniami.

Artykuł  23

Formularz EUR.2

1.
Nie naruszając artykułu 11, dowód statusu pochodzenia towarów, w rozumieniu niniejszego protokołu, w odniesieniu do przesyłek zawierających tylko produkty pochodzące i których wartość nie przekracza 5.110 ECU, może być dostarczony w postaci formularza EUR.2, którego wzór jest przedstawiony w załączniku IV do niniejszego protokołu.
2.
Formularz EUR.2 jest wypełniany i podpisywany przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, przez jego upoważnionego przedstawiciela, zgodnie z niniejszym protokołem.
3.
Formularz EUR.2 wypełnia się dla każdej przesyłki.
4.
Eksporter, który wnioskował o formularz EUR.2, przedkłada na wniosek organów celnych kraju wywozu wszystkie dokumenty uzupełniające dotyczące używania tego formularza.
5.
Artykuły 18, 20 i 22 stosuje się mutatis mutandis do formularzy EUR.2.
Artykuł  24

Niezgodności

Ujawnienie niewielkich różnic między deklaracjami zawartymi w świadectwach przewozowych EUR.1 lub w formularzu EUR.2 oraz zawartymi w dokumentach przedstawionych urzędowi celnemu w celu wypełnienia formalności związanych z przywozem towarów samo przez się nie oznacza, iż świadectwa te będą uznane za nieważne, jeśli zostanie należycie stwierdzone, że świadectwa te faktycznie dotyczą przedłożonych towarów.

Artykuł  25

Zwolnienia z dowodów pochodzenia

1.
Towary wysłane w formie niewielkich paczek od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część osobistego bagażu podróżnego dopuszcza się jako produkty pochodzące bez żądania sporządzania świadectwa przewozowego EUR.1 lub wypełniania formularza EUR.2, pod warunkiem że towary takie nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające warunki konieczne do zastosowania Układu oraz jeśli nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiej deklaracji.
2.
Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.

Dodatkowo łączna wartość tych produktów nie może przekraczać 365 ECU w przypadku małych paczek lub 1.025 ECU w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnego.

Artykuł  26

Kwoty wyrażone w ecu

1.
Kwoty w walucie krajowej kraju wywozu, równoważne kwotom wyrażonym w ecu, ustala kraj wywozu i przekazuje innym Stronom niniejszego Układu. Jeżeli kwoty te są wyższe od odpowiednich kwot wyznaczonych przez kraj przywozu, ten ostatni kraj akceptuje je w przypadku gdy produkty są fakturowane w walucie kraju wywozu.

Jeżeli towary są fakturowane w walucie innego państwa i państwo to jest państwem członkowskim Wspólnoty, Rumunia, lub w przypadku gdy stosuje się postanowienia artykułu 3, Bułgaria, kraj przywozu uznaje kwotę podaną przez odnośne państwo.

2.
Do dnia 30 kwietnia 1993 roku włącznie wartość ecu w dowolnej walucie krajowej jest równoważna wartości ecu obowiązującej w tej walucie krajowej 3 października 1990 roku. W odniesieniu do każdego kolejnego okresu dwóch lat jest ona równoważna w tej walucie krajowej wartości ecu, obowiązującej w pierwszym dniu roboczym października w roku bezpośrednio poprzedzającym ten dwuletni okres.

TYTUŁ  III

POSTANOWIENIA O WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł  27

Przekazywanie wzorów pieczęci i adresów

Organy celne państw członkowskich i Rumunii udostępniają sobie wzajemnie, za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich, wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych do celów wystawiania świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 i weryfikowanie tych świadectw i formularzy EUR.2.

Artykuł  28

Weryfikowanie świadectw przewozowych EUR.1 i formularzy EUR.2

1.
Późniejszą weryfikację świadectw przewozowych EUR.1 oraz formularzy EUR.2 przeprowadza się wyrywkowo lub zawsze wtedy gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnioną wątpliwość co do autentyczności dokumentu lub informacji na temat faktycznego pochodzenia danych towarów.
2.
Do celów przeprowadzenia późniejszej weryfikacji świadectw przewozowych EUR.1 organy celne kraju wywozu muszą przechowywać przez co najmniej dwa lata kopie świadectw, jak również wszystkie dokumenty wywozowe odnoszące się do nich.
3.
W celu zapewnienia właściwego stosowania niniejszego protokołu, Rumunia i państwa członkowskie Wspólnoty pomagają sobie wzajemnie, za pośrednictwem swoich odnośnych administracji celnych, w sprawdzaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, łącznie ze świadectwami wystawionymi na podstawie artykułu 12 ustęp 5, i formularzy EUR.2 oraz prawidłowości informacji dotyczących rzeczywistego pochodzenia danych produktów.
4.
W celu wykonania ustępu 1 organy celne kraju przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 lub formularz EUR.2, lub ich fotokopię, organom celnym kraju wywozu, podając, w razie potrzeby, powody odesłania formularza lub podstawę kontroli. Stosowne dokumenty handlowe lub ich kopie zostają dołączone do świadectwa EUR.1 lub formularza EUR.2 i organy celne przekazują każdą informację, jaką uzyskały, sugerującą, że informacje podane w danym świadectwie lub w danym formularzu są nieprawidłowe.
5.
Jeżeli organy celne kraju przywozu zdecydują się na zawieszenie wykonania postanowień Układu w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji, proponują one zwolnienie towarów importerowi, z zastrzeżeniem wszelkich środków ochronnych jakie uznają za niezbędne.
6.
Organy celne kraju przywozu zostaną jak najszybciej poinformowane o wynikach weryfikacji. Wyniki muszą umożliwiać stwierdzenie, czy zakwestionowane świadectwo przewozowe EUR.1 lub formularz EUR.2 dotyczy towarów faktycznie wywiezionych oraz czy towary te rzeczywiście kwalifikują się do stosowania ustaleń preferencyjnych.

Jeżeli zaistnieją uzasadnione wątpliwości i brak odpowiedzi w ciągu 10 miesięcy od dnia złożenia wniosku o dokonanie sprawdzenia, albo jeżeli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji do ustalenia autentyczności omawianego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, to władze wnioskujące o sprawdzenie odmawiają z wyjątkiem przypadku siły wyższej lub wyjątkowych okoliczności wszelkich korzyści wynikających z preferencyjnego traktowania ustanowionego w Układzie.

7.
Spory, które nie mogą być rozstrzygnięte między organami celnymi kraju przywozu i organami celnymi kraju wywozu lub które dotyczą kwestionowania interpretacji niniejszego protokołu, są przedkładane Komitetowi Współpracy Celnej.
8.
We wszystkich przypadkach rozstrzygnięcie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu kraju przywozu.
9.
W przypadku gdy procedura weryfikacji lub jakiekolwiek inne dostępne informacje wydają się wskazywać, że postanowienia niniejszego protokołu zostały naruszone Wspólnota lub Rumunia z własnej inicjatywy lub na wniosek drugiej Strony przeprowadzają odpowiednie dochodzenie lub organizują przeprowadzenie takiego dochodzenia możliwie jak najszybciej w celu zidentyfikowania i zapobieżenia takim naruszeniom; w tym celu Wspólnota lub Rumunia mogą wezwać druga Stronę do udziału w tym dochodzeniu.
10.
W przypadku gdy procedura weryfikacji lub jakiekolwiek inne dostępne informacje wydają się wskazywać, że postanowienia niniejszego protokołu zostały naruszone produkty mogą być uznane za produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu tylko po zakończeniu takich aspektów współpracy administracyjnej przedstawionej w niniejszym protokole, jaka może być uruchomiona, ze szczególnym uwzględnieniem procedury weryfikacji.

Podobnie produktom można odmówić traktowania jako produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu jedynie po zakończeniu procedury weryfikacji.

Artykuł  29

Kary

Kary nakładane są na każdą osobę, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu, który zawiera nieprawdziwe dane szczegółowe, w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.

Artykuł  30

Strefy wolnocłowe

Państwa członkowskie i Rumunia podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że towary dopuszczone do obrotu na podstawie świadectwa przewozowego EUR.1, które podczas transportu korzystają ze strefy wolnocłowej znajdującej się na ich terytorium nie zostają zastąpione przez inne towary i nie podlegają czynnościom innym niż zwykłe czynności zapobiegające ich zepsuciu.

TYTUŁ  IV

CEUTA I MELILLA

Artykuł  31

Stosowanie protokołu

1.
Określenie "Wspólnota" używane w niniejszym protokole nie obejmuje Ceuty ani Melilli. Wyrażenie "produkty pochodzące ze Wspólnoty" nie obejmuje produktów pochodzących z tych stref.
2.
Niniejszy protokół stosuje się mutatis mutandis w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, z zastrzeżeniem szczególnych warunków określonych w artykule 32.
Artykuł  32

Warunki specjalne

1.
Zamiast artykułu 1 stosuje się następujące postanowienia, a odniesienia do tego artykułu stosuje się mutatis mutandis do niniejszego artykułu.
2.
Pod warunkiem że zostały bezpośrednio przewiezione, zgodnie z postanowieniami artykułu 9, następujące produkty są uważane za:

1) pochodzące z Ceuty i Melilli:

a) produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;

b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, które zawierają materiały niecałkowicie tam uzyskane, pod warunkiem że:

(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu; lub że

(ii) produkty te pochodzą z Rumunii lub ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego protokołu, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 5 ustęp 3 niniejszego protokołu;

2) produkty pochodzące z Rumunii:

a) produkty całkowicie uzyskane w Rumunii;

b) produkty uzyskane w Rumunii, które zawierają materiały niecałkowicie tam uzyskane, pod warunkiem że:

(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu; lub że

(ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego protokołu, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 5 ustęp 3 niniejszego protokołu.

3.
Ceuta i Melilla są uważane za jedno terytorium.
4.
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza w rubryce 2 świadectw przewozowych EUR.1 wyrazy "Rumunia" oraz "Ceuta i Melilla". Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w rubryce 4 świadectw przewozowych EUR.1.
5.
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.

TYTUŁ  V

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  33

Zmiany w protokole

Rada Stowarzyszenia bada w okresach dwuletnich, lub w każdym przypadku gdy wnioskuje o to Rumunia lub Wspólnota, stosowanie postanowień niniejszego protokołu, w celu dokonania wszelkich niezbędnych zmian lub dostosowań.

Takie badanie uwzględnia w szczególności udział Umawiających się Stron w strefach wolnego handlu lub uniach celnych z państwami trzecimi.

Artykuł  34

Komitet Współpracy Celnej

1.
Powołuje się Komitet Współpracy Celnej odpowiedzialny za współpracę administracyjną, w celu prawidłowego i jednolitego stosowania niniejszego protokołu oraz wykonywania wszystkich innych zadań w dziedzinie ceł, jakie mogą mu zostać powierzone.
2.
Komitet składa się z jednej strony z ekspertów w sprawach ceł z państw członkowskich i z urzędników służb Komisji Wspólnot Europejskich odpowiedzialnych za sprawy celne, a z drugiej strony, z ekspertów wyznaczonych przez Rumunię.
Artykuł  35

Produkty ropopochodne

Produkty wymienione w załączniku VI są czasowo wyłączone z zakresu niniejszego protokołu. Jednakże uzgodnienia dotyczące współpracy administracyjnej stosuje się mutatis mutandis w odniesieniu do tych produktów.

Artykuł  36

Załączniki

Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część.

Artykuł  37

Wykonanie protokołu

Wspólnota i Rumunia podejmują działania niezbędne w celu wykonania niniejszego protokołu.

Artykuł  38

Towary w tranzycie lub składowane

Postanowienia Układu mogą być stosowane do towarów, które są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu i w dniu wejścia Układu w życie znajdują się albo w tranzycie, albo we Wspólnocie lub w Rumunii lub, w zakresie w jakim stosuje się postanowienia artykułu 3, w Bułgarii w czasowym składowaniu w magazynach celnych lub w strefach wolnocłowych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym kraju przywozu w ciągu czterech miesięcy od tej daty świadectwa EUR.1, z adnotacją wystawienia retrospektywnego przez właściwe organy kraju wywozu wraz z dokumentami stwierdzającymi, że towary te były transportowane bezpośrednio.

ZAŁĄCZNIK  I

UWAGI

Wstęp

Niniejsze uwagi stosuje się, gdzie właściwe, do wszystkich produktów wytwarzanych przy użyciu materiałów niepochodzących, nawet jeżeli nie podlegają one specjalnym warunkom wymienionym w wykazie w załączniku II, lecz które zamiast tego podlegają regule zmiany pozycji określonej w artykule 5 ustęp 1.

Uwaga 1

1.1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu używany w Systemie Zharmonizowanym, a druga kolumna podaje stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. Dla każdego zapisu w pierwszych dwóch kolumnach podana jest reguła wymieniona w kolumnach 3 lub 4. Jeżeli w pewnych wypadkach zapis w pierwszej kolumnie poprzedzony jest oznaczeniem "ex", oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się tylko do części pozycji opisanej w kolumnie 2.

1.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się większa liczba pozycji lub też podany jest tam numer działu, i w związku z tym produkty z kolumny 2 opisane są tam w sposób ogólny, odpowiednią regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Systemu Zharmonizowanego klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub w jakichkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.

1.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów z tej samej pozycji, to w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.

Uwaga 2

2.1. Określenie "wytwarzanie" oznacza każdą obróbkę lub przetworzenie, łącznie z "montażem" i operacjami szczególnymi. Patrz także: poniższa uwaga 3.5.

2.2. Określenie "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec komponent lub część itp., użyte przy wytwarzaniu produktu.

2.3. Określenie "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania.

2.4. Określenie "towary" obejmuje zarówno materiały, jak i produkty.

Uwaga 3

3.1. W przypadkach jakiejkolwiek pozycji taryfowej nieumieszczonej w wykazie lub części pozycji, która nie jest umieszczona w wykazie, stosuje się regułę "zmiany pozycji", określoną w artykule 5 ustęp 1. Jeżeli stosuje się regułę "zmiany pozycji" do jakiegokolwiek wpisu na wykazie, to jest ona potem zawarta w regule w kolumnie 3.

3.2. Obróbka lub przetwarzanie wymagane przez regułę w kolumnie 3 jest przeprowadzane tylko w stosunku do użytych materiałów niepochodzących. Ograniczenia zawarte w regule w kolumnie 3 podobnie stosuje się tylko w odniesieniu do użytych materiałów niepochodzących.

3.3. W przypadku gdy reguła stanowi, że mogą być użyte "materiały z jakiejkolwiek pozycji", to materiały objęte tą samą pozycją co produkt mogą być również użyte, jednak z uwzględnieniem specyficznych ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule. Jednakże wyrażenie "wytwarzanie z materiałów objętych jakąkolwiek pozycją, włącznie z innymi materiałami z pozycji......" oznacza, że mogą być użyte tylko materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji co produkt opisany, inaczej niż produkt podany w kolumnie 2 wykazu.

3.4. Jeżeli produkt wykonany z materiałów niepochodzących, który uzyskał status pochodzącego w trakcie wytwarzania na mocy reguły zmiany pozycji lub reguły jego dotyczącej podanej w wykazie zostaje użyty jako materiał w procesie wytwarzania innego produktu, wtedy postanowienia mające zastosowanie do produktu, w który jest włączony, nie stosują się do niego.

Na przykład:

Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła stanowi, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z "innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie" z pozycji ex 7224.

Jeżeli ta odkuwka została wykonana we Wspólnocie z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. Może ona potem być zaliczona jako pochodząca przy obliczaniu wartości silnika niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce, czy też w innej fabryce we Wspólnocie. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości wykorzystanych materiałów niepochodzących.

3.5. Nawet jeżeli reguła zmiany pozycji lub inna reguła zawarta w wykazie jest spełniona, produkt nie uzyskuje statusu pochodzenia, jeżeli przeprowadzone przetwarzanie, traktowane jako całość, jest niewystarczające w rozumieniu artykułu 5 ustęp 3.

3.6. Jednostką kwalifikowania w celu zastosowania reguł pochodzenia jest poszczególny produkt, który jest uważany za jednostkę podstawową przy określaniu klasyfikacji wykorzystującej nomenklaturę Zharmonizowanego Systemu. W przypadku zestawów produktów, które są klasyfikowane na mocy ogólnej reguły 3 dotyczącej interpretacji Zharmonizowanego Systemu, jednostka kwalifikowania zostaje ustalona w odniesieniu do każdej pozycji w zestawie: niniejsze postanowienie stosuje się jednakowo do zestawów pozycji: 6308, 8206 i 9605.

A zatem:

– jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów jest sklasyfikowany w kategoriach Zharmonizowanego Systemu w ramach jednej pozycji, jego całość stanowi jednostkę kwalifikowania,

– jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie, jeżeli stosuje się reguły pochodzenia,

– w przypadku gdy na mocy ogólnej reguły 5 Zharmonizowanego Systemu opakowanie jest dołączone do produktu do celów klasyfikacji, zostaje ono również włączone do celów określenia pochodzenia.

Uwaga 4

4.1. Reguła znajdująca się w wykazie określa minimalny, wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, a dokonanie dalszej obróbki lub przetworzenia także powoduje nadanie statusu produktu pochodzącego; przeciwnie dokonanie obróbki lub przetworzenia w mniejszym rozmiarze nie daje statusu produktu pochodzącego. A zatem jeśli reguła przewiduje, że materiały niepochodzące mogą być używane na pewnym etapie wytwarzania, to użycie takich materiałów na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, a użycie takich materiałów na późniejszym etapie nie jest dozwolone.

4.2. Jeżeli reguła podana w wykazie określa, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może być użyty jeden lub więcej materiałów. Nie wymaga to, by wszystkie były użyte.

Na przykład:

Reguła dla tkanin określa, że mogą być użyte włókna naturalne, a wśród innych materiałów mogą być również użyte materiały chemiczne. Nie oznacza to, że muszą być używane obydwa; można użyć jednego z nich lub obu.

Jeżeli jednakże ograniczenie stosuje się w odniesieniu do jednego materiału, a inne ograniczenia stosuje się w odniesieniu do innych materiałów w ramach tej samej reguły, to ograniczenia te stosuje się tylko w odniesieniu do materiałów faktycznie użytych.

Na przykład:

Reguła dotycząca maszyn do szycia określa, że zarówno użyty mechanizm naciągania nitki, jak i użyty mechanizm zygzakowy muszą być pochodzące; te dwa ograniczenia stosuje się tylko wtedy jeżeli dane mechanizmy są rzeczywiście umieszczone w maszynie do szycia.

4.3. W przypadku gdy reguła na wykazie określa, że produkt musi być wytwarzany z konkretnego materiału, warunek ten oczywiście nie wyklucza stosowania innych materiałów, które z uwagi na właściwe im cechy nie mogą spełnić tej reguły.

Na przykład:

Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania w oczywisty sposób wykorzystania soli mineralnych, materiałów chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.

Na przykład:

W przypadku wyrobu wykonanego z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy wyrobów dozwolone jest używanie tylko niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego tkaniny, nawet jeżeli tkaniny ze względu na swoją naturę nie mogą być wykonane z przędzy. W takich wypadkach materiał wyjściowy występowałby na ogół na etapie przed zastosowaniem przędzy, to jest na etapie włókna.

Patrz także: uwaga 7.3 w odniesieniu do wyrobów włókienniczych.

4.4. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Innymi słowy maksymalna wartość wszystkich użytych niepochodzących materiałów nie może nigdy przekroczyć największego podanego procentu. Ponadto poszczególne procenty nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do szczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.

Uwaga 5

5.1. Wyrażenie "włókna naturalne" jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne i jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włącznie z odpadami i jeżeli nie ustalono inaczej, wyrażenie "włókna naturalne" dotyczy włókien, które były gręplowane, czesane lub inaczej przetwarzane, ale nieprzędzone.

5.2. Wyrażenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0503, jedwab objęty pozycją 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objętą pozycją 5101-5105, włókna bawełniane objęte pozycją 5201-5203 i inne roślinne włókna objęte pozycją 5301-5305.

5.3. Wyrażenia "pulpa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały papiernicze" są stosowane w wykazie do opisywania materiałów nieobjętych działami 50-63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.

5.4. Wyrażenie "cięte włókna chemiczne" jest używane w wykazie w odniesieniu do kabli syntetycznych lub sztucznych, włókien ciętych lub odpadów objętych pozycją 5501-5507.

Uwaga 6

6.1. W przypadku produktów klasyfikowanych w pozycjach taryfowych w wykazie, które mają odniesienie do niniejszej uwagi, warunków ustalonych w kolumnie 3 tego wykazu nie stosuje się do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do ich wytworzenia, które stanowią razem 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich wykorzystanych podstawowych materiałów włókienniczych (ale patrz również: uwagi 6.3 i 6.4).

6.2. Jednakże tolerancja ta może być stosowana tylko do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

– jedwab,

– wełna,

– gruba sierść zwierzęca,

– cienka sierść zwierzęca,

– włosie końskie,

– bawełna,

– materiały służące do produkcji papieru i papier,

– len,

– konopie,

– juta i inne tekstylne włókna łykowe,

– sizal i inne włókna tekstylne z gatunku "Agava",

– włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,

– syntetyczne włókna ciągłe,

– sztuczne włókna ciągłe,

– syntetyczne włókna cięte,

– sztuczne włókna cięte.

Na przykład:

Przędza objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i z syntetycznych włókien ciętych z pozycji 5506, jest przędzą mieszaną. Dlatego też niepochodzące włókna cięte syntetyczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (czego wymaga wytwarzanie z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), mogą być używane do 10 % masy przędzy.

Na przykład:

Wełniana tkanina objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i z syntetycznej przędzy z włókien ciętych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza syntetyczna, która nie odpowiada regułom pochodzenia (czego wymaga wytwarzanie z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), lub przędza wełniana, która nie odpowiada regułom pochodzenia (czego wymaga wytwarzanie z włókien naturalnych, niegręplowanych lub nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia), lub kombinacja tych dwóch może być użyta do 10 % masy tkaniny.

Na przykład:

Tkanina włókiennicza pluszowa z pozycji 5802, wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny bawełnianej z pozycji 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną sporządzoną z przędzy objętej dwiema oddzielnymi pozycjami lub jeżeli użyte przędze bawełniane same są mieszaninami.

Na przykład:

Jeżeli dana tkanina włókiennicza pluszowa została wykonana z bawełnianej przędzy objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny z pozycji 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi i zgodnie z tym pluszowa tkanina włókiennicza jest produktem mieszanym.

Na przykład:

Dywan pętelkowy wykonany zarówno z przędzy sztucznej, jak i z przędzy bawełnianej i z jutowym podłożem jest produktem mieszanym, ponieważ są użyte trzy podstawowe materiały włókiennicze. Zatem wszystkie niepochodzące materiały, które są dodawane w późniejszym etapie produkcji niż przewiduje to reguła, mogą być użyte, pod warunkiem że ich łączna masa nie przekroczy 10 % masy materiałów włókienniczych wchodzących w skład dywanu. A więc zarówno podkład jutowy, jak i/lub sztuczne przędze mogą być przywożone na tym etapie przetworzenia, pod warunkiem że spełnione są warunki dotyczące masy.

6.3. W przypadku tkanin zawierających "przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet skręconego" tolerancja ta wynosi 20 % w odniesieniu do tej przędzy.

6.4. W przypadku tkanin zawierających pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego lub niepowlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczonego i przyklejonego między dwie warstewki tworzywa sztucznego tolerancja ta wynosi 30 % w odniesieniu do tego pasma.

Uwaga 7

7.1. Wyroby włókiennicze oznaczone w wykazie odnośnikiem do niniejszej uwagi i materiały włókiennicze, z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek, które nie spełniają reguły podanej w wykazie w kolumnie 3 dotyczącej wykonywania omawianych produktów, mogą być użyte, pod warunkiem że są sklasyfikowane w innej pozycji niż pozycja dotycząca produktu oraz ich wartość nie przekroczy 8 % ceny ex-works produktu.

7.2. Jakiekolwiek niewłókiennicze materiały wykończeniowe oraz dodatki lub inne użyte materiały, które zawierają tekstylia, nie spełniają warunków określonych w kolumnie 3, nawet jeżeli wykraczają poza zakres uwagi 4.3.

7.3. Zgodnie z uwagą 4.3 jakiekolwiek niepochodzące niewłókiennicze materiały wykończeniowe oraz dodatki lub inne produkty, które nie zawierają jakichkolwiek tekstyliów, mogą jednakże być wykorzystywane dowolnie w przypadku gdy nie mogą być wykonane z materiałów wymienionych w kolumnie 3.

Na przykład:

Jeżeli reguła podana w wykazie mówi, że dla określonego wyrobu włókienniczego, takiego jak bluza, musi być używana przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie mogą one być wykonane z materiałów tekstylnych.

7.4. W przypadku gdy stosuje się normę procentową, wartość skrawków i dodatków musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości włączonych materiałów niepochodzących.

ZAŁĄCZNIK  II

ZAŁĄCZNIK  III

ŚWIADECTWA PRZEWOZOWE EUR.1

1. Świadectwa przewozowe EUR.1 sporządza się w postaci formularza, którego wzór przedstawiono w niniejszym załączniku. Niniejszy formularz drukuje się w jednym lub w większej ilości języków, w których sporządzono Układ. Świadectwa są wystawiane w jednym z tych języków i zgodnie z postanowieniami prawa krajowego kraju wywozu. Jeżeli są one wypełnianie odręcznie, wpisy są dokonywane piórem lub długopisem i drukowanymi literami.

2. Każde świadectwo ma wymiary 210 × 297 mm; tolerancja wynosząca do minus 5 mm lub plus 8 mm na długości jest dozwolona. Papier używany na świadectwo musi być biały, formatu nadającego się do pisania, nie może zawierać ścieru drzewnego i musi ważyć nie mniej niż 25 g/m. Ma on wydrukowany w tle zielony wzór giloszujący powodujący, że każde sfałszowanie metodą mechaniczną lub chemiczną stanie się widoczne.

3. Właściwe organy państw członkowskich Wspólnoty i Rumunii mogą zastrzec sobie prawo do drukowania świadectw we własnym zakresie lub mogą korzystać ze świadectw drukowanych przez upoważnione drukarnie. W tym ostatnim przypadku każde świadectwo musi zawierać informację o takim upoważnieniu. Każde świadectwo musi mieć nazwę i adres drukarni lub znak, za pomocą którego drukarnia może być zidentyfikowana. Musi ono również mieć numer seryjny, drukowany lub nie, za pomocą którego może być zidentyfikowany.

grafika

ZAŁĄCZNIK  IV 21

FORMULARZ EUR.2

1. Formularz EUR.2 jest wystawiany na druku, którego wzór przedstawiono w niniejszym załączniku. Formularz drukuje się w jednym lub w większej ilości języków, w których sporządzono Układ. Formularze są wystawiane w jednym z tych języków i zgodnie z postanowieniami prawa krajowego kraju wywozu. Jeżeli jest wypełniany odręcznie, wpisów dokonuje się piórem lub długopisem i literami drukowanymi.

2. Każdy formularz EUR.2 ma wymiary 210 × 148 mm; tolerancja wynosząca do minus 5 mm lub plus 8 mm na długości jest dozwolona. Papier używany na świadectwo musi być biały, format nadający się do pisania, nie może zawierać ścieru drzewnego i musi ważyć nie mniej niż 64 g/m2.

3. Właściwe organy państw członkowskich Wspólnoty i Rumunii mogą zastrzec sobie prawo do drukowania świadectw we własnym zakresie lub mogą korzystać ze świadectw drukowanych przez upoważnione drukarnie. W tym drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego zatwierdzenia. Każde świadectwo nosi nazwę i adres drukarni lub znak, za pomocą którego drukarnia może być zidentyfikowana. Musi mieć również numer seryjny, drukowany lub nie, za pomocą którego może być zidentyfikowany.

grafika

ZAŁĄCZNIK  V

Wzór odcisku pieczęci określonej w artykule 16 ustęp 3 litera b)

ZAŁĄCZNIK  VI

WYKAZ PRODUKTÓW OKREŚLONYCH W ARTYKULE 35, KTÓRE SĄ CZASOWO WYŁĄCZONE Z ZAKRESU NINIEJSZEGO PROTOKOŁU

Nr pozycji HSWyszczególnienie produktu
ex 2707Oleje, w których masa składników aromatycznych przewyższa masę składników niearomatycznych, będące olejami podobnymi do olejów mineralnych otrzymanych przez wysokotemperaturową destylację smoły węglowej, której ponad 65 % objętościowo destyluje w temperaturze 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczone do stosowania do celów napędowych lub grzewczych
2709 do 2715Oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne
ex 2901Węglowodory acykliczne do stosowania jako paliwo zasilające lub do ogrzewania
ex 2902Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen, ksylen do stosowania jako paliwo zasilające lub do ogrzewania
ex 3403Preparaty smarowe zawierające oleje ropy naftowej lub oleje uzyskane z minerałów bitumicznych, pod warunkiem że stanowią mniej niż 70 % masy
ex 3404Woski sztuczne i woski preparowane na bazie parafiny, woski naftowe, woski otrzymywane z minerałów bitumicznych, gacz parafinowy lub parafina w łuskach
ex 3811Przygotowane dodatki do olejów smarowych, zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych

PROTOKÓŁ  5

w sprawie postanowień szczególnych dotyczących handlu między Rumunią a Hiszpanią i Portugalią

ROZDZIAŁ  1

Postanowienia szczególne dotyczące handlu między Hiszpanią a Rumunią

Artykuł  1

Postanowienia tytułu III Układu dotyczące handlu zmienia się w sposób następujący w celu uwzględnienia środków i zobowiązań wymienionych w Akcie przystąpienia Królestwa Hiszpanii do Wspólnoty Europejskiej (zwanym dalej "Aktem przystąpienia").

Artykuł  2

Na mocy Aktu przystąpienia Hiszpania nie przyznaje produktom pochodzącym z Rumunii bardziej korzystnego traktowania niż to, jakie przyznaje przy przywozie pochodzącym lub w swobodnym obrocie w innych państwach członkowskich.

Artykuł  3
1.
Należności celne stosowane przez Królestwo Hiszpanii w odniesieniu do produktów rolnych, jak określono w artykule 19 Układu, pochodzących z Rumunii i wymienionych w załącznikach XIb i XIIb do Układu, zostają stopniowo wyrównane z należnościami celnymi stosowanymi przez Wspólnotę Dziesięciu zgodnie z procedurą i harmonogramami określonymi w artykułach 75 ustęp 2 i 3 Aktu przystąpienia.
2.
Opłaty wyrównawcze stosowane przez Królestwo Hiszpanii w odniesieniu do produktów rolnych określonych w artykule 21 ustęp 2 Układu, pochodzących z Rumunii i wymienionych w załącznikach XIa i XIIa, oraz w odniesieniu do rolnych składników produktów określonych w protokole 3, pochodzących z Rumunii, będą odpowiadać w każdym roku opłatom wyrównawczym stosowanym przez Wspólnotę Dziesięciu dostosowanym przez akcesyjne kwoty wyrównawcze określone w Akcie przystąpienia.
Artykuł  4

Wykonanie przez Hiszpanię zobowiązań objętych artykułem 10 ustęp 4 Układu odbywa się w czasie ustalonym dla pozostałych państw członkowskich zawsze pod warunkiem, że Rumunia zostaje usunięta z zakresu rozporządzeń (EWG) nr 1765/82 i (EWG) nr 3420/83 w sprawie ustaleń dotyczących przywozu produktów pochodzących z krajów o upaństwowionym handlu.

Artykuł  5

Ograniczenia ilościowe mogą być stosowane w odniesieniu do przywozu do Hiszpanii produktów pochodzących z Rumunii do 31 grudnia 1995 roku w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku A.

Artykuł  6

Stosowanie postanowień niniejszego protokołu pozostaje bez uszczerbku dla rozporządzenia Rady (EWG) nr 1911/91 z dnia 26 czerwca 1991 roku w sprawie stosowania przepisów prawa wspólnotowego w odniesieniu do Wysp Kanaryjskich lub decyzji Rady 91/314 EWG z dnia 26 czerwca 1991 roku ustanawiającej program opcji szczególnych dla Wysp Kanaryjskich (Poseican) ze względu na oddalenie i wyspiarski charakter.

ROZDZIAŁ  II

Postanowienia szczególne dotyczące handlu między Portugalią a Rumunią

Artykuł  7

Postanowienia tytułu III Układu dotyczące handlu zmienia się w sposób następujący w celu uwzględnienia środków i zobowiązań wymienionych w Akcie przystąpienia Republiki Portugalskiej do Wspólnoty Europejskiej (zwanym dalej "Aktem przystąpienia").

Artykuł  8

Na mocy Aktu przystąpienia Portugalia nie przyznaje Rumunii bardziej korzystnego traktowania niż to, jakie jest przewidziane przy przywozie pochodzącym w innych państwach członkowskich.

Artykuł  9
1.
Należności celne stosowane przez Republikę Portugalską w odniesieniu do produktów przemysłowych, pochodzących z Rumunii i określonych w artykule 10 Układu oraz w protokołach 1 i 2 oraz w odniesieniu do nierolnych składników produktów objętych protokołem 3, są stopniowo znoszone zgodnie z procedurą i harmonogramami ustalonymi w niniejszym artykule.
2.
Zniesienie należności celnych przyjmuje jako swój podstawowy punkt wyjścia stawki rzeczywiście stosowane przez Republikę Portugalską w jej handlu ze Wspólnotą Dziesięciu dnia 1 stycznia 1985 roku; od dnia wejścia w życie Układu należności celne zostają zrównane z należnościami celnymi stosowanymi przez Wspólnotę Dziesięciu.

Jednakże w odniesieniu do produktów określonych w załączniku XXXI do Aktu przystąpienia zniesienie należności celnych odbywa się zgodnie z tym samym harmonogramem i rozpoczyna się od stawek rzeczywiście stosowanych przez Republikę Portugalską w jej handlu z państwami trzecimi dnia 1 stycznia 1985 roku.

Artykuł  10
1.
Należności celne stosowane przez Republikę Portugalską w odniesieniu do produktów rolnych, jak określono w artykule 19 Układu, pochodzących z Rumunii i wymienionych w załączniku XIb i XIIb do Układu, zostają stopniowo zrównane z należnościami celnymi stosowanymi przez Wspólnotę Dziesięciu, zgodnie z procedurą i harmonogramami określonymi w niniejszym artykule.
2.
W odniesieniu do produktów rolnych innych niż określone w ustępie 3 niniejszego artykułu Republika Portugalska obniża swoje taryfy od tych rzeczywiście stosowanych przez nią w handlu z państwami trzecimi dnia 1 stycznia 1985 roku. Corocznie różnica między tymi należnościami celnymi a należnościami celnymi stosowanymi przez Wspólnotę Dziesięciu zostaje obniżona zgodnie z następującym harmonogramem:

– po wejście w życie Układu różnica zostaje obniżona do 27,2 % różnicy początkowej,

– z dniem 1 stycznia 1994 roku różnica zostaje obniżona do 18,9 % różnicy początkowej,

– z dniem 1 stycznia 1995 roku różnica zostaje obniżona do 9 % różnicy początkowej,

– od 1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska stosuje te same należności celne, co Wspólnota Dziesięciu.

3.
Republika Portugalska stosuje należności celne w odniesieniu do produktów rolnych określonych w rozporządzeniach (EWG) nr 136/66, (EWG) nr 804/68, (EWG) nr 805/68, (EWG) nr 1035/72, (EWG) nr 2727/75, (EWG) nr 2759/75, (EWG) nr 2771/75, (EWG) nr 2777/75, (EWG) nr 1418/76 i (EWG) nr 822/87, które obniżają różnicę między należnościami celnymi rzeczywiście stosowanymi dnia 31 grudnia 1990 roku oraz preferencyjnymi stawkami celnymi zgodnie z następującym harmonogramem:

– od dnia wejścia w życie Układu różnica zostaje obniżona do 49,9 % różnicy początkowej,

– z dniem 1 stycznia 1994 roku różnica zostaje obniżona do 33,2 % różnicy początkowej,

– z dniem 1 stycznia 1995 roku różnica zostaje obniżona do 16,5 % różnicy początkowej.

Portugalia stosuje w pełni preferencyjne stawki od dnia 1 stycznia 1996 roku.

Artykuł  11

Wykonanie przez Portugalię zobowiązań objętych artykułem 9 ustęp 4 Układu Europejskiego odbywa się w czasie ustalonym dla pozostałych państw członkowskich zawsze pod warunkiem, że Rumunia zostaje usunięta z zakresu rozporządzeń (EWG) nr 1765/82 i (EWG) nr 3420/83 w sprawie ustaleń dotyczących przywozu produktów pochodzących z krajów o upaństwowionym handlu.

Artykuł  12

Ograniczenia ilościowe mogą być stosowane w odniesieniu przywozu do Portugalii produktów pochodzących z Rumunii do dnia 31 grudnia 1995 roku w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku B.

ZAŁĄCZNIK  A

Kod CNUwagiHarmonogram liberalizacji
ex 0102 90 10(1)31.12.1995
ex 0102 90 31(1)31.12.1995
ex 0102 90 33(1)31.12.1995
ex 0102 90 35(1)31.12.1995
ex 0102 90 37(1)31.12.1995
0103 91 1031.12.1995
0103 92 1131.12.1995
0103 92 1931.12.1995
20131.12.1995
0203 11 1031.12.1995
0203 12 1131.12.1995
0203 12 1931.12.1995
0203 19 1131.12.1995
0203 19 1331.12.1995
0203 19 1531.12.1995
0203 19 5531.12.1995
0203 19 5931.12.1995
0203 21 1031.12.1995
0203 22 1131.12.1995
0203 22 1931.12.1995
0203 29 1131.12.1995
0203 29 1331.12.1995
0203 29 1531.12.1995
0203 29 5531.12.1995
0203 29 5931.12.1995
0206 30 2131.12.1995
0206 30 3131.12.1995
0206 41 9131.12.1995
0206 49 9131.12.1995
0208 10 1031.12.1995
0209 00 1131.12.1995
0209 00 1931.12.1995
0209 00 3031.12.1995
0210 11 1131.12.1995
0210 11 1931.12.1995
0210 11 3131.12.1995
0210 11 3931.12.1995
0210 12 1131.12.1995
0210 12 1931.12.1995
0210 19 1031.12.1995
0210 19 2031.12.1995
0210 19 3031.12.1995
0210 19 4031.12.1995
0210 19 5131.12.1995
0210 19 6031.12.1995
0210 19 7031.12.1995
0210 19 8131.12.1995
0210 20 8931.12.1995
0210 90 3131.12.1995
0210 90 3931.12.1995
ex 0210 90 90(2)31.12.1995
40131.12.1995
0403 10 2231.12.1995
0403 10 2431.12.1995
0403 10 2631.12.1995
ex 0403 90 51(3)31.12.1995
ex 0403 90 53(3)31.12.1995
ex 0403 90 59(3)31.12.1995
0404 10 9131.12.1995
0404 90 1131.12.1995
0404 90 1331.12.1995
0404 90 1931.12.1995
0404 90 3131.12.1995
0404 90 3331.12.1995
0404 90 3931.12.1995
40531.12.1995
ex 0406(4)31.12.1995
ex 1001 90 99(5)31.12.1995
ex 1004 00 90(6)31.12.1995
110131.12.1995
1103 11 1031.12.1995
1103 11 9031.12.1995
1103 12 0031.12.1995
1103 13 1031.12.1995
1103 13 9031.12.1995
1103 14 0031.12.1995
1103 19 1031.12.1995
1103 19 3031.12.1995
1103 19 9031.12.1995
1104 11 1031.12.1995
1104 12 1031.12.1995
ex 1104 19 10(7)31.12.1995
ex 1104 19 30(7)31.12.1995
ex 1104 19 50(7)31.12.1995
ex 1104 19 99(7)31.12.1995
1104 21 1031.12.1995
1104 21 3031.12.1995
1104 21 5031.12.1995
1104 21 9031.12.1995
1104 22 1031.12.1995
1104 22 3031.12.1995
1104 22 5031.12.1995
1104 22 9031.12.1995
1104 23 1031.12.1995
1104 23 3031.12.1995
1104 23 9031.12.1995
1104 29 1131.12.1995
1104 29 1531.12.1995
1104 29 1931.12.1995
1104 29 3131.12.1995
1104 29 3531.12.1995
1104 29 3931.12.1995
1104 29 9131.12.1995
1104 29 9531.12.1995
1104 29 9931.12.1995
1104 30 1031.12.1995
1104 30 9031.12.1995
1108 11 0031.12.1995
110931.12.1995
1501 00 1131.12.1995
1501 00 1931.12.1995
ex 15010099(8)31.12.1995
ex 1601(9)31.12.1995
ex 1602 10 00(9)31.12.1995
ex 1602 20 90(9)31.12.1995
1602 41 1031.12.1995
1602 42 1031.12.1995
1602 49 1131.12.1995
1602 49 1331.12.1995
1602 49 1531.12.1995
1602 49 1931.12.1995
1602 49 3031.12.1995
1602 49 5031.12.1995
ex 1602 90 10(10)31.12.1995
1602 90 5131.12.1995
ex 1902 20 30(11)31.12.1995
2009 60 1131.12.1995
2009 60 1931.12.1995
2009 60 5131.12.1995
2009 60 5931.12.1995
2009 60 7131.12.1995
2009 60 7931.12.1995
2009 60 9031.12.1995
ex 2204 10 11(12)31.12.1995
ex 2204 10 19(12)31.12.1995
ex 2204 10 90(12)31.12.1995
ex 2204 21 10(12)31.12.1995
2204 21 2531.12.1995
2204 21 2931.12.1995
2204 21 3531.12.1995
2204 21 3931.12.1995
ex 2204 21 49(12)31.12.1995
ex 2204 21 59(12)31.12.1995
ex 2204 21 90(12)31.12.1995
ex 2204 29 10(12)31.12.1995
2204 29 2531.12.1995
2204 29 2931.12.1995
2204 29 3531.12.1995
2204 29 3931.12.1995
ex 2204 29 49(12)31.12.1995
ex 2204 29 59(12)31.12.1995
ex 2204 29 90(12)31.12.1995
2204 30 1031.12.1995
2204 30 9131.12.1995
2204 30 9931.12.1995
Uwaga: Ograniczenia dotyczące pozycji taryfowej nr 0803 w odniesieniu do państw członkowskich Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i krajów uprawnionych do preferencyjnego traktowania są przejściowe, obowiązują do czasu ustanowienia organizacji rynkowej do spraw bananów. Dlatego te produkty powinny zostać włączone do niniejszego protokołu.

Uwagi objaśniające dotyczące częściowych ograniczeń, jakie Hiszpania utrzyma do końca okresu przejściowego

(1) Z wyjątkiem zwierząt przeznaczonych do walk byków.

(2) Wyłącznie świnie domowe.

(3) Niekonserwowane lub koncentrowane lub pakowane, przeznaczone wyłącznie do spożycia przez ludzi.

(4) Z wyjątkiem twarogu, Emmental, Gruyère, sera z przerostami pleśni, Parmigiano Reggiano i Grana Padano.

(5) Tylko pszenica zwykła do wyrobu chleba.

(6) Tylko owies zwyczajny.

(7) Tylko ziarno mielone.

(8) Z wyjątkiem tłuszczu z kości ptasich lub pozostałości.

(9) Tylko zawierające mięso lub jadalne podroby świń domowych.

(10) Tylko zawierające krew świń.

(11) Tylko:

- kiełbasy zrobione z mięsa, jadalnych podrobów lub krwi świń domowych,

- jakikolwiek wyrób lub produkt konserwowany zawierający mięso lub jadalne podroby ze świń domowych.

(12) Z wyjątkiem win jakościowych z określonych regionów uprawy.

ZAŁĄCZNIK  B

01031000

01039110

01039211

01039219

07011000

07019010

07019051

07019059

08030010

08030090

08043000

22042110

22042121

22042123

22042125

22042129

22042131

22042133

22042135

22042910

22042921

22042923

22042925

22042929

22042931

22042933

22042935

22042939

PROTOKÓŁ  6

w sprawie wzajemnej pomocy w sprawach celnych

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) ustawodawstwo celne: oznacza postanowienia obowiązujące na terytoriach Umawiających się Stron, dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu towarów, jak również poddawanie ich wszelkim innym procedurom celnym, łącznie ze środkami zakazu, ograniczeniami i kontrolą stosowanymi przez wspomniane Strony;

b) należności celne: oznaczają wszystkie cła, podatki, należności lub inne opłaty nakładane i pobierane na terytoriach Umawiających się Stron z zastosowaniem ustawodawstwa celnego, z wyłączeniem należności i opłat, których wysokość jest ograniczona do przybliżonych kosztów świadczonych usług;

c) organy wnioskujące: oznaczają właściwe organy administracyjne, które zostały w tym celu wyznaczone przez Umawiającą się Stronę oraz występują z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

d) organy, do których kierowany jest wniosek: oznaczają właściwe organy administracyjne, które zostały w tym celu wyznaczone przez Umawiającą się Stronę oraz przyjmują wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

e) naruszenie: oznacza wszelkie pogwałcenie ustawodawstwa celnego, a także każdą próbę pogwałcenia tego ustawodawstwa.

Artykuł  2

Zakres

1.
Umawiające się Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy w sposób i na warunkach przewidzianych niniejszym protokołem, w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności przez zapobieganie, wykrywanie oraz prowadzenie dochodzeń w sprawie naruszeń tego ustawodawstwa.
2.
Pomoc w sprawach celnych, stosownie do niniejszego protokołu, odnosi się do każdego organu administracyjnego Umawiających się Stron, który jest właściwy w zakresie stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to zasad regulujących pomoc prawną w sprawach karnych. Nie obejmuje również informacji uzyskanych w wyniku działań przeprowadzonych na prośbę organów sądowych, chyba że organy te wyrażą na to zgodę.
Artykuł  3

Pomoc na wniosek

1.
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszystkie stosowne informacje umożliwiające właściwe stosowanie ustawodawstwa celnego, łącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które naruszają lub naruszą to ustawodawstwo.
2.
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek powiadamia czy towary wywiezione z terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, wyszczególniając w razie potrzeby procedury celne zastosowane wobec tych towarów.
3.
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek przyjmuje niezbędne środki w celu zapewnienia nadzoru nad:

a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody by sądzić, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;

b) ruchem towarów uznanym za mogący spowodować poważne naruszenie ustawodawstwa celnego;

c) środkami transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są lub mogą być wykorzystane do naruszenia ustawodawstwa celnego.

Artykuł  4

Dobrowolna pomoc

Umawiające się Strony, w ramach swoich możliwości, zapewniają sobie wzajemną pomoc, jeżeli uznają, że jest to konieczne w celu właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, szczególnie gdy otrzymają informacje dotyczące:

– działań, które naruszyły, naruszają lub naruszyłyby to ustawodawstwo i które mogą interesować drugą Umawiająca się Stronę,

– nowych środków i metod wykorzystywanych do prowadzenia takich działań,

– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem poważnego naruszenia ustawodawstwa celnego dotyczącego przywozu, wywozu, tranzytu lub każdej innej procedury celnej.

Artykuł  5

Dostarczanie/Powiadamianie

Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, przyjmuje wszelkie niezbędne środki w celu:

– dostarczenia wszystkich dokumentów,

– powiadomienia o wszystkich decyzjach,

wchodzących w zakres niniejszego protokołu, adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na jego terytorium. W takim przypadku stosuje się artykuł 6 ustęp 3.

Artykuł  6

Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy

1.
Wnioski, stosownie do niniejszego protokołu, sporządzane są w formie pisemnej. Do wniosków dołączane są dokumenty niezbędne do ich realizacji. Jeżeli wymaga tego nagła sytuacja, mogą być przyjęte wnioski w formie ustnej, lecz muszą być one bezzwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.
2.
Wnioski zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu zawierają następujące informacje:

a) organ wnioskujący;

b) żądane środki;

c) przedmiot i przyczyna wniosku;

d) prawa, postanowienia i inne związane z tym instrumenty prawne;

e) na ile to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych będących celem dochodzenia;

f) streszczenie związanych ze sprawą faktów, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.

3.
Wnioski przedkładane są w urzędowym języku organów, do których kierowany jest wniosek lub w języku akceptowanym przez te organy.
4.
Jeśli wniosek nie spełnia wymogów formalnych, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia. Można przyjąć środki zabezpieczające.
Artykuł  7

Realizacja wniosku

1.
W celu zrealizowania wniosku o pomoc organy, do których skierowany jest wniosek, lub, gdy nie mogą one działać samodzielnie, służby administracyjne, do których organy te skierowały wniosek, działają w granicach swoich kompetencji i możliwości, tak jakby działały we własnym imieniu lub na prośbę innych organów tej samej Strony, przez udzielanie już posiadanych informacji, przeprowadzając właściwe dochodzenia lub organizując ich przeprowadzenie.
2.
Wnioski o udzielenie pomocy realizowane są zgodnie z postanowieniami, zasadami i innymi instrumentami prawnymi Umawiającej się Strony, do której zostały skierowane.
3.
Odpowiednio upoważnieni urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i na warunkach przez nią ustalonych, otrzymywać od urzędów organów, do których kierowany jest wniosek lub innego organu odpowiedzialnego wobec organu, do którego kierowany jest wniosek, informacje o naruszeniu ustawodawstwa celnego, których organ wnioskujący potrzebuje do celów niniejszego protokołu.
4.
Urzędnicy Umawiającej się Strony mogą za zgodą drugiej Umawiającej się Strony uczestniczyć w dochodzeniach prowadzonych na jej terytorium.
Artykuł  8

Forma przekazywanych informacji

1.
Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje wyniki dochodzenia organom wnioskującym w formie dokumentów, uwierzytelnionych kopii dokumentów, sprawozdań i temu podobnych.
2.
Dokumenty wymienione w ustępie 1 mogą być zastąpione informacjami komputerowymi wykonanymi w jakikolwiek sposób w tym samym celu.
Artykuł  9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1.
Umawiające się Strony mogą odmówić udzielenia pomocy w zakresie niniejszego protokołu, jeśli mogłoby to:

a) naruszyć suwerenność, porządek publiczny (l'ordre publique), bezpieczeństwo lub inne podstawowe interesy; lub

b) dotyczyć postanowień walutowych lub podatkowych innych niż postanowienia dotyczące opłat celnych; lub

c) naruszyć tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.

2.
W przypadku gdy organ wnioskujący prosi o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, zwraca na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja w sprawie takiej prośby należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.
3.
Jeżeli pomoc jest wstrzymana lub odmawia się jej świadczenia, decyzja ta i jej powody muszą być przekazane bezzwłocznie organowi wnioskującemu.
Artykuł  10

Zobowiązanie do przestrzegania poufności

1.
Każda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie, stosownie do niniejszego protokołu, ma poufny charakter. Jest chroniona obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej, ochroną prawną tej Umawiającej się Strony, która ją otrzymała, oraz odpowiednimi postanowieniami stosowanymi przez organy wspólnotowe.
2.
Określone dane nie są przekazywane, jeśli istnieją racjonalne powody, by sądzić, że przekazanie danych lub ich wykorzystanie może być sprzeczne z podstawowymi zasadami prawa jednej ze Stron i, w szczególności, jeżeli podstawowe prawa zainteresowanej osoby mogłyby zostać naruszone. Na wniosek Strona, która otrzymuje informacje, powiadamia Stronę, która je dostarczyła, w jaki sposób dostarczone informacje zostały wykorzystane oraz o uzyskanych wynikach.
3.
Określone dane mogą być przekazywane jedynie organom celnym i, jeżeli są potrzebne do celów dochodzenia sądowego, prokuraturze lub organom sądowym. Każda inna osoba lub organ może uzyskać takie informacje jedynie po uprzednim uzyskaniu pozwolenia organu, który je przekazał.
4.
Strona, która przekazuje informację, sprawdza jej prawidłowość. Jeżeli okaże się, że dostarczona informacja jest nieprawidłowa lub powinna być zniszczona, Strona, która ją otrzymała, zostaje o tym bezzwłocznie powiadomiona. Jest ona zobowiązania do jej poprawienia lub zniszczenia.
5.
Nie naruszając przypadków ogólnego interesu publicznego, zainteresowana osoba może, na wniosek, uzyskać informacje na temat przechowywanych danych i celu takiego przechowywania.
Artykuł  11

Wykorzystywanie informacji

1.
Otrzymane informacje mogą być wykorzystane jedynie do celów niniejszego protokołu, a do innych celów mogą być wykorzystane przez każdą z Umawiających się Stron tylko po uzyskaniu wcześniejszej pisemnej zgody organów administracyjnych, które dostarczyły informacje; podlegają one wszelkim ograniczeniom wprowadzonym przez te organy. Przepisy te nie dotyczą informacji na temat przestępstw związanych ze środkami odurzającymi i środkami psychotropowymi. Takie informacje mogą być przekazywane innym organom bezpośrednio związanym ze zwalczaniem nielegalnego handlu narkotykami, z ograniczeniami wynikającymi z artykułu 2.
2.
Ustęp 1 nie stanowi przeszkody w wykorzystaniu informacji w postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym w wyniku nieprzestrzegania ustawodawstwa celnego.
3.
Umawiające się Strony mogą w swoich aktach, sprawozdaniach, zaświadczeniach oraz postępowaniach i sprawach sądowych wykorzystywać, jako dowody, informacje i dokumenty otrzymane stosownie do niniejszego protokołu.
Artykuł  12

Eksperci i świadkowie

Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako ekspert lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Umawiającej się Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich poświadczone kopie, które mogą być potrzebne w postępowaniu. Prośba o takie występowanie musi dokładnie określać w jakiej sprawie, z jakiego tytułu i w jakim zakresie urzędnik będzie przesłuchiwany.

Artykuł  13

Koszty pomocy

Umawiające się Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją niniejszego protokołu, z wyjątkiem wydatków na ekspertów i świadków oraz tłumaczy, którzy nie są zależni od służby publicznej.

Artykuł  14

Stosowanie

1.
Zarządzanie wykonaniem niniejszego protokołu powierza się centralnym organom celnym Rumunii, z jednej strony, i odpowiednim służbom Komisji oraz, gdzie właściwe, organom celnym państw członkowskich, z drugiej strony. Decydują one o wszystkich praktycznych środkach i przedsięwzięciach, niezbędnych do jego realizacji, z uwzględnieniem postanowień dotyczących ochrony danych. Mogą zalecać właściwym organom poprawki, które ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu.
2.
Umawiające się Strony konsultują się i informują wzajemnie o szczegółowych zasadach wprowadzania w życie, które przyjęto stosownie do niniejszego protokołu.
Artykuł  15

Komplementarność

1.
Niniejszy protokół stanowi uzupełnienie i nie stanowi przeszkody dla stosowania umów o wzajemnej pomocy, które zostały zawarte lub mogą zostać zawarte między jednym lub kilkoma państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Rumunią. Nie wyklucza również szerszego zakresu wzajemnej pomocy udzielanej na podstawie tych umów.
2.
Bez uszczerbku dla artykułu 11, umowy te nie naruszają postanowień wspólnotowych regulujących przekazywanie między właściwymi służbami Komisji a organami celnymi państw członkowskich wszelkich informacji uzyskanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.

PROTOKÓŁ  7

w sprawie koncesji z ograniczeniami rocznymi

Strony uzgadniają, że jeżeli Układ wchodzi w życie po pierwszym stycznia danego roku, wszelkie koncesje udzielone w ramach kontyngentów rocznych będą dostosowywane pro rata, z wyjątkiem koncesji wspólnotowych zawartych w załącznikach III i XI.

W odniesieniu do załączników III i XI produkty, dla których wystawiono między pierwszym stycznia a dniem wejścia w życie Układu świadectwa przywozowe, na mocy rozporządzeń Rady EWG o stosowaniu ogólnych preferencji taryfowych, będą zaliczone do kontyngentów taryfowych lub plafonów taryfowych zawartych w tych załącznikach.

AKT KOŃCOWY  

Pełnomocnicy:

KRÓLESTWA BELGII,

KRÓLESTWA DANII,

REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

REPUBLIKI GRECKIEJ,

KRÓLESTWA HISZPANII,

REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

IRLANDII,

REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,

KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,

REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ GOSPODARCZĄ, Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ WĘGLA I STALI oraz Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej "państwami członkowskimi", oraz EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz pełnomocnicy RUMUNII,

z drugiej strony,

zebrani w Brukseli, w dniu pierwszego lutego tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego trzeciego roku w celu podpisania Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony ("Układ Europejski"), przyjęli następujące teksty:

Układ Europejski i następujące protokoły:

Protokół 1 w sprawie wyrobów włókienniczych oraz odzieżowych,

Protokół 2 w sprawie produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali (EWWiS),

Protokół 3 w sprawie handlu między Rumunią a Wspólnotą przetworzonymi produktami rolnymi określonymi w artykule 20 Układu,

Protokół 4 dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej,

Protokół 5 w sprawie postanowień szczególnych dotyczących handlu między Rumunią a Hiszpanią i Portugalią,

Protokół 6 w sprawie wzajemnej pomocy w sprawach celnych,

Protokół 7 w sprawie koncesji z ograniczeniami rocznymi.

Pełnomocnicy państw członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Rumunii przyjęli treść wspólnych deklaracji wymienionych poniżej i załączonych do niniejszego Aktu końcowego:

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 8 ustęp 3 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 8 ustęp 4 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 10 ustęp 3 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 38 ustęp 1 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 38 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 39 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 40 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 45 ustęp 7 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie rozdziału II tytułu IV Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie rozdziału III tytułu IV Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 57 ustęp 3 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 59 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 60 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 64 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 67 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 111 Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie protokołu 1 do Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie protokołu 4 do Układu,

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 5 protokołu 6 do Układu.

Pełnomocnicy państw członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Rumunii przyjęli również do wiadomości następujące wymiany listów załączonych do niniejszego Aktu końcowego:

Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Rumunią dotyczące tranzytu,

Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Rumunią dotyczące lądowej infrastruktury transportowej,

Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Rumunią dotyczące pewnych uzgodnień w sprawie żywego bydła.

Pełnomocnicy Rumunii przyjęli również do wiadomości deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu końcowego:

Deklaracja Komisji dotycząca artykułu 2 ustęp 3 protokołu 1,

Deklaracja Wspólnot dotycząca artykułu 9 ustęp 1 akapit 3 i ustęp 4 protokołu 2,

Deklaracja Wspólnot dotycząca artykułu 9 ustęp 4 protokołu 2,

Deklaracja Wspólnot dotycząca protokołu 2,

Deklaracje Wspólnot dotyczące artykułu 21 ustęp 4 Układu.

Pełnomocnicy państw członkowskich i Wspólnot przyjęli również do wiadomości poniżej wymienione deklaracje załączone do niniejszego Aktu końcowego:

Deklaracja Rumunii dotycząca artykułu 8 Układu,

Deklaracja Rumunii dotycząca artykułu 14 ustęp 3 Układu,

Deklaracja Rumunii dotycząca protokołu 21 do Układu,

Deklaracja Rumunii dotycząca protokołu 4 do Układu.

Hecho en Bruselas, el uno de febrero de mil novecientos noventa y tres.

Udfærdiget i Bruxelles, den første februar nitten hundrede og treoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am ersten Februar neunzehnhundertdreiundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Φεбρουαρίου χίλια εννιακόσια εννενήντα τρία.

Done at Brussels on the first day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-three.

Fait à Bruxelles, le premier février mil neuf cent quatre-vingt-treize.

Fatto a Bruxelles, addì primo febbraio millenovecentonovantatré.

Gedaan te Brussel, de eerste februari negentienhonderd drieënnegentig.

Feito em Bruxelas, em um de Fevereiro de mil novecentos e noventa e três.

Încheiat la Bruxelles, în prima zi a lunii februarie, anul o mie nouă sute nouăzeci şi trei

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

(podpis pominięto)

På Kongeriget Danmarks vegne

(podpis pominięto)

Für die Bundesrepublik Deutschland

(podpis pominięto)

Για την Ελληνική Δημοκρατία

(podpis pominięto)

Por el Reino de España

(podpis pominięto)

Pour la République française

(podpis pominięto)

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

(podpis pominięto)

Per la Repubblica italiana

(podpis pominięto)

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

(podpis pominięto)

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(podpis pominięto)

Pela República Portuguesa

(podpis pominięto)

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

(podpis pominięto)

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμбούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias

(podpis pominięto)

Pentru Rômania

(podpis pominięto)

Wspólne Deklaracje  

Artykuł 8 ustęp 3

Słowa "stosowana rzeczywiście" są pojmowane jako oznaczające stawkę celną zapisaną w taryfie celnej (autonomiczną lub umowną bądź jakiekolwiek "stałe" taryfowe zawieszenie lub wymienione tam kontyngenty). Nie obejmują one jednakże przejściowych zawieszeń taryfowych i kontyngentów.

Artykuł 8 ustęp 3

Wspólnota i Rumunia uzgadniają, że podejmują konsultacje w przypadku gdy jedna ze stron przyjmuje jednostronne środki, stałe lub przejściowe, na rzecz zniesienia wszystkich taryf na produkty wymienione w załącznikach IIa, IIb, III, IV i V, w celu zbadania wpływu skutków takich decyzji na równowagę wzajemnych koncesji udzielonych w kontekście niniejszego Układu.

Artykuł 8 ustęp 4

Rumunia i Wspólnota potwierdzają, że w przypadku gdy obniżenie należności celnych odbywa się w drodze zawieszenia należności celnych na konkretny okres, takie obniżone należności celne zastępują podstawowe należności celne jedynie w okresie tego zawieszenia, a w każdym przypadku gdy częściowe zawieszenie należności celnych jest stosowane margines preferencji między Stronami zostanie zachowany.

Artykuł 10 ustęp 3

Strony oświadczają, iż obniżone należności celne obliczone zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu zostają zaokrąglone do pierwszego miejsca dziesiętnego poprzez zaokrąglenie w górę, jeżeli na drugim miejscu dziesiętnym występuje cyfra 5, 6, 7, 8 lub 9 oraz zaokrąglenie w dół, jeżeli jest to cyfra 0, 1, 2, 3 lub 4.

Artykuł 38 ustęp 1

Uznaje się, że pojęcie "sytuacja i uwarunkowania właściwe dla każdego państwa członkowskiego" obejmuje odpowiednio reguły wspólnotowe.

Artykuł 38

Uznaje się, że pojęcie "dzieci" definiuje się zgodnie z ustawodawstwem krajowym zainteresowanego kraju przyjmującego.

Artykuł 39

Uznaje się, że pojęcie "członkowie ich rodzin" definiuje się zgodnie z ustawodawstwem krajowym zainteresowanego kraju przyjmującego.

Artykuł 40

Rada Stowarzyszenia, uwzględniając sytuację finansową systemu emerytalnego w Rumunii, zdecyduje o właściwym czasie przyjęcia wzajemnych środków przewidzianych w artykule 40 ustęp 1.

Artykuł 45 ustęp 7

Strony uzgadniają, iż termin "własność publiczna" wymieniony w artykule 45 ustęp 7 oznacza dziedziny lub kwestie objęte artykułem 135 Konstytucji Rumuńskiej.

Rozdział II tytuł IV

Bez uszczerbku dla postanowień rozdziału IV tytułu IV, Strony uzgadniają, że traktowanie obywateli lub spółek jednej Strony jest uważane za mniej korzystne niż to, jakie jest przyznawane obywatelom lub spółkom drugiej Strony, jeżeli takie traktowanie jest formalnie lub faktycznie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane obywatelom lub spółkom drugiej Strony.

Rozdział III tytuł IV

Strony dążą do osiągnięcia wzajemnie zadowalającego wyniku w ramach bieżących negocjacji w sprawie usług, prowadzonych obecnie w ramach Rundy Urugwajskiej.

Artykuł 57 ustęp 3

Strony oświadczają, iż umowy wymienione w artykule 57 ustęp 3 powinny mieć na celu rozszerzenie w możliwie jak największym stopniu postanowień oraz polityki dotyczących transportu, stosowanych we Wspólnocie i w państwach członkowskich, w odniesieniu do stosunków między Rumunią a Wspólnotą w dziedzinie transportu.

Artykuł 59

Sam fakt wymagania wiz dla osób fizycznych niektórych Stron oraz brak takiego wymogu wobec osób fizycznych innych Stron nie jest uważany za uniemożliwiający bądź ograniczający korzyści wynikające ze szczególnych zobowiązań.

Artykuł 60

W każdym przypadku gdy Rada Stowarzyszenia zostaje wezwana do przyjęcia środków mających na celu dalszą liberalizację w dziedzinach usług lub odnośnie do osób, ustala ona również, które transakcje, odnoszące się do tych środków i w odniesieniu do jakich płatności, mają być realizowane we w pełni wymienialnej walucie.

Artykuł 64

Strony nie robią niewłaściwego użytku z postanowień dotyczących tajemnicy zawodowej w celu zapobiegania ujawnieniu informacji w dziedzinie konkurencji.

Artykuł 67

Strony uzgadniają, że do celów niniejszego Układu o Stowarzyszeniu, pojęcie "własność intelektualna, przemysłowa i handlowa" ma znaczenie podobne do tego z artykułu 36 Traktatu EWG i obejmuje w szczególności ochronę w zakresie prawa autorskiego i praw pokrewnych, patentów, ochronę wzorów przemysłowych, znaków towarowych i znaków usługowych, topografii układów scalonych, oprogramowania, oznaczeń geograficznych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją i ochronę nieujawnionych informacji o know-how.

Artykuł 111

Strony uzgadniają, iż Rada Stowarzyszenia, zgodnie z artykułem 111 Układu, rozważa ustanowienie mechanizmu konsultacyjnego złożonego z członków Komitetu Ekonomiczno-Społecznego Wspólnoty oraz odpowiadających im przedstawicieli Rumunii.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY I RUMUNII 

Strony potwierdzają swój zamiar rozpoczęcia negocjacji dotyczących nowego protokołu w sprawie uzgodnień ilościowych przewidzianych w artykule 3 ustęp 2 protokołu 1 przed końcem 1992 roku.

WSPÓLNA DEKLARACJA 

Protokół 4, reguły pochodzenia

Wspólnota i Rumunia potwierdzają gotowość rozważenia na późniejszym etapie w ramach Rady Stowarzyszenia możliwości regionalnej kumulacji z Polską, Węgrami i Czechosłowacją, w świetle postępu dokonanego w spełnianiu właściwych warunków technicznych i administracyjnych.

Rada Stowarzyszenia zostanie powiadomiona o wejściu w życie umowy między Rumunią i Bułgarią umożliwiającej zastosowanie artykułu 3.

WSPÓLNA DEKLARACJA 

Artykuł 5 protokołu 6 do Układu

Umawiające się Strony stwierdzają, że odniesienie dokonane w artykule 5 protokołu 6 do ich własnego ustawodawstwa może obejmować odpowiednio zobowiązania międzynarodowe, które mogą zawrzeć, takie jak: Konwencja o doręczaniu za granicą dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych lub handlowych zawarta w Hadze dnia 15 listopada 1965 roku.

POROZUMIENIE

w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Rumunią dotyczące tranzytu

A. List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Między Wspólnotą i Rumunią uzgodniono, co następuje:

1. Strony nie przyjmują żadnych środków, które mogłyby mieć negatywny wpływ na sytuację wynikającą z realizacji umów dwustronnych zawartych między państwami członkowskimi Wspólnoty i Rumunią, w szczególności jeżeli chodzi o liczbę zezwoleń, masę i wymiary pojazdów i stosowane opłaty celne.

2. Wspólnota i Rumunia niniejszym uzgadniają, że jeżeli warunki tranzytu na terytorium byłej Federacyjnej Socjalistycznej Republiki Jugosławii nie ulegną normalizacji, zbadają one i w razie potrzeby uzgodnią zmiany dotyczące zobowiązań określonych w pkt 1 w celu ułatwienia tranzytu wspólnotowego.

Do czasu zawarcia umowy dwustronnej w sprawie transportu między Wspólnotą a Rumunią decyzje dotyczące jakichkolwiek zmian w przedstawionej powyżej sytuacji będą podejmowane za porozumieniem Stron.

Zwracam się do Pana z prośbą o potwierdzenie zgody Pańskiego Rządu na powyższe ustalenie.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Wspólnoty

B. List Rumunii

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi, jak następuje:

"Między Wspólnotą i Rumunią uzgodniono, co następuje:

1. Strony nie przyjmują żadnych środków, które mogłyby mieć negatywny wpływ na sytuację wynikającą z realizacji umów dwustronnych zawartych między państwami członkowskimi Wspólnoty i Rumunią, w szczególności jeżeli chodzi o liczbę zezwoleń, masę i wymiary pojazdów i stosowane opłaty celne.

2. Wspólnota i Rumunia niniejszym uzgadniają, że jeżeli warunki tranzytu na terytorium byłej Federacyjnej Socjalistycznej Republiki Jugosławii nie ulegną normalizacji, zbadają one i w razie potrzeby uzgodnią zmiany dotyczące zobowiązań określonych w pkt 1 w celu ułatwienia tranzytu wspólnotowego.

Do czasu zawarcia umowy dwustronnej w sprawie transportu między Wspólnotą a Rumunią decyzje dotyczące jakichkolwiek zmian w przedstawionej powyżej sytuacji będą podejmowane za porozumieniem Stron.

Zwracam się do Pana z prośbą o potwierdzenie zgody Pańskiego Rządu na powyższe ustalenie."

Mam zaszczyt potwierdzić, że rząd Rumunii zgadza się z treścią Pańskiego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Rumunii

POROZUMIENIE

w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Rumunią dotyczące lądowej infrastruktury transportowej

A. List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić, że Wspólnota, jak ustalono podczas negocjacji w sprawie Układu Europejskiego między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, ma pełną wiedzę na temat problemów infrastrukturalnych i transportowych, jakie napotyka Rumunia w sektorze transportowym, oraz że tam, gdzie to stosowne, zapewni w ramach podjętych uzgodnień finansowych pomoc w zakresie sfinansowania poprawy lądowej infrastruktury transportowej, w tym infrastruktury drogowej, kolejowej, żeglugi śródlądowej oraz transportu kombinowanego.

Biorę pod uwagę fakt, że Rumunia wyraziła pilną potrzebę uzyskania pomocy finansowej w celu dostosowania swojej lądowej infrastruktury transportowej do zwiększonego natężenia ruchu na swoim terytorium.

Strony zgadzają się, że będą dążyć, początkowo na warunkach wynikających z obowiązującej Umowy o współpracy i wymianie handlowej, do znalezienia środków, które umożliwią im przyczynienie się do poprawy wyżej wymienionej infrastruktury, w szczególności do realizacji projektów dotyczących tranzytu przez terytorium Rumunii, takich jak modernizacja przejść granicznych, budowa bezkolizyjnych skrzyżowań, przebudowa wiaduktów oraz zwiększenie przepustowości dróg od zachodniej granicy Rumunii do przejść granicznych na granicy z Bułgarią na Dunaju, bez uszczerbku dla oceny projektów zgodnie z obowiązującymi procedurami.

Będę zobowiązany, jeżeli potwierdzi Pan, że Pański Rząd wyraża zgodę na powyższe.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Wspólnoty

B. List Rumunii

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi, jak następuje:

"Mam zaszczyt potwierdzić, że Wspólnota, jak ustalono podczas negocjacji w sprawie Układu Europejskiego między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, ma pełną wiedzę na temat problemów infrastrukturalnych i transportowych, jakie napotyka Rumunia w sektorze transportowym, oraz że tam, gdzie to stosowne, zapewni w ramach podjętych uzgodnień finansowych pomoc w zakresie sfinansowania poprawy lądowej infrastruktury transportowej, w tym infrastruktury drogowej, kolejowej, żeglugi śródlądowej oraz transportu kombinowanego.

Biorę pod uwagę fakt, że Rumunia wyraziła pilną potrzebę uzyskania pomocy finansowej w celu dostosowania swojej lądowej infrastruktury transportowej do zwiększonego natężenia ruchu na swoim terytorium.

Strony zgadzają się, że będą dążyć, początkowo na warunkach wynikających z obowiązującej Umowy o współpracy i wymianie handlowej, do znalezienia środków, które umożliwią im przyczynienie się do poprawy wyżej wymienionej infrastruktury, w szczególności do realizacji projektów dotyczących tranzytu przez terytorium Rumunii, takich jak modernizacja przejść granicznych, budowa bezkolizyjnych skrzyżowań, przebudowa wiaduktów oraz zwiększenie przepustowości dróg od zachodniej granicy Rumunii do przejść granicznych na granicy z Bułgarią na Dunaju, bez uszczerbku dla oceny projektów zgodnie z obowiązującymi procedurami.

Będę zobowiązany, jeżeli potwierdzi Pan, że Pański Rząd wyraża zgodę na powyższe."

Mam zaszczyt potwierdzić, że Rząd Rumunii zgadza się z treścią Pańskiego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Rumunii

POROZUMIENIE

w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Rumunią dotyczące niektórych uzgodnień w sprawie żywego bydła

A. List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt odwołać się do dyskusji prowadzonych w kontekście negocjacji Układu Europejskiego między Wspólnotą a Rumunią, dotyczących porozumień handlowych mających zastosowanie do niektórych produktów rolnych.

Niniejszym potwierdzam, że Wspólnota podejmie niezbędne środki, aby umożliwić Rumunii, od momentu wejścia w życie wymienionego powyżej Układu, pełny dostęp do porozumień handlowych w sprawie żywego bydła, jak określono w artykule 13 rozporządzenia Rady (EWG) nr 805/68, na tych samych warunkach, co Węgry, Polska i Czechosłowacja.

Przywóz żywego bydła nieobjęty szacunkami określonymi w artykule 13 rozporządzenia Rady (EWG) nr 805/68 lub w Układzie Europejskim z Węgrami, Polską i Czechosłowacją, musi ograniczać się do cieląt nieprzekraczających 80 kilogramów żywej wagi.

Jeżeli prognozy wykazują, że przywóz do Wspólnoty może przekroczyć 425.000 sztuk bydła, stanowiąc ryzyko poważnych zakłóceń na wspólnotowym rynku wołowiny i cielęciny, Wspólnota zastrzega sobie prawo przyjęcia odpowiednich środków zarządzania określonych w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1157/92 i Układach Europejskich, bez uszczerbku dla swych pozostałych praw przyznanych jej na mocy Układu.

Byłbym zobowiązany, jeżeli zechciałby Pan potwierdzić zgodę Pańskiego Rządu na powyższe.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Wspólnoty

B. List Rumunii

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dzisiejszą datą, o następującej treści:

"Mam zaszczyt odwołać się do dyskusji prowadzonych w kontekście negocjacji Układu Europejskiego między Wspólnotą a Rumunią, dotyczących porozumień handlowych mających zastosowanie do niektórych produktów rolnych.

Niniejszym potwierdzam, że Wspólnota podejmie niezbędne środki, aby umożliwić Rumunii, od momentu wejścia w życie wymienionego powyżej Układu, pełny dostęp do porozumień handlowych w sprawie żywego bydła, jak określono w artykule 13 rozporządzenia Rady (EWG) nr 805/68, na tych samych warunkach, co Węgry, Polska i Czechosłowacja.

Przywóz żywego bydła nieobjęty szacunkami określonymi w artykule 13 rozporządzenia Rady (EWG) nr 805/68 lub w Układzie Europejskim z Węgrami, Polską i Czechosłowacją, musi ograniczać się do cieląt nieprzekraczających 80 kilogramów żywej wagi.

Jeżeli prognozy wykazują, że przywóz do Wspólnoty może przekroczyć 425.000 sztuk bydła, stanowiąc ryzyko poważnych zakłóceń na wspólnotowym rynku wołowiny i cielęciny, Wspólnota zastrzega sobie prawo przyjęcia odpowiednich środków zarządzania określonych w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1157/92 i Układach Europejskich, bez uszczerbku dla swych pozostałych praw przyznanych jej na mocy Układu.

Byłbym zobowiązany, jeżeli zechciałby Pan potwierdzić zgodę Pańskiego Rządu na powyższe.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania."

Mam zaszczyt potwierdzić, że mój rząd zgadza się z treścią Pańskiego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Rumunii

DEKLARACJA KOMISJI WSPÓLNOT EUROPEJSKICH DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 2 USTĘP 3 PROTOKOŁU 1 

Komisja Wspólnot Europejskich potwierdza niniejszym, że traktowanie przyznane Rumunii na mocy artykułu 2 ustęp 3 protokołu 1 jest identyczne co do zasady do traktowania przyznanego na mocy protokołów uzgodnionych z Polską, Węgrami i Czechosłowacją oraz że w zasadzie każda zmiana rozporządzenia (EWG) nr 636/82 będzie miała zastosowanie w odniesieniu do wszystkich pięciu krajów wschodniej i środkowej Europy.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY 

Protokół 2 dotyczący produktów EWWiS

Artykuł 9 ustęp 1 pkt 3 i ustęp 4 protokołu 2 dotyczącego produktów EWWiS

Wspólnota potwierdza, iż pomoc państwa określona w artykule 9 ustęp 1 pkt 3 i ustęp 4 jest przeznaczona wyłącznie do celów restrukturyzacji, jak określono, i podkreśla, że subsydia transportowe, działające jako subsydia bezpośrednie lub pośrednie dla przemysłu stalowego, są wyłączone.

Artykuł 9 ustęp 4 protokołu 2 dotyczącego produktów EWWiS

Uznaje się, iż możliwość wyjątkowego przedłużenia okresu pięcioletniego jest ściśle ograniczona do konkretnego przypadku Rumunii i nie osłabia pozycji Wspólnoty w odniesieniu do innych przypadków ani nie przesądza o zobowiązaniach międzynarodowych. Możliwe odstępstwo przewidziane w ustępie 4 uwzględnia szczególne trudności Rumunii w restrukturyzacji przemysłu sektora stalowego oraz fakt, iż proces ten rozpoczął się bardzo niedawno.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY 

Wspólnota przyjmuje do wiadomości fakt, iż organy rumuńskie nie będą powoływać się na postanowienia protokołu 2 dotyczącego produktów EWWiS, w szczególności artykułu 9, aby kwestionować zgodność z tym protokołem umów zawartych przez wspólnotowy przemysł węglowy ze spółkami energii elektrycznej i przemysłem stalowym w celu zabezpieczenia sprzedaży wspólnotowego węgla.

DEKLARACJE WSPÓLNOTY 

Artykuł 21 ustęp 4

Wspólnota potwierdza swój zamiar rozpoczęcia negocjacji w sprawie sektora wina w celu zawarcia:

– umowy w sprawie wzajemnej ochrony nazw win oraz w sprawie kontroli win,

oraz

– umowy w sprawie wzajemnego wprowadzenia koncesji celnych, z zastrzeżeniem przestrzegania zgodności wspólnotowych reguł przywozowych, ze szczególnym odniesieniem do praktyk enologicznych i certyfikacji.

Artykuł 21 ustęp 4

Wspólnota deklaruje swoją zgodę na utrzymanie, przez kolejny pięcioletni okres i na takich samych warunkach, systemu preferencji w odniesieniu do niektórych gatunków sera wymienionych w rozporządzeniu (EWG) nr 1767/82.

DEKLARACJE RUMUNII 

Artykuł 8

Całkowite i częściowe zawieszenia należności celnych, ustanowione na zasadzie tymczasowej decyzją Rządu Rumunii nr 812/1991, są ważne tylko do dnia 31 grudnia 1992 roku.

Artykuł 14 ustęp 3

Strona rumuńska przekazuje Wspólnocie na początku 1993 roku wykaz zawierający produkty podlegające czasowym wywozowym ograniczeniom ilościowym na podstawie CN (osiem cyfr). Wszelkie dalsze zmiany tych wykazów są notyfikowane w odpowiednim czasie.

Artykuł 21

Delegacja Rumunii nalega i broni swoich interesów z tym związanych, dążąc do jak najszybszego znalezienia, pod auspicjami Rady Stowarzyszenia, rozwiązania kwestii jej wniosku w sprawie zwiększenia kontyngentów produktów objętych poniższymi kodami CN:

01041090

01042090

0201

0202

ex0203

0204

ex0207

07020010

07020090

07070011

07096010

07119040

07111020

07111030

08091000

08094011

08094019

08101010

08101090

08121000

08132000

08133000

10019099

12129910

15121191

15121991

20011000

20019090

20029030

20029090

20097019

Delegacja Rumunii jest głęboko przekonana, iż rozwiązanie tak ważnej kwestii zostanie ostatecznie osiągnięte dzięki wspólnym wysiłkom Wspólnoty i Rumunii.

DEKLARACJA RUMUNII 

Protokół 4, reguły pochodzenia

Rumunia uważa, iż Rada Stowarzyszenia powinna omówić i rozwiązać kwestię regionalnej kumulacji z Polską, Węgrami oraz Czeską i Słowacką Republiką Federacyjną, jeżeli handel między Wspólnotą a tymi trzema krajami oraz między Rumunią a tymi trzema krajami będzie regulowany przez umowy zawierające reguły identyczne do tych z protokołu 4.

* Układ uzupełniony:

- z dniem 1 maja 1993 r. Protokołem dodatkowym do Układu Europejskiego w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi między Wspólnotą Europejską a Rumunią (Dz.U.UE.L.97.127.198).

- z dniem 1 sierpnia 1996 r. Protokołem dodatkowym do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.95.317.40).

- z dniem 1 kwietnia 2003 r. Protokołem dostosowującym handlowe aspekty Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami w sprawie nowych wzajemnych koncesji rolnych (Dz.U.UE.L.03.8.22).

- z dniem 1 czerwca 2004 r. Protokołem dodatkowym ustanawiającym zasady handlu dotyczące niektórych ryb i produktów rybołówstwa - do Układu Europejskiego ustanawiającego Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.04.32.12).

- z dniem 1 sierpnia 2005 r. Protokołem dodatkowym do Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, celem uwzględnienia przystąpienia do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej (Dz.U.UE.L.05.155.30).

- z dniem 1 stycznia 2007 r. Protokołem do Układu europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, w sprawie oceny zgodności oraz akceptacji wyrobów przemysłowych (PECA) (Dz.U.UE.L.06.337.34).

1 Art. 9 ust. 1 zmieniony przez art. 2 pkt 2 Protokołu w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji (Dz.U.UE.L.98.301.3) z dniem 1 stycznia 1999 r.
2 Art. 10 ust. 2 zmieniony przez art. 1 Protokołu dodatkowego do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony oraz do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.25.22) z dniem 1 lutego 1994 r.
3 Art. 10 ust. 3:

- zmieniony przez art. 2 Protokołu dodatkowego do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony oraz do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.25.22) z dniem 1 lutego 1994 r.

- zmieniony przez art. 1 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, oraz do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.378.6) z dniem 1 stycznia 1995 r.

4 Art. 18 skreślony przez art. 2 pkt 3 Protokołu w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji (Dz.U.UE.L.98.301.3) z dniem 1 stycznia 1999 r.
5 Art. 19 ust. 2 zmieniony przez art. 2 pkt 4 Protokołu w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji (Dz.U.UE.L.98.301.3) z dniem 1 stycznia 1999 r.
6 Art. 21 ust. 2 zmieniony przez art. 3 pkt 2 Protokołu w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji (Dz.U.UE.L.98.301.3) z dniem 1 stycznia 1999 r.
7 Art. 21 ust. 4 zmieniony przez art. 3 pkt 3 Protokołu w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji (Dz.U.UE.L.98.301.3) z dniem 1 stycznia 1999 r.
8 Art. 86 zmieniony przez art. 5 Protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, celem uwzględnienia przystąpienia do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej (Dz.U.UE.L.05.155.30) z dniem 1 sierpnia 2005 r.
9 Załącznik III:

- zmieniony przez art. 3 Protokołu dodatkowego do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony oraz do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.25.22) z dniem 1 lutego 1994 r.

- zmieniony przez art. 2 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, oraz do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.378.6) z dniem 1 stycznia 1995 r.

10 Załącznik X skreślony przez art. 2 pkt 3 Protokołu w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji (Dz.U.UE.L.98.301.3) z dniem 1 stycznia 1999 r.
11 Załącznik XI zmieniony przez art. 3 pkt 1 Protokołu w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji (Dz.U.UE.L.98.301.3) z dniem 1 stycznia 1999 r.
12 Załącznik XII zmieniony przez art. 3 pkt 1 Protokołu w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji (Dz.U.UE.L.98.301.3) z dniem 1 stycznia 1999 r.
13 Załącznik XIII skreślony przez art. 3 pkt 1 Protokołu w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji (Dz.U.UE.L.98.301.3) z dniem 1 stycznia 1999 r.
14 Protokół 1 art. 2 ust. 1:

- zmieniony przez art. 5 Protokołu dodatkowego do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony oraz do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.25.22) z dniem 1 lutego 1994 r.

- zmieniony przez art. 4 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, oraz do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.378.6) z dniem 1 stycznia 1995 r.

15 Protokół 2 art. 2 pkt 2:

- zmieniony przez art. 6 Protokołu dodatkowego do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony oraz do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.25.22) z dniem 1 lutego 1994 r.

- zmieniony przez art. 5 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, oraz do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.378.6) z dniem 1 stycznia 1995 r.

16 Protokół 3 zmieniony przez art. 2 pkt 1 Protokołu w sprawie dostosowania aspektów handlowych Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Rumunią z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej w sprawie rolnictwa, wraz z rozszerzeniem istniejącego systemu preferencji (Dz.U.UE.L.98.301.3) z dniem 1 stycznia 1999 r.
17 Protokół 4 art. 3 ust. 1 zmieniony przez art. 4 pkt 1 Protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, celem uwzględnienia przystąpienia do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej (Dz.U.UE.L.05.155.30) z dniem 1 sierpnia 2005 r.
18 Protokół 4 art. 4 ust. 1 zmieniony przez art. 4 pkt 2 Protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, celem uwzględnienia przystąpienia do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej (Dz.U.UE.L.05.155.30) z dniem 1 sierpnia 2005 r.
19 Protokół 4 art. 18 ust. 4 dodany przez art. 4 pkt 3 Protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, celem uwzględnienia przystąpienia do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej (Dz.U.UE.L.05.155.30) z dniem 1 sierpnia 2005 r.
20 Protokół 4 art. 19 ust. 2 zmieniony przez art. 4 pkt 4 Protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, celem uwzględnienia przystąpienia do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej (Dz.U.UE.L.05.155.30) z dniem 1 sierpnia 2005 r.
21 Protokół 4 załącznik IV zmieniony przez art. 4 pkt 5 Protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rumunią, z drugiej strony, celem uwzględnienia przystąpienia do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej (Dz.U.UE.L.05.155.30) z dniem 1 sierpnia 2005 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.