RPA-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie handlu, rozwoju i współpracy. Pretoria.1999.10.11.
Dz.U.UE.L.1999.311.3
Akt obowiązującyUMOWA
w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony(1) *
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego WSPÓLNOTĘ EUROPEJSKĄ,
zwane dalej "Państwami Członkowskimi", i
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI, zwana dalej "Republiką Południowej Afryki",
z drugiej strony,
zwane dalej "Stronami",
MAJĄC NA WZGLĘDZIE znaczenie istniejących więzi przyjaźni i współpracy między Wspólnotą, Państwami Członkowskimi a Republiką Południowej Afryki, a także wspólne wartości obu Stron;
MAJĄC NA WZGLĘDZIE fakt, że Wspólnota, Państwa Członkowskie i Republika Południowej Afryki pragną nadal umacniać te więzi oraz ustanowić obopólne relacje, oparte na wzajemności, partnerstwie oraz wspólnym rozwoju;
UZNAJĄC historyczne osiągnięcia ludu Republiki Południowej Afryki w obaleniu systemu apartheidu i budowaniu nowego porządku politycznego w oparciu o zasadę państwa prawnego, praw człowieka i demokrację;
UZNAJĄC wsparcie polityczne i finansowe ze strony Wspólnoty i Państw Członkowskich na rzecz procesu zmian politycznych formacji w Republice Południowej Afryki;
PRZYWOŁUJĄC zdecydowane zaangażowanie Stron w zakresie zasad Karty Narodów Zjednoczonych oraz zasad demokracji i podstawowych praw człowieka, ustanowionych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka;
MAJĄC NA UWADZE Umowę o współpracy między Republiką Południowej Afryki a Wspólnotą Europejską, która została podpisana dnia 10 października 1994 roku,
PRZYWOŁUJĄC życzenie Stron dotyczące ustanowienia jak najbliższego związku między Republiką Południowej Afryki a krajami Konwencji AKP-WE z Lomé, które to życzenie znalazło odzwierciedlenie w Protokole podpisanym dnia 24 kwietnia 1997 roku, regulującym przystąpienie Republiki Południowej Afryki do Czwartej Konwencji AKP-WE z Lomé, zmienionej Umową zawartą w dniu 4 listopada 1995 roku na Mauritiusie;
BIORĄC POD UWAGĘ prawa i obowiązki Stron wynikające z ich członkostwa w Światowej Organizacji Handlu (WTO), potrzebę udziału w realizacji wyników Rundy Urugwajskiej oraz wysiłki, które obie strony dotychczas podjęły w tym zakresie;
PRZYWOŁUJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do postanowień i zasad regulujących kwestie handlu międzynarodowego oraz do konieczności stosowania ich w sposób przejrzysty i niedyskryminujący;
POTWIERDZAJĄC wsparcie ze strony Wspólnoty i Państw Członkowskich oraz ich poparcie dla procesu liberalizacji handlu i restrukturyzacji gospodarczej, jaki ma obecnie miejsce w Republice Południowej Afryki;
UZNAJĄC wysiłki rządu Republiki Południowej Afryki na rzecz zapewnienia swoim obywatelom rozwoju gospodarczego i społecznego;
PODKREŚLAJĄC znaczenie, jakie zarówno Unia Europejska, jak i Republika Południowej Afryki przywiązują do udanej realizacji południowoafrykańskiego programu odbudowy i rozwoju;
POTWIERDZAJĄC zaangażowanie Stron we wspieranie współpracy regionalnej i integracji gospodarczej krajów południowej Afryki oraz ich poparcie dla liberalizacji handlu między tymi krajami;
MAJĄC NA UWADZE zaangażowanie Stron na rzecz zapewnienia, aby ich wzajemne dwustronne uzgodnienia nie utrudniały procesu restrukturyzacji Unii Celnej Południowej Afryki (SACU), która łączy Republikę Afryki Południowej z czterema Państwami AKP;
PODKREŚLAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do wartości i zasad określonych w Deklaracjach Końcowych Międzynarodowej Konferencji na temat Ludności i Rozwoju, która odbyła się w Kairze w 1994 roku, Światowego Szczytu w sprawie Rozwoju Społecznego, który odbył się w Kopenhadze w marcu 1995 roku, oraz w Czwartej Światowej Konferencji w sprawach Kobiet, która miała miejsce w Pekinie w 1995 roku;
POTWIERDZAJĄC zaangażowanie Stron w rozwój gospodarczy i społeczny oraz ich poszanowanie dla podstawowych praw pracowników, zwłaszcza przez wspieranie stosownych Konwencji Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP), obejmujących takie tematy, jak wolność zrzeszania się, prawo do zbiorowych rokowań oraz brak dyskryminacji; zniesienie pracy przymusowej oraz pracy wykonywanej przez dzieci;
PRZYWOŁUJĄC znaczenie, jakie ma otwarcie regularnego dialogu politycznego w kontekście dwustronnym i wielostronnym, w kwestiach leżących w obopólnym interesie,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
OGÓLNE CELE, ZASADY I DIALOG POLITYCZNY
OGÓLNE CELE, ZASADY I DIALOG POLITYCZNY
Cele
Celem niniejszej Umowy jest:
Element zasadniczy
Zasadniczym elementem niniejszej Umowy oraz podstawą wewnętrznej i międzynarodowej polityki Wspólnoty i Republiki Południowej Afryki jest poszanowanie zasad demokracji oraz podstawowych praw człowieka, ustanowionych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka.
Strony potwierdzają także swoje przywiązanie do zasad dobrych rządów.
Niewykonanie
Dialog polityczny
Strony uczestniczą również w dialogu politycznym na większą skalę, w ramach AKP/UE, przewidzianego i ustanowionego w odpowiednich Traktatach AKP/WE.
TYTUŁ II
HANDEL
HANDEL
SEKCJA A
POSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Strefa wolnego handlu
Klasyfikacja towarów
W odniesieniu do towarów przywożonych z Republiki Południowej Afryki Wspólnota stosuje scaloną nomenklaturę towarową. W zakresie klasyfikacji towarów przywożonych ze Wspólnoty do Republiki Południowej Afryki stosuje się system zharmonizowany.
Podstawowa stawka celna
Cła o charakterze fiskalnym
Postanowienia dotyczące zniesienia ceł przy przywozie stosuje się również w odniesieniu do ceł o charakterze fiskalnym, z wyjątkiem niedyskryminacyjnych podatków akcyzowych, pobieranych od towarów przywożonych i wytwarzanych lokalnie, zgodnie z postanowieniami artykułu 21.
Opłaty o skutku równoważnym do ceł
Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota i Republika Południowej Afryki zniosą opłaty o skutku równoważnym do ceł pobierane przy przywozie.
SEKCJA B
PRODUKTY PRZEMYSŁOWE
PRODUKTY PRZEMYSŁOWE
Definicja
Postanowienia niniejszej sekcji stosuje się w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty i Republiki Południowej Afryki, z wyjątkiem produktów objętych zakresem definicji produktów rolnych na mocy niniejszej Umowy.
Zniesienie ceł przez Wspólnotę
z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 75 % podstawowej stawki celnej;
rok od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 50 % podstawowej stawki celnej;
dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 25 % podstawowej stawki celnej;
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 86 % podstawowej stawki celnej;
rok od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 72 % podstawowej stawki celnej;
dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 57 % podstawowej stawki celnej;
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 43 % podstawowej stawki celnej;
cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 28 % podstawowej stawki celnej;
pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 14 % podstawowej stawki celnej;
sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 75 % podstawowej stawki celnej;
cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 50 % podstawowej stawki celnej;
pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 25 % podstawowej stawki celnej;
sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
Dla niektórych produktów wyszczególnionych w tym wykazie proces znoszenia ceł rozpocznie się cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Zniesienie ceł na te produkty odbędzie się w ramach trzech równych obniżek rocznych i zakończy się w terminie sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
Dla niektórych produktów ze stali, wyszczególnionych w tym wykazie, obniżka ceł będzie realizowana na podstawie MFN aż do osiągnięcia zerowej stawki celnej w 2004 roku.
Cło stosowane na części samochodowe, wyszczególnione w tym wykazie, zostanie obniżone o 50 % od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
Szczegółowy harmonogram zniesienia stawek podstawowych i ceł na produkty wyszczególnione w tym wykazie zostanie ustanowiony w drugiej połowie 2000 roku, po zbadaniu przez obie Strony perspektyw dalszej liberalizacji południowoafrykańskiego przywozu produktów sektora motoryzacyjnego ze Wspólnoty, wymienionych w wykazach 5 i 6 załącznika III, między innymi w świetle wyników weryfikacji programu rozwoju południowoafrykańskiego przemysłu motoryzacyjnego.
Zniesienie ceł przez Republikę Południowej Afryki
z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 75 % podstawowej stawki celnej;
rok od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 50 % podstawowej stawki celnej;
dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 25 % podstawowej stawki celnej;
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 67 % podstawowej stawki celnej;
cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę obniża się do 33 % podstawowej stawki celnej;
pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 90 % podstawowej stawki celnej;
cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 80 % podstawowej stawki celnej;
pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 70 % podstawowej stawki celnej;
sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 60 % podstawowej stawki celnej;
siedem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 50 % podstawowej stawki celnej;
osiem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 40 % podstawowej stawki celnej;
dziewięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 30 % podstawowej stawki celnej;
10 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 20 % podstawowej stawki celnej;
11 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 10 % podstawowej stawki celnej;
12 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 88 % podstawowej stawki celnej;
sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 75 % podstawowej stawki celnej;
siedem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 63 % podstawowej stawki celnej;
osiem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 50 % podstawowej stawki celnej;
dziewięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 38 % podstawowej stawki celnej;
10 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 25 % podstawowej stawki celnej;
11 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 13 % podstawowej stawki celnej;
12 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
Republika Południowej Afryki powiadomi Wspólnotę o wyniku weryfikacji programu rozwoju południowoafrykańskiego przemysłu motoryzacyjnego i przedstawi propozycje dalszej liberalizacji w odniesieniu do przywozu produktów sektora motoryzacyjnego, wymienionych w wykazach 5 i 6 załącznika III, ze Wspólnoty do Republiki Południowej Afryki. Strony wspólnie zbadają te propozycje w drugiej połowie 2000 roku.
SEKCJA C
PRODUKTY ROLNE
PRODUKTY ROLNE
Definicja
Postanowienia niniejszej sekcji stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty i Republiki Południowej Afryki, objętych definicją produktów rolnych wraz z produktami rybnymi i produktami rybołówstwa według Światowej Organizacji Handlu (rozdział 3, 1604, 1605 oraz produkty objęte pozycjami 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 i 2301 20 00).
Zniesienie ceł przez Wspólnotę
z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 75 % podstawowej stawki celnej;
rok od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 50 % podstawowej stawki celnej;
dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 25 % podstawowej stawki celnej;
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 91 % podstawowej stawki celnej;
rok od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 82 % podstawowej stawki celnej;
dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 73 % podstawowej stawki celnej;
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 64 % podstawowej stawki celnej;
cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 55 % podstawowej stawki celnej;
pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 45 % podstawowej stawki celnej;
sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 36 % podstawowej stawki celnej;
siedem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 27 % podstawowej stawki celnej;
osiem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 18 % podstawowej stawki celnej;
dziewięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 9 % podstawowej stawki celnej;
10 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 87 % podstawowej stawki celnej;
cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 75 % podstawowej stawki celnej;
pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 62 % podstawowej stawki celnej;
sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 50 % podstawowej stawki celnej;
siedem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 37 % podstawowej stawki celnej;
osiem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 25 % podstawowej stawki celnej;
dziewięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 12 % podstawowej stawki celnej;
10 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
Dla niektórych produktów określonych w załączniku stosuje się bezcłowy kontyngent taryfowy, zgodnie z przedstawionymi w nim warunkami; kontyngent stosuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca etapu obniżki ceł na te produkty.
pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 83 % podstawowej stawki celnej;
sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 67 % podstawowej stawki celnej;
siedem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 50 % podstawowej stawki celnej;
osiem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 33 % podstawowej stawki celnej;
dziewięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 17 % podstawowej stawki celnej;
10 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
Dla niektórych produktów określonych w tym załączniku stosuje się bezcłowy kontyngent taryfowy, zgodnie z przedstawionymi w nim warunkami; kontyngent stosuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca etapu obniżki ceł na te produkty.
Rada Współpracy może podjąć decyzję:
Zniesienie ceł przez Republikę Południowej Afryki
z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 75 % podstawowej stawki celnej;
rok od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą Stawkę celną obniża się do 50 % podstawowej stawki celnej;
dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 25 % podstawowej stawki celnej;
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 67 % podstawowej stawki celnej;
cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 33 % podstawowej stawki celnej;
pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 88 % podstawowej stawki celnej;
sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 75 % podstawowej stawki celnej;
siedem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 63 % podstawowej stawki celnej;
osiem lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 50 % podstawowej stawki celnej;
dziewięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 38 % podstawowej stawki celnej;
10 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 25 % podstawowej stawki celnej;
11 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każdą stawkę celną obniża się do 13 % podstawowej stawki celnej;
12 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się wszystkie pozostałe stawki celne.
W odniesieniu do niektórych produktów określonych w tym załączniku stosuje się bezcłowy kontyngent taryfowy, zgodnie z przedstawionymi w nim warunkami; kontyngent stosuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca etapu obniżki ceł na te produkty.
Środki ochronne w rolnictwie
Jeżeli przywóz produktów jednej ze Stron powoduje lub może spowodować poważne zakłócenia na rynkach drugiej Strony, Rada Współpracy niezwłocznie rozważa tę kwestię w celu znalezienia właściwego rozwiązania, bez względu na inne postanowienia niniejszej Umowy, w szczególności jej artykułu 24, oraz mając na uwadze szczególną wrażliwość rynków rolnych. Do czasu podjęcia decyzji przez Radę Współpracy oraz w przypadku gdy konieczne jest natychmiastowe podjęcie działań ze względu na wyjątkowe okoliczności, strona poszkodowana może podjąć środki tymczasowe, niezbędne do ograniczenia lub wyeliminowania zakłóceń. Podejmując takie środki, Strona poszkodowana uwzględni obopólne interesy Stron.
Przyspieszone zniesienie ceł przez Republikę Południowej Afryki
Klauzula rewizyjna
Najpóźniej pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota i Republika Południowej Afryki rozważą dalsze czynności w procesie liberalizacji obustronnej wymiany handlowej. W tym celu należy w szczególności, lecz nie wyłącznie, dokonać rewizji należności celnych stosowanych do produktów wyszczególnionych w wykazie 5 załącznika II, w wykazach 5 i 6 załącznika III, w wykazach 5, 6 i 7 załącznika IV, w wykazach 1, 2, 3 i 4 załącznika V, w wykazach 4 i 5 załącznika VI oraz w załączniku VII.
TYTUŁ III
SPRAWY HANDLOWE
SPRAWY HANDLOWE
SEKCJA A
POSTANOWIENIA WSPÓLNE
POSTANOWIENIA WSPÓLNE
Środki dotyczące procedur na granicach
Polityka rolna
Środki fiskalne
Unie celne i strefy wolnego handlu
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
Klauzula ochronna
Przejściowe środki ochronne
Procedury ochronne
Wyjątki
Umowa nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub dotyczących towarów tranzytowych czy handlu towarami używanymi, jeżeli zakazy lub ograniczenia takie są uzasadnione względami moralności publicznej, porządku publicznego czy bezpieczeństwa publicznego; ochroną zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochroną roślin; ochroną narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej; albo ochroną własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej czy postanowieniami odnoszącymi się do złota i srebra. Takie zakazy lub ograniczenia nie mogą jednak stanowić arbitralnej czy nieuzasadnionej dyskryminacji, w przypadku obowiązywania takich samych warunków lub ukrytych ograniczeń w handlu między Stronami.
Reguły pochodzenia
Protokół 1 ustanawia reguły pochodzenia dotyczące stosowania preferencji taryfowych przewidzianych w niniejszej Umowie.
SEKCJA B
PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I ŚWIADCZENIE USŁUG
PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I ŚWIADCZENIE USŁUG
Potwierdzenie zobowiązań wynikających z Układu Ogólnego w sprawie Handlu Usługami (GATS)
Dalsza liberalizacja świadczenia usług
Transport morski
SEKCJA C
PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU
PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU
Płatności bieżące
Przepływ kapitału
Trudności związane z bilansem płatniczym
W przypadku gdy jedno łub kilka Państw Członkowskich Wspólnoty lub Republika Południowej Afryki ma poważne trudności związane z bilansem płatniczym lub istnieje niebezpieczeństwo pojawienia się takich trudności, zgodnie z warunkami ustanowionymi na mocy Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu oraz artykułu VIII i XIV Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym, Wspólnota lub Republika Południowej Afryki, w zależności od przypadku, może przyjąć na czas określony ograniczenia w odniesieniu do transakcji bieżących. Ograniczenia takie nie mogą wykraczać poza zakres niezbędny do zaradzenia sytuacji związanej z bilansem płatniczym. Wspólnota lub Republika Południowej Afryki, w zależności od przypadku, niezwłocznie powiadamia o tym fakcie drugą Stronę oraz jak najszybciej przedstawia jej harmonogram zniesienia danych środków.
SEKCJA D
POLITYKA KONKURENCJI
POLITYKA KONKURENCJI
Definicja
Następujące sytuacje wykluczają sprawne funkcjonowanie niniejszej Umowy w zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą a Republiką Południowej Afryki:
Wykonanie
Jeżeli w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy którakolwiek ze Stron nie przyjęła jeszcze w ramach swojej jurysdykcji niezbędnych przepisów ustawowych i wykonawczych w celu wykonania postanowień artykułu 35, realizuje ona przedmiotowe zadanie w terminie trzech lat.
Właściwe środki
W przypadku gdy zdaniem Wspólnoty lub Republiki Południowej Afryki dana praktyka na jej rynku wewnętrznym jest niezgodna z warunkami artykułu 35, oraz:
zainteresowana Strona może podjąć właściwe środki zgodnie z przepisami jej prawa, po konsultacji w ramach Rady Współpracy lub po upływie 30 dni roboczych od dnia skierowania sprawy do konsultacji. Przy podejmowaniu właściwych środków należy uwzględnić kompetencje odpowiedniego organu do spraw konkurencji.
Kurtuazja
Pomoc techniczna
Wspólnota zapewni Republice Południowej Afryki pomoc techniczną w zakresie restrukturyzacji jej prawa i polityki konkurencji. Pomoc taka może obejmować między innymi:
Informacja
Strony wymieniają informacje z uwzględnieniem ograniczeń nałożonych przez wymogi tajemnicy zawodowej i handlowej.
SEKCJA E
POMOC PUBLICZNA
POMOC PUBLICZNA
Pomoc publiczna
Środki zaradcze
Przejrzystość
Każda ze Stron zapewnia przejrzystość w zakresie pomocy publicznej. W szczególności, na wniosek jednej Strony, druga Strona dostarcza informacji dotyczących systemów pomocy, poszczególnych indywidualnych przypadków pomocy publicznej lub całkowitej kwoty i rozdziału udzielonej pomocy. W wymianie informacji między Stronami należy uwzględnić ograniczenia nałożone przez przepisy prawa Stron odnoszące się do wymogów dotyczących tajemnicy handlowej i zawodowej.
Rewizja
SEKCJA F
INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE HANDLU
INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE HANDLU
Zamówienia publiczne
Własność intelektualna
Normalizacja i ocena zgodności
Strony będą współpracowały w zakresie normalizacji, metrologii, certyfikacji i jakości, w celu zmniejszenia różnic występujących między Stronami w tych dziedzinach, zlikwidowania barier technicznych i ułatwienia dwustronnego handlu. Współpraca ta obejmuje:
Cła
Statystyka
Strony postanawiają współpracować w dziedzinie statystyki. Współpraca będzie nastawiona głównie na harmonizację metod statystycznych i działań praktycznych, umożliwiających, zgodnie z obopólnie ustalonymi podstawami, przetwarzanie danych dotyczących obrotu towarowego i handlu usługami oraz, bardziej ogólnie, danych dotyczących każdej dziedziny objętej niniejszą Umową i nadającej się do ujęcia statystycznego.
TYTUŁ IV
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA
Wstęp
Strony postanawiają rozwijać i wspierać współpracę gospodarczą i przemysłową dla obopólnej korzyści oraz w interesie całego regionu południowej Afryki, przez poszerzanie i wzmacnianie swoich powiązań gospodarczych, wspieranie trwałego rozwoju gospodarczego, popieranie struktur regionalnej współpracy gospodarczej, promowanie współpracy między małymi i średnimi przedsiębiorstwami, ochronę i poprawę środowiska naturalnego, promowanie gospodarczych możliwości grup poszkodowanych na tle historycznym, w tym kobiet, ochronę i wspieranie praw pracowników i związków zawodowych.
Przemysł
Współpraca w tej dziedzinie ma na celu ułatwienie restrukturyzacji i modernizacji przemysłu Republiki Południowej Afryki, przy jednoczesnym poparciu dla jego konkurencyjności i wzrostu, oraz przez stworzenie korzystnych warunków dla obopólnie korzystnej współpracy między przemysłami Republiki Południowej Afryki a Wspólnoty.
Współpraca ma na celu między innymi:
Wspieranie i ochrona inwestycji
Współpraca między Stronami ma na celu stworzenie klimatu sprzyjającego i wspierającego inwestycje korzystne dla obu Stron, zarówno krajowe, jak i zagraniczne, w szczególności przez zapewnienie lepszych warunków ochrony inwestycji, wspieranie inwestycji, transfer kapitału oraz wymianę informacji dotyczących możliwości inwestycyjnych.
Cele współpracy mają między innymi ułatwiać i popierać:
Rozwój handlu
Mikroprzedsiębiorstwa oraz małe i średnie przedsiębiorstwa
Strony dążą do rozwoju i umacniania mikroprzedsiębiorstw (MP) oraz małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) w Republice Południowej Afryki, oraz do wspierania współpracy między małymi i średnimi przedsiębiorstwami we Wspólnocie i w Republice Południowej Afryki i regionie południowoafrykańskim, w sposób uwzględniający równość mężczyzn i kobiet. Strony, między innymi:
Społeczeństwo informacyjne - telekomunikacja i technologia informacyjna
Współpraca w zakresie usług pocztowych
Współpraca w tej dziedzinie obejmuje:
Energia
Górnictwo i minerały
Transport
Turystyka
Rolnictwo
Rybołówstwo
Współpraca w tej dziedzinie ukierunkowana jest na wspieranie trwałego zarządzania zasobami rybołówstwa i ich wykorzystanie, z uwzględnieniem długoterminowego interesu obu Stron. Będzie ona polegała na wymianie informacji oraz opracowaniu i wdrożeniu uzgodnień, które mogą dotyczyć gospodarczych, handlowych, rozwojowych, naukowych i technicznych aspiracji Stron. Uzgodnienia te zostaną określone w oddzielnej umowie dotyczącej rybołówstwa, która będzie korzystna dla obu Stron. Strony zobowiązują się zawrzeć taką umowę możliwie jak najszybciej.
Usługi
Strony postanawiają sprzyjać współpracy w sektorze usług ogólnie, a w szczególności w dziedzinie bankowości, ubezpieczeń oraz innych usług finansowych, miedzy innymi przez:
Polityka ochrony konsumentów i ochrona zdrowia konsumenta
Strony podejmują współprace w dziedzinie polityki ochrony konsumenta i ochrony zdrowia konsumenta, mającą na celu w szczególności:
TYTUŁ V
WSPÓŁPRACA NA RZECZ ROZWOJU
WSPÓŁPRACA NA RZECZ ROZWOJU
SEKCJA A
POSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Cele
Priorytety
Uprawnieni beneficjenci
Partnerami współpracy, uprawnionymi do pomocy finansowej i technicznej, są organy na poziomie kraju, prowincji i jednostki lokalnej oraz instytucje publiczne, organizacje pozarządowe i organizacje społeczne, organizacje regionalne i międzynarodowe, instytucje oraz podmioty publiczne lub prywatne. Strony mogą wspólnie wyznaczyć także inny organ, uprawniony do przedmiotowej pomocy.
Środki i metody
Programowanie
Określenie, opracowanie i ocena projektu
Propozycja i decyzja w zakresie finansowania
Porozumienie w sprawie finansowania
SEKCJA B
WYKONANIE
WYKONANIE
Kwalifikacja kontrahentów i dostaw
Instytucja zamawiająca
Procedury udzielania zamówień publicznych
Procedury udzielania zamówień publicznych finansowanych przez Wspólnotę są ustanowione w ogólnych klauzulach załączonych do porozumień finansowych.
Ogólne regulacje i warunki
Udzielanie i wykonywanie zamówień na roboty, dostawy i usługi, finansowanych przez Wspólnotę, podlega postanowieniom niniejszej Umowy oraz odnośnym ogólnym regulacjom dotyczącym zamówień na roboty, dostawy i usługi i ogólnym warunkom, przyjętym na mocy decyzji Rady Współpracy.
Rozstrzyganie sporów
Wszelkie spory między Republiką Południowej Afryki a wykonawcą, dostawcą czy usługodawcą, w trakcie wykonywania zamówienia finansowanego przez Wspólnotę, rozstrzygane są w drodze postępowania arbitrażowego, zgodnie z zasadami proceduralnymi dotyczącymi postępowania pojednawczego i arbitrażowego w sprawach zamówień, przyjętymi na mocy decyzji Rady Współpracy.
Uzgodnienia fiskalne i celne
Naczelny urzędnik zatwierdzający
Komisja wyznacza naczelnego urzędnika zatwierdzającego, odpowiedzialnego za zarządzanie zasobami udostępnianymi przez Wspólnotę w ramach współpracy na rzecz rozwoju z Republiką Południowej Afryki.
Krajowy urzędnik zatwierdzający i upoważniony płatnik
Przewodniczący delegacji
Monitorowanie i ocena
TYTUŁ VI
WSPÓŁPRACA W INNYCH DZIEDZINACH
WSPÓŁPRACA W INNYCH DZIEDZINACH
Nauka i technologia
Strony zobowiązują się pogłębić współpracę w zakresie nauki i technologii. Szczegółowe uzgodnienia dotyczące realizacji tego celu zostały określone w oddzielnej umowie, która weszła w życie w listopadzie 1997 roku.
Środowisko naturalne
Kultura
Kwestie społeczne
Informacja
Strony podejmą właściwe środki w celu promowania i wspierania skutecznej, wzajemnej wymiany informacji. Nadrzędne znaczenie przypisuje się, między innymi, zapewnieniu rozprzestrzeniania informacji dotyczących współpracy między Republiką Południowej Afryki a Wspólnotą. Ponadto Strony dołożą starań, aby podawać do wiadomości ogółu społeczeństwa podstawowe informacje dotyczące Republiki Południowej Afryki i Unii Europejskiej oraz do wiadomości określonych grup odbiorców w Republice Południowej Afryki specjalistyczne informacje na temat polityk Unii Europejskiej, a także szczegółowe informacje na temat polityk Republiki Południowej Afryki do wiadomości określonych grup odbiorców w Unii Europejskiej.
Prasa i audiowizualne środki masowego przekazu
Strony popierają współpracę w dziedzinie publikacji prasowych i audiowizualnych środków masowego przekazu w celu wspierania przyszłego rozwoju i sprzyjania niezależności i pluralizmowi w mediach. Współpraca ma polegać między innymi na:
Zasoby ludzkie
Walka z narkotykami i procederem prania pieniędzy
Strony zobowiązują się współpracować w zakresie walki z narkotykami i procederem prania pieniędzy. Współpraca ta ma polegać na:
Ochrona danych
Zdrowie
TYTUŁ VII
FINANSOWE ASPEKTY WSPÓŁPRACY
FINANSOWE ASPEKTY WSPÓŁPRACY
Cel
Aby osiągnąć cele niniejszej Umowy, Republika Południowej Afryki korzysta z pomocy finansowej i technicznej ze strony Wspólnoty, w formie dotacji i pożyczek na potrzeby rozwoju społeczno-gospodarczego Republiki Południowej Afryki.
Dotacje
Pomoc finansowa w formie dotacji pokrywana jest:
Pożyczki
W zakresie pomocy finansowej w formie pożyczek Europejski Bank Inwestycyjny może rozważyć, na wniosek Rady Unii Europejskiej, kwestię rozszerzenia zakresu finansowania projektów inwestycyjnych w Republice Południowej Afryki za pomocą pożyczek długoterminowych, w ramach limitów maksymalnych kwot i okresów ważności, jakie mają zostać ustalone przy stosowaniu odpowiednich postanowień Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
Współpraca regionalna
Pomoc finansowa Wspólnoty, określona w poprzednich artykułach, może być wykorzystana do finansowania projektów lub programów w Republice Południowej Afryki, o znaczeniu krajowym lub lokalnym, oraz do celów uczestnictwa Republiki Południowej Afryki w działaniach związanych ze współpracą regionalną, podejmowanych wraz z innymi krajami rozwijającymi się.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Utworzenie struktury instytucjonalnej
Szczególna klauzula podatkowa
Czas trwania Umowy
Niniejsza Umowa jest ważna przez czas nieograniczony. Stronom przysługuje prawo rozwiązania niniejszej Umowy na podstawie pisemnego wypowiedzenia. Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać w terminie sześciu miesięcy od dnia złożenia wypowiedzenia.
Niedyskryminacja
W dziedzinach objętych niniejszą Umową oraz bez uszczerbku dla jej postanowień szczególnych:
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony do terytoriów, na których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych tym Traktacie, oraz, z drugiej strony, w odniesieniu do Republiki Południowej Afryki, do terytoriów określonych w Konstytucji Republiki Południowej Afryki.
Możliwość rozszerzenia zakresu Umowy w przyszłości
Strony, za obopólną zgodą oraz w zakresie swoich odpowiednich kompetencji, mogą rozszerzyć zakres niniejszej Umowy w celu wzmocnienia współpracy oraz uzupełnienia jej o specyficzne sektory lub działania, na mocy podpisywanych umów.
W ramach niniejszej Umowy każda ze Stron ma prawo przedstawiać propozycje rozszerzenia zakresu współpracy, uwzględniając doświadczenie zdobyte podczas stosowania niniejszej Umowy.
Rewizja
Strony dokonają rewizji niniejszej Umowy w terminie pięciu lat od daty jej wejścia w życie, w celu uwzględnienia ewentualnych skutków lub innych ustaleń, które mogą mieć wpływ na niniejszą Umowę. Dalsze rewizje podlegają wspólnemu uzgodnieniu przez Strony.
Rozwiązywanie sporów
Klauzula dotycząca umów dwustronnych
Z wyjątkiem zakresu, w jakim niniejsza Umowa wprowadza równorzędne lub większe prawa jej Stron, nie ma ona wpływu na prawa zawarte w istniejących Umowach, które są wiążące dla jednego bądź kilku Państw Członkowskich, z jednej strony, i dla Republiki Południowej Afryki, z drugiej strony.
Klauzula dotycząca zmian
Załączniki
Protokoły i załączniki stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim oraz w językach urzędowych Republiki Południowej Afryki, z wyjątkiem angielskiego, a mianowicie w językach pedi, soto, tswana, swazi, venda, tsonga, afrikaans, ndebele, khosa i zulu, przy czym wszystkie te teksty są jednakowo autentyczne.
Wejście w życie
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w którym Umawiające się Strony notyfikowały sobie wzajemnie zakończenie niezbędnych procedur.
Jeżeli do czasu wejścia w życie niniejszej Umowy Strony podejmą decyzję o jej tymczasowym zastosowaniu, wszystkie odniesienia do daty wejścia w życie uważa się za odniesienia do daty wejścia w życie niniejszej Umowy w ramach jej tymczasowego zastosowania.
(1) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 311 z 4.12.1999, str. 3. Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I
REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI
REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI
Wstęp
Wspólnota i Republika Południowej Afryki postanawiają, że najpóźniej z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy zostaną zniesione wszelkie podwyżki stosowanych taryf, objętych klauzulą największego uprzywilejowania (MFN), lub inne środki ograniczające albo zakłócające handel, przyjęte po dniu 1 lipca 1996 roku.
Na wniosek Republiki Południowej Afryki oraz mając na uwadze szczególny charakter transformacji gospodarczej w Republice Południowej Afryki, a także szczególny etap dostosowania jej systemu taryfowego zgodnie ze zobowiązaniami w ramach WTO, Wspólnota wyraziła zgodę na rozważenie, na wyjątkowych zasadach, szczególnych wniosków o odstępstwa w zakresie obniżki cen urzędowych.
W wyniku tego procesu obie Strony postanawiają, że w celu wykonania artykułu 7 niniejszej Umowy wymienione poniżej poziomy taryf zastąpią taryfy faktycznie stosowane od dnia 1 lipca 1996 roku jako odniesienie do utrzymania cen na produkty wymienione w niniejszym załączniku.
ZAŁĄCZNIK II
3 WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
3 WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
ZAŁĄCZNIK III
4 REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI
4 REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI
ZAŁĄCZNIK IV
5 WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
5 WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
ZAŁĄCZNIK V
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
Wykaz 1
Wprowadzenie
Koncesje celne zawarte w wykazach 1-4 niniejszego załącznika mogą być stosowane jedynie po wejściu w życie umowy dotyczącej rybołówstwa, określonej w artykule 62 niniejszej Umowy. Koncesje będą realizowane zgodnie z następującym harmonogramem:
– cła na produkty wymienione w wykazie 1 zostaną zniesione niezwłocznie;
– cła na produkty wymienione w wykazie 2 będą znoszone w równych rocznych transzach w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie umowy dotyczącej rybołówstwa;
– cła na produkty wymienione w wykazie 3 będą znoszone w równych rocznych transzach od początku czwartego roku od dnia wejścia w życie umowy dotyczącej rybołówstwa;
– cła na produkty wymienione w wykazie 4 będą znoszone w równych rocznych transzach, począwszy od szóstego roku od dnia wejścia w życie umowy dotyczącej rybołówstwa.
Koncesje taryfowe mające zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów pochodzących z Republiki Południowej Afryki, wymienionych w wykazie 5 niniejszego załącznika, są przewidywane z uwzględnieniem treści i ciągłości umowy dotyczącej rybołówstwa, określonej w artykule 62 niniejszej Umowy.
W terminie 10 lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Strony wprowadzą w życie umowę dotyczącą rybołówstwa oraz całkowicie wprowadzą właściwe wspólnotowe koncesje handlowe w odniesieniu do produktów rybołówstwa.
Wykaz 2
Wykaz 3
Wykaz 4
Wykaz 5
ZAŁĄCZNIK VI
6 REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI
6 REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI
ZAŁĄCZNIK VIII
KONKURENCJA
KONKURENCJA
Republika Południowej Afryki dokonuje oceny wszelkich praktyk niezgodnych z artykułem 35 niniejszej Umowy, na podstawie kryteriów wynikających z zastosowania prawa dotyczącego konkurencji, obowiązującego w Republice Południowej Afryki.
ZAŁĄCZNIK IX
POMOC PUBLICZNA
POMOC PUBLICZNA
a) Postanowienia tytułu III sekcja E niniejszej Umowy nie powinny utrudniać prawnego oraz rzeczywistego świadczenia usług stanowiących ogólny interes gospodarczy, powierzonego przedsiębiorstwom publicznym.
b) Przewidywana pomoc publiczna, realizowana na przykład za pomocą programów lub projektów związanych ze wspieraniem celów publicznych, między innymi rozwoju regionalnego, restrukturyzacji i rozwoju przemysłu, wspieraniem mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw, wspieraniem osób znajdujących się uprzednio w niekorzystnym położeniu lub programów działań wspierających, jest z zasady zgodna ze sprawnym funkcjonowaniem niniejszej Umowy.
c) Pomoc publiczna, przewidywana w zakresie wspierania wymienionych poniżej celów porządku publicznego, jest z zasady zgodna ze sprawnym Funkcjonowaniem niniejszej Umowy:
– zatrudnienie,
– ochrona środowiska naturalnego,
– ratowanie i restrukturyzacja firm znajdujących się w trudnej sytuacji,
– badania i rozwój,
– wspieranie firm znajdujących się na terytorium ubogich obszarów miejskich, oraz
– kształcenie.
d) Pomoc publiczna nie zostanie zwolniona z działania na mocy GATT z 1994 roku, chyba że zostaną podjęte odpowiednie środki w celu wykonania postanowień artykułu 41 niniejszej Umowy.
ZAŁĄCZNIK X
7 WYMIANA LISTÓW W ZWIĄZKU Z UMOWĄ W SPRAWIE WIN I WYROBÓW SPIRYTUSOWYCH MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ POŁUDNIOWEJ AFRYKI
7 WYMIANA LISTÓW W ZWIĄZKU Z UMOWĄ W SPRAWIE WIN I WYROBÓW SPIRYTUSOWYCH MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ POŁUDNIOWEJ AFRYKI
Szanowny Panie,
Niniejszym nawiązuję do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy, podpisanej w dniu dzisiejszym, i potwierdzam naszą umowę z częściami dotyczącymi zobowiązania między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki w sprawie porto i sherry, którą załączył Pan do niniejszego listu.
Wzajemne zobowiązania Wspólnoty Europejskiej i Republiki Południowej Afryki w sprawie porto i sherry zostaną opracowane bardziej szczegółowo w kontekście Umowy w sprawie win i wyrobów spirytusowych, która zostanie zawarta możliwie jak najszybciej, lecz nie później niż we wrześniu 1999 roku.
Byłbym zobowiązany, jeżeli zechciałby Pan potwierdzić akceptację treści niniejszego listu i uzupełnienia do niego przez Republikę Południowej Afryki.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Uzupełnienie
1. Republika Południowej Afryki potwierdza, że nazwy "porto" "sherry" nie są i nie będą używane w odniesieniu do towarów wywożonych do Wspólnoty Europejskiej.
2. Republika Południowej Afryki wycofa z użycia nazwy "porto" i "sherry" ze wszystkich rynków eksportowych w ciągu 5 lat, z wyjątkiem krajów spoza obszaru SACU i SADC, w odniesieniu do których stosuje się ośmioletni okres przejściowy.
3. Do celów Umowy w sprawie win i wyrobów spirytusowych definicja południowoafrykańskiego rynku wewnętrznego obejmuje kraje SACU (Republikę Południowej Afryki, Botswanę, Lesotho, Namibię i Suazi).
4. Produkty południowoafrykańskie mogą być sprzedawane na wewnętrznym rynku południowoafrykańskim pod nazwą "porto" i "sherry" w ciągu dwunastoletniego okresu przejściowego. Po upływie tego okresu Republika Południowej Afryki i Wspólnota Europejska podejmą wspólne uzgodnienia co do nowych nazw, jakie będą stosowane na wewnętrznym rynku południowoafrykańskim.
5. Z chwilą wejścia w życie Umowy Wspólnota Europejska uruchomi bezcłowy kontyngent na wino butelkowane w wysokości 33,6 miliona litrów. Ilość ta zostanie zwiększona o 5 % do łącznej ilości 35,3 miliona litrów od dnia 1 stycznia 2002 r. Jednakże w celu zrekompensowania faktu, że kontyngent nie został otwarty w latach 2000 i 2001, odpowiadająca mu łączna ilość 67,2 miliona litrów zostanie dodana do kontyngentu w okresie dziesięciu lat, zwiększając jego łączną ilość roczną do 42,02 miliona litrów w latach 2002-2011.
6. W ramach dodatkowego wsparcia podstawowych celów, uzgodnionych w odniesieniu do programu rozwoju Republiki Południowej Afryki, który ma być finansowany przez Wspólnotę Europejską, Wspólnota Europejska zapewni pomoc w wysokości 15 milionów EUR na restrukturyzację południowoafrykańskiego sektora win i wyrobów spirytusowych oraz na sprzedaż i dystrybucję południowoafrykańskich win i wyrobów spirytusowych. Pomoc taka rozpocznie się z dniem wejścia w życie Umowy w sprawie win i wyrobów spirytusowych.
7. Umowa w sprawie win i wyrobów spirytusowych między Republiką Południowej Afryki a Wspólnotą Europejską zostanie zawarta możliwie jak najszybciej, lecz nie później niż we wrześniu 1999 roku, w celu zapewnienia jej wejścia w życie w styczniu 2000 roku lub wcześniej.
B. List Republiki Południowej Afryki
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego o następującej treści:
"Niniejszym nawiązuję do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy, podpisanej w dniu dzisiejszym, i potwierdzam naszą umowę z częściami dotyczącymi zobowiązania między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki w sprawie porto i sherry, którą załączył Pan do niniejszego listu.
Wzajemne zobowiązania Wspólnoty Europejskiej i Republiki Południowej Afryki w sprawie porto i sherry zostaną opracowane bardziej szczegółowo w kontekście Umowy w sprawie win i wyrobów spirytusowych, która zostanie zawarta możliwie jak najszybciej, lecz nie później niż we wrześniu 1999 roku.
Byłbym zobowiązany, jeżeli zechciałby Pan potwierdzić akceptację treści niniejszego listu i uzupełnienia do niego przez Republikę Południowej Afryki."
Mam zaszczyt potwierdzić, że mój rząd zgadza się z treścią listu i załączonego do niego uzupełnienia.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Rządu Republiki Południowej Afryki
PROTOKÓŁ 1
dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
Kumulacja pochodzenia
Obustronna kumulacja
Kumulacja z Państwami AKP
Produkty całkowicie uzyskane
Z dniem wejścia w życie koncesji taryfowych na produkty rybołówstwa ustęp 2 litera d) i ust. 2 litera e) zostaną zastąpione literą d) w brzmieniu:
"d) na których przynajmniej 50 % załogi, włącznie z kapitanami i oficerami, to obywatele Państw Członkowskich WE lub Republiki Południowej Afryki."
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone
Warunki określone powyżej określają rodzaj przetworzenia lub obróbki, który musi być wykonany na materiałach bez statusu pochodzenia wykorzystywanych przy wytwarzaniu, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, oraz są stosowane wyłącznie w odniesieniu do takich materiałów. W związku z tym jeżeli produkt, który nabył status pochodzenia w wyniku spełnienia warunków określonych w wykazie, jest stosowany do wytwarzania innego produktu, nie podlega on warunkom mającym zastosowanie do produktu, w którym został zawarty oraz nie są uwzględniane materiały bez statusu pochodzenia, jakie mogły zostać użyte do jego wytworzenia.
Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
Niewystarczająca obróbka lub niewystarczające przetwarzanie
Jednostka kwalifikacyjna
W związku z powyższym:
Akcesoria, części zamienne i narzędzia
Akcesoria, części zamienne i narzędzia, wysyłane ze sprzętem, urządzeniem, pojazdem lub maszyną, stanowiące część normalnego wyposażenia i wliczone w jego cenę albo fakturowane razem z nim, uważa się za część danego sprzętu, urządzenia, pojazdu lub danej maszyny.
Zestawy
Zestawy, określone w regule ogólnej 3 Zharmonizowanego Systemu, uważa się za posiadające status pochodzenia, jeżeli wszystkie produkty składowe posiadają status pochodzenia. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów posiadających status pochodzenia i produktów nieposiadających takiego statusu, cały zestaw uważa się za posiadający status pochodzenia, z zastrzeżeniem, że wartość produktów nieposiadających statusu pochodzenia nie przekracza 15 % ceny zestawu ex-works.
Elementy neutralne
W celu ustalenia, czy produkt może zostać uznany za produkt pochodzący, niezbędne jest ustalenie pochodzenia następujących elementów, które mogły zostać wykorzystane w procesie wytwarzania:
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
Transport bezpośredni
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Wspólnoty lub Republiki Południowej Afryki.
Wystawy
TYTUŁ IV
DOWÓD POCHODZENIA
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR. 1
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z moce wsteczną
BG "ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ"
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"
CS "VYSTAVENO DODATEČNĚ"
DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
ET "TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"
EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"
EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
HR "IZDANO NAKNADNO"
IT "RILASCIATO A POSTERIORI"
LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"
LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"
HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"
MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"
NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"
PT "EMITIDO A POSTERIORI"
RO "EMIS A POSTERIORI"
SL "IZDANO NAKNADNO"
SK "VYDANÉ DODATOČNE"
FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND".
Wystawianie odpisu świadectwa przewozowego EUR. 1
BG"ДУБЛИКАТ"
ES"DUPLICADO"
CS"DUPLIKÁT"
DA"DUPLIKAT"
DE"DUPLIKAT"
ET"DUPLIKAAT"
EL"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"
EN"DUPLICATE"
FR"DUPLICATA"
HR"DUPLIKAT"
IT"DUPLICATO"
LV"DUBLIKĀTS"
LT"DUBLIKATAS"
HU"MÁSODLAT"
MT"DUPLIKAT"
NL"DUPLICAAT"
PL"DUPLIKAT"
PT"SEGUNDA VIA"
RO"DUPLICAT"
SL"DVOJNIK"
SK"DUPLIKÁT"
FI"KAKSOISKAPPALE"
SV"DUPLIKAT".
Wystawianie świadectw przewozowych EUR. 1 na podstawie dowodu pochodzenia, wystawionego lub sporządzonego uprzednio
W przypadku gdy produkty pochodzące pozostają pod dozorem urzędu celnego we Wspólnocie lub Republice Południowej Afryki, istnieje możliwość zastąpienia oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR. 1, w celu wysłania wszystkich bądź niektórych produktów do innego miejsca we Wspólnocie lub w Republice Południowej Afryki. Zastępcze świadectwo(-a) przewozowe EUR. 1 wystawia urząd celny, pod którego dozorem znajdują się przedmiotowe produkty.
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
Upoważniony eksporter
Ważność dowodu pochodzenia
Przedłożenie dowodu pochodzenia
Dowody pochodzenia są przedkładane organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami obowiązującymi w danym kraju. Wspomniane organy mogą zażądać przetłumaczenia dowodu pochodzenia oraz załączenia do zgłoszenia przywozowego oświadczenia importera, że produkty spełniają warunki wymagane do wykonania postanowień Umowy.
Przywóz przesyłek w partiach
Jeżeli na wniosek importera i na warunkach ustanowionych przez organy celne kraju przywozu produkty zdemontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły ogólnej 2 litera a) Zharmonizowanego Systemu, objęte działami XVI i XVII lub pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, są przywożone w partiach, w momencie przywozu pierwszej partii towaru należy przedstawić organom celnym jeden dowód pochodzenia tych produktów.
Zwolnienie z obowiązku posiadania dowodu pochodzenia
Deklaracja dostawcy
Dokumenty uzupełniające
Dokumentami określonymi w artykule 15 ustęp 3 i artykule 19 ustęp 3, stosowanymi w celu udowodnienia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR. 1 lub deklaracją na fakturze można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Republiki Południowej Afryki lub z jednego z krajów wymienionych w artykule 3 oraz że spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą być między innymi:
Przechowywanie dowodu pochodzenia, deklaracji dostawców i dokumentów uzupełniających
Rozbieżności i błędy formalne
Kwoty wyrażone w euro
TYTUŁ V
UZGODNIENIA W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
UZGODNIENIA W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Wzajemna pomoc
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Rozstrzyganie sporów
Kary
Kary nakłada się na każdą osobę, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego błędne informacje, w celu objęcia produktów systemem preferencyjnego traktowania.
Strefy wolnocłowe
TYTUŁ VI
CEUTA I MELILLA
CEUTA I MELILLA
Zastosowanie protokołu
Warunki specjalne
TYTUŁ VII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany protokołu
Rada Współpracy może podjąć decyzję o zmianie postanowień niniejszego protokołu.
Wykonanie protokołu
Wspólnota i Republika Południowej Afryki, każda w swoim zakresie, podejmą kroki niezbędne do wykonania niniejszego protokołu.
Towary tranzytowe lub składowane
Postanowienia Umowy mogą być stosowane w odniesieniu do towarów zgodnych z postanowieniami niniejszego protokołu oraz do towarów, które w dniu wejścia w życie Umowy znajdują się w tranzycie, we Wspólnocie lub w Republice Południowej Afryki, lub też są tymczasowo składowane w magazynach celnych lub w strefach wolnocłowych, pod warunkiem przedłożenia organom celnym państwa przywozu, w terminie czterech miesięcy od tej daty, świadectwa przewozowego EUR. 1, wystawionego z mocą wsteczną przez właściwe organy państwa wywozu, wraz z dokumentami potwierdzającymi, że towary były przewożone bezpośrednio.
Załącznik I
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU PODANEGO W ZAŁĄCZNIKU II
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU PODANEGO W ZAŁĄCZNIKU II
Wykaz określa warunki niezbędne, w odniesieniu do wszystkich produktów, do uznania tych produktów za poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone, w rozumieniu artykułu 5 protokołu.
Uwaga 2:
2.1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie zawierają opis uzyskanego produktu. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu stosowany w Zharmonizowanym Systemie, natomiast druga kolumna zawiera opis towarów zastosowany w danym systemie, w odniesieniu do pozycji lub działu. W kolumnach 3 lub 4 określono regułę dotyczącą każdego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach. W przypadku gdy wpis w pierwszej kolumnie poprzedzony jest, w niektórych przypadkach, przedrostkiem "ex", oznacza to, że reguły podane w kolumnach 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części tej pozycji, która jest opisana w kolumnie 2.
2.2. W przypadku gdy w kolumnie 1 zgrupowano kilka numerów pozycji lub podano numer działu, w związku z czym opis produktów w kolumnie 2 ma charakter ogólny, do wszystkich produktów, które w Zharmonizowanym Systemie są sklasyfikowane w pozycjach danego działu lub w dowolnych pozycjach zgrupowanych w kolumnie 1, stosuje się łączną regułę dotyczącą kolumn 3 lub 4.
2.3. W przypadku gdy do różnych produktów z danej pozycji stosuje się różne reguły podane w wykazie, każde tiret zawiera wyszczególnienie części pozycji objętej odpowiednimi regułami z kolumny 3 lub 4.
2.4. W przypadku gdy reguła w kolumnach 3 i 4 została określona w odniesieniu do wpisu w pierwszych dwóch kolumnach, eksporter może zdecydować o zastosowaniu reguły określonej w kolumnie 3 lub w kolumnie 4. Jeśli w kolumnie 4 nie określono reguły pochodzenia, stosuje się regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1. Postanowienia artykułu 5 protokołu dotyczące produktów, które nabyły status produktów pochodzących, wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy status ten został nabyty w zakładzie, w którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na terytorium Wspólnoty lub Republiki Południowej Afryki.
Przykład:
Silnik z pozycji 8407, w odniesieniu do którego przewidziana reguła stwierdza, że wartość materiałów bez statusu pochodzenia, stanowiących jego elementy składowe, nie może przekroczyć 40 % ceny ex-works, wykonany jest z "innej stali stopowej wstępnie kształtowanej przez kucie" z pozycji ex 7224.
Jeżeli odkuwka ta została wykonana we Wspólnocie z wlewki bez statusu pochodzenia, to odkuwka nabyła status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. W związku z tym przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można potraktować jako proces o statusie pochodzenia, bez względu na to, czy silnik został wyprodukowany w tym samym zakładzie czy w innym zakładzie we Wspólnocie. Przy sumowaniu wartości wykorzystanych materiałów nieposiadających statusu pochodzenia nie uwzględnia się wartości wlewki nieposiadającej statusu pochodzenia.
3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny, wymagany zakres obróbki lub przetwarzania, a przeprowadzanie dalszej obróbki lub dalszego przetwarzania również powoduje nadanie statusu pochodzenia; przeprowadzenie mniejszego zakresu obróbki lub przetworzenia nie może zaś decydować o przyznaniu produktowi statusu produktu pochodzącego. W związku z tym, jeśli reguła przewiduje, że na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał nieposiadający statusu pochodzenia, wykorzystanie takiego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast nie jest dozwolone na późniejszym etapie wytwarzania.
3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli reguła stanowi, że można wykorzystać "materiały z dowolnej pozycji", można również wykorzystać materiały sklasyfikowane do tej samej pozycji co produkt, jednak z zastrzeżeniem szczególnych ograniczeń, które dana reguła może również obejmować. Wyrażenie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z materiałami objętymi pozycją..." oznacza jednak, że można wykorzystać wyłącznie materiały sklasyfikowane do tej samej pozycji co produkt, o innym opisie niż opis danego produktu w kolumnie 2 wykazu.
3.4. Jeżeli reguła podana w wykazie określa, że produkt może zostać wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że można wykorzystać jeden, dowolny materiał, lub większą liczbę materiałów. Nie wymaga się wykorzystania wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła dotycząca tkanin z pozycji 5208-5212 przewiduje, że można wykorzystać włókna naturalne oraz że można również wykorzystać materiały chemiczne spośród innych materiałów. Nie oznacza to, że konieczne jest wykorzystanie obu rodzajów materiałów; możliwe jest wykorzystanie jednego, dowolnego materiału, lub obu rodzajów materiałów.
3.5. W przypadku gdy reguła podana w wykazie określa, że produkt musi zostać wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza oczywiście wykorzystania innych materiałów, które z racji swoich cech nie mogą spełnić wymagań reguły. (Patrz również: uwaga 6.3 poniżej w odniesieniu do wyrobów włókienniczych).
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która szczególnie wyklucza zboża i ich pochodne, nie wyklucza wykorzystania soli mineralnych, środków chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.
Nie stosuje się jej jednak w odniesieniu do produktów, które - pomimo iż nie mogą zostać wytworzone z niektórych materiałów określonych w wykazie - mogą być wyprodukowane z materiału o tym samym charakterze, na wcześniejszym etapie produkcji.
Przykład:
Jeżeli w przypadku artykułu odzieżowego z ex działu 62, wykonanego z materiałów nietkanych, dla danej klasy wyrobu dozwolone jest użycie wyłącznie przędzy bez statusu pochodzenia, materiałem wyjściowym produkcji nie może być materiał nietkany - nawet jeżeli materiały nietkane nie mogą normalnie zostać wyprodukowane z przędzy. W takich przypadkach materiałem wyjściowym produkcji byłby materiał wykorzystywany na etapie produkcji wcześniejszym niż etap zastosowania przędzy - to znaczy materiał wykorzystywany na etapie włókien.
3.6. Jeżeli zawarta w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów bez statusu pochodzenia, które mogą zostać użyte, wartości tych nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich wykorzystywanych materiałów bez statusu pochodzenia nigdy nie może przekroczyć najwyższej podanej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą przekroczyć wartości podanej w stosunku do materiałów, do których mają one zastosowanie.
Uwaga 4:
4.1. Termin "włókna naturalne" stosuje się w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Jest on zastrzeżony dla etapów produkcji mających miejsce przed przędzeniem, w tym dla odpadów, oraz, o ile nie określono inaczej, obejmuje włókna zgrzebne, czesankowe lub w inny sposób przetwarzane, ale nie przędzone.
4.2. Termin "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003 oraz włókna wełniane, z cienkiej albo grubej sierści zwierzęcej z pozycji 5101-5105, włókna bawełniane z pozycji 5201-5203 i pozostałe włókna roślinne z pozycji 5301-5305.
4.3. Terminy "pulpa włókiennicza", "materiały chemiczne" oraz "materiały papiernicze" stosuje się w wykazie do opisu materiałów niesklasyfikowanych w działach 50-63, które można wykorzystać do produkcji włókien lub przędzy sztucznych, syntetycznych lub papierowych.
4.4. Termin "włókna cięte chemiczne" stosuje się w wykazie do określenia kabli z włókna syntetycznego lub sztucznego, włókien ciętych lub odpadów z pozycji 5501-5507.
Uwaga 5:
5.1. W przypadku gdy w wykazie znajduje się odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych materiałów włókienniczych wykorzystywanych do wytwarzania tego produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10 % ogólnej masy wszystkich zastosowanych materiałów włókienniczych. (Patrz również: uwagi 5.3 i 5.4.)
5.2. Tolerancję wymienioną w uwadze 5.1 można jednak stosować wyłącznie w odniesieniu do produktów mieszanych, wytworzonych z dwóch lub wielu podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowe materiały włókiennicze to:
– jedwab,
– wełna,
– gruba sierść zwierzęca,
– cienka sierść zwierzęca,
– włosie końskie,
– bawełna,
– materiały służące do produkcji papieru i papier,
– len,
– konopie,
– juta i inne włókna łykowe,
– sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju agawa,
– włókna kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna tekstylne,
– syntetyczne włókna ciągłe,
– sztuczne włókna ciągłe,
– syntetyczne włókna cięte z polipropylenu,
– syntetyczne włókna cięte z poliestru,
– syntetyczne włókna cięte z poliamidu,
– syntetyczne włókna cięte z poliakrylonitrylu,
– syntetyczne włókna cięte z poliamidu,
– syntetyczne włókna cięte z politetrafluoroetylenu,
– syntetyczne włókna cięte z polifenylenu sulfonowego,
– syntetyczne włókna cięte z polichlorku winylu,
– pozostałe syntetyczne włókna cięte,
– sztuczne włókna cięte z wiskozy,
– pozostałe sztuczne włókna cięte,
– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie,
– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru skręconego lub nie,
– produkty z pozycji 5605 (przędza metalizowana), zawierające taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywane proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzone za pomocą substancji kleistej między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego,
– pozostałe produkty z pozycji 5605.
Przykład:
Przędza z pozycji 5205, wykonana z włókien bawełnianych z pozycji 5203 i z syntetycznych włókien ciętych z pozycji 5506, jest przędzą mieszaną. W związku z tym można wykorzystywać syntetyczne włókna cięte bez statusu pochodzenia, które nie spełniają reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), w ilości nieprzekraczającej 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana z pozycji 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i przędzy syntetycznej z włókien ciętych z pozycji 5509 jest tkaniną mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) lub przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł pochodzenia (która wymaga wytwarzania z włókien naturalnych, nie zgrzebnych ani czesankowych lub przygotowanej do przędzenia w inny sposób) lub połączenie tych dwóch włókien, pod warunkiem że ich ogólna masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Rózgowa tkanina włókiennicza z pozycji 5802, wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 oraz z tkaniny bawełnianej z pozycji 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną, wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.
Przykład:
Jeżeli przedmiotowa rózgowa tkanina włókiennicza została wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej z pozycji 5407, zastosowane przędze są oczywiście dwoma odrębnymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym rózgowa tkanina włókiennicza jest produktem mieszanym.
Przykład:
Dywan igłowy, wykonany z przędzy sztucznej i bawełnianej, z podłożem jutowym, jest produktem mieszanym, ponieważ zastosowano trzy podstawowe materiały włókiennicze. W związku z tym dopuszcza się stosowanie materiałów bez statusu pochodzenia na późniejszym etapie produkcji, niż zezwala na to reguła, pod warunkiem że ich ogólna masa nie przekracza 10 % masy materiałów włókienniczych w dywanie. W związku z tym dopuszcza się na tym etapie produkcji przywóz juty i/lub włókien sztucznych, pod warunkiem że spełnione zostały warunki odnoszące się do masy.
5.3. W przypadku produktów zawierających "przędzę wykonaną z poliuretanu i uzupełnioną elastycznymi elementami polieteru, nawet skręconego", tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4. W przypadku produktów zawierających "taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą substancji kleistej między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego", tolerancja w odniesieniu do taśmy wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1. Wyroby włókiennicze oznaczone w wykazie odnośnikiem do niniejszej uwagi i materiały tekstylne, z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek, które nie spełniają reguły podanej w wykazie w kolumnie 3 dotyczącej wytwarzania omawianych produktów, mogą być użyte pod warunkiem, że są sklasyfikowane w innej pozycji niż pozycja produktu oraz ich wartość nie przekroczy 8 % ceny ex-works produktu.
6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, dopuszcza się swobodne stosowania materiałów niesklasyfikowanych do działów 50-63 w wytwarzaniu produktów włókienniczych, nawet jeżeli zawierają one materiały włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli reguła podana w wykazie przewiduje, że do danej pozycji włókienniczej, takiej jak spodnie, trzeba zastosować przędzę, nie wyklucza to zastosowania elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ guziki nie są sklasyfikowane do działów 50-63. Z tych samych powodów nie wyklucza to zastosowania suwaków, pomimo że suwaki zawierają materiały włókiennicze.
6.3. W przypadku obliczania wartości materiałów bez statusu pochodzenia, a wchodzących w skład produktu, z zastosowaniem normy procentowej, konieczne jest uwzględnienie wartości materiałów niesklasyfikowanych do działów 50-63.
Uwaga 7:
7.1. Do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 "procesy szczególne" to:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania(1);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces obejmujący wszystkie z następujących czynności: poddanie działaniu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie naturalnymi ziemiami aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
i) izomeryzacja.
7.2. Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712 "procesy szczególne" to:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania(2);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces obejmujący wszystkie z następujących czynności: poddanie działaniu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie naturalnymi ziemiami aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
ij) izomeryzacja;
k) w odniesieniu do olejów ciężkich objętych wyłącznie pozycją ex 2710, odsiarczanie za pomocą wodoru powodujące obniżenie zawartości siarki w produktach przetworzonych o przynajmniej 85 % (metoda ASTM D 1266-59 T);
l) w odniesieniu do produktów objętych wyłącznie pozycją 2710, odparafinowywanie przez proces inny niż filtrowanie;
m) w odniesieniu do olejów ciężkich objętych wyłącznie pozycją ex 2710, obróbka przy użyciu katalizatora, za pomocą wodoru pod ciśnieniem powyżej 20 bar i w temperaturze powyżej 250 °C, inna niż prowadząca do odsiarczenia, kiedy wodór stanowi w reakcji chemicznej pierwiastek czynny. Niemniej jednak nie uważa się za proces szczególny dalszej obróbki olejów smarowych z pozycji ex 2710, za pomocą wodoru (np. hydrorafinacja lub odbarwianie), prowadzącej do poprawienia barwy lub jej stabilności;
n) w odniesieniu do olejów opałowych objętych wyłącznie pozycją ex 2710, destylacja próżniowa, pod warunkiem że objętościowo destyluje się mniej niż 30 % tych produktów, wraz ze stratami, w temperaturze 300 °C metodą ASTM D 86;
o) w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe, objętych wyłącznie pozycją ex 2710, obróbka za pomocą elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości.
7.3. Do celów pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 o statusie pochodzenia nie decydują proste czynności, takie jak czyszczenie, zlewanie, odsalanie, odwadnianie, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie określonej zawartości siarki w wyniku mieszania produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkie połączenia tych czynności lub czynności podobne.
______
(1) Patrz: dodatkowa uwaga wyjaśniająca 4 b) do działu 27 Nomenklatury Scalonej.
(2) Patrz: dodatkowa uwaga wyjaśniająca 4 b) do działu 27 Nomenklatury Scalonej.
Załącznik II
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY BEZ STATUSU POCHODZENIA, ABY PRODUKT WYTWORZONY MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY BEZ STATUSU POCHODZENIA, ABY PRODUKT WYTWORZONY MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA
Załącznik III
Świadectwo przewozowe EUR. 1 i wniosek o wydanie świadectwa przewozowego EUR. 1
Świadectwo przewozowe EUR. 1 i wniosek o wydanie świadectwa przewozowego EUR. 1
1. Każdy formularz świadectwa ma wymiary 210 x 297 mm; dopuszczalna tolerancja w odniesieniu do długości wynosi do minus 5 mm lub plus 8 mm. Stosuje się biały papier do pisania, pozbawiony ścieru drzewnego i o masie nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle wydrukowany jest zielony znak wodny, dzięki któremu wszelkie próby sfałszowania środkami mechanicznymi lub chemicznymi staną się widoczne dla oka.
2. Właściwe władze Państw Członkowskich Wspólnoty i Republiki Południowej Afryki mogą zastrzec sobie prawo do drukowania formularza we własnym zakresie lub zlecić jego druk upoważnionym drukarniom. W tym drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Na każdym formularzu musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię. Formularz musi zostać także oznaczony numerem seryjnym, drukowanym lub nie, umożliwiającym identyfikację formularza.
Załącznik IV
10 DEKLARACJA NA FAKTURZE
10 DEKLARACJA NA FAKTURZE
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... 11 ) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход 12 .
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no ... 13 ] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... 14 .
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... 15 ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ... 16 .
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... 17 ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... 18 .
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... 19 ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... 20 Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr ... 21 ) deklareerib, et need tooted on ... 22 sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο Е^аηλсоώνахс. tcov nώςo'iovTtov пои каХитттсшш атто то naτιμov еακήςасκо [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ... 23 ] δηλώνει ότι, εκτός eov 8nv£Tai оафс alXcoc, та npo'iovTa aura aval npoTunoia катаусоу^с ... 24 .
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ... 25 ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... 26 preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ... 27 ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... 28 .
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ... 29 ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... 30 preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ... 31 ] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... 32 .
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ... 33 ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme ... 34 .
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ... 35 ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... 36 preferencinės kilmės produktai.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... 37 ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális ... 38 származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... 39 ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... 40 .
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... 41 ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn 42 .
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... 43 ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... 44 preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ... 45 ], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... 46 .
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaț ia vamală nr. ... 47 ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenț ialā ... 48 .
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. ... 49 ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... 50 poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... 51 ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ... 52 .
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... 53 ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita 54 .
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... 55 ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung 56 .
Wersje w językach RPA
Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo ... 57 ) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa 58 ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No ... 59 ) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa ...tshimoloho e kgethilweng 60 .
Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No ... 61 ) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa ... dinaga tse di thokegang 62 .
Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo ... 63 ) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito ... ngeyendzabuko lebone-lelwako 64 .
Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu ... 65 ), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa ... vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa 66 .
Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro ... 67 ) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene 68 .
Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ... 69 ) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong 70 is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro ... 71 ) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine ... mwelaphi enconyiswako 72 .
Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo ... 73 ) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso ... zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye 74 .
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo ... yokugunyaza yentela yempahla ... 75 uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka ... endaweni ekhethekileyo 76 .
...................................................................... 77
(Miejscowość i data)
...................................................................... 78
(Podpis eksportera i czytelnie wpisane imię i
nazwisko osoby podpisującej deklarację)
Załącznik V
Deklaracja dostawcy
Deklaracja dostawcy
Wspólna deklaracja w sprawie załącznika II do Protokołu w sprawie reguł pochodzenia
Obie Strony zgadzają się z wymogami dotyczącymi przetwarzania, przedstawionymi w załączniku II, z zastrzeżeniem ograniczonej liczby zmian wnioskowanych przez Republikę Południowej Afryki, które Strony zobowiązują się zbadać przed wejściem w życie niniejszej Umowy.
Wspólna deklaracja dotycząca Protokołu w sprawie reguł pochodzenia
W celu wykonania artykułu 37 niniejszego protokołu oraz po podpisaniu Umowy Komisja jest gotowa zbadać wnioski Republiki Południowej Afryki o udzielenie odstępstw od reguł pochodzenia.
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
1. Republika Południowej Afryki przyjmuje produkty pochodzące z Republiki San Marino jako produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszej Umowy.
2. Protokół 1 stosuje się mutatis mutandis w celu określenia statusu pochodzenia produktów wymienionych powyżej.
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
1. Republika Południowej Afryki przyjmuje produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami 25-97 Zharmonizowanego Systemu, jako produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszej Umowy.
2. Protokół 1 stosuje się mutatis mutandis w celu określenia statusu pochodzenia produktów wymienionych powyżej.
Deklaracja Komisji w sprawie kumulacji z Republiką Południowej Afryki na mocy Czwartej konwencji AKP-WE
Na podstawie postanowień w sprawie kumulacji, zawartych w Protokole dotyczącym definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej w ramach Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, Komisja Europejska przedstawi Państwom Członkowskim Unii Europejskiej i Państwom AKP propozycje odpowiednich przepisów, na mocy artykułu 34 protokołu 1 Czwartej konwencji AKP-WE, dotyczących kumulacji z południowoafrykańskimi materiałami i towarami.
PROTOKÓŁ 2
w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
Zakres
Pomoc na wniosek
Pomoc dobrowolna
Umawiające się Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy, z ich własnej inicjatywy i zgodnie z ich przepisami prawnymi lub wykonawczymi, jeżeli ich zdaniem pomoc taka jest niezbędna do właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności przez udzielanie informacji na temat:
Doręczenie, powiadomienie
Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi do niego zastosowanie, wszelkie niezbędne środki w celu:
pochodzących od organu wnioskującego i objętych zakresem niniejszego protokołu, których odbiorca zamieszkuje bądź jest zarejestrowany na terytorium podlegającym organowi, do którego kierowany jest wniosek.
Wnioski i doręczenie dokumentów lub powiadomienie o decyzjach sporządza się w formie pisemnej, w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku akceptowanym przez ten organ.
Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
Realizacja wniosków
Forma przekazywania informacji
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony, w granicach udzielonego zezwolenia, do występowania w roli biegłego lub świadka w postępowaniach sądowych lub administracyjnych dotyczących kwestii objętych zakresem niniejszego protokołu oraz do przedstawiania przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów, jakie mogą być wymagane w postępowaniu. Wniosek o występowanie w roli biegłego lub świadka musi wyraźnie określać organ sądowy lub administracyjny, przed którym ma się stawić urzędnik, w jakiej sprawie i z jakiego tytułu lub kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.
Koszty pomocy
Umawiające się Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot wydatków poniesionych na mocy niniejszego protokołu, z wyjątkiem, w stosownych przypadkach, kosztów związanych z zaangażowaniem biegłych i świadków, tłumaczy ustnych i pisemnych, niebędących pracownikami służb publicznych.
Wykonanie
Inne umowy
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy
Pełnomocnicy
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego WSPÓLNOTĘ EUROPEJSKĄ,
zwanych dalej "Państwami Członkowskimi",
i WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, zwanej dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, i
pełnomocnik
REPUBLIKI POŁUDNIOWEJ AFRYKI, zwanej dalej "Republiką Południowej Afryki",
z drugiej strony,
zgromadzeni w Pretorii, dnia jedenastego października roku tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego dziewiątego, w celu podpisania Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjmują następujące teksty:
Umowę wraz z jej załącznikami oraz następujące protokoły:
Protokół 1 dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej,
Protokół 2 w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
Pełnomocnicy Wspólnoty i ich Państw Członkowskich oraz pełnomocnik Republiki Południowej Afryki przyjęli teksty wspólnych deklaracji, wymienionych poniżej i załączonych do niniejszego Aktu końcowego:
Wspólna deklaracja w związku z niewykonaniem
Wspólna deklaracja w związku z refundacjami wywozowymi
Wspólna deklaracja w związku z przyspieszonym zniesieniem ceł przez Republikę Południowej Afryki
Wspólna deklaracja w sprawie kwot rolnych
Wspólna deklaracja w związku z pomocą publiczną
Wspólna deklaracja w związku z rybołówstwem
Wspólna deklaracja w związku z umowami dwustronnymi
Wspólna deklaracja w związku z nielegalną imigracją
Pełnomocnik Republiki Południowej Afryki przyjął do wiadomości deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu końcowego:
Deklaracja Wspólnoty w związku z zasadniczym elementem
Deklaracja Wspólnoty w związku z finansowymi aspektami współpracy
Deklaracja Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EBI) w związku z finansowymi aspektami współpracy
Pełnomocnicy Wspólnoty i jej Państw Członkowskich przyjęli do wiadomości deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu końcowego:
Deklaracja Republiki Południowej Afryki w związku z zasadniczym elementem
Deklaracja Republiki Południowej Afryki w związku ze środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi
Deklaracja Republiki Południowej Afryki w związku z finansowymi aspektami współpracy
Ponadto pełnomocnicy Państw Członkowskich oraz pełnomocnik Republiki Południowej Afryki przyjęli Uzgodniony protokół z negocjacji, załączony do niniejszego Aktu końcowego.
Wspólna deklaracja w związku z niewykonaniem
Strony postanawiają, że pogwałcenie zasadniczych elementów Umowy, o których mowa w artykule 3 ustęp 3 niniejszej Umowy, polega wyłącznie na poważnym pogwałceniu zasad demokracji lub podstawowych praw człowieka, albo na poważnym naruszeniu zasady państwa prawnego, skutkującym stworzeniem środowiska niesprzyjającego konsultacjom, lub w przypadku gdy opóźnienie będzie naruszało cele lub interesy Stron niniejszej Umowy.
Strony również postanawiają, że właściwe środki określone w artykule 3 ustępy 1, 3 i 5 niniejszej Umowy muszą być proporcjonalne do charakteru pogwałcenia. W doborze i stosowaniu tych środków Strony zwrócą szczególną uwagę na sytuację najbardziej zagrożonych grup ludności oraz zapewnią, aby nie zostały one nadmiernie pokrzywdzone.
Wspólna deklaracja w związku z refundacjami wywozowymi
1. Podczas opracowywania handlowych części niniejszej Umowy Strony zbadały szczegółowo potencjalny wpływ mechanizmów refundacji wywozowych na proces liberalizacji handlu.
2. Ze swej strony Wspólnota oświadcza, że dalsze badania dotyczące przyszłych refundacji wywozowych w związku z obrotem handlowym z Republiką Południowej Afryki zostaną przeprowadzone po zakończeniu obecnych rozmów w sprawie reformy rolnej.
Wspólna deklaracja w związku z przyspieszonym zniesieniem ceł przez Republikę Południowej Afryki
Strony postanawiają przyspieszyć zastosowanie procedur przewidzianych w artykule 17 niniejszej Umowy, w trakcie okresu przejściowego przed wejściem w życie Umowy, w celu umożliwienia ewentualnego zastosowania przyspieszonego harmonogramu zniesienia ceł i zniesienia refundacji wywozowych z dniem wejścia w życie Umowy.
Wspólna deklaracja w sprawie kwot rolnych
1. Roczne wskaźniki wzrostu, określone w wykazie 6 załącznika IV oraz w wykazach 3 i 4 załącznika VI do niniejszej Umowy będą okresowo badane i potwierdzane, najpóźniej po upływie pięciu lat od wejścia w życie Umowy.
2. Republika Południowej Afryki zgadza się zarządzać swoim wywozem do Wspólnoty w sposób zrównoważony, zwłaszcza w odniesieniu do przetworów owocowych (brzoskwiń, gruszek i moreli).
Wspólna deklaracja w związku z pomocą publiczną
Strony zgadzają się, że wzajemne oddziaływanie gospodarki Republiki Południowej Afryki i gospodarek Wspólnoty Rozwoju Afryki Południowej jest w trakcie istotnej restrukturyzacji, którą ułatwi rząd Republiki Południowej Afryki.
Wspólna deklaracja w związku z rybołówstwem
Strony podejmą wszelkie wysiłki na rzecz wynegocjowania i zawarcia umowy dotyczącej rybołówstwa, o której mowa w artykule 62 niniejszej Umowy, najpóźniej do końca roku 2000.
Wspólna deklaracja w związku z umowami dwustronnymi
Bez względu na jakiekolwiek domniemane przeciwne znaczenie w niniejszej Umowie, żadnego z praw jednego lub kilku Państw Członkowskich Unii Europejskiej, określonych w istniejących umowach tego rodzaju, nie można interpretować w odniesieniu do pozostałych Państw Członkowskich.
Wspólna deklaracja w związku z nielegalną imigracją
Strony, uznając znaczenie współpracy w zakresie zapobiegania i kontrolowania nielegalnej imigracji, deklarują gotowość do kontynuacji wzajemnej wymiany opinii dotyczących tych kwestii w ramach Rady Współpracy, w celu znalezienia rozwiązań problemów, jakie mogą pojawić się w tym zakresie.
Deklaracja Wspólnoty w związku z zasadniczym elementem
W kontekście środowiska politycznego i instytucjonalnego, szanującego prawa człowieka, zasady demokracji i państwo prawne, Wspólnota uznaje, że dobre rządy oznaczają przejrzyste i odpowiedzialne zarządzanie wszystkimi zasobami kraju, zasobami ludzkimi, zasobami naturalnymi oraz zasobami gospodarki wewnętrznej i zewnętrznej, a także środkami finansowymi, w celu sprawiedliwego i stałego rozwoju.
Deklaracja Wspólnoty w związku z finansowymi aspektami współpracy
W przeszłości ustanowiony został szczególny instrument finansowy w formie europejskiego programu odbudowy i rozwoju (EPRD), na mocy rozporządzenia Rady (WE) nr 2259/96. Wspólnota przeznaczyła na ten instrument około 500 milionów ECU, w okresie od 1996 r. do 1999 r., w ramach wsparcia dla rządu Republiki Południowej Afryki i na tej podstawie zostały podpisane umowy. Kwota ta obejmuje cztery roczne fundusze, podlegające zatwierdzeniu przez organ budżetowy Wspólnoty. Wspólnota zgłasza swoją chęć utrzymania współpracy finansowej z Republiką Południowej Afryki na znaczącym poziomie oraz, w oparciu o wniosek Komisji, podejmie w tym zakresie niezbędne decyzje.
Pozostałe właściwe instrumenty finansowe (np. w ramach Umowy o współpracy między WE i Państwami AKP) mogą zostać udostępnione po wejściu w życie niniejszej Umowy. W tym kontekście Wspólnota chciałaby rozważyć możliwość docelowego ukierunkowania części swojej przyszłej pomocy (np. nowi przedsiębiorcy) w formie kapitału ryzyka lub dopłat do oprocentowania z własnych środków Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EBI).
Deklaracja Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EBI) w związku z finansowymi aspektami współpracy
Stosownie do postanowień Umowy ramowej między Republiką Południowej Afryki a Europejskim Bankiem Inwestycyjnym, zawartej dnia 12 września 1995 r., Europejski Bank Inwestycyjny w dniu 19 czerwca 1995 r. został upoważniony przez swoją Radę Gubernatorów do udzielania pożyczek do łącznej kwoty 300 milionów ECU ze środków własnych banku w Republice Południowej Afryki, w trakcie dwuletniego okresu od 19 czerwca 1995 r. do 19 czerwca 1997 r. Na mocy drugiego upoważnienia Rady Gubernatorów banku z dnia 12 czerwca 1997 r. i dodatkowej Umowy Ramowej z dnia 6 marca 1998 r., zawartej między Republiką Południowej Afryki a Europejskim Bankiem Inwestycyjnym, przyznano kolejne 375 milionów ECU, na okres od czerwca 1997 r. do grudnia 1999 r.
Artykuł nawiązuje do ewentualnego rozszerzenia omawianej działalności Europejskiego Banku Inwestycyjnego na koniec tego okresu.
W zakresie swoich kompetencji Europejski Bank Inwestycyjny chciałby rozważyć kwestię pożyczek dla południowoafrykańskich pożyczkobiorców, na realizację projektów w Republice Południowej Afryki oraz na poszczególne projekty w regionie SADC.
Deklaracja Republiki Południowej Afryki dotycząca zasadniczego elementu
Republika Południowej Afryki uznaje, że dobre rządy oznaczają zgodność z Konstytucją Republiki Południowej Afryki (Ustawa 108 z 1996 roku), w szczególności z przepisami dotyczącymi przejrzystego, sprawiedliwego i odpowiedzialnego zarządzania jej zasobami ludzkimi, naturalnymi, zasobami gospodarki i środkami finansowymi, w celu zapewnienia wzrostu gospodarczego i stałego rozwoju.
Deklaracja Republiki Południowej Afryki w związku ze środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi
Rząd Republiki Południowej Afryki chciałby podkreślić, że harmonijne i skuteczne funkcjonowanie mechanizmu wprowadzania środków sanitarnych i fitosanitarnych ma zasadnicze znaczenie dla udanego i skutecznego wykonania niniejszej Umowy. W związku z tym Republika Południowej Afryki nakłania Wspólnotę, aby traktowała Republikę Południowej Afryki jak uprzywilejowanego partnera i priorytetowy kraj w stosunkach odnoszących się do kwestii sanitarnych i fitosanitarnych.
Deklaracja Republiki Południowej Afryki w związku z finansowymi aspektami współpracy
Rząd Republiki Południowej Afryki oczekuje, że obecny poziom współpracy finansowej w odniesieniu do finansowania po 1999 r. zostanie utrzymany przynajmniej na tym samym poziomie.
UZGODNIONY PROTOKÓŁ
Umawiające się Strony postanawiają, co następuje:
Ad. artykuł 4
Regularny dialog polityczny między Stronami rozpocznie się w momencie wejścia w życie tymczasowego zastosowania niniejszej Umowy.
- Protokół dodatkowy do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Afryki Południowej, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.68.33) z dniem 1 maja 2004 r.
- Protokół dodatkowy do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.22.13) z dniem 1 stycznia 2007 r.
- zmieniony przez art. 2 Protokołu dodatkowego do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Afryki Południowej, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.68.33) z dniem 1 maja 2004 r.
- zmieniony przez art. 2 Protokołu dodatkowego do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.22.13) z dniem 1 stycznia 2007 r.
- zmieniony przez pkt 1 Protokołu w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Republiką Południowej Afryki w sprawie handlu winem (Dz.U.UE.L.02.28.134) z dniem 1 stycznia 2002 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
- zmieniony przez art. 3 Protokołu dodatkowego do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Afryki Południowej, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.68.33) z dniem 1 maja 2004 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
- zmieniony przez art. 1 i 2 decyzji Rady Współpracy UE - Republika Południowej Afryki nr 1/2009 (2009/742/WE) z dnia 16 września 2009 r. (Dz.U.UE.L.09.265.34) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 listopada 2009 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
- zmieniony przez art. 4 pkt 1 Protokołu dodatkowego do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Afryki Południowej, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.68.33) z dniem 1 maja 2004 r.
- zmieniony przez art. 3 pkt 1 Protokołu dodatkowego do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.22.13) z dniem 1 stycznia 2007 r.
- zmieniony przez art. 3 pkt 1 umowy międzynarodowej z dnia 7 marca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.117.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
- zmieniony przez art. 4 pkt 2 Protokołu dodatkowego do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Afryki Południowej, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.68.33) z dniem 1 maja 2004 r.
- zmieniony przez art. 3 pkt 2 Protokołu dodatkowego do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.22.13) z dniem 1 stycznia 2007 r.
- zmieniony przez art. 3 pkt 2 umowy międzynarodowej z dnia 7 marca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.117.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
- zmieniony przez art. 4 pkt 3 Protokołu dodatkowego do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Afryki Południowej, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.68.33) z dniem 1 maja 2004 r.
- zmieniony przez art. 3 pkt 3 Protokołu dodatkowego do Umowy w sprawie handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.22.13) z dniem 1 stycznia 2007 r.
- zmieniony przez art. 3 pkt 3 umowy międzynarodowej z dnia 7 marca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.117.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.