Rozporządzenie 939/2011 w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 617/2008 ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2011.248.1

Akt jednorazowy
Wersja od: 24 września 2011 r.

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 939/2011
z dnia 23 września 2011 r.
w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 617/2008 ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych(1), w szczególności jego art. 121 lit. f) w związku z art. 4,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Litewska wersja językowa rozporządzenia Komisji (WE) nr 617/2008(2) zawiera kilka błędów. Jeden z nich znajduje się w wielojęzycznym załączniku II, dlatego załącznik ten powinien zostać sprostowany we wszystkich wersjach językowych.

(2) Należy zatem odpowiednio sprostować rozporządzenie (WE) nr 617/2008.

(3) Rozporządzenie (WE) nr 617/2008 zostało zmienione rozporządzeniem (UE) nr 557/2010(3). Nowy tytuł załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 617/2008 wprowadzony rozporządzeniem (UE) nr 557/2010 także zawiera błąd w litewskiej wersji językowej, który wymaga sprostowania. Pozostałe zmiany rozporządzenia (WE) nr 617/2008 wprowadzone rozporządzeniem zmieniającym nie zawierają błędów. W związku z tym odpowiednie przepisy rozporządzenia (WE) nr 617/2008 nie wymagają sprostowania.

(4) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł  1

Dotyczy tylko litewskiej wersji językowej.

Artykuł  2

Załącznik II do rozporządzenia (WE) nr 617/2008 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł  3

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 września 2011 r.

W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący

______

(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2) Dz.U. L 168 z 28.6.2008, s. 5.

(3) Dz.U. L 159 z 25.6.2010, s. 13.

ZAŁĄCZNIK

"ZAŁĄCZNIK II

Opisy, o których mowa w art. 3 ust. 4

- w języku bułgarskim: яйца за люпене

- w języku hiszpańskim: huevos para incubar

- w języku czeskim: násadová vejce

- w języku duńskim: Rugeæg

- w języku niemieckim: Bruteier

- w języku estońskim: Haudemunad

- w języku greckim: αυγά προς εκκόλαψιν

- w języku angielskim: eggs for hatching

- w języku francuskim: œufs à couver

- w języku włoskim: uova da cova

- w języku łotewskim: inkubējamas olas

- w języku litewskim: perinti skirti kiaušiniai

- w języku węgierskim: keltetőtojás

- w języku maltańskim: bajd tat-tifqis

- w języku niderlandzkim: broedeieren

- w języku polskim: jaja wylęgowe

- w języku portugalskim: ovos para incubação

- w języku rumuńskim: ouă puse la incubat

- w języku słowackim: násadové vajcia

- w języku słoweńskim: valilna jajca

- w języku fińskim: munia haudottavaksi

- w języku szwedzkim: kläckägg"

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.