Protokół o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, podpisanej w Brukseli dnia 6 października 2010 r.
Dz.U.UE.L.2011.191.39
Akt jednorazowyProtokół o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, podpisanej w Brukseli dnia 6 października 2010 r.
(Dz.U.UE L z dnia 22 lipca 2011 r.)
Niniejsze sprostowanie zostało sporządzone w drodze protokołu o sprostowaniu, podpisanego w Brukseli dnia 30 czerwca 2011 r., którego depozytariuszem jest Rada.
1. Strona 35, przypis (36) do art. 7.30 lit. a):
zamiast: " (36) Lub zawężaniu marży w przypadku Strony WE.",
powinno być: " (36) Lub zawężaniu marży w przypadku Strony UE.".
2. Strona 42, art. 8.4, ust. 1:
zamiast: "[...], Strony(46) mogą podjąć środki ochronne, które są absolutnie niezbędne(47), [...]",
powinno być: "[...], środki ochronne, które są absolutnie niezbędne(46), mogą zostać podjęte przez Strony(47), [...]".
3. Strona 42, przypisy (46) i (47):
zamiast: "(46) Wspólnota Europejska, państwa członkowskie Unii Europejskiej lub Korea.
(47) W szczególności środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, powinny być stosowane tak, aby:
a) nie oznaczały one utraty własności;
b) nie stanowiły praktyki naliczania podwójnego lub wielokrotnego kursu wymiany;
c) nie kolidowały w inny sposób ze zdolnościami inwestorów do zarabiania rynkowej stopy zwrotu na terytorium Strony, która wprowadziła środki ochronne na wszelkie aktywa podlegające ograniczeniom;
d) nie prowadziły one do zbędnych szkód w interesach handlowych, gospodarczych lub finansowych drugiej Strony;
e) miały charakter tymczasowy i by odchodziło się od nich stopniowo wraz z poprawą warunków, które doprowadziły do wprowadzenia środków; oraz
f) informacje o nich były publikowane niezwłocznie przez właściwe organy odpowiedzialne za politykę walutową.",
powinno być: "(46) W szczególności środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, powinny być stosowane tak, aby:
a) nie oznaczały one utraty własności;
b) nie stanowiły praktyki naliczania podwójnego lub wielokrotnego kursu wymiany;
c) nie kolidowały w inny sposób ze zdolnościami inwestorów do zarabiania rynkowej stopy zwrotu na terytorium Strony, która wprowadziła środki ochronne na wszelkie aktywa podlegające ograniczeniom;
d) nie prowadziły one do zbędnych szkód w interesach handlowych, gospodarczych lub finansowych drugiej Strony;
e) miały charakter tymczasowy i by odchodziło się od nich stopniowo wraz z poprawą warunków, które doprowadziły do wprowadzenia środków; oraz
f) informacje o nich były publikowane niezwłocznie przez właściwe organy odpowiedzialne za politykę walutową.
(47) Unia Europejska, państwa członkowskie Unii Europejskiej lub Korea."
4. Strona 49, art. 10.25 ust. 3 lit. a):
zamiast: "[...] określonego w art. 10.18 ust. 3 i 10.18 ust. 4 [...]",
powinno być: "[...] określonego w art. 10.18 ust. 3 i art. 10.18 ust. 4 [...]".
5. Strona 49, przypis (58):
zamiast: "[...], o których mowa w art. 10.18 ust. 3 i 10.18 ust. 4 [...]",
powinno być: "[...], o których mowa w art. 10.18 ust. 3 i art. 10.18 ust. 4 [...]".
6. Strona 52, przypis (68):
zamiast: "(68) W rozumieniu art. 10.2 ust. 2 lit. a) to h).",
powinno być: "(68) W rozumieniu art. 10.2 ust. 2 lit. a) do h).".
7. Strona 64, art. 13.14 ust. 4:
zamiast: "4. Komitet może zasięgać porady jednej z Wewnętrznych Grup Doradczych lub do obu, [...]",
powinno być: "4. Komitet może zasięgać porady jednej z Wewnętrznych Grup Doradczych lub obu, [...]".
8. Strona 832, załącznik 2-A, pozycja "5211 20 00", kolumna "Opis", tiret pierwsze:
zamiast: "- Bleached"(*),
powinno być: "- Bielone".
9. Strona 833, załącznik 2-A, pozycja "5211 49 90", kolumna "Opis", tiret drugie:
zamiast: "- Printed"(*),
powinno być: "- Drukowane".
10. Strona 863, załącznik 2-A, pozycja "6005 34", kolumna "Opis", tiret:
zamiast: "- - Printed"(*),
powinno być: "- - Drukowane".
11. Strona 1010, załącznik 2-A, pozycja "8452 10 11", kolumna "Opis", tiret:
zamiast: "- - - Maszyny do szycia o wartości jednostkowej (z wyłączeniem ram, stołów lub części meblowych) większej niż 65 €"(**),
powinno być: "- - - Maszyny do szycia o wartości jednostkowej (z wyłączeniem ram, stołów lub części meblowych) większej niż 65 EUR".
12. Strona 1388, pierwszy Protokół, załącznik II, pozycja HS "7006", kolumna "Opis produktu", tiret pierwsze:
zamiast: "- Szyby pokryte powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII(8)",
powinno być: "- Płyty szklane pokryte cienką powłoką dielektryczną i z półprzewodnika zgodnie z normami SEMII(8)".
______
(*) Opisy "- bleached", "- printed" i "- - printed" były pisane małą literą na początku w podpisanej Umowie o wolnym handlu. Odpowiadające im opisy zapisano wielką literą w tekście Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 832, 833 i 863.
(**) Błąd w podpisanej Umowie o wolnym handlu. Tekst Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 1010, jest poprawny.