Ogłoszenie o konkursie otwartym - Tłumacze konferencyjni (AD 5 i AD 7) języka polskiego - EPSO/AD/174/09.
Dz.U.UE.C.2009.115A.1
Akt nienormatywny(2009/C 115 A/01)
(Dz.U.UE C z dnia 20 maja 2009 r.)
Urząd Doboru Kadr Wspólnot Europejskich (EPSO) organizuje testy wstępne oraz konkurs otwarty w formie egzaminów w celu stworzenia listy potencjalnych kandydatów, spośród których mogą być rekrutowani:
TŁUMACZE(*) KONFERENCYJNI (AD 5 i AD 7) JĘZYKA POLSKIEGO. 1
EPSO/AD/174/09
Celem konkursu jest stworzenie list rezerwowych, z których rekrutowani będą pracownicy na wolne stanowiska w instytucjach Unii Europejskiej, a zwłaszcza w Parlamencie Europejskim, Komisji i Trybunale Sprawiedliwości.
Kandydaci powinni zapoznać się z Przepisami ogólnymi mającymi zastosowanie do konkursów otwartych. Przepisy te zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym C 47 A z dnia 26 lutego 2009 r. oraz na stronie internetowej EPSO. Przepisy ogólne stanowią integralną część niniejszego ogłoszenia oraz zawierają zasady dotyczące procedury konkursowej i dokonywania zgłoszeń. |
I. INFORMACJE OGÓLNE
1. Liczba laureatów w każdej grupie zaszeregowania | AD 5 = 19 |
AD 7 = 24 | |
2. Uwagi | Konkurs na stanowiska z grupy zaszeregowania AD 5 przewiduje dwie opcje, a konkurs na stanowiska AD 7 - trzy. Ponieważ egzaminy mogą odbywać się w tym samym terminie, kandydaci mogą zgłosić się tylko do jednego konkursu (jedna grupa zaszeregowania i jedna opcja). Wyboru należy dokonać w momencie zgłoszenia elektronicznego. Nie ma możliwości zmiany wybranego konkursu po upływie terminu zgłoszeń. Jeśli kandydat nie spełnia wymogów udziału w konkursie na stanowiska AD 7, ale spełnia wymogi konkursu na AD 5, komisja konkursowa może, za zgodą kandydata, przenieść jego zgłoszenie do konkursu na AD 5. |
II. ZAKRES OBOWIĄZKÓW
Praca tłumacza ustnego wymaga dużych zdolności przystosowawczych (z racji częstych spotkań i nieregulowanego czasu pracy), zdolności do zrozumienia różnorodnych i często złożonych kwestii, szybkiego reagowania na zachodzące zmiany i skutecznej komunikacji. Kandydaci muszą być zdolni do często intensywnego rytmu pracy zarówno indywidualnej, jak zespołowej i być w stanie dostosować się do pracy w środowisku wielokulturowym. Kandydaci dbać będą o swój rozwój zawodowy, w tym o doskonalenie zdolności technicznych, w ciągu całej swej kariery. Mogą być poproszeni o uzupełnienie swojej kombinacji językowej w zależności od potrzeb służby.
Zadaniem tłumacza konferencyjnego jest zagwarantowanie, że formułowane w czasie różnych spotkań wypowiedzi w jednym z języków urzędowych Unii Europejskiej są jak najwierniej oddane w innym języku urzędowym UE. Odbywa się to za pomocą tłumaczenia symultanicznego bądź konsekutywnego. Praca tłumacza obejmuje także wcześniejszą analizę tematów poruszanych na spotkaniach i terminologii.
Tłumaczom ustnym można również zlecać ocenę jakości pracy pomocniczych tłumaczy konferencyjnych (pracujących jako freelance) i realizację zadań administracyjnych mających związek z tłumaczeniami konferencyjnymi.
Praca w charakterze tłumacza konferencyjnego może oznaczać konieczność licznych podróży służbowych (z wyjątkiem tłumaczy zatrudnionych w Trybunale Sprawiedliwości, którego prace mają miejsce głównie w Luksemburgu).
Bardziej szczegółowe informacje o tłumaczeniach konferencyjnych znajdują się na stronie internetowej trzech wymienionych instytucji:
http://europa.eu/interpretation/index_en.htm
III. WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE
W momencie upływu terminu zgłoszeń kandydat musi spełniać następujące warunki ogólne i szczegółowe:
1. WARUNKI OGÓLNE
a) posiadać obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej; b) korzystać z pełni praw obywatelskich; c) mieć uregulowany stosunek do służby wojskowej; d) posiadać odpowiednie cechy charakteru niezbędne do wykonywania przyszłych obowiązków. |
2. WARUNKI SZCZEGÓŁOWE
2.1. | Wykształcenie |
Grupa zaszeregowania AD 5 | |
a) | pełne wykształcenie jako tłumacz konferencyjny potwierdzone dyplomem ukończenia co najmniej 3-letnich studiów; |
lub b) | poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem, ORAZ ukończony kurs tłumaczenia konferencyjnego, potwierdzony świadectwem lub zaświadczeniem; |
lub e) | poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem, ORAZ roczne doświadczenie zawodowe jako tłumacz konferencyjny. |
Uwaga: doświadczenie zdobyte jako ustny tłumacz sądowy, tłumacz wykonujący tłumaczenia ustne typu liaison lub ustny tłumacz wewnętrzny nie będzie uznawane za doświadczenie tłumacza konferencyjnego. | |
Grupa zaszeregowania AD 7 | |
a) | pełne wykształcenie jako tłumacz konferencyjny, potwierdzone dyplomem ukończenia co najmniej 4-letnich studiów; |
lub b) | poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem, ORAZ ukończony kurs tłumaczenia konferencyjnego, potwierdzony świadectwem lub zaświadczeniem; |
lub e) | poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem, ORAZ roczne doświadczenie zawodowe jako tłumacz konferencyjny. |
Uwaga: doświadczenie zdobyte jako ustny tłumacz sądowy, tłumacz wykonujący tłumaczenia ustne typu liaison lub ustny tłumacz wewnętrzny nie będzie uznawane za doświadczenie tłumacza konferencyjnego. | |
2.2. | Doświadczenie zawodowe |
Grupa zaszeregowania AD 5 | |
Z wyjątkiem kandydatów, o których mowa w pkt III.2.1 lit. c), nie wymaga się żadnego doświadczenia zawodowego. Doświadczenie liczone jest od momentu uzyskania pierwszego dyplomu ukończenia studiów wskazanego w tym punkcie. | |
Grupa zaszeregowania AD 7 | |
Przynajmniej 4-letnie doświadczenie zawodowe na stanowisku wymagającym wykształcenia na poziomie uniwersyteckim, liczone od uzyskania pierwszego dyplomu. | |
Doświadczenie zawodowe musi obejmować co najmniej 100 dni pracy jako tłumacz konferencyjny liczone od dnia, w którym spełniony został warunek określony w pkt III.2.1 lit. a), b) lub c). | |
Kursu tłumaczenia konferencyjnego, potwierdzonego świadectwem lub zaświadczeniem, ani rocznego doświadczenia zawodowego jako tłumacz konferencyjny (stanowiących warunki udziału w konkursie wymienione w pkt III.2.1 lit. b) lub c) powyżej) nie zalicza się do wymaganych czterech lat doświadczenia. | |
Uwaga: Doświadczenie zdobyte jako ustny tłumacz sądowy, tłumacz wykonujący tłumaczenia ustne typu liaison lub ustny tłumacz wewnętrzny nie będzie uznawane za doświadczenie tłumacza konferencyjnego. | |
2.3. | Znajomość języków |
Języki urzędowe Unii Europejskiej: (BG) bułgarski, (CS) czeski, (DA) duński, (DE) niemiecki, (EL) grecki, (EN) angielski, (ES) hiszpański, (ET) estoński, (FI) fiński, (FR) francuski, (GA) irlandzki, (HU) węgierski, (IT) włoski, (LT) litewski, (LV) łotewski, (MT) maltański, (NL) niderlandzki, (PL) polski, (PT) portugalski, (RO) rumuński, (SK) słowacki, (SL) słoweński, (SV) szwedzki. Określenie "kombinacja językowa" oznacza języki, jakich tłumacz konferencyjny używa zawodowo. Języki te są podzielone na języki "aktywne" i "pasywne" i są następnie określane jako języki "A", "B" lub "C". | |
Języki aktywne | Języki, z którymi pracuje tłumacz. Istnieją dwa rodzaje języków aktywnych: |
- język "A" lub "A*": język główny tłumacza, na który tłumaczy on zarówno symultanicznie, jak i konsekutywnie, ze wszystkich języków, jakich używa zawodowo, - język "B": język, na który tłumacz tłumaczy z jednego lub kilku innych języków, jakich używa zawodowo i którym - choć nie jest to jego język główny - włada doskonale zarówno w tłumaczeniu symultanicznym, jak i konsekutywnym, | |
Języki pasywne | - języki "C": języki, z których tłumacz tłumaczy i które w pełni rozumie. |
Kandydaci powinni posiadać jedną z poniższych kombinacji językowych: | |
OPCJA 1 (A + CC) | Grupa zaszeregowania AD 5: a) język aktywny A: doskonała znajomość języka polskiego; b) języki pasywne "C": dogłębna znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego oraz innego języka spośród wymienionych powyżej języków urzędowych; język ten musi być inny niż język A. |
OPCJA 3 (A*+CC) | a) język aktywny A*: doskonała znajomość, jako języka głównego, jednego z następujących języków: (DE) niemiecki, (EN) angielski, (ES) hiszpański, (FR) francuski, (IT) włoski, (NL) niderlandzki lub (PT) portugalski; b) języki pasywne (C): dogłębna znajomość dwóch innych języków spośród wymienionych powyżej języków urzędowych, z których jednym jest język polski. |
OPCJA 1 (A + CCC) | Grupa zaszeregowania AD 7: a) język aktywny A: doskonała znajomość języka polskiego; b) języki pasywne C: dogłębna znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego oraz dwóch innych języków spośród wymienionych powyżej języków urzędowych; języki te muszą być inne niż język A. |
OPCJA 2 (A + B + C) | a) język aktywny A: doskonała znajomość języka polskiego; b) język aktywny B: doskonała znajomość jednego spośród następujących języków: (DE) niemiecki, (EN) angielski, (ES) hiszpański, (FR) francuski, (LT) włoski, (NL) niderlandzki lub (PT) portugalski; c) język pasywny C: dogłębna znajomość innego spośród wymienionych powyżej języków urzędowych; język ten musi być inny niż języki A i B. |
OPCJA 3 (A*+CCC) | a) język aktywny A*: doskonała znajomość, jako głównego języka, jednego z następujących języków: (DE) niemiecki, (EN) angielski, (ES) hiszpański, (FR) francuski, (IT) włoski, (NL) niderlandzki lub (PT) portugalski; b) języki pasywne (C): dogłębna znajomość trzech innych języków spośród wymienionych powyżej języków urzędowych, z których jednym jest język polski. |
Do pracy w Trybunale Sprawiedliwości wymagane jest rozumienie języka francuskiego w piśmie. Do formularza zgłoszeniowego należy załączyć dokumenty poświadczające znajomość języków. W przypadku braku takich dokumentów kandydaci powinni na osobnej kartce opisać szczegółowo, w jaki sposób zdobyli znajomość tych języków. |
IV. TESTY WSTĘPNE
A. Zaproszeni kandydaci | Kandydaci, którzy w chwili zgłoszenia oświadczyli, że spełniają warunki ogólne i szczegółowe określone w pkt III. 1 i 2. | |
B. Testy | ||
Test a) | Test b) | |
1. Rodzaj testu | Zestaw pytań wielokrotnego wyboru mających na celu ocenę wiedzy o Unii Europejskiej, jej instytucjach i obszarach działalności. | Zestaw pytań wielokrotnego wyboru mających na celu ocenę ogólnych umiejętności i kompetencji kandydatów w zakresie rozumienia tekstu pisanego. |
2. Język | angielski, francuski lub niemiecki; język testów powinien być inny od języka wskazanego jako język aktywny A(*) | |
3. Punktacja | Od 0 do 10 pkt Bez punktów karnych za odpowiedzi błędne. | Od 0 do 20 pkt Bez punktów karnych za odpowiedzi błędne. |
4. Wymagane minimum | 15 pkt z obu testów | |
5. Orientacyjny czas trwania testu | 30 minut | 50 minut |
V. KONKURS OTWARTY
Egzaminy ustne
A. Dopuszczeni kandydaci | Kandydaci, którzy osiągnęli wymagane minimum z obu testów i którzy, według dokumentów załączonych do formularza zgłoszenia, spełniają warunki ogólne i szczegółowe określone w pkt III. |
B. Egzamin z tłumaczenia ustnego | |
1. Rodzaj egzaminu | |
Opcja 1 (grupy zaszeregowania AD 5 i AD 7) | a) Tłumaczenie konsekutywne na język polski (język aktywny A) wypowiedzi w języku angielskim, francuskim lub niemieckim. b) Tłumaczenie symultaniczne na język polski (język aktywny A) wypowiedzi w języku wybranym w części a). c) Tłumaczenie konsekutywne na język polski (język aktywny A) wypowiedzi w jednym z języków C; język ten musi być inny niż język wybrany w częściach a) i b). d) Tłumaczenie symultaniczne na język polski (język aktywny A) wypowiedzi w języku wybranym w części c). Egzamin na stanowiska z grupy zaszeregowania AD 7 obejmuje również następujące części: e) Tłumaczenie konsekutywne na język polski (język aktywny A) wypowiedzi w jednym z trzech języków C; język ten musi być inny niż języki wybrane w częściach a), b), c) i d). f) Tłumaczenie symultaniczne na język polski (język aktywny A) wypowiedzi w języku wybranym w części e). |
Opcja 2 (wyłącznie grupa zaszeregowania AD 7) | a) Tłumaczenie konsekutywne na język polski (język aktywny A) wypowiedzi w języku aktywnym B. b) Tłumaczenie symultaniczne na język polski (język aktywny A) wypowiedzi w tym samym języku (język aktywny B), co język wybrany w części a). c) Tłumaczenie konsekutywne na język aktywny B wypowiedzi w języku polskim (język aktywny A). d) Tłumaczenie symultaniczne na język aktywny B wypowiedzi w języku polskim (język aktywny A). e) Tłumaczenie konsekutywne na język polski (język aktywny A) wypowiedzi w języku C. f) Tłumaczenie symultaniczne na język polski (język aktywny A) wypowiedzi w języku wybranym w części e). |
Opcja 3 (grupy zaszeregowania AD 5 i AD 7) | a) Tłumaczenie konsekutywne na język aktywny A(*) wypowiedzi w języku polskim. b) Tłumaczenie symultaniczne na język aktywny A(*) wypowiedzi w języku polskim. c) Tłumaczenie konsekutywne na język aktywny A(*) wypowiedzi w jednym z języków C; język ten musi być inny niż język wybrany w części a). d) Tłumaczenie symultaniczne na język aktywny A(*) wypowiedzi w tym samym języku, co język wybrany w części c). Egzamin na stanowiska z grupy zaszeregowania AD 7 obejmuje również następujące części: e) Tłumaczenie konsekutywne na język aktywny A(*) wypowiedzi w jednym z trzech języków C; język ten musi być inny niż język wybrany w częściach a) i c). f) Tłumaczenie symultaniczne na język aktywny A(*) wypowiedzi w tym samym języku, co język wybrany w części e). |
2. Czas trwania egzaminu | Maksymalny czas trwania każdej wypowiedzi: - 6 minut w przypadku tłumaczenia konsekutywnego, - 12 minut w przypadku tłumaczenia symultanicznego. |
3. Punktacja | W każdej części otrzymać można od 0 do 20 pkt (wymagane minimum w każdej z części: 10 pkt) Nieuzyskanie przez kandydata wymaganego minimum w jednej z części oznacza eliminację. |
C. Egzamin ogólny
1. Rodzaj egzaminu | Rozmowa z komisją konkursową, w której trakcie ocenia się: - wiedzę na temat Unii Europejskiej, jej instytucji i obszarów działalności, - wiedzę ogólną, - motywację kandydata i jego zdolność do pracy zarówno indywidualnej, jak i zespołowej w środowisku wielokulturowym w europejskiej służbie publicznej. |
2. Orientacyjny czas trwania egzaminu | 30 minut |
3. Punktacja | Od 0 do 40 pkt (wymagane minimum: 20) Proszę pamiętać, że aby zdać konkurs, należy uzyskać wymaganą liczbę punktów zarówno na egzaminie z tłumaczenia konferencyjnego, jak i na egzaminie ogólnym. |
4. Język | Rozmowa przeprowadzona zostanie w tym samym języku, co język wybrany dla testów wstępnych (angielski, francuski lub niemiecki). |
5. Miejsce | Z reguły egzaminy ustne odbywają się w Brukseli. |
VI. LISTA REZERWOWA
1. Wpis na listę rezerwową | Komisja konkursowa umieszcza na liście rezerwowej nazwiska kandydatów(2), którzy uzyskali najlepszy wynik we wszystkich częściach egzaminu z tłumaczenia konferencyjnego i egzaminu ogólnego łącznie oraz wymagane minimum w każdej z tych części (zob. tytuł I, pkt 1). |
2. Klasyfikacja | Lista zawiera nazwiska laureatów dla poszczególnych grup zaszeregowania, z podziałem na grupy według uzyskanego wyniku (maksymalnie 4 grupy); w każdej grupie nazwiska zamieszcza się w porządku alfabetycznym. |
(2) W przypadku gdy na ostatnim miejscu uplasuje się kilku kandydatów z jednakowym wynikiem, komisja konkursowa uwzględni wszystkich tych kandydatów. |
VII. JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU? 2
1. Zgłoszenie drogą elektroniczną | Kandydaci muszą zgłosić się drogą elektroniczną zgodnie z procedurą określoną na stronie Urzędu Doboru Kadr Wspólnot Europejskich. Termin: 3 grudnia 2009 r., godz. 12.00 (w południe) czasu brukselskiego. |
2. Wysyłanie dokumentacji zgłoszeniowej | Oprócz wysłania zgłoszenia drogą elektroniczną należy wydrukować elektroniczny formularz zgłoszeniowy, złożyć na nim swój podpis i wysłać, wraz z niezbędnymi dokumentami, na następujący adres Urzędu Doboru Kadr Wspólnot Europejskich: Office européen de sélection du personnel (EPSO) C-80 Concours général EPSO/AD/174/09 1049 Bruxelles Belgia Zasady: zob. pkt 2.4 Przepisów ogólnych mających zastosowanie do konkursów otwartych. Termin: 3 grudnia 2009 r., decyduje data stempla pocztowego. |
______
(*) W niniejszym ogłoszeniu wszelkie odniesienia do osoby płci męskiej uznaje się jednocześnie za odniesienia do osoby płci żeńskiej.