Meksyk-Wspólnota Europejska. Porozumienie w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych. Bruksela.1997.05.27.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1997.152.16

Akt obowiązujący
Wersja od: 31 stycznia 2020 r.

POROZUMIENIE
między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

MEKSYKAŃSKIE STANY ZJEDNOCZONE,

z drugiej strony,

zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",

PRAGNĄC poprawy warunków wprowadzenia do obrotu napojów spirytusowych na swych rynkach, zgodnie z zasadami równości, wzajemności i obopólnych korzyści,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Umawiające się Strony postanawiają ułatwiać i wspierać wzajemny handel napojami spirytusowymi, na zasadach opartych na wzajemności i niedyskryminacji.

Artykuł  2

Niniejsze Porozumienie stosuje się w odniesieniu do produktów objętych kodem 2208 Międzynarodowej Konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Opisu i Kodowania Towarów.

Dla celów niniejszego Porozumienia:

a)
przez "napój alkoholowy pochodzący z" należy rozumieć napój alkoholowy wymieniony w załączniku i wytworzony na terytorium danej Umawiającej się Strony, jeżeli następuje po nim nazwa jednej z Umawiających się Stron,
b)
przez "opis" należy rozumieć nazwy stosowane na etykiecie, dokumentach towarzyszących transportowi napojów spirytusowych, dokumentach handlowych, w szczególności na fakturach i dowodach dostawy oraz w reklamie;
c)
przez "etykietowanie" należy rozumieć wszelkie opisy i inne odniesienia, napisy, oznaczenia lub znaki towarowe, które wyróżniają napoje spirytusowe i które znajdują się na tym samym pojemniku, w tym element uszczelniający lub zawieszkę przymocowaną do pojemnika oraz osłonę pokrywającą szyjkę butelek;
d)
przez "prezentację" należy rozumieć nazwy stosowane na pojemnikach, w tym na zamknięciu, na etykiecie i opakowaniu;
e)
przez "opakowanie" należy rozumieć opakowania ochronne, takie jak papier, wszelkiego rodzaju słomiane otoczki, kartony i skrzynki, używane przy transporcie jednego lub większej ilości pojemników.
Artykuł  3

Ochroną objęte są następujące oznaczenia:

a)
w zakresie napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty oznaczenia wymienione w załączniku I;
b)
w zakresie napojów spirytusowych pochodzących z Meksykańskich Stanów Zjednoczonych oznaczenia wymienione w załączniku II.
Artykuł  4
1. 
W Meksykańskich Stanach Zjednoczonych nazw Wspólnoty objętych ochroną:
można używać wyłącznie na warunkach określonych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty oraz
nazwy te są zastrzeżone wyłącznie dla napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty, do których się stosują.
2. 
We Wspólnocie nazw meksykańskich objętych ochroną:
można używać wyłącznie na warunkach określonych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Meksykańskich Stanów Zjednoczonych oraz
nazwy te są zastrzeżone wyłącznie dla napojów spirytusowych pochodzących z Meksykańskich Stanów Zjednoczonych, do których się stosują.
3. 
Bez uszczerbku dla artykułu 22 i 23 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, określonych w załączniku 1 C do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu, Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki, zgodnie z niniejszym Porozumieniem, konieczne dla zapewnienia wzajemnej ochrony oznaczeń, określonych w artykule 3 i używanych w stosunku do napojów spirytusowych pochodzących z terytoriów Umawiających się Stron. Każda Umawiająca się Strona przedstawia zainteresowanym stronom środki prawne zapobiegające używaniu oznaczenia w odniesieniu do napojów spirytusowych niepochodzących z miejsc wskazanych w danym oznaczeniu oraz z miejsc, gdzie dane oznaczenie jest stosowane zwyczajowo.
4. 
Umawiające się Strony nie odmówią ochrony przewidzianej na mocy niniejszego artykułu w okolicznościach określonych w artykule 24 ustęp 4, 5, 6 i 7 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej.
Artykuł  5

Ochrona przewidziana na mocy artykułu 4 stosuje się również nawet w tych przypadkach, gdy wskazane jest prawdziwe pochodzenie napoju spirytusowego albo zastosowano tłumaczenie oznaczenia lub towarzyszą mu określenia takie jak "rodzaj", "typ", "styl", "sposób", "na wzór", "metoda" lub inne analogiczne wyrażenia, w tym znaki graficzne, które mogą doprowadzić do nieporozumień.

Artykuł  6

W przypadku napojów spirytusowych o oznaczeniach jednoznacznych, ochroną objęte jest każde oznaczenie. Umawiające się Strony ustanowią praktyczne warunki rozróżniania danych oznaczeń jednoznacznych, uwzględniając potrzebę sprawiedliwego traktowania producentów oraz uniknięcia wprowadzania w błąd konsumentów.

Artykuł  7

Postanowienia niniejszego Porozumienia w żaden sposób nie naruszają prawa żadnej z osób do używania w obrocie handlowym, ich nazwisk lub nazwisk ich poprzedników w prowadzeniu działalności gospodarczej, z zastrzeżeniem, że takie nazwisko nie jest używane w sposób, który mógłby wprowadzać konsumentów w błąd.

Artykuł  8

Żadne postanowienia niniejszego Porozumienia nie zobowiązują Umawiającej się Strony do ochrony oznaczeń drugiej Umawiającej się Strony, które nie są objęte ochroną lub przestają być chronione w kraju pochodzenia albo przestały być w tym kraju stosowane.

Artykuł  9

Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki niezbędne do zapewnienia, aby w przypadkach, gdy napoje spirytusowe pochodzące z kraju Umawiającej się Strony są wywożone lub wprowadzone do obrotu poza jej terytorium, nazwy chronione jednej Umawiającej się Strony, określone w niniejszym Porozumieniu, nie były stosowane do celów oznaczania i prezentacji napojów spirytusowych pochodzących z terytorium drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł  10

W zakresie, w jakim pozwala na to odpowiednia legislacja Umawiających się Stron, korzyści wynikające z ochrony, zapewnionej na mocy niniejszego Porozumienia, zostają rozszerzone na osoby fizyczne i prawne oraz federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze i konsumentów, których siedziba główna znajduje się na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł  11

Jeżeli opis lub prezentacja napoju spirytusowego, szczególnie umieszczona na etykiecie lub w dokumentach urzędowych lub handlowych, lub w reklamie, narusza postanowienia niniejszego Porozumienia, Umawiające się Strony stosują środki administracyjne lub wszczynają postępowanie sądowe, w zależności od przypadku, w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobiegania wszelkim innym formom niewłaściwego stosowania nazw chronionych.

Artykuł  12

Niniejsze Porozumienie stosuje się z jednej strony w odniesieniu do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, jak również na warunkach określonych w tym Traktacie, oraz do terytorium Meksykańskich Stanów Zjednoczonych z drugiej strony.

Artykuł  13

Niniejszego Porozumienia nie stosuje się do napojów spirytusowych:

a)
przewożonych w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub
b)
pochodzących z terytorium jednej z Umawiających się Stron, lecz przewożonych w małych ilościach.

Za małe ilości uważa się:

a)
ilości napojów spirytusowych nieprzekraczające 10 litrów na podróżującego, przewożone w bagażu osobistym;
b)
ilości napojów spirytusowych nieprzekraczające 10 litrów, stanowiące część przesyłki między dwiema osobami;
c)
napoje spirytusowe stanowiące część mienia przesiedleńczego, związanego z przeprowadzką osób;
d)
napoje spirytusowe w ilości nieprzekraczającej jednego hektolitra napojów spirytusowych, przywożone do celów badań naukowych i doświadczeń technicznych;
e)
napoje spirytusowe przywożone w ramach ulg celnych dla placówek dyplomatycznych, konsulatów i placówek z nimi związanych;
f)
napoje spirytusowe stanowiące część dostaw wnoszonych na pokład międzynarodowych środków transportu.
Artykuł  14
1. 
Umawiające się Strony wyznaczają organy odpowiedzialne za wykonanie niniejszego Porozumienia.
2. 
Umawiające się Strony przekazują sobie informacje o nazwach i adresach wymienionych organów, nie później niż w terminie dwóch miesięcy od wejścia w życie niniejszego Porozumienia. Współpraca między wymienionymi organami ma być ścisła i bezpośrednia.
Artykuł  15
1. 
Jeżeli jeden z organów określonych w artykule 14 ma powody podejrzewać, że:
a)
napój spirytusowy określony w artykule 2, który jest lub był przedmiotem handlu między Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi a Wspólnotą, nie stosuje się do niniejszego Porozumienia albo wspólnotowej czy meksykańskiej legislacji mającej zastosowanie do napojów spirytusowych; i
b)
taka niezgodność ma szczególne znaczenie dla drugiej z Umawiających się Stron oraz może spowodować podjęcie środków administracyjnych lub postępowania sądowego,

taki organ niezwłocznie powiadamia o tym Komisję i odpowiedni organ lub organy drugiej Umawiającej się Strony.

2. 
Do informacji udzielanych zgodnie z ustępem 1 załącza się dokumenty urzędowe, handlowe lub inne właściwe dokumenty oraz wskazanie do środków administracyjnych lub postępowania sądowego, jakie może lub mogą zostać podjęte w razie konieczności. Informacje te powinny zawierać przede wszystkim następujące szczegóły dotyczące danego napoju spirytusowego:
a)
nazwę producenta i nazwisko osoby przechowującej napój spirytusowy;
b)
skład tego napoju spirytusowego;
c)
opis i prezentację, oraz
d)
szczegóły niezgodności z zasadami dotyczącymi produkcji i obrotu.
Artykuł  16
1. 
Umawiające się Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna z nich uważa, że druga nie spełnia zobowiązań wynikających z niniejszego Porozumienia.
2. 
Umawiająca się Strona, która wnioskuje o przeprowadzenie konsultacji, przekazuje drugiej Stronie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danej sprawy.
3. 
W przypadku gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków mających na celu kontrolę nadużyć, tymczasowe środki ochronne można podjąć bez wcześniejszych konsultacji, z zastrzeżeniem, że konsultacje takie odbędą się niezwłocznie po podjęciu takich środków.
4. 
Jeżeli w następstwie konsultacji przewidzianych w ustępie 1 i 3 Umawiające się Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która wystąpiła o przeprowadzenie konsultacji lub podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć odpowiednie środki ochronne tak, aby pozwolić na właściwe stosowanie niniejszego Porozumienia.
Artykuł  17

Ustanawia się Wspólny Komitet, składający się z przedstawicieli Wspólnoty i Meksykańskich Stanów Zjednoczonych. Komitet zbiera się na wniosek jednej z Umawiających się Stron oraz zgodnie z wymogami dotyczącymi wykonania niniejszego Porozumienia we Wspólnocie i w Meksykańskich Stanach Zjednoczonych na przemian.

Wspólny Komitet zapewnia sprawne funkcjonowanie niniejszego Porozumienia i bada wszelkie kwestie, jakie mogą wyniknąć w trakcie jej wykonania. W szczególności, Wspólny Komitet może wydawać zalecenia, które mogłyby się przyczynić do osiągnięcia celów niniejszego Porozumienia.

Artykuł  18
1. 
Umawiające się Strony mogą za obopólną zgodą zmienić postanowienia niniejszego Porozumienia w celu podniesienia poziomu współpracy w sektorze napojów spirytusowych.
2. 
W przypadku wprowadzenia zmian do legislacji jednej z Umawiających się Stron, w celu ochrony oznaczeń innych niż te wymienione w załącznikach do niniejszego Porozumienia oznaczenia te są objęte zakresem niniejszego Porozumienia w rozsądnym czasie, w następstwie wniosków konsultacji.
Artykuł  19
1.  1
 Napoje spirytusowe, które w chwili wejścia w życie niniejszego Prozumienia były legalnie wytwarzane, oznaczane i prezentowane, a które są zakazane na mocy niniejszego Porozumienia, mogą być wprowadzone do obrotu przez hurtowników na okres jednego roku od wejścia w życie niniejszego Porozumienia oraz przez punkty sprzedaży detalicznej, do czasu wyczerpania się zapasów. Z dniem wejścia w życie niniejszego Porozumienia napoje spirytusowe nią objęte nie mogą być dłużej wytwarzane poza granicami regionów ich pochodzenia.
2. 
Napoje spirytusowe produkowane, oznaczane i prezentowane zgodnie z niniejszym Porozumieniem, jeżeli są wprowadzone do obrotu, lecz ich opis i prezentacja przestają spełniać jej warunki w następstwie wprowadzenia zmian, mogą być wprowadzone do obrotu do czasu wyczerpania się zapasów, chyba że Umawiające się Strony postanowią inaczej.
Artykuł  20

Załączniki do niniejszego Porozumienia stanowią jej integralną część.

Artykuł  21

Niniejsze Porozumienie sporządzono jednakowo w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, przy czym wszystkie języki są na równi autentyczne.

Artykuł  22

Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca od dnia, w którym Umawiające się Strony powiadomią się wzajemnie na piśmie, że spełnione zostały dane wymogi dla wejścia w życie niniejszego Porozumienia.

Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejsze Porozumienie na podstawie pisemnego wypowiedzenia, wręczonego drugiej Stronie z rocznym uprzedzeniem.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά..

Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninetyseven.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpis pominięto)

Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  I  2

PochodzenieNazwa oznaczenia
AustriaInländerrum
AustriaJägertee/Jagertee/Jagatee
AustriaMariazeller Magenlikör
AustriaSteinfelder Magenbitter
AustriaWachauer Marillenbrand
AustriaWachauer Marillenlikör
AustriaWachauer Weinbrand
Austria Niemcy BelgiaKorn/Kornbrand
BelgiaBalegemse jenever
BelgiaHasseltse jenever/Hasselt
BelgiaO' de Flander - Oost-Vlaamse Graanjenever
BelgiaPeket - Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie
Belgia

Niderlandy

Niemcy

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Belgia Niderlandy FrancjaGenièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Belgia Niderlandy Francja NiemcyGenièvre/Jenever/Genever (1)
BułgariaБургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Musca-tova rakya from Bourgas
BułgariaКарловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo
BułgariaЛовешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech
BułgariaПоморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Groz-dova rakya from Pomorie
BułgariaСливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Sli-venska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)
BułgariaСтралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja
BułgariaСунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare
BułgariaСухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol
BułgariaТроянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan (2)
ChorwacjaHrvatska loza
ChorwacjaHrvatska stara šljivovica
ChorwacjaHrvatska travarica
ChorwacjaHrvatski pelinkovac
ChorwacjaSlavonska šljivovica
ChorwacjaZadarski maraschino
CyprΖιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania
EstoniaEstonian vodka
FinlandiaSuomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktli-kör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
FinlandiaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
FrancjaArmagnac

(Oznaczenie "Armagnac" może być uzupełnione następującymi określeniami:

- Bas-Armagnac

- Haut-Armagnac

- Armagnac-Ténarèze

- Blanche-Armagnac)

FrancjaCalvados Domfrontais
FrancjaCalvados Pays d'Auge
FrancjaCalvados
FrancjaCassis de Bourgogne
FrancjaCassis de Dijon
FrancjaCassis de Saintonge
FrancjaEau-de-vie de Cognac/Eau-de-vie des Charentes/Cognac

(Oznaczenie "Cognac" może być uzupełnione następującymi określeniami:

- Fine

- Grande Fine Champagne

- Grande Champagne

- Petite Fine Champagne

- Petite Champagne

- Fine Champagne

- Borderies

- Fins Bois

- Bons Bois)

FrancjaEau-de-vie de cidre de Bretagne
FrancjaEau-de-vie de cidre de Normandie
FrancjaEau-de-vie de cidre du Maine
FrancjaEau-de-vie de Faugères
FrancjaEau-de-vie de poiré de Normandie
FrancjaEau-de-vie de vin de la Marne
FrancjaEau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
FrancjaEau-de-vie de vin originaire du Bugey
FrancjaEau-de-vie de vin originaire du Languedoc
FrancjaFine Bordeaux
FrancjaFine de Bourgogne
FrancjaFramboise d'Alsace
FrancjaGenièvre Flandres Artois
FrancjaKirsch d'Alsace
FrancjaKirsch de Fougerolles
FrancjaMarc d'Alsace Gewürztraminer
FrancjaMarc d'Auvergne
FrancjaMarc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
FrancjaMarc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
FrancjaMarc de Provence
FrancjaMarc de Savoie
FrancjaMarc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
FrancjaMarc du Bugey
FrancjaMarc du Jura (3)
FrancjaMarc du Languedoc
FrancjaMirabelle d'Alsace
FrancjaMirabelle de Lorraine
FrancjaPommeau de Bretagne
FrancjaPommeau de Normandie
FrancjaPommeau du Maine
FrancjaQuetsch d'Alsace
FrancjaRatafia de Champagne
FrancjaRhum de la Guadeloupe
FrancjaRhum de la Guyane
FrancjaRhum de la Martinique
FrancjaRhum de la Réunion
FrancjaRhum de sucrerie de la Baie du Galion
FrancjaRhum des Antilles françaises
FrancjaRhum des départements français d'outre-mer
FrancjaWhisky alsacien/Whisky d'Alsace
FrancjaWhisky Breton/Whisky de Bretagne (4)
NiemcyBärwurz
NiemcyBayerischer Gebirgsenzian
NiemcyBayerischer Kräuterlikör
NiemcyBenediktbeurer Klosterlikör
NiemcyBerliner Kümmel
NiemcyBlutwurz
NiemcyChiemseer Klosterlikör
NiemcyDeutscher Weinbrand
NiemcyEmsländer Korn/Kornbrand
NiemcyEttaler Klosterlikör
NiemcyFränkischer Obstler
NiemcyFränkisches Kirschwasser
NiemcyFränkisches Zwetschgenwasser
NiemcyHamburger Kümmel
NiemcyHaselünner Korn/Kornbrand
NiemcyHasetaler Korn/Kornbrand
NiemcyHüttentee
NiemcyMünchener Kümmel
NiemcyMünsterländer Korn/Kornbrand
NiemcyOstfriesischer Korngenever
NiemcyOstpreußischer Bärenfang
NiemcyPfälzer Weinbrand
NiemcyRheinberger Kräuter (5)
NiemcySchwarzwälder Himbeergeist
NiemcySchwarzwälder Kirschwasser
NiemcySchwarzwälder Mirabellenwasser
NiemcySchwarzwälder Williamsbirne
NiemcySchwarzwälder Zwetschgenwasser
NiemcySendenhorster Korn/Kornbrand
NiemcySteinhäger
Grecja CyprOuzo/Ούζο
GrecjaΚίτρο Νάξου/Kitro of Naxos
GrecjaΚουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu
GrecjaΜαστίχα Χίου/Masticha of Chios
GrecjaΟύζο Θράκης/Ouzo of Thrace
GrecjaΟύζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata
GrecjaΟύζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
GrecjaΟύζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
GrecjaΟύζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari
GrecjaΤεντούρα/Tentoura
GrecjaΤσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
GrecjaΤσικουδιά/Tsikoudia/Τσίπουρο/Tsipouro
GrecjaΤσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
GrecjaΤσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
GrecjaΤσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
WęgryBékési Szilvapálinka
WęgryGönci Barackpálinka
WęgryKecskeméti Barackpálinka
WęgrySzabolcsi Almapálinka
WęgrySzatmári Szilvapálinka
WęgryTörkölypálinka
WęgryÚjfehértói meggypálinka
Węgry AustriaPálinka
IrlandiaIrish Cream
IrlandiaIrish Poteen/Irish Poitín
IrlandiaIrish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky
WłochyAprikot trentino/Aprikot del Trentino
WłochyBrandy italiano
WłochyDistillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
WłochyGenepì del Piemonte
WłochyGenepì della Valle d'Aosta
WłochyGenziana trentina/Genziana del Trentino
WłochyGrappa
WłochyGrappa di Barolo
WłochyGrappa friulana/Grappa del Friuli
WłochyGrappa lombarda/Grappa della Lombardia
WłochyGrappa piemontese/Grappa del Piemonte
WłochyGrappa siciliana/Grappa di Sicilia
WłochyGrappa trentina/Grappa del Trentino
WłochyGrappa veneta/Grappa del Veneto
WłochyKirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
WłochyKirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
WłochyLiquore di limone della Costa d'Amalfi
WłochyLiquore di limone di Sorrento
WłochyMirto di Sardegna
WłochyNocino di Modena
WłochySliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
WłochySliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
WłochySüdtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige
WłochySüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
WłochySüdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
WłochySüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
WłochySüdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
WłochySüdtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige
WłochySüdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
WłochySüdtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
WłochySüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
WłochyWilliams friulano/Williams del Friuli
WłochyWilliams trentino/Williams del Trentino
WłochyGénépi des Alpes/Genepì delle Alpi
Francja
LitwaOriginali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka
LitwaSamanė
LitwaTrauktinė
LitwaTrauktinė Dainava
LitwaTrauktinė Palanga
LitwaTrejos devynerios
LitwaVilniaus Džinas/Vilnius Gin
Niderlandy BelgiaJonge jenever/jonge genever
Niderlandy BelgiaOude jenever/oude genever
PolskaHerbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
PolskaPolska Wódka/Polish Vodka
PortugaliaAguardente Bagaceira Alentejo
PortugaliaAguardente Bagaceira Bairrada
PortugaliaAguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
PortugaliaAguardente de Vinho Alentejo
PortugaliaAguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
PortugaliaAguardente de Vinho Douro
PortugaliaAguardente de Vinho Lourinhã
PortugaliaAguardente de Vinho Ribatejo
PortugaliaMedronho do Algarve
PortugaliaPoncha da Madeira
PortugaliaRum da Madeira
RumuniaHorincă de Cămârzana
RumuniaPălincă
RumuniaȚ uică de Argeș
RumuniaȚ uică Zetea de Medieș u Aurit
RumuniaVinars Murfatlar
RumuniaVinars Segarcea
RumuniaVinars Târnave
RumuniaVinars Vaslui
RumuniaVinars Vrancea
SłowacjaSpišská borovička
SłoweniaBrinjevec
SłoweniaDolenjski sadjevec
SłoweniaDomači rum
SłoweniaPelinkovec
HiszpaniaAguardiente de hierbas de Galicia
HiszpaniaAguardiente de sidra de Asturias
HiszpaniaAnís Paloma Monforte del Cid
HiszpaniaAperitivo Café de Alcoy
HiszpaniaBrandy de Jerez
HiszpaniaBrandy del Penedés
HiszpaniaCantueso Alicantino
HiszpaniaChinchón
HiszpaniaGin de Mahón
HiszpaniaHerbero de la Sierra de Mariola
HiszpaniaHierbas de Mallorca
HiszpaniaHierbas Ibicencas
HiszpaniaLicor café de Galicia
HiszpaniaLicor de hierbas de Galicia
HiszpaniaOrujo de Galicia
HiszpaniaPacharán navarro
HiszpaniaPalo de Mallorca
HiszpaniaRatafia catalana
HiszpaniaRonmiel de Canarias
SzwecjaSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
SzwecjaSvensk Punsch/Swedish Punch
SzwecjaSvensk Vodka/Swedish Vodka
Zjednoczone KrólestwoScotch Whisky
(1) Nie wnosi się o ochronę nazwy "ginebra", jako że słowo "ginebra" jest używane jako określenie opisowe napoju spirytusowego w Meksyku.

(2) Ochrona nazwy "Troyan" jest ograniczona wyłącznie do nazwy "Troyan" i nie ma zastosowania do jej odmian.

(3) Ochrona tej nazwy nie ma wpływu na wcześniejsze znaki towarowe zarejestrowane w Meksyku.

(4) Ochrona tej nazwy nie ma wpływu na wcześniejsze znaki towarowe zarejestrowane w Meksyku.

(5) Nie wnosi się o ochronę samej nazwy "berger".

ZAŁĄCZNIK  II  3

PochodzenieNazwa oznaczenia
MeksykTequila
MeksykMezcal
MeksykSotol
MeksykCharanda
MeksykBacanora
MeksykRaicilla
1 Z dniem 1 lipca 1997 r. dla napoju spirytusowego oznaczonego "Tequila", produkowanego w Hiszpanii, postanowienia ustanowione w artykule 19 ustęp 1 zdanie pierwsze nin. Porozumienia stają się skuteczne od dnia wygaśnięcia jednorocznego okresu przejściowego, zgodnie z porozumieniem w formie wymiany listów sporządzonym w Brukseli dnia 27 maja 1997 r. (Dz.U.UE.L.97.152.27).
2 Załącznik I:

- zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi dotyczące zmiany w załączniku I do Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych (Dz.U.UE.L.04.144.64) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi dotyczące zmiany w załączniku I do Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych (Dz.U.UE.L.04.160.141) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez umowę międzynarodową z dnia 29 stycznia 2020 r. (Dz.U.UE.L.2020.23.3) zmieniającą nin. umowę międzynarodową z dniem 31 stycznia 2020 r.

3 Załącznik II:

- zmieniony przez Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi dotyczące zmian załącznika II do Umowy między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych (Dz.U.UE.L.04.346.29) z dniem 29 października 2004 r.

- zmieniony przez umowę międzynarodową z dnia 29 stycznia 2020 r. (Dz.U.UE.L.2020.23.3) zmieniającą nin. umowę międzynarodową z dniem 31 stycznia 2020 r.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.